Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
44th PARLIAMENT, 1st SESSION | 44e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 204 Thursday, June 1, 2023 10:00 a.m. |
JournauxNo 204 Le jeudi 1er juin 2023 10 heures |
|
|
Prayer | Prière |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lamoureux (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lamoureux (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— Nos. 441-01295 and 441-01301 concerning business and trade; |
— nos 441-01295 et 441-01301 au sujet des affaires et du commerce; |
— No. 441-01296 concerning the environment; |
— no 441-01296 au sujet de l'environnement; |
— No. 441-01298 concerning health; |
— no 441-01298 au sujet de la santé; |
— No. 441-01300 concerning foreign affairs; |
— no 441-01300 au sujet des affaires étrangères; |
— No. 441-01302 concerning natural resources and energy; |
— no 441-01302 au sujet des ressources naturelles et de l'énergie; |
— No. 441-01303 concerning consumer protection. |
— no 441-01303 au sujet de la protection des consommateurs. |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lamoureux (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the table, — Certificate of nomination and biographical notes of Heather Powell Lank, the nominee for the position of Parliamentary Librarian, pursuant to Standing Order 111.1(1) — Sessional Paper No. 8540-441-27-01. (Pursuant to Standing Order 111.1(1), referred to the Standing Joint Committee on the Library of Parliament) |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lamoureux (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le bureau, — Certificat de nomination et notes biographiques de Heather Powell Lank, candidate proposée au poste de bibliothécaire parlementaire, conformément à l'article 111.1(1) du Règlement — Document parlementaire no 8540-441-27-01. (Conformément à l'article 111.1(1) du Règlement, renvoi au Comité mixte permanent de la Bibliothèque du Parlement) |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. Williamson (New Brunswick Southwest), from the Standing Committee on Public Accounts, presented the 29th report of the committee, "Public Accounts of Canada 2022". — Sessional Paper No. 8510-441-281. |
M. Williamson (Nouveau-Brunswick-Sud-Ouest), du Comité permanent des comptes publics, présente le 29e rapport du Comité, « Comptes publics du Canada 2022 ». — Document parlementaire no 8510-441-281. |
Pursuant to Standing Order 109, the committee requested that the government table a comprehensive response. |
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité demande au gouvernement de déposer une réponse globale. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 37 to 39, 59 and 60) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 37 à 39, 59 et 60) est déposé. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Bachrach (Skeena—Bulkley Valley), one concerning employment and labour (No. 441-01494); |
— par M. Bachrach (Skeena—Bulkley Valley), une au sujet du travail et de l'emploi (no 441-01494); |
— by Mr. Mazier (Dauphin—Swan River—Neepawa), one concerning justice (No. 441-01495); |
— par M. Mazier (Dauphin—Swan River—Neepawa), une au sujet de la justice (no 441-01495); |
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning employment and labour (No. 441-01496); |
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet du travail et de l'emploi (no 441-01496); |
— by Mr. Williamson (New Brunswick Southwest), one concerning social affairs and equality (No. 441-01497); |
— par M. Williamson (Nouveau-Brunswick-Sud-Ouest), une au sujet des affaires sociales et d'égalité (no 441-01497); |
— by Ms. Kwan (Vancouver East), one concerning the environment (No. 441-01498); |
— par Mme Kwan (Vancouver-Est), une au sujet de l'environnement (no 441-01498); |
— by Mr. Julian (New Westminster—Burnaby), two concerning the environment (Nos. 441-01499 and 441-01500); |
— par M. Julian (New Westminster—Burnaby), deux au sujet de l'environnement (nos 441-01499 et 441-01500); |
— by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), one concerning transportation (No. 441-01501). |
— par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), une au sujet du transport (no 441-01501). |
Business of Supply | Travaux des subsides |
The order was read for the consideration of the business of supply. |
Il est donné lecture de l'ordre portant prise en considération des travaux des subsides. |
Mr. Berthold (Mégantic—L'Érable), seconded by Mr. Small (Coast of Bays—Central—Notre Dame), moved, — That, given that, |
M. Berthold (Mégantic—L'Érable), appuyé par M. Small (Coast of Bays—Central—Notre Dame), propose, — Que, étant donné que, |
(i) the first carbon tax, including sales tax, will add 41 cents to a litre of gas,
|
(i) la première taxe sur le carbone, et la taxe de vente connexe, fera augmenter de 41 cents le prix du litre d’essence, |
(ii) the second carbon tax, including sales tax, will add 20 cents to a litre of gas,
|
(ii) la deuxième taxe sur le carbone, et la taxe de vente connexe, fera augmenter de 20 cents le prix du litre d’essence, |
(iii) the combination of carbon tax one and carbon tax two will mean that Canadians pay an extra 61 cents for each litre of gas,
|
(iii) en raison de ces deux taxes, les Canadiens paieront 61 cents de plus le litre d’essence, |
(iv) making life more expensive for Canadians in a cost of living crisis by implementing a second carbon tax demonstrates how out of touch this Liberal prime minister is,
|
(iv) le fait d’imposer une deuxième taxe sur le carbone en pleine période de crise du coût de la vie montre à quel point ce premier ministre libéral est déconnecté de la réalité, |
(v) the Parliamentary Budget Officer confirmed that both carbon taxes will have a net cost of up to $4,000, depending on the province in which they live,
|
(v) le directeur parlementaire du budget a confirmé que les deux taxes sur le carbone pourraient coûter, net, jusqu’à 4 000 $ aux Canadiens, selon leur province de résidence, |
the House recognize the failure of carbon tax one and call on the government to immediately cancel carbon tax two (the "Clean Fuel Regulations"). |
la Chambre reconnaisse que la première taxe sur le carbone est un échec et demande au gouvernement d’annuler immédiatement la deuxième taxe (le « Règlement sur les combustibles propres »). |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Government Orders |
Ordres émanant du gouvernement |
Pursuant to order made Thursday, June 23, 2022, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Champagne (Minister of Innovation, Science and Industry), seconded by Ms. Jaczek (Minister of Public Services and Procurement), — That Bill C-42, An Act to amend the Canada Business Corporations Act and to make consequential and related amendments to other Acts, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Industry and Technology. |
Conformément à l'ordre adopté le jeudi 23 juin 2022, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Champagne (ministre de l’Innovation, des Sciences et de l’Industrie), appuyé par Mme Jaczek (ministre des Services publics et de l’Approvisionnement), — Que le projet de loi C-42, Loi modifiant la Loi canadienne sur les sociétés par actions et apportant des modifications corrélatives et connexes à d'autres lois, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de l'industrie et de la technologie. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 343 -- Vote no 343) | |
YEAS: 317, NAYS: 0 |
POUR : 317, CONTRE : 0 |
YEAS -- POUR Aboultaif Desjarlais Kurek Reid Total: -- 317 |
|
NAYS -- CONTRE Nil--Aucun |
|
PAIRED -- PAIRÉS Anand Normandin Total: -- 2 |
|
Accordingly, Bill C-42, An Act to amend the Canada Business Corporations Act and to make consequential and related amendments to other Acts, was read the second time and referred to the Standing Committee on Industry and Technology. |
En conséquence, le projet de loi C-42, Loi modifiant la Loi canadienne sur les sociétés par actions et apportant des modifications corrélatives et connexes à d'autres lois, est lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de l'industrie et de la technologie. |
Business of Supply | Travaux des subsides |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Berthold (Mégantic—L'Érable), seconded by Mr. Small (Coast of Bays—Central—Notre Dame), in relation to the business of supply. |
La Chambre reprend l’étude de la motion de M. Berthold (Mégantic—L'Érable), appuyé par M. Small (Coast of Bays—Central—Notre Dame), relative aux travaux des subsides. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
At 5:27 p.m., pursuant to Standing Order 81(16), the Speaker interrupted the proceedings. |
À 17 h 27, conformément à l'article 81(16) du Règlement, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on the motion and, pursuant to order made Thursday, June 23, 2022, the recorded division was deferred until Monday, June 5, 2023, at the expiry of the time provided for Oral Questions. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l’ordre adopté le jeudi 23 juin 2022, le vote par appel nominal est différé jusqu’au lundi 5 juin 2023, à la fin de la période prévue pour les questions orales. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 5:30 p.m., by unanimous consent, the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 17 h 30, du consentement unanime, la Chambre aborde l'étude des affaires émanant des députés. |
Pursuant to Standing Order 93(1), the order was dropped to the bottom of the order of precedence on the Order Paper. |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, l'ordre est reporté au bas de l'ordre de priorité au Feuilleton. |
Messages from the Senate | Messages du Sénat |
A message was received from the Senate as follows: |
Un message est reçu du Sénat comme suit : |
— ORDERED: That a message be sent to the House of Commons to acquaint it that the Senate has passed Bill C-9, An Act to amend the Judges Act, with the following amendments:
|
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des communes pour l'informer que le Sénat a adopté le projet de loi C-9, Loi modifiant la Loi sur les juges, avec les amendements suivants : |
1. Clause 12, pages 4 to 7, 9, 10, 14 to 17, 20 and 23:
|
1. Article 12, pages 4 à 7, 9, 10, 14 à 17, 20 et 23 : |
(a) On page 4, replace lines 8 and 9 with the following:
|
a) À la page 4, remplacer les lignes 7 à 11 par ce qui suit : |
“for the purposes of this Division.”
|
« 82 (1) Le Conseil établit une liste de non-juristes pour l’application de la présente section. »; |
(b) on page 5,
|
b) à la page 5 : |
(i) replace line 1 with the following:
|
(i) remplacer la ligne 1 par ce qui suit : |
“84 The Council shall name persons”,
|
« 84 Le Conseil inscrit sur la », |
(ii) replace line 19 with the following:
|
(ii) remplacer la ligne 18 par ce qui suit : |
“Council and one person from the roster of lay persons have reasonable grounds to believe that the pub-”, and
|
« examinée que si deux membres du Conseil et une personne inscrite sur la liste de non-juristes ont des motifs », |
(iii) add the following after line 23:
|
(iii) ajouter, après la ligne 23, ce qui suit : |
“86.1 The Council shall, with respect to each complaint received, collect the following information, provided that the complainant consents to its collection:
|
« 86.1 Lorsqu’il reçoit une plainte, le Conseil recueille ceux des renseignements ci-après au sujet du plaignant que ce dernier consent à lui fournir : |
(a) the race, Indigenous identity, national or ethnic origin, and religion of the complainant;
|
a) sa race, son identité autochtone, son origine nationale ou ethnique et sa religion; |
(b) the sex and gender identity of the complainant; and
|
b) son sexe et son identité de genre; |
(c) any disability of the complainant.”;
|
c) tout handicap qu’il pourrait avoir. »; |
(c) on page 6,
|
c) à la page 6 : |
(i) replace line 13 with the following:
|
(i) remplacer la ligne 12 par ce qui suit : |
“alleges sexual misconduct or sexual harassment or that alleges discrimination”,
|
« inconduite sexuelle, harcèlement sexuel ou pour discrimination fondée sur un », |
(ii) add the following after line 15:
|
(ii) ajouter, après la ligne 14, ce qui suit : |
“(4) If the screening officer dismisses the complaint, they shall
|
« (4) S’il rejette la plainte : |
(a) give notice of their decision and the reasons for it to the Council; and
|
a) d’une part, il notifie sa décision au Conseil, motifs à l’appui; |
(b) inform the complainant in writing of their decision and the reasons for it.
|
b) d’autre part, il informe le plaignant par écrit de sa décision, motifs à l’appui. |
(5) The reasons shall not include information that is confidential or personal, or that is not in the public interest to disclose.
|
(5) Les raisons ne doivent pas inclure d’information confidentielle ou personnelle, ou dont la divulgation n’est pas d’intérêt public. |
90.1 The Council shall make public the screening officer’s decision and the reasons for it, as soon as feasible after receiving them.”, and
|
90.1 Le Conseil rend publics la décision de l’agent de contrôle et les motifs à l’appui de celle-ci dès que possible après en avoir été notifié. », |
(iii) replace lines 33 and 34 with the following:
|
(iii) remplacer les lignes 31 et 32 par ce qui suit : |
“they shall
|
« S’il rejette la plainte : |
(a) give notice of their decision and the reasons for it to the Council; and
|
a) d’une part, il notifie sa décision au Conseil, motifs à l’appui; |
(b) inform the complainant in writing of their decision and the reasons for it.”;
|
b) d’autre part, il informe le plaignant par écrit de sa décision, motifs à l’appui. »; |
(d) on page 7, add the following after line 3:
|
d) à la page 7, ajouter, après la ligne 3, ce qui suit : |
“94.1 The Council shall make public the reviewing member’s decision and the reasons for it, as soon as feasible after receiving them.”;
|
« 94.1 Le Conseil rend publics la décision de l’examinateur et les motifs à l’appui de celle-ci dès que possible après en avoir été notifié. »; |
(e) on page 9, add the following after line 6:
|
e) à la page 9, ajouter, après la ligne 5, ce qui suit : |
“103.1 The Council shall make public the review panel’s decision and the reasons for it, as soon as feasible after receiving them.”;
|
« 103.1 Le Conseil rend publics la décision du comité d’examen et les motifs à l’appui de celle-ci dès que possible après en avoir été notifié. »; |
(f) on page 10, replace lines 27 and 28 with the following:
|
f) à la page 10, remplacer les lignes 25 et 26 par ce qui suit : |
“(c) a person named in the roster of lay persons.”;
|
« c) une personne inscrite sur la liste de non-juristes. »; |
(g) on page 14, replace line 5 with the following:
|
g) à la page 14, remplacer la ligne 4 par ce qui suit : |
“Supreme Court of Canada, by a decision of the Federal Court of Appeal if the Federal Court of Appeal’s decision is final, or by the decision of an ap-”;
|
« suprême du Canada, par une décision de la Cour d’appel fédérale, en cas de décision définitive de celle-ci, ou par une décision d’un comité »; |
(h) on page 15, replace lines 13 and 14 with the following:
|
h) à la page 15, remplacer les lignes 12 et 13 par ce qui suit : |
“(a) two members of the Council;
|
« a) deux membres du Conseil; |
(b) a judge named in the roster of judges;
|
b) un juge inscrit sur la liste de juges; |
(c) a person named in the roster of lay persons; and
|
c) une personne inscrite sur la liste de non-juristes; |
(d) a lawyer of at least 10 years’ standing at the bar of any province.”;
|
d) un avocat inscrit au barreau d’une province depuis au moins dix ans. »; |
(i) on page 16,
|
i) à la page 16 : |
(i) replace line 19 with the following:
|
(i) remplacer la ligne 19 par ce qui suit : |
“Further Appeals”, and
|
« Appels ultérieurs », |
(ii) replace lines 23 to 26 with the following:
|
(ii) remplacer les lignes 23 à 25 par ce qui suit : |
“sends them a notice of its decision, appeal the decision to the Federal Court of Appeal.
|
« été notifiée, interjeter appel de la décision auprès de la Cour d’appel fédérale. |
138 If leave to appeal a decision of the Federal Court of Appeal made on an appeal under section 137 is granted by the Supreme Court”;
|
138 Si la Cour suprême du Canada accorde l’autorisation d’interjeter appel de la décision de la Cour d’appel fédérale relative à un appel au titre de l’article 137, le procureur »; |
(j) on page 17,
|
j) à la page 17 : |
(i) replace line 4 with the following:
|
(i) ajouter, après la ligne 4, ce qui suit : |
“pired,
|
|
(b.1) the Federal Court of Appeal has made a decision in respect of the appeal panel’s decision and
|
« b.1) la Cour d’appel fédérale a rendu une décision relativement à la décision du comité d’appel et : |
(i) the judge and the presenting counsel have both waived their right to seek leave to appeal the decision to the Supreme Court of Canada, or
|
(i) soit le juge et l’avocat chargé de présenter l’affaire ont renoncé à leur droit de demander l’autorisation d’interjeter appel de la décision auprès de la Cour suprême du Canada, |
(ii) the time limit for filing an application for leave to appeal the decision to the Supreme Court of Canada has expired, and”,
|
(ii) soit le délai imparti pour le dépôt d’une demande d’autorisation d’appel auprès de la Cour suprême du Canada est expiré; », |
(ii) replace lines 6 and 7 with the following:
|
(ii) remplacer les lignes 6 à 8 par ce qui suit : |
“leave to appeal the decision of the Federal Court of Appeal or, if it has, it has made a decision in respect of the Federal Court of Appeal’s decision.”,
|
« d’autorisation d’appel de la décision de la Cour d’appel fédérale ou, dans le cas contraire, a rendu une décision relativement à la décision de la Cour d’appel fédérale. », |
(iii) replace line 9 with the following:
|
(iii) remplacer la ligne 11 par ce qui suit : |
“decision and any decision of the appeal panel, the Federal Court of Appeal and the”;
|
« pel, de la Cour d’appel fédérale et de la Cour suprême du Canada, ainsi que, le cas »; |
(k) on page 20, replace line 13 with the following:
|
k) à la page 20, remplacer la ligne 14 par ce qui suit : |
“Federal Court of Appeal and the Supreme Court of Canada relating to those proceedings.”; and
|
« ou dans le cadre d’un appel auprès de la Cour d’appel fédérale ou de la Cour suprême »; |
(l) on page 23,
|
l) à la page 23 : |
(i) replace lines 17 to 24 with the following:
|
(i) remplacer les lignes 17 à 26 par ce qui suit : |
“setting out, in respect of the year,
|
« sant état, pour l’année : |
(a) the number of complaints
|
a) du nombre de plaintes : |
(i) received,
|
(i) reçues, |
(ii) withdrawn or abandoned,
|
(ii) retirées ou abandonnées, |
(iii) dismissed by a screening officer for a reason set out in
|
(iii) rejetées par un agent de contrôle pour une raison prévue à l’un ou l’autre des alinéas suivants : |
(A) paragraph 90(1)(a),
|
(A) 90(1)a), |
(B) paragraph 90(1)(b), and
|
(B) 90(1)b), |
(C) paragraph 90(1)(c),
|
(C) 90(1)c), |
(iv) dismissed by a reviewing member for a reason set out in
|
(iv) rejetées par un examinateur pour une raison prévue à l’un ou l’autre des alinéas suivants : |
(A) paragraph 90(1)(a),
|
(A) 90(1)a), |
(B) paragraph 90(1)(b), and
|
(B) 90(1)b), |
(C) paragraph 90(1)(c),
|
(C) 90(1)c), |
(v) dismissed by a reviewing member for being wholly without merit,
|
(v) rejetées par un examinateur parce qu’elles sont dénuées de tout fondement, |
(vi) reviewed by review panels, hearing panels and appeal panels, and
|
(vi) instruites par les comités d’examen, d’audience et d’appel, |
(vii) in respect of which any of the actions referred to in paragraphs 102(a) to (g) were taken;
|
(vii) ayant mené à la prise de l’une ou l’autre des mesures prévues aux alinéas 102a) à g); |
(b) for each category listed in paragraph (a), the number of those complaints that allege
|
b) pour chacune des catégories énumérées à l’alinéa a), du nombre de plaintes : |
(i) sexual misconduct, or
|
(i) pour inconduite sexuelle, |
(ii) discrimination on the basis of a prohibited ground of discrimination within the meaning of the Canadian Human Rights Act;
|
(ii) pour discrimination fondée sur un motif de distinction illicite au sens de la Loi canadienne sur les droits de la personne; |
(c) for each category listed in paragraph (a), in a manner that does not allow for the identification of any complainant, a summary of the information collected under section 86.1; and
|
c) pour chacune des catégories énumérées à l’alinéa a), d’un résumé des renseignements recueillis au titre de l’article 86.1, présenté d’une manière qui ne permette pas d’identifier les plaignants; |
(d) for any withdrawn or abandoned complaints, the reasons provided, if any.”, and
|
d) dans le cas des plaintes retirées ou abandonnées, des motifs mentionnés, le cas échéant. », |
(ii) add the following after line 26:
|
(ii) ajouter, après la ligne 28, ce qui suit : |
“(3) The Minister may recommend, on the basis of the information contained in the annual report, that the Council establish seminars under paragraph 60(2)(b).”.
|
« (3) À la lumière des renseignements contenus dans le rapport annuel, le ministre peut recommander que le Conseil organise des colloques au titre de l’alinéa 60(2)b). ». |
2. Clause 16, page 25:
|
2. Article 16, page 25 : |
(a) Replace line 23 with the following:
|
a) Remplacer la ligne 23 par ce qui suit : |
“16 (1) If a report made under section 65 of the”; and
|
« 16 (1) Si un rapport présenté en vertu de l’article 65 »; |
(b) replace lines 28 to 30 with the following:
|
b) remplacer les lignes 28 à 31 par ce qui suit : |
“after that day, appeal the report to the Federal Court of Appeal.
|
« vanta cette date, interjeter appel du rapport auprès de la Cour d’appel fédérale. |
(2) If leave to appeal a decision of the Federal Court of Appeal made on an appeal under subsection (1) is granted by the Supreme Court of Canada, section 138 of”.
|
(2) Si la Cour suprême du Canada accorde l’autorisation d’interjeter appel de la décision de la Cour d’appel fédérale relative à l’appel au titre du paragraphe (1), l’article 138 de cette loi, édicté par l’ar- ». |
Returns and Reports Deposited with the Acting Clerk of the House | États et rapports déposés auprès du Greffier intérimaire de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the Acting Clerk of the House were laid upon the table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents remis au greffier intérimaire de la Chambre sont déposés sur le bureau de la Chambre comme suit : |
— by Mr. Alghabra (Minister of Transport) — Summaries of the Corporate Plan and Budgets for 2023-24 to 2027-28 of VIA HFR – VIA TGF Inc., pursuant to the Financial Administration Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 125(4). — Sessional Paper No. 8562-441-1305-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities) |
— par M. Alghabra (ministre des Transports) — Sommaires du plan d'entreprise et budgets de 2023-2024 à 2027-2028 de VIA HFR – VIA TGF Inc., conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 125(4). — Document parlementaire no 8562-441-1305-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités) |
— by Ms. Jaczek (Minister of Public Services and Procurement) — Summaries of the Corporate Plan and Budgets for 2023-24 to 2027-28 of Defence Construction (1951) Limited, pursuant to the Financial Administration Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 125(4). — Sessional Paper No. 8562-441-835-04. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Government Operations and Estimates) |
— par Mme Jaczek (ministre des Services publics et de l’Approvisionnement) — Sommaires du plan d'entreprise et budgets de 2023-2024 à 2027-2028 de Construction de Défense (1951) Limitée, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 125(4). — Document parlementaire no 8562-441-835-04. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires) |
— by Ms. Joly (Minister of Foreign Affairs) — Copy of the Special Economic Measures (Moldova) Regulations (P.C. 2023-475) and the Special Economic Measures (Moldova) Permit Authorization Order (P.C. 2023-476), pursuant to the Special Economic Measures Act, S.C. 1992, c. 17, sbs. 7(1). — Sessional Paper No. 8560-441-495-44. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development) |
— par Mme Joly (ministre des Affaires étrangères) — Copie du Règlement sur les mesures économiques spéciales visant la Moldova (C.P. 2023-475), ainsi que le Décret concernant l'autorisation, par permis, à procéder à certaines opérations (mesures économiques spéciales - Moldava) (C.P. 2023-476), conformément à la Loi sur les mesures économiques spéciales, L.C. 1992, ch. 17, par. 7(1). — Document parlementaire no 8560-441-495-44. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des affaires étrangères et du développement international) |
Adjournment | Ajournement |
At 6:30 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
À 18 h 30, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |