Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
44th PARLIAMENT, 1st SESSION | 44e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 152 Thursday, February 2, 2023 10:00 a.m. |
JournauxNo 152 Le jeudi 2 février 2023 10 heures |
|
|
Prayer | Prière |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
The Speaker laid upon the table, — Report of the Federal Electoral Boundaries Commission for Alberta 2022, pursuant to the Electoral Boundaries Readjustment Act, R.S. 1985, c. E-3, sbs. 21(1). — Sessional Paper No. 8560-441-459-08. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Procedure and House Affairs) |
Le Président dépose sur le bureau, — Rapport de la Commission de délimitation des circonscriptions électorales fédérales pour l'Alberta 2022, conformément à la Loi sur la révision des limites des circonscriptions électorales, L.R. 1985, ch. E-3, par. 21(1). — Document parlementaire no 8560-441-459-08. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre) |
Introduction of Government Bills |
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Lametti (Minister of Justice), seconded by Ms. Ien (Minister for Women and Gender Equality and Youth), Bill C-39, An Act to amend An Act to amend the Criminal Code (medical assistance in dying), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Lametti (ministre de la Justice), appuyé par Mme Ien (ministre des Femmes et de l’Égalité des genres et de la Jeunesse), le projet de loi C-39, Loi modifiant la Loi modifiant le Code criminel (aide médicale à mourir), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. Williamson (New Brunswick Southwest), from the Standing Committee on Public Accounts, presented the 24th report of the committee, “McKinsey and Company”. — Sessional Paper No. 8510-441-189. |
M. Williamson (Nouveau-Brunswick-Sud-Ouest), du Comité permanent des comptes publics, présente le 24e rapport du Comité, « McKinsey and Company ». — Document parlementaire no 8510-441-189. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 46) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 46) est déposé. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Ms. Dabrusin (Toronto—Danforth), one concerning education and training (No. 441-01098) and one concerning foreign affairs (No. 441-01099);
|
— par Mme Dabrusin (Toronto—Danforth), une au sujet de l'éducation et de la formation (no 441-01098) et une au sujet des affaires étrangères (no 441-01099); |
— by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), one concerning health (No. 441-01100);
|
— par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), une au sujet de la santé (no 441-01100); |
— by Ms. Gazan (Winnipeg Centre), one concerning social affairs and equality (No. 441-01101);
|
— par Mme Gazan (Winnipeg-Centre), une au sujet des affaires sociales et d'égalité (no 441-01101); |
— by Ms. Mathyssen (London—Fanshawe), one concerning the environment (No. 441-01102) and one concerning health (No. 441-01103).
|
— par Mme Mathyssen (London—Fanshawe), une au sujet de l'environnement (no 441-01102) et une au sujet de la santé (no 441-01103). |
Questions on the Order Paper |
Questions inscrites au Feuilleton |
Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. Lamoureux (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) presented the revised return to the following question made into an order for return: |
Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. Lamoureux (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) présente la réponse révisée à la question suivante, transformée en ordre de dépôt de documents : |
Q-1054 — Mr. Barrett (Leeds—Grenville—Thousand Islands and Rideau Lakes) — With regard to tweets made by the government that were later deleted, broken down by each instance, since January 1, 2019: what are the details of each instance, including the (i) Twitter handle and username, (ii) date the tweet was posted, (iii) date the tweet was deleted, (iv) summary of its contents, (v) reason the tweet was deleted, (vi) titles of who approved the initial tweet, (vii) titles of who ordered the tweet's removal? — Sessional Paper No. 8555-441-1054-01.
|
Q-1054 — M. Barrett (Leeds—Grenville—Thousand Islands et Rideau Lakes) — En ce qui concerne les gazouillis publiés par le gouvernement qui ont ensuite été supprimés, ventilés par chaque cas, depuis le 1er janvier 2019 : quels sont les détails de chaque cas, y compris (i) le pseudonyme et le nom d’utilisateur sur Twitter, (ii) la date de publication du gazouillis, (iii) la date de suppression du gazouillis, (iv) un résumé du contenu, (v) le motif de suppression du gazouillis, (vi) le titre des personnes ayant approuvé le gazouillis initial, (vii) le titre des personnes qui ont ordonné la suppression du gazouillis? — Document parlementaire no 8555-441-1054-01. |
Business of Supply | Travaux des subsides |
The order was read for the consideration of the business of supply. |
Il est donné lecture de l'ordre portant prise en considération des travaux des subsides. |
Ms. Dancho (Kildonan—St. Paul), seconded by Mr. Moore (Fundy Royal), moved, — That, given that, after eight years of this government's soft on crime policies, |
Mme Dancho (Kildonan—St. Paul), appuyée par M. Moore (Fundy Royal), propose, — Que, étant donné qu’après huit années des politiques laxistes en matière de criminalité de ce gouvernement, |
(i) violent crime has increased by 32%,
|
(i) les crimes violents ont augmenté de 32 %, |
(ii) gang-related homicides have increased by 92%,
|
(ii) les homicides liés aux gangs ont augmenté de 92 %, |
(iii) violent, repeat offenders are obtaining bail much more easily,
|
(iii) des récidivistes violents obtiennent beaucoup plus facilement une libération sous caution, |
(iv) increasing daily acts of crime and violence are putting Canadians at risk,
|
(iv) les actes criminels violents se multiplient au quotidien et mettent les Canadiens en danger, |
(v) five Canadian police officers were killed in the line of duty in just one year,
|
(v) cinq policiers canadiens ont été tués dans l’exercice de leurs fonctions en une seule année, |
the House call on the government to enact policies that prioritize the rights of victims and law-abiding citizens, namely: |
la Chambre demande au gouvernement d’adopter des politiques qui accordent la priorité aux droits des victimes et des citoyens respectueux des lois, à savoir : |
(a) fix Canada's broken bail system by immediately repealing the elements enacted by Bill C-75, An Act to amend the Criminal Code, the Youth Criminal Justice Act and other Acts and to make consequential amendments to other Acts, which force judges to release violent, repeat offenders onto the streets, allowing them to reoffend;
|
a) réparer le système canadien de libération sous caution qui ne fonctionne plus en abrogeant immédiatement les éléments édictés par le projet de loi C-75, Loi modifiant le Code criminel, la Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents et d’autres lois et apportant des modifications corrélatives à certaines lois, qui oblige les juges à remettre en liberté des récidivistes violents, qui peuvent alors commettre de nouveaux crimes; |
(b) strengthen Canada's bail laws so that those who are prohibited from possessing firearms and who are then accused of serious firearms offences do not easily get bail; and
|
b) durcir les dispositions législatives du Canada sur la libération sous caution de façon à ce que les personnes à qui il est interdit de posséder des armes à feu et qui sont ensuite accusées de crimes graves avec une arme à feu ne puissent pas facilement obtenir une libération sous caution; |
(c) ensure that Canada's justice system puts the rights of law-abiding Canadians ahead of the rights of violent, repeat offenders.
|
c) veiller à ce que le système judiciaire du Canada fasse passer les droits des Canadiens respectueux des lois avant ceux des récidivistes violents. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Government Orders |
Ordres émanant du gouvernement |
Pursuant to order made Thursday, June 23, 2022, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Ms. Qualtrough (Minister of Employment, Workforce Development and Disability Inclusion), seconded by Ms. Petitpas Taylor (Minister of Official Languages and Minister responsible for the Atlantic Canada Opportunities Agency), — That Bill C-22, An Act to reduce poverty and to support the financial security of persons with disabilities by establishing the Canada disability benefit and making a consequential amendment to the Income Tax Act, be now read a third time and do pass. |
Conformément à l'ordre adopté le jeudi 23 juin 2022, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de Mme Qualtrough (ministre de l’Emploi, du Développement de la main-d’œuvre et de l’Inclusion des personnes en situation de handicap), appuyée par Mme Petitpas Taylor (ministre des Langues officielles et ministre responsable de l’Agence de promotion économique du Canada atlantique), — Que le projet de loi C-22, Loi visant à réduire la pauvreté et à renforcer la sécurité financière des personnes handicapées par l'établissement de la prestation canadienne pour les personnes handicapées et apportant une modification corrélative à la Loi de l'impôt sur le revenu, soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 250 -- Vote no 250) | |
YEAS: 321, NAYS: 0 |
POUR : 321, CONTRE : 0 |
YEAS -- POUR Aboultaif Dhillon Kusmierczyk Reid Total: -- 321 |
|
NAYS -- CONTRE Nil--Aucun |
|
PAIRED -- PAIRÉS Drouin Godin Jones Villemure Total: -- 4 |
|
Accordingly, the bill was read the third time and passed. |
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté. |
Business of Supply | Travaux des subsides |
The House resumed consideration of the motion of Ms. Dancho (Kildonan—St. Paul), seconded by Mr. Moore (Fundy Royal), — That, given that, after eight years of this government's soft on crime policies, |
La Chambre reprend l'étude de la motion de Mme Dancho (Kildonan—St. Paul), appuyée par M. Moore (Fundy Royal), — Que, étant donné qu’après huit années des politiques laxistes en matière de criminalité de ce gouvernement, |
(i) violent crime has increased by 32%,
|
(i) les crimes violents ont augmenté de 32 %, |
(ii) gang-related homicides have increased by 92%,
|
(ii) les homicides liés aux gangs ont augmenté de 92 %, |
(iii) violent, repeat offenders are obtaining bail much more easily,
|
(iii) des récidivistes violents obtiennent beaucoup plus facilement une libération sous caution, |
(iv) increasing daily acts of crime and violence are putting Canadians at risk,
|
(iv) les actes criminels violents se multiplient au quotidien et mettent les Canadiens en danger, |
(v) five Canadian police officers were killed in the line of duty in just one year,
|
(v) cinq policiers canadiens ont été tués dans l’exercice de leurs fonctions en une seule année, |
the House call on the government to enact policies that prioritize the rights of victims and law-abiding citizens, namely: |
la Chambre demande au gouvernement d’adopter des politiques qui accordent la priorité aux droits des victimes et des citoyens respectueux des lois, à savoir : |
(a) fix Canada's broken bail system by immediately repealing the elements enacted by Bill C-75, An Act to amend the Criminal Code, the Youth Criminal Justice Act and other Acts and to make consequential amendments to other Acts, which force judges to release violent, repeat offenders onto the streets, allowing them to reoffend;
|
a) réparer le système canadien de libération sous caution qui ne fonctionne plus en abrogeant immédiatement les éléments édictés par le projet de loi C-75, Loi modifiant le Code criminel, la Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents et d’autres lois et apportant des modifications corrélatives à certaines lois, qui oblige les juges à remettre en liberté des récidivistes violents, qui peuvent alors commettre de nouveaux crimes; |
(b) strengthen Canada's bail laws so that those who are prohibited from possessing firearms and who are then accused of serious firearms offences do not easily get bail; and
|
b) durcir les dispositions législatives du Canada sur la libération sous caution de façon à ce que les personnes à qui il est interdit de posséder des armes à feu et qui sont ensuite accusées de crimes graves avec une arme à feu ne puissent pas facilement obtenir une libération sous caution; |
(c) ensure that Canada's justice system puts the rights of law-abiding Canadians ahead of the rights of violent, repeat offenders.
|
c) veiller à ce que le système judiciaire du Canada fasse passer les droits des Canadiens respectueux des lois avant ceux des récidivistes violents. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
At 5:28 p.m., pursuant to Standing Order 81(16), the Speaker interrupted the proceedings. |
À 17 h 28, conformément à l'article 81(16) du Règlement, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on the motion and, pursuant to order made Thursday, June 23, 2022, the recorded division was deferred until Monday, February 6, 2023, at the expiry of the time provided for Oral Questions. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'ordre adopté le jeudi 23 juin 2022, le vote par appel nominal est différé jusqu'au lundi 6 février 2023, à la fin de la période prévue pour les questions orales. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 5:31 p.m., by unanimous consent and pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 17 h 31, du consentement unanime et conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des affaires émanant des députés. |
The order was read for the consideration at report stage of Bill C-234, An Act to amend the Greenhouse Gas Pollution Pricing Act, as reported by the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food with amendments. |
Il est donné lecture de l'ordre relatif à l’étude à l’étape du rapport du projet de loi C-234, Loi modifiant la Loi sur la tarification de la pollution causée par les gaz à effet de serre, dont le Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire a fait rapport avec des amendements. |
Mr. Lobb (Huron—Bruce), seconded by Mr. Steinley (Regina—Lewvan), moved, — That the bill, as amended, be concurred in at report stage. |
M. Lobb (Huron—Bruce), appuyé par M. Steinley (Regina—Lewvan), propose, — Que le projet de loi, tel que modifié, soit agréé à l’étape du rapport. |
The question was put on the motion and it was agreed to on division. |
La motion, mise aux voix, est agréée avec dissidence. |
Accordingly, the bill, as amended, was concurred in at report stage. |
En conséquence, le projet de loi, tel que modifié, est agréé à l'étape du rapport. |
Pursuant to Standing Order 76.1(11), Mr. Lobb (Huron—Bruce), seconded by Mr. Steinley (Regina—Lewvan), moved, — That the bill be now read a third time and do pass. |
Conformément à l'article 76.1(11) du Règlement, M. Lobb (Huron—Bruce), appuyé par M. Steinley (Regina—Lewvan), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Pursuant to Standing Order 98(2), the order was dropped to the bottom of the order of precedence on the Order Paper. |
Conformément à l'article 98(2) du Règlement, l'ordre est reporté au bas de l'ordre de priorité au Feuilleton. |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès du Greffier de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), a paper deposited with the Clerk of the House was laid upon the table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, un document remis au greffier de la Chambre est déposé sur le bureau de la Chambre comme suit : |
— by the Speaker — Costing Note from the Parliamentary Budget Officer on the Fall Economic Statement 2022, pursuant to the Parliament of Canada Act, R.S. 1985, c. P-1, sbs. 79.2(2). — Sessional Paper No. 8560-441-1119-61. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Finance) |
— par le Président — Note du directeur parlementaire du budget sur l'évaluation du coût de l'Énoncé économique de l'automne 2022, conformément à la Loi sur le Parlement du Canada, L.R. 1985, ch. P-1, par. 79.2(2). — Document parlementaire no 8560-441-1119-61. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des finances) |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 6:31 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 18 h 31, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 6:50 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 18 h 50, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |