Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
44th PARLIAMENT, 1st SESSION | 44e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 104 Wednesday, September 28, 2022 2:00 p.m. |
JournauxNo 104 Le mercredi 28 septembre 2022 14 heures |
|
|
Prayer | Prière |
National Anthem | Hymne national |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Motions | Motions |
By unanimous consent, it was resolved, — That the House strongly condemn threats, intimidation and hateful comments against parliamentarians and their families, and offer its full support to those who are victims. |
Du consentement unanime, il est résolu, — Que la Chambre condamne fermement les menaces, l’intimidation et les commentaires haineux à l’égard des parlementaires et de leurs proches, et offre tout son soutien à celles et ceux qui en sont victimes. |
|
|
By unanimous consent, it was resolved, — That, in the opinion of the House, the government should designate the month of September, of every year, as national recovery awareness month, to recognize and support Canadians recovering from addiction, and to demonstrate that recovery from addiction is possible, attainable and sustainable. |
Du consentement unanime, il est résolu, — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait déclarer le mois de septembre, de chaque année, le mois national de sensibilisation au rétablissement, afin de reconnaître et d’appuyer les Canadiens qui se rétablissent d’une dépendance, et de démontrer que le rétablissement d'une dépendance est possible, atteignable et durable. |
|
|
By unanimous consent, it was ordered, — That, notwithstanding any standing order, special order or usual practice of the House, the motion for second reading of Bill C-30, An Act to amend the Income Tax Act (temporary enhancement to the Goods and Services Tax/Harmonized Sales Tax credit) be deemed adopted on division, the bill be read a second time and referred to the Standing Committee on Finance. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, nonobstant tout article du Règlement, ordre spécial ou usage habituel de la Chambre, la motion portant deuxième lecture du projet de loi C-30, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (majoration temporaire du crédit pour la taxe sur les produits et services/taxe de vente harmonisée), soit réputée adoptée avec dissidence, le projet de loi soit lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des finances. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Business of Supply |
Travaux des subsides |
Pursuant to order made Thursday, June 23, 2022, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Poilievre (Carleton), seconded by Ms. Findlay (South Surrey—White Rock), — That, in the opinion of the House, given that the government's tax increases on gas, home heating and, indirectly, groceries, will fuel inflation, and that the Parliamentary Budget Officer reported the carbon tax costs 60% of households more than they get back, the government must eliminate its plan to triple the carbon tax. |
Conformément à l'ordre adopté le jeudi 23 juin 2022, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Poilievre (Carleton), appuyé par Mme Findlay (Surrey-Sud—White Rock), — Que, de l’avis de la Chambre, étant donné que les hausses de taxes du gouvernement sur l’essence, le chauffage domestique et, indirectement, l’épicerie, attiseront l’inflation, et que le directeur parlementaire du budget a indiqué que la taxe sur le carbone coûte plus qu’elle ne rapporte pour 60 % des ménages, le gouvernement doit éliminer son projet de tripler la taxe sur le carbone. |
The question was put on the motion and it was negatived on the following division: |
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 176 -- Vote no 176) | |
YEAS: 116, NAYS: 209 |
POUR : 116, CONTRE : 209 |
YEAS -- POUR Aboultaif Duncan (Stormont—Dundas—South Glengarry) Lewis (Haldimand—Norfolk) Scheer Total: -- 116 |
|
NAYS -- CONTRE Aldag Desjarlais Julian Oliphant Total: -- 209 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Bibeau Chambers Gourde Total: -- 6 |
Private Members' Business |
Affaires émanant des députés |
Pursuant to order made Thursday, June 23, 2022, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Cooper (St. Albert—Edmonton), seconded by Mr. Moore (Fundy Royal), — That Bill S-206, An Act to amend the Criminal Code (disclosure of information by jurors), be now read a third time and do pass. |
Conformément à l'ordre adopté le jeudi 23 juin 2022, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Cooper (St. Albert—Edmonton), appuyé par M. Moore (Fundy Royal), — Que le projet de loi S-206, Loi modifiant le Code criminel (divulgation de renseignements par des jurés), soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 177 -- Vote no 177) | |
YEAS: 323, NAYS: 0 |
POUR : 323, CONTRE : 0 |
YEAS -- POUR Aboultaif Diab Kusmierczyk Reid Total: -- 323 |
|
NAYS -- CONTRE Nil--Aucun |
|
PAIRED -- PAIRÉS Bibeau Chambers Gourde Total: -- 6 |
|
Accordingly, the bill was read the third time and passed. |
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté. |
|
|
Pursuant to order made Thursday, June 23, 2022, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Arya (Nepean), seconded by Mr. Duguid (Winnipeg South), — That, in the opinion of the House, the government should recognize the contributions that Hindu Canadians have made to the socio-economic development of Canada, and their services to the Canadian society, the richness of Hindu Heritage and its vast contribution to the world of arts and science, astronomy to medicine, and its culture and traditions and the importance of educating and reflecting upon it for our future generations in Canada by declaring November, every year, Hindu Heritage Month. (Private Members' Business M-42) |
Conformément à l'ordre adopté le jeudi 23 juin 2022, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Arya (Nepean), appuyé par M. Duguid (Winnipeg-Sud), — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître l’apport des Canadiens hindous au développement socio-économique du Canada, et les services qu’ils ont rendus à la société canadienne, de même que la richesse du patrimoine hindou et sa vaste contribution au monde des arts et des sciences, de l’astronomie à la médecine, ainsi que leur culture et leurs traditions, et l’importance d’y être sensibilisé et d’y réfléchir pour nos générations futures au Canada, en déclarant novembre, chaque année, Mois du patrimoine hindou. (Affaires émanant des députés M-42) |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 178 -- Vote no 178) | |
YEAS: 324, NAYS: 0 |
POUR : 324, CONTRE : 0 |
YEAS -- POUR Aboultaif Dhillon Kurek Redekopp Total: -- 324 |
|
NAYS -- CONTRE Nil--Aucun |
|
PAIRED -- PAIRÉS Bibeau Chambers Gourde Total: -- 6 |
|
|
Pursuant to order made Thursday, June 23, 2022, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Bachrach (Skeena—Bulkley Valley), seconded by Ms. Idlout (Nunavut), — That Bill C-210, An Act to amend the Canada Elections Act (voting age), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Procedure and House Affairs. |
Conformément à l'ordre adopté le jeudi 23 juin 2022, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Bachrach (Skeena—Bulkley Valley), appuyé par Mme Idlout (Nunavut), — Que le projet de loi C-210, Loi modifiant la Loi électorale du Canada (âge de voter), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre. |
The question was put on the motion and it was negatived on the following division: |
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 179 -- Vote no 179) | |
YEAS: 77, NAYS: 246 |
POUR : 77, CONTRE : 246 |
YEAS -- POUR Angus Chatel Gill Morrice Total: -- 77 |
|
NAYS -- CONTRE Aboultaif Ehsassi Lattanzio Rogers Total: -- 246 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Bibeau Chambers Gourde Total: -- 6 |
|
|
Pursuant to order made Thursday, June 23, 2022, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mrs. DeBellefeuille (Salaberry—Suroît), seconded by Mr. Beaulieu (La Pointe-de-l'Île), — That Bill C-238, An Act respecting the French language, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Official Languages. |
Conformément à l'ordre adopté le jeudi 23 juin 2022, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de Mme DeBellefeuille (Salaberry—Suroît), appuyée par M. Beaulieu (La Pointe-de-l'Île), — Que le projet de loi C-238, Loi concernant la langue française, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des langues officielles. |
The question was put on the motion and it was negatived on the following division: |
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 180 -- Vote no 180) | |
YEAS: 56, NAYS: 268 |
POUR : 56, CONTRE : 268 |
YEAS -- POUR Angus Cannings Idlout Perron Total: -- 56 |
|
NAYS -- CONTRE Aboultaif Duclos Lambropoulos Richards Total: -- 268 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Bibeau Chambers Gourde Total: -- 6 |
|
|
Pursuant to order made Thursday, June 23, 2022, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Ms. Lattanzio (Saint-Léonard—Saint-Michel), seconded by Mrs. Romanado (Longueuil—Charles-LeMoyne), — That Bill C-252, An Act to amend the Food and Drugs Act (prohibition of food and beverage marketing directed at children), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Health. |
Conformément à l'ordre adopté le jeudi 23 juin 2022, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de Mme Lattanzio (Saint-Léonard—Saint-Michel), appuyée par Mme Romanado (Longueuil—Charles-LeMoyne), — Que le projet de loi C-252, Loi modifiant la Loi sur les aliments et drogues (interdiction — publicité d'aliments et de boissons destinée aux enfants), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la santé. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 181 -- Vote no 181) | |
YEAS: 209, NAYS: 113 |
POUR : 209, CONTRE : 113 |
YEAS -- POUR Aldag Dhaliwal Kelloway Pauzé Total: -- 209 |
|
NAYS -- CONTRE Aboultaif Dreeshen Lewis (Essex) Ruff Total: -- 113 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Bibeau Chambers Gourde Total: -- 6 |
|
Accordingly, Bill C-252, An Act to amend the Food and Drugs Act (prohibition of food and beverage marketing directed at children), was read the second time and referred to the Standing Committee on Health. |
En conséquence, le projet de loi C-252, Loi modifiant la Loi sur les aliments et drogues (interdiction — publicité d'aliments et de boissons destinée aux enfants), est lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la santé. |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. Lightbound (Louis-Hébert), from the Standing Committee on Industry and Technology, presented the sixth report of the committee, "How can Canada Remain a Leader in the Global Quantum Marathon?". — Sessional Paper No. 8510-441-128. |
M. Lightbound (Louis-Hébert), du Comité permanent de l'industrie et de la technologie, présente le sixième rapport du Comité, « Comment le Canada peut demeurer un chef de file dans le marathon quantique mondial? ». — Document parlementaire no 8510-441-128. |
Pursuant to Standing Order 109, the committee requested that the government table a comprehensive response. |
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité demande au gouvernement de déposer une réponse globale. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 13 to 16 and 29) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 13 à 16 et 29) est déposé. |
First Reading of Senate Public Bills |
Première lecture des projets de loi d'intérêt public émanant du Sénat |
Motions |
Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That the fifth report of the Standing Committee on Natural Resources, presented to the House on Monday, June 20, 2022, be amended to append the dissenting opinion of the Bloc Québécois. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que le cinquième rapport du Comité permanent des ressources naturelles, présenté à la Chambre le lundi 20 juin 2022, soit modifié afin de joindre en appendice l’opinion dissidente du Bloc québécois. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Godin (Portneuf—Jacques-Cartier), one concerning health (No. 441-00714);
|
— par M. Godin (Portneuf—Jacques-Cartier), une au sujet de la santé (no 441-00714); |
— by Mr. Mazier (Dauphin—Swan River—Neepawa), one concerning agriculture (No. 441-00715);
|
— par M. Mazier (Dauphin—Swan River—Neepawa), une au sujet de l'agriculture (no 441-00715); |
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning fisheries (No. 441-00716);
|
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet des pêches (no 441-00716); |
— by Mr. Ruff (Bruce—Grey—Owen Sound), one concerning justice (No. 441-00717).
|
— par M. Ruff (Bruce—Grey—Owen Sound), une au sujet de la justice (no 441-00717). |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Miller (Minister of Crown-Indigenous Relations), seconded by Mr. Boissonnault (Minister of Tourism and Associate Minister of Finance), — That Bill C-29, An Act to provide for the establishment of a national council for reconciliation, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Indigenous and Northern Affairs. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Miller (ministre des Relations Couronne-Autochtones), appuyé par M. Boissonnault (ministre du Tourisme et ministre associé des Finances), — Que le projet de loi C-29, Loi prévoyant la constitution d'un conseil national de réconciliation, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des affaires autochtones et du Nord. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Motions | Motions |
Pursuant to Standing Order 26(1), Ms. Jones (Parliamentary Secretary to the Minister of Natural Resources and to the Minister of Northern Affairs), seconded by Mr. Gerretsen (Kingston and the Islands), moved, — That the House continue to sit beyond the ordinary hour of daily adjournment for the purpose of considering Bill C-29, An Act to provide for the establishment of a national council for reconciliation, at second reading. |
Conformément à l’article 26(1) du Règlement, Mme Jones (secrétaire parlementaire du ministre des Ressources naturelles et du ministre des Affaires du Nord), appuyée par M. Gerretsen (Kingston et les Îles), propose, — Que la Chambre continue de siéger au-delà de l'heure ordinaire de l'ajournement quotidien afin d'étudier le projet de loi C-29, Loi prévoyant la constitution d'un conseil national de réconciliation, à l’étape de la deuxième lecture. |
The question was put on the motion and, more than five members having risen to object, pursuant to Standing Order 26(2) and order made Thursday, June 23, 2022, the motion was deemed withdrawn. |
La motion est mise aux voix et, plus de cinq députés s'étant levés pour s'y opposer, conformément à l'article 26(2) et à l'ordre adopté le jeudi 23 juin 2022, la motion est réputée retirée. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Miller (Minister of Crown-Indigenous Relations), seconded by Mr. Boissonnault (Minister of Tourism and Associate Minister of Finance), — That Bill C-29, An Act to provide for the establishment of a national council for reconciliation, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Indigenous and Northern Affairs. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Miller (ministre des Relations Couronne-Autochtones), appuyé par M. Boissonnault (ministre du Tourisme et ministre associé des Finances), — Que le projet de loi C-29, Loi prévoyant la constitution d'un conseil national de réconciliation, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des affaires autochtones et du Nord. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 6:52 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 18 h 52, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des affaires émanant des députés. |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Plamondon (Bécancour—Nicolet—Saurel), seconded by Ms. Larouche (Shefford), — That Bill C-237, An Act to amend the Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act and the Canada Health Act, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Finance. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Plamondon (Bécancour—Nicolet—Saurel), appuyé par Mme Larouche (Shefford), — Que le projet de loi C-237, Loi modifiant la Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces et la Loi canadienne sur la santé, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des finances. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
The question was put on the motion and, pursuant to order made Thursday, June 23, 2022, the recorded division was deferred until Wednesday, October 5, 2022, at the expiry of the time provided for Oral Questions. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'ordre adopté le jeudi 23 juin 2022, le vote par appel nominal est différé jusqu'au mercredi 5 octobre 2022, à la fin de la période prévue pour les questions orales. |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès du Greffier de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the Clerk of the House were laid upon the table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents remis au greffier de la Chambre sont déposés sur le bureau de la Chambre comme suit : |
— by Mr. Fraser (Minister of Immigration, Refugees and Citizenship) — Response of the government, pursuant to Standing Order 109, to the eighth report of the Standing Committee on Citizenship and Immigration, "Differential Treatment in Recruitment and Acceptance Rates of Foreign Students in Quebec and in the Rest of Canada" (Sessional Paper No. 8510-441-85), presented to the House on Tuesday, May 31, 2022. — Sessional Paper No. 8512-441-85. |
— par M. Fraser (ministre de l’Immigration, des Réfugiés et de la Citoyenneté) — Réponse du gouvernement, conformément à l'article 109 du Règlement, au huitième rapport du Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration, « Traitement différentiel dans le recrutement et les taux d’acceptation des étudiants étrangers au Québec et dans le reste du Canada » (document parlementaire no 8510-441-85), présenté à la Chambre le mardi 31 mai 2022. — Document parlementaire no 8512-441-85. |
— by Mr. Holland (Leader of the Government in the House of Commons) — Annual Report of the National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians for the year 2021, pursuant to the National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians Act, S.C. 2017, c. 15, ss. 21(1) and (6). — Sessional Paper No. 8560-441-1222-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Public Safety and National Security) |
— par M. Holland (leader du gouvernement à la Chambre des communes) — Rapport annuel du Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement pour l'année 2021, conformément à la Loi sur le Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement, L.C. 2017, ch. 15, par. 21(1) et (6). — Document parlementaire no 8560-441-1222-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la sécurité publique et nationale) |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 7:35 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 19 h 35, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 7:59 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 19 h 59, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |