Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
|
|
Notice PaperNo. 90 Wednesday, April 28, 2021 2:00 p.m. |
Feuilleton des avisNo 90 Le mercredi 28 avril 2021 14 heures |
|
Introduction of Government Bills |
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Notices of Motions (Routine Proceedings) |
Avis de motions (Affaires courantes ordinaires) |
Questions |
Questions |
Q-6632 — April 27, 2021 — Mr. Dreeshen (Red Deer—Mountain View) — With regard to the government’s response to question Q-488 on the Order Paper and the $941,140.13 provided to China for the Canada Fund for Local Initiatives project: what is the itemized breakdown of the local projects in China that money was spent on, including, for each project, the (i) amount, (ii) project description, (iii) name of the local organization that proposed and implemented the project? | Q-6632 — 27 avril 2021 — M. Dreeshen (Red Deer—Mountain View) — En ce qui concerne la réponse du gouvernement à la question Q-488 au Feuilleton et les 941 140,13 $ fournis à la Chine pour les projets financés par l’entremise du Fonds canadien d’initiatives locales : quelle est la ventilation détaillée des projets locaux en Chine pour lesquels l’argent a été dépensé, y compris, pour chacun des projets, (i) le montant, (ii) la description du projet, (iii) le nom de l’organisation locale qui a proposé et mis en œuvre le projet? |
Q-6642 — April 27, 2021 — Mr. Dreeshen (Red Deer—Mountain View) — With regard to government contracts with Anderson Insight or its principal, Bruce Anderson, since January 1, 2019, broken down by department, agency, Crown corporation, or other government entities: what are the details of all such contracts, including (i) the date, (ii) the amount, (iii) the description of goods or services, (iv) the time period the contract covers, (v) whether or not the contract was sole-sourced? | Q-6642 — 27 avril 2021 — M. Dreeshen (Red Deer—Mountain View) — En ce qui concerne les contrats que le gouvernement a conclus avec Anderson Insight ou son directeur, Bruce Anderson, depuis le 1er janvier 2019, ventilés par ministère, organisme, société d’État ou autres entités gouvernementales : quels sont les détails de tous ces contrats, y compris (i) la date, (ii) le montant, (iii) la description des biens ou des services, (iv) la période visée par le contrat, (v) si le contrat a été attribué ou non à un fournisseur unique? |
Q-6652 — April 27, 2021 — Mr. Dreeshen (Red Deer—Mountain View) — With regard to exemptions from the quarantine rules for individuals entering Canada, broken down by month since March 1, 2020: (a) how many individuals have received exemptions from the quarantine requirements, broken down by reason for the exemption (essential worker, amateur sports, etc.); and (b) how many individuals received exemptions from the quarantine requirements after receiving a ministerial exemption, such as a national interest designation, broken down by minister and type of designation? | Q-6652 — 27 avril 2021 — M. Dreeshen (Red Deer—Mountain View) — En ce qui concerne les exemptions aux règles de mise en quarantaine pour les personnes entrant au Canada, ventilé par mois depuis le 1er mars 2020 : a) combien de personnes ont obtenu une exemption aux exigences de mise en quarantaine, ventilé par motif d’exemption (travailleur essentiel, sport amateur, etc.); b) combien de personnes ont obtenu une telle exemption après avoir reçu une exemption ministérielle, telle qu’une désignation d’intérêt national, ventilé par ministre et type de désignation? |
Q-6662 — April 27, 2021 — Ms. Rempel Garner (Calgary Nose Hill) — With regard to the government's use of Switch Health for post-arrival coronavirus tests for travellers: (a) what are the service standards in terms of distributing, picking up, and processing tests; (b) what are the service standards for responding to client inquiries or complaints; (c) in what percentage of cases did Switch Health meet or exceed service standards; (d) for cases where standards were not met, what was the reason given; (e) how many of the required post-arrival tests were never completed; (f) of the tests in (e), what is the breakdown by reason (Switch Health unable to provide service in Spanish, traveler refusal, etc.); (g) was there a competitive bid process for the contract awarded to Switch Health and, if so, who were the other bidders; and (h) what are the details of all meetings, including telephone or virtual, that Switch Health had with the government prior to the awarding of the contract, including the (i) date, (ii) names and titles of representatives from Switch Health, (iii) names and titles of government representatives, including any ministerial staff? | Q-6662 — 27 avril 2021 — Mme Rempel Garner (Calgary Nose Hill) — En ce qui concerne le recours à Switch Health par le gouvernement pour l’administration des tests de dépistage du coronavirus après l’arrivée des voyageurs : a) quelles sont les normes de service à l’égard de la distribution, de la cueillette et du traitement des tests; b) quelles sont les normes de service à l’égard de la réponse aux demandes de renseignements des clients ou du traitement de leur plainte; c) dans quel pourcentage de cas Switch Health a-t-elle atteint ou dépassé les normes de service; d) dans les cas où les normes n’ont pas été respectées, quelle était la raison invoquée; e) combien de tests requis après l’arrivée n’ont jamais été effectués; f) quelle est la répartition des tests en e) par raison (Switch Health incapable de fournir le service en espagnol, refus du voyageur, etc.); g) un appel d’offres concurrentiel a-t-il été lancé pour l’attribution du contrat à Switch Health et, le cas échéant, qui étaient les autres soumissionnaires; h) quels sont les détails de toutes les réunions, y compris les réunions téléphoniques ou virtuelles, que Switch Health a eues avec le gouvernement avant l’attribution du contrat, y compris (i) la date, (ii) les nom et titre des représentants de Switch Health, (iii) les nom et titre des représentants du gouvernement, y compris tout personnel ministériel? |
Q-6672 — April 27, 2021 — Mr. Calkins (Red Deer—Lacombe) — With regard to the RCMP's Auxiliary Program for the “K” Division: (a) has a decision been made related to the resumption of allowing (i) tier two volunteers, (ii) tier three volunteers; (b) if the answer to (a)(i) or (ii) is affirmative, (i) what was the decision, (ii) when was the decision made, (iii) who was informed of the decision, (iv) was the decision communicated to the public, and, if so, how; (c) if the answer to (a)(i) or (ii) is negative, (i) when will the decision be made, (ii) what criteria are being used to make the decision; and (d) which organizations and individuals outside of the RCMP have been consulted in relation to these decisions? | Q-6672 — 27 avril 2021 — M. Calkins (Red Deer—Lacombe) — En ce qui concerne le Programme des gendarmes auxiliaires de la GRC pour la Division K : a) une décision a-t-elle été prise relativement à la reprise de l’autorisation (i) des bénévoles de niveau deux, (ii) des bénévoles de niveau trois; b) si la réponse à a)(i) ou (ii) est affirmative, (i) quelle était la décision, (ii) quand la décision a-t-elle été prise, (iii) qui a été informé de la décision, (iv) la décision a-t-elle été communiquée au public et, le cas échéant, comment; c) si la réponse à a)(i) ou (ii) est négative, (i) quand la décision sera-t-elle prise, (ii) sur quels critères la décision s’appuiera-t-elle; d) quels organisations et personnes à l’extérieur de la GRC ont été consultées relativement à ces décisions? |
Q-6682 — April 27, 2021 — Mr. Blaikie (Elmwood—Transcona) — With regard to the government report entitled "2018 Export Development Canada Legislative Review" presented in July 2019, which contains 64 findings: (a) what actions is the government taking to reform Export Development Canada (EDC) in light of this report; (b) with respect to finding 51, will the Minister of International Trade propose legislation to amend the Export Development Act to cause EDC to observe the higher disclosure standard expected by stakeholders; (c) with respect to finding 53, will the minister propose legislation to amend the Export Development Act to (i) establish a standard to be used by EDC in its assessment of companies’ human rights and environmental performance, (ii) require that EDC undertake due diligence to assess the human rights, environmental and corruption risks associated with transactions and companies, (iii) prohibit EDC from supporting corporate activity that causes or contributes to human rights violations or significant environmental damage; and (d) with respect to finding 55, will the minister propose legislation to amend the Export Development Act to ensure that EDC’s business is conducted in a way that supports Canada in achieving its international commitments to reduce emissions in the fight against climate change, including by prohibiting EDC from supporting (i) projects that would increase extraction of coal, oil and gas, (ii) companies who rely significantly on coal for their operations, (iii) companies whose primary business is the export of coal, oil and gas? | Q-6682 — 27 avril 2021 — M. Blaikie (Elmwood—Transcona) — En ce qui concerne le rapport du gouvernement intitulé Examen législatif 2018 d’Exportation et développement Canada, présenté en juillet 2019 et comportant 64 constats : a) quelles mesures le gouvernement prend-il pour réformer Exportation et développement Canada (EDC) à la lumière de ce rapport; b) en ce qui concerne le constat 51, la ministre du Commerce international proposera-t-elle un projet de loi pour modifier la Loi sur le développement des exportations de manière à obliger EDC à observer les normes de divulgation plus élevées recommandées par les parties prenantes; c) en ce qui concerne le constat 53, la ministre proposera-t-elle un projet de loi pour modifier la Loi sur le développement des exportations de manière à (i) établir une norme qu’EDC devra utiliser dans son évaluation du bilan des entreprises en matière de droits de la personne et d’environnement, (ii) exiger qu’EDC exerce la diligence requise pour évaluer les risques associés aux opérations et aux entreprises sur le plan des droits de la personne, de l’environnement et de la corruption, (iii) interdire à EDC d’appuyer des activités d’entreprise qui donnent lieu ou contribuent à des violations des droits de la personne ou à d’importants dégâts environnementaux; d) en ce qui concerne le constat 55, la ministre proposera-t-elle un projet de loi pour modifier la Loi sur le développement des exportations pour veiller à ce que les activités d’EDC soient menées de manière à appuyer le Canada dans la réalisation de ses engagements internationaux pour la réduction des émissions aux fins de la lutte contre les changements climatiques, y compris en interdisant à EDC d’appuyer (i) les projets qui augmenteraient les activités d’extraction de charbon, de pétrole et de gaz, (ii) les entreprises dont les opérations reposent grandement sur le charbon, (iii) les entreprises dont l’activité principale est l’exportation de charbon, de pétrole et de gaz? |
Q-6692 — April 27, 2021 — Mr. Chiu (Steveston—Richmond East) — With regard to the Federal Framework for Suicide Prevention: (a) what national level research has been conducted on lesbian, gay, bisexual, trans, Two-Spirit and queer or questioning populations, people with disabilities, newcomers and refugees, youth, seniors, Indigenous Peoples, first responders since issuance of the framework; (b) where can the public access the findings of the research in (a); (c) is the framework being updated to account for the impact of COVID-19 on these populations; (d) what current support programs are being offered under the framework; and (e) what knowledge-sharing and outreach initiatives have been undertaken since the framework has been implemented? | Q-6692 — 27 avril 2021 — M. Chiu (Steveston—Richmond-Est) — En ce qui concerne le Cadre fédéral de prévention du suicide : a) quelles recherches ont été menées à l’échelle nationale sur les groupes de personnes lesbiennes, gaies, bisexuelles, trans, bispirituelles, allosexuelles ou en questionnement, les personnes handicapées, les nouveaux arrivants et les réfugiés, les jeunes, les aînés, les Autochtones et les premiers intervenants depuis la publication du cadre; b) où le public peut-il trouver les conclusions des recherches en a); c) le cadre est-il mis à jour afin de tenir compte des répercussions de la COVID-19 sur ces groupes; d) quels programmes de soutien sont offerts actuellement en vertu du cadre; e) quelles initiatives de partage du savoir ou de sensibilisation ont été mises en place depuis l’adoption du cadre? |
Notices of Motions for the Production of Papers |
Avis de motions portant production de documents |
Business of Supply |
Travaux des subsides |
Opposition Motions | Motions de l'opposition |
April 27, 2021 — Ms. Rempel Garner (Calgary Nose Hill) — That, given that, | 27 avril 2021 — Mme Rempel Garner (Calgary Nose Hill) — Que, étant donné que, |
(i) only 2.7% of Canadians are fully vaccinated against COVID-19, | (i) seuls 2,7 % des Canadiens sont complètement vaccinés contre la COVID-19, |
(ii) the federal government did not deliver adequate vaccine supply in January and February 2021, | (ii) le gouvernement fédéral n’a pas assuré un approvisionnement suffisant en vaccins en janvier et février 2021, |
(iii) the government extended the recommended interval for the second vaccine dose to four months against the recommendations of vaccine manufacturers, | (iii) le gouvernement a prolongé à quatre mois le délai recommandé avant la deuxième dose du vaccin, ce qui allait à l’encontre des recommandations des fabricants de vaccins, |
(iv) Canadians are facing increased restrictions and lockdowns in multiple provinces from British Columbia to Nova Scotia, | (iv) les Canadiens vivent une augmentation des restrictions et des mesures de confinement dans plusieurs provinces, de la Colombie-Britannique à la Nouvelle-Écosse, |
the House call on the government to ensure that every Canadian adult has access to a vaccine by the May long weekend. | la Chambre demande au gouvernement de veiller à ce que chaque Canadien ait accès à un vaccin d’ici la longue fin de semaine de mai. |
Notice also received from: | Avis aussi reçu de : |
Mr. Deltell (Louis-Saint-Laurent) and Mr. O'Toole (Durham) — April 27, 2021 | M. Deltell (Louis-Saint-Laurent) et M. O'Toole (Durham) — 27 avril 2021 |
|
|
April 27, 2021 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman) — That, in light of the alarming number and rate of reports of sexual harassment and misconduct in the Canadian Armed Forces, and given that the government has been shutting down or frustrating parliamentary studies of the situation, the House call upon the government to appoint a public inquiry to investigate these troubling matters and the various efforts to cover them up. | 27 avril 2021 — M. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman) — Que, étant donné le nombre et le taux alarmants de signalements de cas de harcèlement et d’inconduite sexuels dans les Forces armées canadiennes, et étant donné que le gouvernement a empêché ou fait échouer les études parlementaires sur la situation, la Chambre demande au gouvernement de mettre sur pied une enquête publique pour examiner ces questions inquiétantes et les efforts faits pour les dissimuler. |
Notice also received from: | Avis aussi reçu de : |
Mr. Deltell (Louis-Saint-Laurent) — April 27, 2021 | M. Deltell (Louis-Saint-Laurent) — 27 avril 2021 |
Government Business |
Affaires émanant du gouvernement |
Private Members' Notices of Motions |
Avis de motions émanant des députés |
Private Members' Business |
Affaires émanant des députés |
C-254 — November 24, 2020 — Mrs. Vignola (Beauport—Limoilou) — Second reading and reference to the Standing Committee on Official Languages of Bill C-254, An Act to amend the Canada Labour Code, the Official Languages Act and the Canada Business Corporations Act. | C-254 — 24 novembre 2020 — Mme Vignola (Beauport—Limoilou) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des langues officielles du projet de loi C-254, Loi modifiant le Code canadien du travail, la Loi sur les langues officielles et la Loi canadienne sur les sociétés par actions. |
|
|
2 Response requested within 45 days |
2 Demande une réponse dans les 45 jours |