Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
43rd PARLIAMENT, 2nd SESSION | 43e LÉGISLATURE, 2e SESSION |
|
|
JournalsNo. 71 Thursday, March 11, 2021 10:00 a.m. |
JournauxNo 71 Le jeudi 11 mars 2021 10 heures |
|
|
Prayer | Prière |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
The Speaker laid upon the table, — Report on sponsored travel by Members of the House of Commons for the year 2020, pursuant to section 15(3) of the Conflict of Interest Code for Members of the House of Commons (including a supplement reflecting changes to the Lists of Sponsored Travel from the previous two years). — Sessional Paper No. 8527-432-14. |
Le Président dépose sur le bureau, — Rapport sur les déplacements parrainés des députés pour l'année 2020, conformément à l’article 15(3) du Code régissant les conflits d’intérêts des députés (incluant un supplément mettant en évidence les modifications apportées aux Listes de déplacements parrainés pour les deux années précédentes). — Document parlementaire no 8527-432-14. |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lamoureux (Parliamentary Secretary to the President of the Queen’s Privy Council for Canada and to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lamoureux (secrétaire parlementaire du président du Conseil privé de la Reine pour le Canada et du leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— Nos. 432-00435, 432-00438, 432-00439 and 432-00441 concerning foreign affairs; |
— nos 432-00435, 432-00438, 432-00439 et 432-00441 au sujet des affaires étrangères; |
— No. 432-00436 concerning health; |
— no 432-00436 au sujet de la santé; |
— No. 432-00437 concerning justice; |
— no 432-00437 au sujet de la justice; |
— No. 432-00440 concerning natural resources and energy. |
— no 432-00440 au sujet des ressources naturelles et de l'énergie. |
Statements by Ministers |
Déclarations de ministres |
Pursuant to Standing Order 33(1), Mr. Trudeau (Prime Minister) made a statement. |
Conformément à l'article 33(1) du Règlement, M. Trudeau (premier ministre) fait une déclaration. |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. Bratina (Hamilton East—Stoney Creek), from the Standing Committee on Indigenous and Northern Affairs, presented the sixth report of the committee, "COVID-19 and Indigenous Peoples: From Crisis towards Meaningful Change". — Sessional Paper No. 8510-432-78. |
M. Bratina (Hamilton-Est—Stoney Creek), du Comité permanent des affaires autochtones et du Nord, présente le sixième rapport du Comité, « La COVID-19 et les peuples autochtones : de la crise à un véritable changement ». — Document parlementaire no 8510-432-78. |
Pursuant to Standing Order 109, the committee requested that the government table a comprehensive response. |
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité demande au gouvernement de déposer une réponse globale. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 3 to 5, 7 to 10 and 17 to 19) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 3 à 5, 7 à 10 et 17 à 19) est déposé. |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Julian (New Westminster—Burnaby), seconded by Mr. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie), Bill C-274, An Act to amend the Criminal Code (criminal interest rate), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Julian (New Westminster—Burnaby), appuyé par M. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie), le projet de loi C-274, Loi modifiant le Code criminel (taux d’intérêt criminel), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
|
|
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Duvall (Hamilton Mountain), seconded by Mr. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie), Bill C-275, An Act to amend the Income Tax Act (travel expenses deduction for tradespersons), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Duvall (Hamilton Mountain), appuyé par M. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie), le projet de loi C-275, Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (déduction des frais de déplacement pour les gens de métier), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Motions |
Motions |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Ms. McPherson (Edmonton Strathcona), one concerning human diseases (No. 432-00652);
|
— par Mme McPherson (Edmonton Strathcona), une au sujet de maladies humaines (no 432-00652); |
— by Mr. Shields (Bow River), one concerning animals (No. 432-00653);
|
— par M. Shields (Bow River), une au sujet des animaux (no 432-00653); |
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning transportation (No. 432-00654);
|
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet du transport (no 432-00654); |
— by Mr. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford), one concerning economics and finance (No. 432-00655);
|
— par M. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford), une au sujet de l'économie et des finances (no 432-00655); |
— by Ms. Rempel Garner (Calgary Nose Hill), one concerning the democratic process (No. 432-00656);
|
— par Mme Rempel Garner (Calgary Nose Hill), une au sujet du processus démocratique (no 432-00656); |
— by Ms. Michaud (Avignon—La Mitis—Matane—Matapédia), one concerning the environment (No. 432-00657);
|
— par Mme Michaud (Avignon—La Mitis—Matane—Matapédia), une au sujet de l'environnement (no 432-00657); |
— by Mr. Patzer (Cypress Hills—Grasslands), one concerning public safety (No. 432-00658) and one concerning natural resources and energy (No. 432-00659);
|
— par M. Patzer (Cypress Hills—Grasslands), une au sujet de la sécurité publique (no 432-00658) et une au sujet des ressources naturelles et de l'énergie (no 432-00659); |
— by Mr. Vis (Mission—Matsqui—Fraser Canyon), one concerning transportation (No. 432-00660), one concerning justice (No. 432-00661) and two concerning health (Nos. 432-00662 and 432-00663);
|
— par M. Vis (Mission—Matsqui—Fraser Canyon), une au sujet du transport (no 432-00660), une au sujet de la justice (no 432-00661) et deux au sujet de la santé (nos 432-00662 et 432-00663); |
— by Mr. Genuis (Sherwood Park—Fort Saskatchewan), two concerning foreign affairs (Nos. 432-00664 and 432-00666) and one concerning justice (No. 432-00665);
|
— par M. Genuis (Sherwood Park—Fort Saskatchewan), deux au sujet des affaires étrangères (nos 432-00664 et 432-00666) et une au sujet de la justice (no 432-00665); |
— by Mr. Viersen (Peace River—Westlock), two concerning health (Nos. 432-00667 and 432-00668) and one concerning natural resources and energy (No. 432-00669).
|
— par M. Viersen (Peace River—Westlock), deux au sujet de la santé (nos 432-00667 et 432-00668) et une au sujet des ressources naturelles et de l'énergie (no 432-00669). |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The question was put on the motion and it was agreed to. |
La motion, mise aux voix, est agréée. |
Accordingly, Bill C-24, An Act to amend the Employment Insurance Act (additional regular benefits), the Canada Recovery Benefits Act (restriction on eligibility) and another Act in response to COVID-19, was read the second time and referred to the Standing Committee on Human Resources, Skills and Social Development and the Status of Persons with Disabilities. |
En conséquence, le projet de loi C-24, Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi (prestations régulières supplémentaires), la Loi sur les prestations canadiennes de relance économique (restriction de l'admissibilité) et une autre loi en réponse à la COVID-19, est lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
Pursuant to Standing Order 57, Ms. McKenna (Minister of Infrastructure and Communities), seconded by Mr. Lametti (Minister of Justice), moved, — That, in relation to the consideration of Senate amendments to Bill C-7, An Act to amend the Criminal Code (medical assistance in dying), the debate not be further adjourned. |
Conformément à l’article 57 du Règlement, Mme McKenna (ministre de l'Infrastructure et des Collectivités), appuyée par M. Lametti (ministre de la Justice), propose, — Que, relativement à l’étude des amendements apportés par le Sénat au projet de loi C-7, Loi modifiant le Code criminel (aide médicale à mourir), le débat ne soit plus ajourné. |
Pursuant to Standing Order 67.1, the House proceeded to the question period regarding the moving of the closure motion.
|
Conformément à l'article 67.1 du Règlement, la Chambre procède à la période de questions relative à la présentation de la motion de clôture. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 70 -- Vote no 70) | |
YEAS: 184, NAYS: 148 |
POUR : 184, CONTRE : 148 |
YEAS -- POUR Alghabra Drouin Lalonde Robillard Total: -- 184 |
|
NAYS -- CONTRE Aboultaif d'Entremont Kusie Reid Total: -- 148 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Lametti (Minister of Justice), seconded by Ms. Ng (Minister of Small Business, Export Promotion and International Trade), — That a message be sent to the Senate to acquaint Their Honours that, in relation to Bill C-7, An Act to amend the Criminal Code (medical assistance in dying), the House: |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Lametti (ministre de la Justice), appuyé par Mme Ng (ministre de la Petite Entreprise, de la Promotion des exportations et du Commerce international), — Qu’un message soit envoyé au Sénat pour informer Leurs Honneurs que, en ce qui concerne le projet de loi C-7, Loi modifiant le Code criminel (aide médicale à mourir), la Chambre : |
agrees with amendment 1(a)(ii) made by the Senate;
|
accepte l’amendement 1a)(ii) apporté par le Sénat; |
respectfully disagrees with amendment 1(a)(i) because this matter, including questions of most appropriate precise definitions, whether those definitions should be included in the Criminal Code or elsewhere, and whether any consequential amendments or protections relating to issues such as consent and capacity are necessary in relation to such an amendment, will also be addressed by the expert panel and the upcoming parliamentary review, and the Government will collaborate with provincial and territorial health authorities to ensure a consistent approach;
|
rejette respectueusement l’amendement 1a)(i) parce que cet aspect, notamment les questions liées aux définitions précises les plus appropriées, celle de savoir si ces définitions devraient être incluses dans le Code criminel ou ailleurs, et celle de savoir s’il y a lieu d’apporter des mesures de protection ou des amendements corrélatifs relatifs à des questions comme le consentement ou la capacité, sera aussi examiné par le groupe d’experts ainsi que dans le cadre de l’examen parlementaire, et le gouvernement collaborera avec les autorités provinciales et territoriales en matière de santé afin de garantir une approche uniforme; |
respectfully disagrees with amendment 1(a)(iii), 1(b) and 1(c) because it would permit advance requests for medical assistance in dying before an individual has a grievous and irremediable medical condition, a change which goes beyond the scope of the bill, and further, this expansion of the medical assistance in dying regime requires significant consultations and study, including a careful examination of the safeguards for persons preparing advance request and safeguards for practitioners administering medical assistance in dying, all of which could be part of the parliamentary review undertaken to study this important type of advance request to reflect the crucial input of Canadians affected by the medical assistance in dying regime;
|
rejette respectueusement l’amendement 1a)(iii), 1b) et 1c) parce qu’il permettrait les demandes anticipées d’aide médicale à mourir avant qu’une personne soit affectée de problèmes de santé graves et irrémédiables, un changement qui va au-delà de la portée du projet de loi, et qu’un tel élargissement du régime d’aide médicale à mourir nécessite d’importantes consultations et études, notamment un examen minutieux des mesures de sauvegarde pour les personnes qui préparent une demande anticipée ainsi que pour les praticiens qui administrent l’aide médicale à mourir, ces questions pouvant toutes faire partie de l’examen parlementaire entrepris pour étudier ce type important de demande anticipée en vue de refléter la rétroaction cruciale des Canadiens touchés par le régime de l’aide médicale à mourir; |
proposes that, with respect to amendment 2:
|
propose que, à l’amendement 2 : |
the portion of paragraph 241.31(3)(a) before subparagraph (i) be amended by replacing it with the following:
|
le passage de l’alinéa 241.31(3)a) qui précède le sous-alinéa (i) soit modifié par remplacement du texte par ce qui suit : |
“(a) respecting the provision and collection, for the purpose of monitoring medical assistance in dying, of information relating to requests for, and the provision of, medical assistance in dying, including”;
|
« a) pour régir, aux fins de surveillance de l’aide médicale à mourir, la fourniture et la collecte de renseignements relatifs aux demandes d’aide médicale à mourir ou à la prestation de celle-ci, notamment : »; |
clause 241.31(3)(a)(i)(B) be amended by adding after the words “respecting the race” the words “or indigenous identity”;
|
la division 241.31(3)a)(i)(B) soit modifiée par adjonction, après les mots « concernant la race », des mots « ou l’identité autochtone »; |
subparagraph 241.31(3)(a)(i) be amended by deleting “and” at the end of clause (A), by adding “and” at the end of clause (B) and by adding the following after clause (B):
|
le sous-alinéa 241.31(3)a)(i) soit modifié par adjonction après la division (B) de ce qui suit : |
“(C) information — other than information that must be provided in relation to the assessment of eligibility to receive medical assistance in dying and the application of safeguards — respecting any disability, as defined in section 2 of the Accessible Canada Act, of a person who requests or receives medical assistance in dying, if the person consents to providing that information,”;
|
« (C) les renseignements — à l’exclusion de ceux qui doivent être fournis relativement à l’évaluation de l’admissibilité à l’aide médicale à mourir ou à l’application des mesures de sauvegarde — concernant tout handicap, au sens de l’article 2 de la Loi canadienne sur l’accessibilité, d’une personne qui demande ou reçoit l’aide médicale à mourir, si celle-ci consent à les fournir, »; |
paragraph 241.31(3)(b) be amended by replacing it with the following:
|
l’alinéa 241.31(3)b) soit modifié par remplacement du texte par ce qui suit : |
“(b) respecting the use, analysis and interpretation of that information, including for the purposes of determining the presence of any inequality – including systemic inequality – or disadvantage based on race, Indigenous identity, disability or other characteristics, in medical assistance in dying;”;
|
« b) pour régir l’utilisation, l’analyse et l’interprétation de ces renseignements, notamment pour cerner toute inégalité — systémique ou autre — ou tout désavantage fondés soit sur la race, l’identité autochtone, le handicap ou d’autres caractéristiques, soit sur l’intersection de telles caractéristiques, dans le régime d’aide médicale à mourir; »; |
as a consequence of amendments 1(a)(ii) and 3, proposes that the following amendment be added:
|
en conséquence des amendements 1a)(ii) et 3, propose l’ajout de l’amendement suivant : |
“1. New clause 3.1, page 9: Add the following after line 20:
|
« 1. Nouvel article 3.1, page 9 : ajouter, après la ligne 24, ce qui suit : |
“Independent Review
|
« Examen indépendant |
3.1 (1) The Minister of Justice and the Minister of Health must cause an independent review to be carried out by experts respecting recommended protocols, guidance and safeguards to apply to requests made for medical assistance in dying by persons who have a mental illness.
|
3.1 (1) Les ministres de la Justice et de la Santé font réaliser par des experts un examen indépendant portant sur les protocoles, les lignes directrices et les mesures de sauvegarde recommandés pour les demandes d’aide médicale à mourir de personnes atteintes de maladie mentale. |
(2) A report containing the experts’ conclusions and recommendations must be provided to the Ministers no later than the first anniversary of the day on which this Act receives royal assent.
|
(2) Au plus tard au premier anniversaire de la sanction de la présente loi, un rapport faisant état des conclusions et recommandations des experts est présenté aux ministres. |
(3) The Ministers must cause the report to be tabled in each House of Parliament within the first 15 days on which the House is sitting after the day on which they receive the report.”;”
|
(3) Les ministres font déposer le rapport devant chaque chambre du Parlement dans les quinze premiers jours de séance de cette chambre suivant la réception du rapport. ». »; |
proposes that, with respect to amendment 3:
|
propose que, à l’amendement 3 : |
section 5 be amended by replacing it with the following:
|
l’article 5 soit modifié par remplacement du texte par ce qui suit : |
“Review
|
« Examen |
5 (1) A comprehensive review of the provisions of the Criminal Code relating to medical assistance in dying and their application, including but not limited to issues relating to mature minors, advance requests, mental illness, the state of palliative care in Canada and the protection of Canadians with disabilities must be undertaken by a Joint Committee of both Houses of Parliament.
|
5 (1) Un examen approfondi des dispositions du Code criminel concernant l’aide médicale à mourir et de l’application de celles-ci, notamment des questions portant sur les mineurs matures, les demandes anticipées, la maladie mentale, la situation des soins palliatifs au Canada et la protection des Canadiens handicapés, est fait par un comité mixte du Sénat et de la Chambre des communes. |
(2) The Joint Committee shall be composed of five Members of the Senate and ten Members of the House of Commons, including five Members from the governing party, three Members of the Official Opposition, and two Members of the opposition who are not Members of the Official Opposition, with two Chairs of which the House Co-Chair shall be from the governing party and the Senate Co-Chair shall be determined by the Senate.
|
(2) Le comité mixte est formé de cinq sénateurs et dix députés de la Chambre des communes, dont cinq proviennent du parti ministériel, trois députés de l’Opposition officielle et deux députés des autres partis en opposition qui ne font pas partie de l’opposition officielle, avec deux coprésidents, le coprésident agissant au nom de la Chambre représentant le parti ministériel et le coprésident agissant au nom du Sénat étant choisi par le Sénat. |
(3) The quorum of the Committee is to be eight Members whenever a vote, resolution or other decision is taken, so long as both Houses and one Member of the governing party in the House and one from the opposition in the House and one Member of the Senate are represented, and that the Joint Chairs be authorized to hold meetings, to receive evidence and authorize the printing thereof, whenever six Members are present, so long as both Houses and one Member of the governing party in the House and one Member from the opposition in the House and one Member of the Senate are represented.
|
(3) Le quorum du comité est fixé à huit membres lorsqu’il y a prise d’un vote, d’une résolution ou d’une décision, à la condition que les deux chambres et un député du parti ministériel, un député de l’opposition et un membre du Sénat soient représentés, et les coprésidents sont autorisés à tenir réunion, à entendre des témoignages et à autoriser leur impression, à la condition que six membres du comité soient présents et que les deux Chambres et un député du parti ministériel, un député de l’opposition et un membre du Sénat soient représentés. |
(4) The Committee must commence its review within 30 days after the day on which this Act receives royal assent.
|
(4) Le comité débute ses travaux dans les trente jours qui suivent la date de sanction de la présente loi. |
(5) The Committee must submit a report of its review – including a statement of any recommended changes – to Parliament no later than one year after the day on which it commenced the review.
|
(5) Au plus tard un an après le début de son examen, le comité présente au Parlement son rapport faisant notamment état de tout changement recommandé. |
(6) When the report, referenced in paragraph (5), has been tabled in both Houses, the Committee shall expire.”;
|
(6) Lorsque le rapport, mentionné au paragraphe (5), est déposé dans les deux chambres, le comité cesse d’exister. »; |
section 6 be amended by replacing the words “18 months after” with the words “on the second anniversary of”;
|
l’article 6 soit modifié par remplacement des mots « dix-huit mois après la date de » par les mots « au deuxième anniversaire de la »; |
And of the amendment of Mr. Barrett (Leeds—Grenville—Thousand Islands and Rideau Lakes), seconded by Mr. Brassard (Barrie—Innisfil), — That the motion be amended by:
|
Et de l'amendement de M. Barrett (Leeds—Grenville—Thousand Islands et Rideau Lakes), appuyé par M. Brassard (Barrie—Innisfil), — Que la motion soit modifiée : |
(a) replacing the words “agrees with amendment 1(a)(ii) made by the Senate” with the words “respectfully disagrees with amendment 1(a)(ii) made by the Senate because, in the Justice Department’s own words, it "could be seen as undermining suicide prevention initiatives and normalizing death as a solution to many forms of suffering"”;
|
a) par substitution, aux mots « accepte l’amendement 1a)(ii) apporté par le Sénat », des mots « rejette respectueusement l’amendement 1a)(ii) apporté par le Sénat, car comme le ministère de la Justice l’a lui-même indiqué, cela « pourrait être perçu comme portant atteinte aux initiatives en matière de prévention du suicide, et comme normalisant la mort en tant que solution à de nombreuses formes de souffrances » »; |
(b) deleting all the words beginning with the words “as a consequence” and concluding with the words “receive the report.”;””; and
|
b) par suppression de tous les mots à partir des mots « en conséquence des » jusqu’aux mots « la réception du rapport. ». »; »; |
(c) replacing the words "section 6 be amended by replacing the words “18 months after” with the words “on the second anniversary of”" with the words “section 6 be deleted”.
|
c) par substitution, aux mots « l’article 6 soit modifié par remplacement des mots « dix-huit mois après la date de » par les mots « au deuxième anniversaire de la » », des mots « l’article 6 soit supprimé ». |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 6:00 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 18 heures, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des affaires émanant des députés. |
The House resumed consideration of the motion of Ms. Gazan (Winnipeg Centre), seconded by Ms. Collins (Victoria), — That Bill C-232, An Act respecting a Climate Emergency Action Framework, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de Mme Gazan (Winnipeg-Centre), appuyée par Mme Collins (Victoria), — Que le projet de loi C-232, Loi concernant un cadre d’action contre l’urgence climatique, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de l'environnement et du développement durable. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
The question was put on the motion and, pursuant to order made Monday, January 25, 2021, the recorded division was deferred until Wednesday, March 24, 2021, at the expiry of the time provided for Oral Questions. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'ordre adopté le lundi 25 janvier 2021, le vote par appel nominal est différé jusqu'au mercredi 24 mars 2021, à la fin de la période prévue pour les questions orales. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Lametti (Minister of Justice), seconded by Ms. Ng (Minister of Small Business, Export Promotion and International Trade), — That a message be sent to the Senate to acquaint Their Honours that, in relation to Bill C-7, An Act to amend the Criminal Code (medical assistance in dying), the House: |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Lametti (ministre de la Justice), appuyé par Mme Ng (ministre de la Petite Entreprise, de la Promotion des exportations et du Commerce international), — Qu’un message soit envoyé au Sénat pour informer Leurs Honneurs que, en ce qui concerne le projet de loi C-7, Loi modifiant le Code criminel (aide médicale à mourir), la Chambre : |
agrees with amendment 1(a)(ii) made by the Senate;
|
accepte l’amendement 1a)(ii) apporté par le Sénat; |
respectfully disagrees with amendment 1(a)(i) because this matter, including questions of most appropriate precise definitions, whether those definitions should be included in the Criminal Code or elsewhere, and whether any consequential amendments or protections relating to issues such as consent and capacity are necessary in relation to such an amendment, will also be addressed by the expert panel and the upcoming parliamentary review, and the Government will collaborate with provincial and territorial health authorities to ensure a consistent approach;
|
rejette respectueusement l’amendement 1a)(i) parce que cet aspect, notamment les questions liées aux définitions précises les plus appropriées, celle de savoir si ces définitions devraient être incluses dans le Code criminel ou ailleurs, et celle de savoir s’il y a lieu d’apporter des mesures de protection ou des amendements corrélatifs relatifs à des questions comme le consentement ou la capacité, sera aussi examiné par le groupe d’experts ainsi que dans le cadre de l’examen parlementaire, et le gouvernement collaborera avec les autorités provinciales et territoriales en matière de santé afin de garantir une approche uniforme; |
respectfully disagrees with amendment 1(a)(iii), 1(b) and 1(c) because it would permit advance requests for medical assistance in dying before an individual has a grievous and irremediable medical condition, a change which goes beyond the scope of the bill, and further, this expansion of the medical assistance in dying regime requires significant consultations and study, including a careful examination of the safeguards for persons preparing advance request and safeguards for practitioners administering medical assistance in dying, all of which could be part of the parliamentary review undertaken to study this important type of advance request to reflect the crucial input of Canadians affected by the medical assistance in dying regime;
|
rejette respectueusement l’amendement 1a)(iii), 1b) et 1c) parce qu’il permettrait les demandes anticipées d’aide médicale à mourir avant qu’une personne soit affectée de problèmes de santé graves et irrémédiables, un changement qui va au-delà de la portée du projet de loi, et qu’un tel élargissement du régime d’aide médicale à mourir nécessite d’importantes consultations et études, notamment un examen minutieux des mesures de sauvegarde pour les personnes qui préparent une demande anticipée ainsi que pour les praticiens qui administrent l’aide médicale à mourir, ces questions pouvant toutes faire partie de l’examen parlementaire entrepris pour étudier ce type important de demande anticipée en vue de refléter la rétroaction cruciale des Canadiens touchés par le régime de l’aide médicale à mourir; |
proposes that, with respect to amendment 2:
|
propose que, à l’amendement 2 : |
the portion of paragraph 241.31(3)(a) before subparagraph (i) be amended by replacing it with the following:
|
le passage de l’alinéa 241.31(3)a) qui précède le sous-alinéa (i) soit modifié par remplacement du texte par ce qui suit : |
“(a) respecting the provision and collection, for the purpose of monitoring medical assistance in dying, of information relating to requests for, and the provision of, medical assistance in dying, including”;
|
« a) pour régir, aux fins de surveillance de l’aide médicale à mourir, la fourniture et la collecte de renseignements relatifs aux demandes d’aide médicale à mourir ou à la prestation de celle-ci, notamment : »; |
clause 241.31(3)(a)(i)(B) be amended by adding after the words “respecting the race” the words “or indigenous identity”;
|
la division 241.31(3)a)(i)(B) soit modifiée par adjonction, après les mots « concernant la race », des mots « ou l’identité autochtone »; |
subparagraph 241.31(3)(a)(i) be amended by deleting “and” at the end of clause (A), by adding “and” at the end of clause (B) and by adding the following after clause (B):
|
le sous-alinéa 241.31(3)a)(i) soit modifié par adjonction après la division (B) de ce qui suit : |
“(C) information — other than information that must be provided in relation to the assessment of eligibility to receive medical assistance in dying and the application of safeguards — respecting any disability, as defined in section 2 of the Accessible Canada Act, of a person who requests or receives medical assistance in dying, if the person consents to providing that information,”;
|
« (C) les renseignements — à l’exclusion de ceux qui doivent être fournis relativement à l’évaluation de l’admissibilité à l’aide médicale à mourir ou à l’application des mesures de sauvegarde — concernant tout handicap, au sens de l’article 2 de la Loi canadienne sur l’accessibilité, d’une personne qui demande ou reçoit l’aide médicale à mourir, si celle-ci consent à les fournir, »; |
paragraph 241.31(3)(b) be amended by replacing it with the following:
|
l’alinéa 241.31(3)b) soit modifié par remplacement du texte par ce qui suit : |
“(b) respecting the use, analysis and interpretation of that information, including for the purposes of determining the presence of any inequality – including systemic inequality – or disadvantage based on race, Indigenous identity, disability or other characteristics, in medical assistance in dying;”;
|
« b) pour régir l’utilisation, l’analyse et l’interprétation de ces renseignements, notamment pour cerner toute inégalité — systémique ou autre — ou tout désavantage fondés soit sur la race, l’identité autochtone, le handicap ou d’autres caractéristiques, soit sur l’intersection de telles caractéristiques, dans le régime d’aide médicale à mourir; »; |
as a consequence of amendments 1(a)(ii) and 3, proposes that the following amendment be added:
|
en conséquence des amendements 1a)(ii) et 3, propose l’ajout de l’amendement suivant : |
“1. New clause 3.1, page 9: Add the following after line 20:
|
« 1. Nouvel article 3.1, page 9 : ajouter, après la ligne 24, ce qui suit : |
“Independent Review
|
« Examen indépendant |
3.1 (1) The Minister of Justice and the Minister of Health must cause an independent review to be carried out by experts respecting recommended protocols, guidance and safeguards to apply to requests made for medical assistance in dying by persons who have a mental illness.
|
3.1 (1) Les ministres de la Justice et de la Santé font réaliser par des experts un examen indépendant portant sur les protocoles, les lignes directrices et les mesures de sauvegarde recommandés pour les demandes d’aide médicale à mourir de personnes atteintes de maladie mentale. |
(2) A report containing the experts’ conclusions and recommendations must be provided to the Ministers no later than the first anniversary of the day on which this Act receives royal assent.
|
(2) Au plus tard au premier anniversaire de la sanction de la présente loi, un rapport faisant état des conclusions et recommandations des experts est présenté aux ministres. |
(3) The Ministers must cause the report to be tabled in each House of Parliament within the first 15 days on which the House is sitting after the day on which they receive the report.”;”
|
(3) Les ministres font déposer le rapport devant chaque chambre du Parlement dans les quinze premiers jours de séance de cette chambre suivant la réception du rapport. ». »; |
proposes that, with respect to amendment 3:
|
propose que, à l’amendement 3 : |
section 5 be amended by replacing it with the following:
|
l’article 5 soit modifié par remplacement du texte par ce qui suit : |
“Review
|
« Examen |
5 (1) A comprehensive review of the provisions of the Criminal Code relating to medical assistance in dying and their application, including but not limited to issues relating to mature minors, advance requests, mental illness, the state of palliative care in Canada and the protection of Canadians with disabilities must be undertaken by a Joint Committee of both Houses of Parliament.
|
5 (1) Un examen approfondi des dispositions du Code criminel concernant l’aide médicale à mourir et de l’application de celles-ci, notamment des questions portant sur les mineurs matures, les demandes anticipées, la maladie mentale, la situation des soins palliatifs au Canada et la protection des Canadiens handicapés, est fait par un comité mixte du Sénat et de la Chambre des communes. |
(2) The Joint Committee shall be composed of five Members of the Senate and ten Members of the House of Commons, including five Members from the governing party, three Members of the Official Opposition, and two Members of the opposition who are not Members of the Official Opposition, with two Chairs of which the House Co-Chair shall be from the governing party and the Senate Co-Chair shall be determined by the Senate.
|
(2) Le comité mixte est formé de cinq sénateurs et dix députés de la Chambre des communes, dont cinq proviennent du parti ministériel, trois députés de l’Opposition officielle et deux députés des autres partis en opposition qui ne font pas partie de l’opposition officielle, avec deux coprésidents, le coprésident agissant au nom de la Chambre représentant le parti ministériel et le coprésident agissant au nom du Sénat étant choisi par le Sénat. |
(3) The quorum of the Committee is to be eight Members whenever a vote, resolution or other decision is taken, so long as both Houses and one Member of the governing party in the House and one from the opposition in the House and one Member of the Senate are represented, and that the Joint Chairs be authorized to hold meetings, to receive evidence and authorize the printing thereof, whenever six Members are present, so long as both Houses and one Member of the governing party in the House and one Member from the opposition in the House and one Member of the Senate are represented.
|
(3) Le quorum du comité est fixé à huit membres lorsqu’il y a prise d’un vote, d’une résolution ou d’une décision, à la condition que les deux chambres et un député du parti ministériel, un député de l’opposition et un membre du Sénat soient représentés, et les coprésidents sont autorisés à tenir réunion, à entendre des témoignages et à autoriser leur impression, à la condition que six membres du comité soient présents et que les deux Chambres et un député du parti ministériel, un député de l’opposition et un membre du Sénat soient représentés. |
(4) The Committee must commence its review within 30 days after the day on which this Act receives royal assent.
|
(4) Le comité débute ses travaux dans les trente jours qui suivent la date de sanction de la présente loi. |
(5) The Committee must submit a report of its review – including a statement of any recommended changes – to Parliament no later than one year after the day on which it commenced the review.
|
(5) Au plus tard un an après le début de son examen, le comité présente au Parlement son rapport faisant notamment état de tout changement recommandé. |
(6) When the report, referenced in paragraph (5), has been tabled in both Houses, the Committee shall expire.”;
|
(6) Lorsque le rapport, mentionné au paragraphe (5), est déposé dans les deux chambres, le comité cesse d’exister. »; |
section 6 be amended by replacing the words “18 months after” with the words “on the second anniversary of”;
|
l’article 6 soit modifié par remplacement des mots « dix-huit mois après la date de » par les mots « au deuxième anniversaire de la »; |
And of the amendment of Mr. Barrett (Leeds—Grenville—Thousand Islands and Rideau Lakes), seconded by Mr. Brassard (Barrie—Innisfil), — That the motion be amended by:
|
Et de l'amendement de M. Barrett (Leeds—Grenville—Thousand Islands et Rideau Lakes), appuyé par M. Brassard (Barrie—Innisfil), — Que la motion soit modifiée : |
(a) replacing the words “agrees with amendment 1(a)(ii) made by the Senate” with the words “respectfully disagrees with amendment 1(a)(ii) made by the Senate because, in the Justice Department’s own words, it "could be seen as undermining suicide prevention initiatives and normalizing death as a solution to many forms of suffering"”;
|
a) par substitution, aux mots « accepte l’amendement 1a)(ii) apporté par le Sénat », des mots « rejette respectueusement l’amendement 1a)(ii) apporté par le Sénat, car comme le ministère de la Justice l’a lui-même indiqué, cela « pourrait être perçu comme portant atteinte aux initiatives en matière de prévention du suicide, et comme normalisant la mort en tant que solution à de nombreuses formes de souffrances » »; |
(b) deleting all the words beginning with the words “as a consequence” and concluding with the words “receive the report.”;””; and
|
b) par suppression de tous les mots à partir des mots « en conséquence des » jusqu’aux mots « la réception du rapport. ». »; »; |
(c) replacing the words "section 6 be amended by replacing the words “18 months after” with the words “on the second anniversary of”" with the words “section 6 be deleted”.
|
c) par substitution, aux mots « l’article 6 soit modifié par remplacement des mots « dix-huit mois après la date de » par les mots « au deuxième anniversaire de la » », des mots « l’article 6 soit supprimé ». |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
At 8:07 p.m., pursuant to order made earlier today under the provisions of Standing Order 57, the Speaker interrupted the proceedings. |
À 20 h 7, conformément à l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui en application de l'article 57 du Règlement, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on the amendment and it was negatived on the following division: |
L'amendement, mis aux voix, est rejeté par le vote suivant : |
(Division No. 71 -- Vote no 71) | |
YEAS: 152, NAYS: 179 |
POUR : 152, CONTRE : 179 |
YEAS -- POUR Aboultaif Doherty Lake Redekopp Total: -- 152 |
|
NAYS -- CONTRE Alghabra Drouin Lalonde Rodriguez Total: -- 179 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 72 -- Vote no 72) | |
YEAS: 180, NAYS: 149 |
POUR : 180, CONTRE : 149 |
YEAS -- POUR Alghabra Drouin Lalonde Robillard Total: -- 180 |
|
NAYS -- CONTRE Aboultaif d'Entremont Kusie Rayes Total: -- 149 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès du Greffier de la Chambre |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the Clerk of the House were laid upon the table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents remis au greffier de la Chambre sont déposés sur le bureau de la Chambre comme suit : |
— by the Speaker — Report of the Parliamentary Budget Officer entitled "Cost Estimate of Bill C-246: Tuition for Persons with Disabilities", pursuant to the Parliament of Canada Act, R.S. 1985, c. P-1, sbs. 79.2(2). — Sessional Paper No. 8560-432-1119-32. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Finance) |
— par le Président — Rapport du directeur parlementaire du budget intitulé « Évaluation du coût du projet de loi C-246 : Droits de scolarité - personne ayant une invalidité », conformément à la Loi sur le Parlement du Canada, L.R. 1985, ch. P-1, par. 79.2(2). — Document parlementaire no 8560-432-1119-32. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des finances) |
— by Mr. LeBlanc (President of the Queen’s Privy Council for Canada and Minister of Intergovernmental Affairs) — Regulations amending the Federal Elections Fees Tariff (P.C. 81000-2-4323), pursuant to the Canada Elections Act, S.C. 2000, c. 9, sbs. 542(3). — Sessional Paper No. 8560-432-466-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Procedure and House Affairs) |
— par M. LeBlanc (président du Conseil privé de la Reine pour le Canada et ministre des Affaires intergouvernementales) — Règlement modifiant le Tarif des honoraires d'élections fédérales (C.P. 81000-2-4323), conformément à la Loi électorale du Canada, L.C. 2000, ch. 9, par. 542(3). — Document parlementaire no 8560-432-466-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre) |
— by Ms. Ng (Minister of Small Business, Export Promotion and International Trade) — Response of the government, pursuant to Standing Order 109, to the second report of the Standing Committee on International Trade, "Trade Between Canada and the United Kingdom: A Potential Transitional Trade Agreement – Interim Report" (Sessional Paper No. 8510-432-49), presented to the House on Thursday, December 10, 2020. — Sessional Paper No. 8512-432-49. |
— par Mme Ng (ministre de la Petite Entreprise, de la Promotion des exportations et du Commerce international) — Réponse du gouvernement, conformément à l'article 109 du Règlement, au deuxième rapport du Comité permanent du commerce international, « Les échanges commerciaux entre le Canada et le Royaume-Uni : un éventuel accord commercial de transition – Rapport provisoire » (document parlementaire no 8510-432-49), présenté à la Chambre le jeudi 10 décembre 2020. — Document parlementaire no 8512-432-49. |
Adjournment | Ajournement |
At 9:15 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
À 21 h 15, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |