Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
44th PARLIAMENT, 1st SESSION | 44e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 378 (Unrevised) Thursday, November 28, 2024 10:00 a.m. |
JournauxNo 378 (Non révisé) Le jeudi 28 novembre 2024 10 heures |
|
|
Prayer | Prière |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lamoureux (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid before the House, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lamoureux (secrétaire parlementaire de la leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose à la Chambre, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— No. 441-02709 concerning fisheries; |
— no 441-02709 au sujet des pêches; |
— No. 441-02710 concerning employment and labour. |
— no 441-02710 au sujet du travail et de l'emploi. |
Motions |
Motions |
Mr. Lamoureux (Winnipeg North), seconded by Mr. McDonald (Avalon), moved, — That the House do now proceed to the orders of the day. |
M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), appuyé par M. McDonald (Avalon), propose, — Que la Chambre passe maintenant à l'ordre du jour. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 898 -- Vote no 898) | |
YEAS: 175, NAYS: 145 |
POUR : 175, CONTRE : 145 |
YEAS -- POUR Alghabra Dhaliwal Kayabaga O'Regan Total: -- 175 |
|
NAYS -- CONTRE Aboultaif Dreeshen Lewis (Haldimand—Norfolk) Schmale Total: -- 145 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Duncan (Etobicoke North) Plamondon Total: -- 2 |
Question of Privilege | Question de privilège |
The House resumed the adjourned debate on the motion of Mr. Scheer (Regina—Qu'Appelle), seconded by Mr. Berthold (Mégantic—L'Érable), — That the government's failure of fully providing documents, as ordered by the House on June 10, 2024, be hereby referred to the Standing Committee on Procedure and House Affairs; |
La Chambre reprend le débat ajourné sur la motion de M. Scheer (Regina—Qu’Appelle), appuyé par M. Berthold (Mégantic—L'Érable), — Que l'incapacité du gouvernement à fournir pleinement des documents ordonnés par la Chambre le 10 juin 2024 soit renvoyée au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre; |
And on the amendment, as amended, of Mr. Berthold (Mégantic—L'Érable), seconded by Mr. Perkins (South Shore—St. Margarets), — That the motion be amended by adding the following: |
Et sur l’amendement, tel que modifié, de M. Berthold (Mégantic—L'Érable), appuyé par M. Perkins (South Shore—St. Margarets), — Que la motion soit modifiée par adjonction de ce qui suit : |
“provided that it be an instruction to the committee:
|
« pourvu qu'une instruction soit donnée au Comité : |
(a) that the following witnesses be ordered to appear before the committee, separately, for two hours each:
|
a) de citer les témoins suivants à comparaître devant le Comité, séparément, pendant deux heures chacun : |
(i) the Minister of Innovation, Science and Industry,
|
(i) le ministre de l’Innovation, des Sciences et de l'Industrie, |
(ii) the Clerk of the Privy Council,
|
(ii) le greffier du Conseil privé, |
(iii) the Privacy Commissioner of Canada, who respected the order of the House and deposited unredacted documents,
|
(iii) le commissaire à la protection de la vie privée du Canada, qui a respecté l’ordre de la Chambre et déposé des documents non caviardés, |
(iv) Paul MacKinnon, the former Deputy Secretary to the Cabinet (Governance),
|
(iv) Paul MacKinnon, ancien sous-secrétaire du Cabinet (Gouvernance), |
(v) the Auditor General of Canada,
|
(v) la vérificatrice générale du Canada, |
(vi) the Commissioner of the Royal Canadian Mounted Police,
|
(vi) le commissaire de la Gendarmerie royale du Canada, |
(vii) the Deputy Minister of Innovation, Science and Economic Development Canada,
|
(vii) le sous-ministre d’Innovation, Sciences et Développement économique Canada, |
(viii) the Law Clerk and Parliamentary Counsel of the House of Commons,
|
(viii) le légiste et conseiller parlementaire de la Chambre des communes, |
(ix) the Acting President of Sustainable Development Technology Canada,
|
(ix) le président par intérim de Technologies du développement durable Canada, |
(x) a panel consisting of the Board of Sustainable Development Technology Canada; and
|
(x) un panel formé des membres du conseil de Technologies du développement durable Canada; |
(b) that it report back to the House no later than the 30th sitting day following the adoption of this order.";
|
b) de faire rapport à la Chambre au plus tard le 30e jour de séance suivant l'adoption du présent ordre. »; |
And on the subamendment of Mr. Kelly (Calgary Rocky Ridge), seconded by Mr. Falk (Provencher), — That the amendment be amended by adding the following: |
Et sur le sous-amendement de M. Kelly (Calgary Rocky Ridge), appuyé par M. Falk (Provencher), — Que l’amendement soit modifié par adjonction de ce qui suit : |
“, except that the order for the committee to report back to the House within 30 sitting days shall be discharged if the Speaker has sooner laid upon the table a notice from the Law Clerk and Parliamentary Counsel confirming that all government institutions have fully complied with the order adopted on June 10, 2024, by depositing all of their responsive records in an unredacted form”.
|
« , toutefois, l’ordre donné au Comité de faire rapport à la Chambre dans un délai de 30 jours de séance sera annulé si le Président a déposé plus tôt un avis du légiste et conseiller parlementaire confirmant que toutes les institutions gouvernementales se sont entièrement conformées à l’ordre adopté le 10 juin 2024 et ont déposé tous leurs documents pertinents sous une forme non expurgée ». |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Motions | Motions |
Mr. van Koeverden (Milton), seconded by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), moved, — That the debate be now adjourned. |
M. van Koeverden (Milton), appuyé par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), propose, — Que le débat soit maintenant ajourné. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 899 -- Vote no 899) | |
YEAS: 179, NAYS: 150 |
POUR : 179, CONTRE : 150 |
YEAS -- POUR Alghabra Dhillon Kelloway Oliphant Total: -- 179 |
|
NAYS -- CONTRE Aboultaif Dreeshen Lewis (Essex) Seeback Total: -- 150 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Duncan (Etobicoke North) Plamondon Total: -- 2 |
Question of Privilege | Question de privilège |
The House resumed the adjourned debate on the motion of Mr. Barrett (Leeds—Grenville—Thousand Islands and Rideau Lakes), seconded by Mr. McCauley (Edmonton West), — That the House, having considered the unanimous views of the Standing Committee on Access to Information, Privacy and Ethics, expressed in its 12th report, find Stephen Anderson to be in contempt for his failure to provide the information which the committee had ordered him to produce and, accordingly, order him to attend at the bar of this House, at the expiry of the time provided for Oral Questions on the next Wednesday the House sits which is at least one week following the adoption of this order, for the purposes of: |
La Chambre reprend le débat ajourné sur la motion de M. Barrett (Leeds—Grenville—Thousand Islands et Rideau Lakes), appuyé par M. McCauley (Edmonton-Ouest), — Que la Chambre, ayant considéré les opinions unanimes exprimées par le Comité permanent de l’accès à l’information, de la protection des renseignements personnels et de l’éthique dans son 12e rapport, déclare Stephen Anderson coupable d'outrage pour avoir omis de fournir les renseignements que le Comité lui avait ordonné de produire et, en conséquence, lui ordonne de se présenter à la barre de la Chambre, à la fin de la période prévue pour les questions orales, le prochain mercredi de séance de la Chambre qui suit d’au moins une semaine l’adoption du présent ordre, aux fins de : |
(a) receiving an admonishment delivered by the Speaker;
|
a) recevoir une admonestation du Président; |
(b) delivering up the records referred to in the 12th report;
|
b) remettre les documents mentionnés dans le 12e rapport; |
(c) providing responses to the questions referred to in the 12th report; and
|
c) fournir des réponses aux questions mentionnées dans le 12e rapport; |
(d) responding to supplementary questions arising from his responses to the questions referred to in the 12th report;
|
d) répondre aux questions supplémentaires découlant de ses réponses aux questions mentionnées dans le 12e rapport; |
provided that: |
pourvu que : |
(e) any records which Mr. Anderson produces shall stand referred to the Standing Committee on Access to Information, Privacy and Ethics;
|
e) tout document produit par M. Anderson soit renvoyé au Comité permanent de l’accès à l’information, de la protection des renseignements personnels et de l’éthique; |
(f) the questioning shall be governed by the provisions of subparagraphs (b)(iv) and (v) of the order adopted on Monday, April 8, 2024, concerning the appearance at the bar of Kristian Firth, except that references to "Mr. Firth" be read as "Mr. Anderson"; and
|
f) l’interrogatoire soit régi par les dispositions des sous-alinéas b)(iv) et (v) de l’ordre adopté le lundi 8 avril 2024 concernant la comparution à la barre de Kristian Firth, sauf que les références à « M. Firth » seront lues comme des références à « M. Anderson »; |
(g) it be an instruction to the Standing Committee on Access to Information, Privacy and Ethics to consider the records produced by Mr. Anderson and his testimony at the bar of the House and, if necessary, recommend further action;
|
g) une instruction soit donnée au Comité permanent de l’accès à l’information, de la protection des renseignements personnels et de l’éthique d’examiner les documents produits par M. Anderson et son témoignage à la barre de la Chambre et, s’il y a lieu, de recommander d’autres mesures; |
And on the amendment of Mr. Cooper (St. Albert—Edmonton), seconded by Mr. Doherty (Cariboo—Prince George), — That the motion be amended by deleting paragraph (f) and substituting the following: |
Et sur l’amendement de M. Cooper (St. Albert—Edmonton), appuyé par M. Doherty (Cariboo—Prince George), — Que la motion soit modifiée par substitution, au paragraphe f), de ce qui suit : |
“(f) during Mr. Anderson’s appearance at the bar for the purpose of responding to questions, which shall be asked by members, with questions and answers being addressed through the Speaker,
|
« f) lors de la comparution de M. Anderson à la barre afin de répondre aux questions, occasion où les questions seront posées par les députés et où les questions et les réponses seront adressées au Président, |
(i) during the first round of questioning, 10 minutes shall be allocated to a member from each recognized party in the following order: the official opposition, the Bloc Québécois, the New Democratic Party and the government party,
|
(i) lors du premier tour de questions, 10 minutes seront attribuées à un député de chaque parti reconnu dans l’ordre suivant : l’opposition officielle, le Bloc québécois, le Nouveau Parti démocratique et le parti ministériel, |
(ii) during the second round of questioning, there shall be 13 periods of five minutes each for members from the recognized parties, who shall be recognized consistent with the proportions observed during Oral Questions, namely, and in the following order, five members of the official opposition, two members of the Bloc Québécois, two members of the New Democratic Party, one member of the government party, and three members of the official opposition, provided that the same member may be recognized more than once,
|
(ii) lors du deuxième tour de questions, 13 périodes de cinq minutes chacune seront attribuées à des députés des partis reconnus, qui auront la parole conformément aux proportions observées à la période des questions orales, c’est-à-dire, dans l’ordre suivant, cinq députés de l’opposition officielle, deux députés du Bloc québécois, deux députés du Nouveau Parti démocratique, un député du parti ministériel et trois députés de l’opposition officielle, pourvu que le même député pourra avoir la parole plus d’une fois, |
(iii) during either round, members may be permitted to share their time with one or more members by so indicating to the Speaker,
|
(iii) durant l’un ou l’autre des tours de questions, les députés pourront être autorisés à partager leur temps de parole avec au moins un autre député en en informant le Président, |
(iv) each of Mr. Anderson’s answers shall approximately reflect the time taken by the question which preceded it,
|
(iv) la durée de chaque réponse de M. Anderson devra correspondre approximativement à la durée de la question qui l’a précédée, |
(v) the Speaker may, at his discretion, suspend the sitting briefly during the questioning;
|
(v) le Président pourra, à sa discrétion, suspendre brièvement la séance durant les questions; |
(g) at the expiry of the time provided for questioning, and after Mr. Anderson has been excused from further attendance, the House shall resume consideration of the usual business of the House for a Wednesday; and”.
|
g) à la fin de la période prévue pour les questions, et après que M. Anderson aura été excusé, la Chambre reprendra l’examen des travaux habituels de la Chambre pour un mercredi; ». |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Mr. Brassard (Barrie—Innisfil), seconded by Mr. Cooper (St. Albert—Edmonton), moved the following subamendment, — That the amendment be amended by adding, in subparagraph (f)(i), the following: |
M. Brassard (Barrie—Innisfil), appuyé par M. Cooper (St. Albert—Edmonton), propose le sous-amendement suivant, — Que l'amendement soit modifié par adjonction, à l'alinéa f)(i), de ce qui suit : |
“followed by an additional 10 minutes which shall be allocated to the member for Edmonton Centre,”.
|
« suivies de 10 minutes supplémentaires qui seront attribuées au député d'Edmonton‑Centre, ». |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Motions | Motions |
Mr. van Koeverden (Milton), seconded by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), moved, — That the debate be now adjourned. |
M. van Koeverden (Milton), appuyé par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), propose, — Que le débat soit maintenant ajourné. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 900 -- Vote no 900) | |
YEAS: 179, NAYS: 150 |
POUR : 179, CONTRE : 150 |
YEAS -- POUR Alghabra Dhillon Kelloway Oliphant Total: -- 179 |
|
NAYS -- CONTRE Aboultaif Dreeshen Lewis (Essex) Seeback Total: -- 150 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Duncan (Etobicoke North) Plamondon Total: -- 2 |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
Pursuant to Standing Order 57, Ms. Gould (Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Ms. Bibeau (Minister of National Revenue), moved, — That, in relation to the consideration of Government Business No. 43, the debate not be further adjourned. |
Conformément à l’article 57 du Règlement, Mme Gould (leader du gouvernement à la Chambre des communes), appuyée par Mme Bibeau (ministre du Revenu national), propose, — Que, relativement à l’étude de l'affaire émanant du gouvernement no 43, le débat ne soit plus ajourné. |
Pursuant to Standing Order 67.1, the House proceeded to the question period regarding the moving of the closure motion. |
Conformément à l'article 67.1 du Règlement, la Chambre procède à la période de questions relative à la présentation de la motion de clôture. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 901 -- Vote no 901) | |
YEAS: 177, NAYS: 148 |
POUR : 177, CONTRE : 148 |
YEAS -- POUR Alghabra Dhillon Kelloway O'Connell Total: -- 177 |
|
NAYS -- CONTRE Aboultaif Duncan (Stormont—Dundas—South Glengarry) Lewis (Essex) Schmale Total: -- 148 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Duncan (Etobicoke North) Plamondon Total: -- 2 |
Motions | Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That, notwithstanding any standing order, special order, or usual practice of the House, the House do now proceed to Statements by Members followed by Oral Questions, and that the usual allotment of time be afforded for each rubric. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, nonobstant tout article du Règlement, ordre spécial ou usage habituel de la Chambre, la Chambre passe maintenant aux déclarations de députés suivies des questions orales, et que le temps habituel soit accordé à chaque rubrique. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Ms. Gould (Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Mr. Hussen (Minister of International Development), — That, notwithstanding any standing order, special order, or usual practice of the House, the bill in the name of the Deputy Prime Minister and Minister of Finance, entitled An Act respecting temporary cost of living relief (affordability), be disposed of as follows: |
La Chambre reprend l’étude de la motion de Mme Gould (leader du gouvernement à la Chambre des communes), appuyée par M. Hussen (ministre du Développement international), — Que, nonobstant tout article du Règlement, ordre spécial ou usage habituel de la Chambre, il soit disposé de la manière suivante du projet de loi inscrit au nom de la vice-première ministre et ministre des Finances, intitulé Loi concernant l'allègement temporaire du coût de la vie (abordabilité) : |
(a) the bill be ordered for consideration at the second reading stage immediately after the adoption of this order;
|
a) l’étude à l’étape de la deuxième lecture soit entamée immédiatement après l’adoption de cet ordre; |
(b) when the House begins debate at the second reading stage of the bill, one member of each recognized party and a member of the Green Party may each speak at the said stage for not more than 10 minutes, followed by five minutes for questions and comments;
|
b) lorsque la Chambre entamera le débat à l’étape de la deuxième lecture du projet de loi, un député de chaque parti reconnu et un député du Parti vert puissent chacun prendre la parole à l’étape de la deuxième lecture pendant au plus 10 minutes, suivies de cinq minutes pour les questions et observations; |
(c) at the conclusion of the time provided for the debate or when no member wishes to speak, whichever is earlier, all questions necessary to dispose of the second reading stage of the bill be deemed put, a recorded division be deemed requested and the vote shall not be deferred;
|
c) à la fin de la période prévue pour le débat ou lorsqu’aucun député ne souhaite prendre la parole, selon la première éventualité, toute question nécessaire pour disposer de l'étape de la deuxième lecture soit réputée mise aux voix, un vote par appel nominal soit réputé demandé et le vote ne puisse être différé; |
(d) if the bill is adopted at the second reading stage, it shall be deemed referred to a committee of the whole, deemed considered in committee of the whole, deemed reported without amendment, deemed concurred in at report stage, and deemed read a third time and passed;
|
d) si le projet de loi est adopté à l’étape de la deuxième lecture, il soit réputé renvoyé à un comité plénier, réputé étudié en comité plénier, réputé avoir fait l’objet d’un rapport sans amendement, réputé adopté à l’étape du rapport et réputé lu une troisième fois et adopté; |
(e) during consideration of the bill, the House shall not adjourn, except pursuant to a motion moved by a minister of the Crown; and
|
e) pendant l'étude du projet de loi, la Chambre ne s'ajournera pas, sauf conformément à une motion proposée par un ministre de la Couronne; |
(f) no motion to adjourn the debate may be moved except by a minister of the Crown; (Government Business No. 43)
|
f) aucune motion d'ajournement du débat ne pourra être proposée, sauf par un ministre de la Couronne; (Affaires émanant du gouvernement no 43) |
And of the amendment of Ms. Larouche (Shefford), seconded by Mr. Ste-Marie (Joliette), — That the motion be amended by adding the following: |
Et de l’amendement de Mme Larouche (Shefford), appuyée par M. Ste-Marie (Joliette), — Que la motion soit modifiée par adjonction de ce qui suit : |
“(g) it be an instruction to the Standing Committee on Finance that it study the subject matter of the bill and, for the purposes of this study, the Deputy Prime Minister and Minister of Finance shall be ordered to appear before the committee, for at least three hours, at a date and time to be fixed by the Chair of the committee, but not later than Friday, December 13, 2024” .
|
« g) une instruction soit donnée au Comité permanent des finances afin qu'il étudie l'objet du projet de loi et, aux fins de cette étude, il soit ordonné à la vice-première ministre et ministre des Finances de comparaître devant le Comité, pendant au moins trois heures, à la date et à l'heure que fixera le président du Comité, mais au plus tard le vendredi 13 décembre 2024 ». |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 5:30 p.m., pursuant to Standing Order 30(6), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 17 h 30, conformément à l'article 30(6) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des affaires émanant des députés. |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Tochor (Saskatoon—University), seconded by Ms. Gladu (Sarnia—Lambton), — That Bill C-380, An Act to amend the Canadian Environmental Protection Act, 1999 (plastic manufactured items), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development. |
La Chambre reprend l’étude de la motion de M. Tochor (Saskatoon—University), appuyé par Mme Gladu (Sarnia—Lambton), — Que le projet de loi C-380, Loi modifiant la Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999) (articles manufacturés en plastique), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de l'environnement et du développement durable. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
The question was put on the motion and, pursuant to Standing Order 93(1), the recorded division was deferred until Wednesday, December 4, 2024, at the expiry of the time provided for Oral Questions. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 93(1) du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu’au mercredi 4 décembre 2024, à la fin de la période prévue pour les questions orales. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
At 6:08 p.m., by unanimous consent, the House resumed consideration of the motion of Ms. Gould (Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Mr. Hussen (Minister of International Development); (Government Business No. 43) |
À 18 h 8, du consentement unanime, la Chambre reprend l’étude de la motion de Mme Gould (leader du gouvernement à la Chambre des communes), appuyée par M. Hussen (ministre du Développement international); (Affaires émanant du gouvernement no 43) |
And of the amendment of Ms. Larouche (Shefford), seconded by Mr. Ste-Marie (Joliette). |
Et de l’amendement de Mme Larouche (Shefford), appuyée par M. Ste-Marie (Joliette). |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
At 8:18 p.m., pursuant to order made earlier today under the provisions of Standing Order 57, the Speaker interrupted the proceedings. |
À 20 h 18, conformément à l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui en application de l'article 57 du Règlement, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on the amendment and it was negatived on the following division: |
L'amendement, mis aux voix, est rejeté par le vote suivant : |
(Division No. 902 -- Vote no 902) | |
YEAS: 153, NAYS: 176 |
POUR : 153, CONTRE : 176 |
YEAS -- POUR Aboultaif Dreeshen Lemire Sauvé Total: -- 153 |
|
NAYS -- CONTRE Alghabra Dhaliwal Kayabaga Oliphant Total: -- 176 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Duncan (Etobicoke North) Plamondon Total: -- 2 |
The question was put on the main motion and it was agreed to on the following division: |
La motion principale, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 903 -- Vote no 903) | |
YEAS: 174, NAYS: 148 |
POUR : 174, CONTRE : 148 |
YEAS -- POUR Alghabra Dhillon Kelloway O'Connell Total: -- 174 |
|
NAYS -- CONTRE Aboultaif Dreeshen Lemire Savard-Tremblay Total: -- 148 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Duncan (Etobicoke North) Plamondon Total: -- 2 |
|
|
Pursuant to order made earlier today, the order was read for the second reading and reference to a committee of the whole of Bill C-78, An Act respecting temporary cost of living relief (affordability). |
Conformément à l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui, il est donné lecture de l'ordre portant deuxième lecture et renvoi à un comité plénier du projet de loi C-78, Loi concernant l'allègement temporaire du coût de la vie (abordabilité). |
Mr. Anandasangaree (Minister of Crown-Indigenous Relations) for Ms. Freeland (Deputy Prime Minister and Minister of Finance), seconded by Ms. Bibeau (Minister of National Revenue), moved, — That the bill be now read a second time and referred to a committee of the whole. |
M. Anandasangaree (ministre des Relations Couronne-Autochtones), au nom de Mme Freeland (vice-première ministre et ministre des Finances), appuyé par Mme Bibeau (ministre du Revenu national), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé à un comité plénier. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
At 10:39 p.m., pursuant to order made earlier today, the Speaker interrupted the proceedings. |
À 22 h 39, conformément à l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 904 -- Vote no 904) | |
YEAS: 176, NAYS: 151 |
POUR : 176, CONTRE : 151 |
YEAS -- POUR Alghabra Dhillon Kelloway O'Connell Total: -- 176 |
|
NAYS -- CONTRE Aboultaif Dreeshen Leslie Scheer Total: -- 151 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Duncan (Etobicoke North) Plamondon Total: -- 2 |
|
Accordingly, pursuant to order made earlier today, Bill C-78, An Act respecting temporary cost of living relief (affordability), was read the second time and referred to a committee of the whole, deemed considered in committee of the whole, deemed reported without amendment, deemed concurred in at report stage, and deemed read a third time and passed. |
En conséquence, conformément à l’ordre adopté plus tôt aujourd'hui, le projet de loi C-78, Loi concernant l'allègement temporaire du coût de la vie (abordabilité), est lu une deuxième fois et renvoyé à un comité plénier, réputé étudié en comité plénier, réputé avoir fait l’objet d’un rapport sans amendement, réputé adopté à l’étape du rapport et réputé lu une troisième fois et adopté. |
Motions | Motions |
Pursuant to order made Wednesday, February 28, 2024, Ms. Gould (Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Ms. Joly (Ahuntsic-Cartierville), moved, — That this House do now adjourn. |
Conformément à l'ordre adopté le mercredi 28 février 2024, Mme Gould (leader du gouvernement à la Chambre des communes), appuyée par Mme Joly (Ahuntsic-Cartierville), propose, — Que la Chambre s'ajourne maintenant. |
Pursuant to order made Wednesday, February 28, 2024, the motion was deemed adopted. |
Conformément à l'ordre adopté le mercredi 28 février 2024, la motion est réputée adoptée. |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès du Greffier de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the Clerk of the House were laid before the House as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents remis au greffier de la Chambre sont déposés à la Chambre comme suit : |
— by Mr. MacAulay (Minister of Agriculture and Agri-Food) — Report of the Canadian Dairy Commission for the dairy year ending July 31, 2024, together with the Auditor General's Report, pursuant to the Financial Administration Act, R.S., 1985, c. F-11, sbs. 150(1). — Sessional Paper No. 8560-441-90-04. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food) |
— par M. MacAulay (ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire) — Rapport de la Commission canadienne du lait pour l'année laitière se terminant le 31 juillet 2024, ainsi que le rapport du vérificateur général y afférent, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R., 1985, ch. F-11, par. 150(1). — Document parlementaire no 8560-441-90-04. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire) |
— by Mr. Virani (Minister of Justice and Attorney General of Canada) — Charter Statement — Bill C-78, An Act respecting temporary cost of living relief (affordability), pursuant to the Department of Justice Act, R.S., 1985, c. J-2, sbs. 4.2(1). — Sessional Paper No. 8560-441-1232-76. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Finance) |
— par M. Virani (ministre de la Justice et procureur général du Canada) — Énoncé concernant la Charte — Projet de loi C-78, Loi concernant l'allègement temporaire du coût de la vie (abordabilité), conformément à la Loi sur le ministère de la Justice, L.R., 1985, ch. J-2, par. 4.2(1). — Document parlementaire no 8560-441-1232-76. (Conformément à l’article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des finances) |
Petitions Filed with the Clerk of the House | Pétitions déposées auprès du Greffier de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified by the Clerk of Petitions were filed as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées par le greffier des pétitions sont déposées : |
— by Mr. Morrison (Kootenay—Columbia), one concerning transportation (No. 441-02906) and one concerning the environment (No. 441-02907). |
— par M. Morrison (Kootenay—Columbia), une au sujet du transport (no 441-02906) et une au sujet de l'environnement (no 441-02907). |
Adjournment | Ajournement |
Accordingly, at 11:24 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 23 h 24, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |