Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
44th PARLIAMENT, 1st SESSION | 44e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 200 Thursday, May 18, 2023 10:00 a.m. |
JournauxNo 200 Le jeudi 18 mai 2023 10 heures |
|
|
Prayer | Prière |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Ms. Collins (Victoria), seconded by Mr. Garrison (Esquimalt—Saanich—Sooke), Bill C-332, An Act to amend the Criminal Code (controlling or coercive conduct), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de Mme Collins (Victoria), appuyée par M. Garrison (Esquimalt—Saanich—Sooke), le projet de loi C-332, Loi modifiant le Code criminel (conduite contrôlante ou coercitive), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
|
|
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford), seconded by Mr. Johns (Courtenay—Alberni), Bill C-333, An Act respecting a national day of remembrance to honour Canadian Armed Forces members who have lost their lives in peacetime in Canada, was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford), appuyé par M. Johns (Courtenay—Alberni), le projet de loi C-333, Loi instituant une journée nationale de commémoration pour honorer les membres des Forces armées canadiennes ayant perdu la vie en temps de paix au Canada, est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Vis (Mission—Matsqui—Fraser Canyon), one concerning health (No. 441-01468); |
— par M. Vis (Mission—Matsqui—Fraser Canyon), une au sujet de la santé (no 441-01468); |
— by Mrs. Gray (Kelowna—Lake Country), one concerning transportation (No. 441-01469); |
— par Mme Gray (Kelowna—Lake Country), une au sujet du transport (no 441-01469); |
— by Mr. Champoux (Drummond), one concerning social affairs and equality (No. 441-01470); |
— par M. Champoux (Drummond), une au sujet des affaires sociales et d'égalité (no 441-01470); |
— by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), one concerning transportation (No. 441-01471); |
— par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), une au sujet du transport (no 441-01471); |
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning fisheries (No. 441-01472). |
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet des pêches (no 441-01472). |
Business of Supply | Travaux des subsides |
The order was read for the consideration of the business of supply. |
Il est donné lecture de l'ordre portant prise en considération des travaux des subsides. |
Mr. Poilievre (Carleton), seconded by Mr. Ellis (Cumberland—Colchester), moved, — That, given that, |
M. Poilievre (Carleton), appuyé par M. Ellis (Cumberland—Colchester), propose, — Que, étant donné que, |
(i) Canada is in the midst of an opioid crisis that has killed over 35,000 people since 2016,
|
(i) le Canada vit une crise des opioïdes qui a tué plus de 35 000 personnes depuis 2016, |
(ii) since 2017, the federal government has spent over $800 million on its failed Canadian Drugs and Substances Strategy, including over $100 million in funding for hard-drug supply projects across Canada, and plans to spend an additional $74 million to “scale up” these projects over the next five years,
|
(ii) depuis 2017, le gouvernement fédéral a affecté plus de 800 millions de dollars à son infructueuse Stratégie canadienne sur les drogues et autres substances, dont 100 millions de dollars à des projets d’approvisionnement en drogues dures dans l’ensemble du Canada, et prévoit de dépenser une somme supplémentaire de 74 millions de dollars pour développer ces projets au cours des cinq prochaines années, |
(iii) since tax-funded drug supply was ramped up in 2020, opioid deaths have only gone up, according to the Public Health Agency of Canada,
|
(iii) depuis que l’approvisionnement public en drogues s’est intensifié en 2020, les décès attribuables aux opioïdes n’ont fait qu’augmenter, selon l’Agence de la santé publique du Canada, |
(iv) in 2020, slightly less than 7,000 people died of opioid overdoses, while only 3,000 died of overdoses in 2016, according to the Library of Parliament,
|
(iv) en 2020, un peu moins de 7 000 personnes sont mortes d’une surdose d’opioïdes, alors que 3 000 personnes seulement sont mortes d’une surdose en 2016, selon la Bibliothèque du Parlement, |
(v) in British Columbia alone, yearly drug overdose deaths have increased by 330% between 2015 and 2022,
|
(v) en Colombie-Britannique seulement, les décès par surdose ont augmenté de 330 % entre 2015 et 2022, |
(vi) recently, a Global News reporter in East Vancouver was able to buy 26 hits for $30 in just 30 minutes of a dangerous and highly addictive opioid that is distributed in tax-funded drug supply programs and flooding our streets with cheap opioids,
|
(vi) dans l'Est de Vancouver, un journaliste de Global News a récemment pu se procurer, pour 30 $ et en 30 minutes seulement, 26 doses d’un dangereux opioïde hautement addictif distribué dans le cadre des programmes publics d’approvisionnement en drogues, lesquels inondent nos rues d’opioïdes bon marché, |
the House call on the government to immediately reverse its deadly policies and redirect all funds from taxpayer-funded, hard drug programs to addiction, treatment and recovery programs. |
la Chambre demande au gouvernement de renverser immédiatement ses politiques mortelles et de réaffecter à des programmes de lutte contre la toxicomanie, de traitement et de réadaptation tous les fonds publics attribués aux programmes d’approvisionnement en drogues dures. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Government Orders |
Ordres émanant du gouvernement |
Pursuant to order made Thursday, June 23, 2022, the House resumed consideration of the motion of Mr. Mendicino (Minister of Public Safety), seconded by Mrs. Fortier (President of the Treasury Board), — That Bill C-21, An Act to amend certain Acts and to make certain consequential amendments (firearms), be now read a third time and do pass. |
Conformément à l'ordre adopté le jeudi 23 juin 2022, la Chambre reprend l'étude de la motion de M. Mendicino (ministre de la Sécurité publique), appuyé par Mme Fortier (présidente du Conseil du Trésor), — Que le projet de loi C-21, Loi modifiant certaines lois et d'autres textes en conséquence (armes à feu), soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the amendment of Mr. Calkins (Red Deer—Lacombe), seconded by Mr. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman), — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following: |
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur l'amendement de M. Calkins (Red Deer—Lacombe), appuyé par M. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman), — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit : |
“Bill C-21, An Act to amend certain Acts and to make certain consequential amendments (firearms), be not now read a third time, but be referred back to the Standing Committee on Public Safety and National Security for the purpose of reconsidering Clauses 0.1, 1.1 and 17 with the view to ensure that the government cannot take away hunting rifles from law-abiding farmers, hunters and Indigenous peoples.”.
|
« le projet de loi C-21, Loi modifiant certaines lois et d'autres textes en conséquence (armes à feu), ne soit pas maintenant lu une troisième fois, mais qu’il soit renvoyé au Comité permanent de la sécurité publique et nationale afin de réexaminer les articles 0.1, 1.1 et 17, en vue de s’assurer que le gouvernement ne puisse pas confisquer les fusils de chasse des agriculteurs, chasseurs et Autochtones qui respectent la loi. ». |
The question was put on the amendment and it was negatived on the following division: |
L'amendement, mis aux voix, est rejeté par le vote suivant : |
(Division No. 332 -- Vote no 332) | |
YEAS: 110, NAYS: 209 |
POUR : 110, CONTRE : 209 |
YEAS -- POUR Aboultaif Duncan (Stormont—Dundas—South Glengarry) Liepert Seeback Total: -- 110 |
|
NAYS -- CONTRE Aldag DeBellefeuille Kelloway Pauzé Total: -- 209 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Drouin Généreux Gladu Joly Total: -- 4 |
Pursuant to order made Tuesday, May 9, 2023, the question was put on the main motion and it was agreed to on the following division: |
Conformément à l'ordre adopté le mardi 9 mai 2023, la motion principale, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 333 -- Vote no 333) | |
YEAS: 207, NAYS: 113 |
POUR : 207, CONTRE : 113 |
YEAS -- POUR Aldag DeBellefeuille Khalid Petitpas Taylor Total: -- 207 |
|
NAYS -- CONTRE Aboultaif Duncan (Stormont—Dundas—South Glengarry) Lewis (Haldimand—Norfolk) Scheer Total: -- 113 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Drouin Généreux Gladu Joly Total: -- 4 |
|
Accordingly, the bill was read the third time and passed. |
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté. |
Motions | Motions |
Statement by the Speaker | Déclaration du président |
The Speaker declared null and void the amendment to Clause 2 in Bill C-281, An Act to amend the Department of Foreign Affairs, Trade and Development Act, the Justice for Victims of Corrupt Foreign Officials Act (Sergei Magnitsky Law), the Broadcasting Act and the Prohibiting Cluster Munitions Act, pertaining to the development and maintenance of a government-wide international human rights strategy, as adopted by the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development, and ordered that it be struck from the bill as reported and that the bill be reprinted. |
Le Président déclare nul et non avenu l’amendement à l’article 2 du projet de loi C-281, Loi modifiant la Loi sur le ministère des Affaires étrangères, du Commerce et du Développement, la Loi sur la justice pour les victimes de dirigeants étrangers corrompus (loi de Sergueï Magnitski), la Loi sur la radiodiffusion et la Loi interdisant les armes à sous-munitions, relatif à l’élaboration et au maintien d’une stratégie pangouvernementale en matière de droits internationaux de la personne, tel qu'adopté par le Comité permanent des affaires étrangères et du développement international, et ordonne qu'il soit retranché du projet de loi dont il a été fait rapport à la Chambre et que le projet de loi soit réimprimé. |
Business of Supply | Travaux des subsides |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Poilievre (Carleton), seconded by Mr. Ellis (Cumberland—Colchester), in relation to the business of supply. |
La Chambre reprend l’étude de la motion de M. Poilievre (Carleton), appuyé par M. Ellis (Cumberland—Colchester), relative aux travaux des subsides. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Mr. Genuis (Sherwood Park—Fort Saskatchewan), seconded by Mr. Warkentin (Grande Prairie—Mackenzie), moved the following amendment, — That the motion be amended by adding the following: |
M. Genuis (Sherwood Park—Fort Saskatchewan), appuyé par M. Warkentin (Grande Prairie—Mackenzie), propose l'amendement suivant, — Que la motion soit modifiée par adjonction de ce qui suit : |
“and to directly sue the companies responsible for causing and fueling the opioid crisis for all damages associated with the crisis and direct all funds recovered through such litigation to prevention, treatment, and recovery programs.”.
|
« et de poursuivre directement les entreprises qui causent et alimentent la crise des opioïdes pour tous les préjudices qui y sont associés et d’affecter tous les fonds ainsi recouvrés à des programmes de prévention, de traitement et de réadaptation. ». |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
At 5:41 p.m., pursuant to Standing Order 81(16), the Speaker interrupted the proceedings. |
À 17 h 41, conformément à l'article 81(16) du Règlement, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on the amendment and, pursuant to order made Thursday, June 23, 2022, the recorded division was deferred until Monday, May 29, 2023, at the expiry of the time provided for Oral Questions. |
L’amendement est mis aux voix et, conformément à l’ordre adopté le jeudi 23 juin 2022, le vote par appel nominal est différé jusqu’au lundi 29 mai 2023, à la fin de la période prévue pour les questions orales. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 5:44 p.m., by unanimous consent and pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 17 h 44, du consentement unanime et conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des affaires émanant des députés. |
The order was read for the consideration at report stage of Bill C-281, An Act to amend the Department of Foreign Affairs, Trade and Development Act, the Justice for Victims of Corrupt Foreign Officials Act (Sergei Magnitsky Law), the Broadcasting Act and the Prohibiting Cluster Munitions Act, as reported by the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development with amendments. |
Il est donné lecture de l'ordre relatif à l'étude à l'étape du rapport du projet de loi C-281, Loi modifiant la Loi sur le ministère des Affaires étrangères, du Commerce et du Développement, la Loi sur la justice pour les victimes de dirigeants étrangers corrompus (loi de Sergueï Magnitski), la Loi sur la radiodiffusion et la Loi interdisant les armes à sous-munitions, dont le Comité permanent des affaires étrangères et du développement international a fait rapport avec des amendements. |
Pursuant to Standing Order 76.1(5), the Speaker selected and grouped for debate the following motions: |
Conformément à l'article 76.1(5) du Règlement, le Président choisit et groupe pour débat les motions suivantes : |
Group No. 1 — Motions Nos. 1 to 3. |
Groupe no 1 — motions nos 1 à 3. |
Group No. 1 | Groupe no 1 | ||
Mr. Lawrence (Northumberland—Peterborough South), seconded by Mr. Genuis (Sherwood Park—Fort Saskatchewan), moved Motion No. 1, — That Bill C-281, in Clause 2, be amended by replacing, in the French version, line 19 on page 2 with the following: |
M. Lawrence (Northumberland—Peterborough-Sud), appuyé par M. Genuis (Sherwood Park—Fort Saskatchewan), propose la motion no 1, — Que le projet de loi C-281, à l'article 2, soit modifié par substitution, dans la version française, à la ligne 19, page 2, de ce qui suit : |
||
|
|
Mr. Lawrence (Northumberland—Peterborough South), seconded by Mr. Genuis (Sherwood Park—Fort Saskatchewan), moved Motion No. 2, — That Bill C-281, in Clause 3, be amended by replacing, in the English version, line 15 on page 3 with the following: |
M. Lawrence (Northumberland—Peterborough-Sud), appuyé par M. Genuis (Sherwood Park—Fort Saskatchewan), propose la motion no 2, — Que le projet de loi C-281, à l'article 3, soit modifié par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 15, page 3, de ce qui suit : |
||
|
|
Mr. Lawrence (Northumberland—Peterborough South), seconded by Mr. Genuis (Sherwood Park—Fort Saskatchewan), moved Motion No. 3, — That Bill C-281, in Clause 4, be amended by replacing, in the French version, lines 1 to 3 on page 4 with the following: |
M. Lawrence (Northumberland—Peterborough-Sud), appuyé par M. Genuis (Sherwood Park—Fort Saskatchewan), propose la motion no 3, — Que le projet de loi C-281, à l'article 4, soit modifié par substitution, dans la version française, aux lignes 1 à 3, page 4, de ce qui suit : |
||
|
|
Debate arose on the motions in Group No. 1. |
Il s'élève un débat sur les motions du groupe no 1. |
The question was put on Motion No. 1 and, pursuant to order made Thursday, June 23, 2022, the recorded division, which also applies to Motions Nos. 2 and 3, was deferred until Wednesday, May 31, 2023, at the expiry of the time provided for Oral Questions. |
La motion no 1 est mise aux voix et, conformément à l'ordre adopté le jeudi 23 juin 2022, le vote par appel nominal, qui s'appliquera aussi aux motions nos 2 et 3, est différé jusqu'au mercredi 31 mai 2023, à la fin de la période prévue pour les questions orales. |
Messages from the Senate | Messages du Sénat |
A message was received from the Senate as follows: |
Un message est reçu du Sénat comme suit : |
— ORDERED: That a message be sent to the House of Commons to acquaint it that the Senate has passed Bill C-22, An Act to reduce poverty and to support the financial security of persons with disabilities by establishing the Canada disability benefit and making a consequential amendment to the Income Tax Act, with the following amendments:
|
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des communes pour l'informer que le Sénat a adopté le projet de loi C-22, Loi visant à réduire la pauvreté et à renforcer la sécurité financière des personnes handicapées par l'établissement de la prestation canadienne pour les personnes handicapées et apportant une modification corrélative à la Loi de l'impôt sur le revenu, avec les amendements suivants : |
1. Preamble, page 1: Add the following after line 8:
|
1. Préambule, page 1 : Ajouter, après la ligne 11, ce qui suit : |
“Whereas persons with disabilities may face additional barriers because of their gender, racialized or Indigenous status or other intersecting statuses;”.
|
« que les personnes handicapées peuvent être confrontées à des obstacles supplémentaires du fait de leur genre, de leur statut de personne racisée ou d’Autochtone, ou d’autres statuts intersectionnels qu’ils peuvent avoir; ». |
2. Clause 9, page 3: Replace line 29 with the following:
|
2. Article 9, page 4 : Ajouter, après la ligne 3, ce qui suit : |
“this Act;
|
|
(c.1) cannot be recovered or retained, in whole or in part, under the terms of any contract, insurance plan or similar instrument; and”.
|
« c.1) ne peut être recouvrée ou retenue, en tout ou partie, aux termes d’un contrat, d’un régime d’assurance ou d’un autre instrument semblable; ». |
3. New clause 10.1, page 4: Add the following after line 5:
|
3. Nouvel article 10.1, page 4 : Ajouter, après la ligne 8, ce qui suit : |
“10.1 A person, or any other person on their behalf, may appeal, to a body identified in regulations made under paragraph 11(1)(i), a Minister’s determination
|
« 10.1 Toute personne, ou quiconque de sa part, peut porter en appel auprès d’un organisme désigné par règlement pris en vertu de l’alinéa 11(1)i) toute décision du ministre : |
(a) that the person is ineligible for a Canada disability benefit; or
|
a) portant qu’elle est inadmissible à la prestation canadienne pour les personnes handicapées; |
(b) of the amount a Canada disability benefit that the person has received or will receive.".
|
b) fixant le montant de la prestation canadienne pour les personnes handicapées qui lui a été versé ou qui lui sera versé. ». |
4. Clause 11, page 6: Replace lines 11 and 12 with the following:
|
4. Article 11, page 6 : Remplacer les lignes 15 à 17 par ce qui suit : |
“must take into consideration
|
« prestation, tient compte, à la fois : |
(a) the Official Poverty Line as defined in section 2 of the Poverty Reduction Act;
|
a) du seuil officiel de la pauvreté au sens de l’article 2 de la Loi sur la réduction de la pauvreté; |
(b) the additional costs associated with living with a disability;
|
b) des coûts supplémentaires associés au fait de vivre avec un handicap; |
(c) the challenges faced by those living with a disability in earning an income from work;
|
c) de la difficulté qu’ont les personnes handicapées à gagner un revenu d’emploi; |
(d) the intersectional needs of disadvantaged individuals and groups; and
|
d) des besoins intersectionnels des personnes et des groupes défavorisés; |
(e) Canada’s international human rights obligations.
|
e) des obligations internationales du Canada en matière de droits de la personne. |
(1.2) Within 12 months of this Act coming into force, the Governor in Council must make regulations under paragraphs 11(1)(a) to (f), (h), (i), (k) and (n) that are necessary to enable a Canada disability benefit to be paid in accordance with this Act.”.
|
(1.2) Dans les douze mois suivant l’entrée en vigueur de la présente loi, le gouverneur en conseil prend les règlements prévus aux alinéas 11(1)a) à f), h), i), k) et n) qui sont nécessaires pour permettre le versement de la prestation canadienne pour les personnes handicapées sous le régime de la présente loi. ». |
5. Clause 14, page 7: Replace line 21 with the following:
|
5. Article 14, page 7 : Remplacer la ligne 21 par ce qui suit : |
“14 This Act comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council, but no later than the”.
|
« 14 La présente loi entre en vigueur à la date fixée par décret, mais au plus tard ». |
6. Make any necessary consequential changes to the numbering of provisions and cross-references resulting from the amendments to the bill.
|
6. Faire tous les changements nécessaires à la désignation numérique des dispositions et aux renvois qui découlent des amendements au projet de loi. |
Returns and Reports Deposited with the Acting Clerk of the House | États et rapports déposés auprès du Greffier intérimaire de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the Acting Clerk of the House were laid upon the table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents remis au greffier intérimaire de la Chambre sont déposés sur le bureau de la Chambre comme suit : |
— by the Speaker — Minutes of Proceedings of the Board of Internal Economy of the House of Commons for April 20, 2023, pursuant to Standing Order 148(1). — Sessional Paper No. 8527-441-34. |
— par le Président — Comptes rendus des délibérations du Bureau de régie interne de la Chambre des communes du 20 avril 2023, conformément à l'article 148(1) du Règlement. — Document parlementaire no 8527-441-34. |
— by the Speaker — Amendments to the By-laws adopted by the Board of Internal Economy of the House of Commons on May 18, 2023, pursuant to the Parliament of Canada Act, R.S. 1985, c. P-1, sbs. 52.5(2). — Sessional Paper No. 8527-441-35. |
— par le Président — Modifications aux Règlements administratifs adoptées par le Bureau de régie interne de la Chambre des communes le 18 mai 2023, conformément à la Loi sur le Parlement du Canada, L.R. 1985, ch. P-1, par. 52.5(2). — Document parlementaire no 8527-441-35. |
— by the Speaker — Report of the Parliamentary Budget Officer entitled "A Distributional Analysis of the Clean Fuel Regulations", pursuant to the Parliament of Canada Act, R.S. 1985, c. P-1, sbs. 79.2(2). — Sessional Paper No. 8560-441-1119-74. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development) |
— par le Président — Rapport du directeur parlementaire du budget intitulé « Analyse distributive du Règlement sur les combustibles propres », conformément à la Loi sur le Parlement du Canada, L.R. 1985, ch. P-1, par. 79.2(2). — Document parlementaire no 8560-441-1119-74. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de l'environnement et du développement durable) |
— by Ms. Freeland (Deputy Prime Minister and Minister of Finance) — Summaries of the Corporate Plan and Budgets for 2023-27 of the Royal Canadian Mint, pursuant to the Financial Administration Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 125(4). — Sessional Paper No. 8562-441-810-02. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Finance) |
— par Mme Freeland (vice-première ministre et ministre des Finances) — Sommaires du plan d'entreprise et budgets de 2023-2027 de la Monnaie royale canadienne, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 125(4). — Document parlementaire no 8562-441-810-02. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des finances) |
— by Ms. Jaczek (Minister of Public Services and Procurement) — Summaries of the Corporate Plan and Budgets for 2023-24 to 2027-28 of the Canada Lands Company Limited, pursuant to the Financial Administration Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 125(4). — Sessional Paper No. 8562-441-840-02. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Government Operations and Estimates) |
— par Mme Jaczek (ministre des Services publics et de l’Approvisionnement) — Sommaires du plan d'entreprise et budgets de 2023-2024 à 2027-2028 de la Société immobilière du Canada limitée, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 125(4). — Document parlementaire no 8562-441-840-02. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires) |
— by Mr. Lametti (Minister of Justice and Attorney General of Canada) — Charter Statement — Bill C-47, An Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on March 28, 2023, pursuant to the Department of Justice Act, R.S. 1985, c. J-2, sbs. 4.2(1). — Sessional Paper No. 8560-441-1232-46. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Finance) |
— par M. Lametti (ministre de la Justice et procureur général du Canada) — Énoncé concernant la Charte — Projet de loi C-47, Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 28 mars 2023, conformément à la Loi sur le ministère de la Justice, L.R. 1985, ch. J-2, par. 4.2(1). — Document parlementaire no 8560-441-1232-46. (Conformément à l’article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des finances) |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 6:38 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 18 h 38, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 6:48 p.m., the Speaker adjourned the House until Monday, May 29, 2023, at 11:00 a.m., pursuant to order made Thursday, April 20, 2023. |
En conséquence, à 18 h 48, le Président ajourne la Chambre jusqu'au lundi 29 mai 2023, à 11 heures, conformément à l'ordre adopté le jeudi 20 avril 2023. |