Passer au contenu
;

AGRI Réunion de comité

Les Avis de convocation contiennent des renseignements sur le sujet, la date, l’heure et l’endroit de la réunion, ainsi qu’une liste des témoins qui doivent comparaître devant le comité. Les Témoignages sont le compte rendu transcrit, révisé et corrigé de tout ce qui a été dit pendant la séance. Les Procès-verbaux sont le compte rendu officiel des séances.

Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Publication du jour précédent Publication du jour prochain

37e LÉGISLATURE, 2e SESSION

Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire


TÉMOIGNAGES

TABLE DES MATIÈRES

Le lundi 30 juin 2003




À 1005
V         Le président (M. Paul Steckle (Huron—Bruce, Lib.))
V         M. Robert Carberry (vice-président intérimaire, Progammes, Agence canadienne d'inspection des aliments)

À 1010
V         Le président
V         M. Gilles Lavoie (directeur général principal, Politiques et planification, Salubrité et qualité des aliments, ministère de l'Agriculture et de l'Agroalimentaire)

À 1015

À 1020
V         Le président
V         M. Claudio Valle (directeur, Barrières techniques et réglementation, ministère des Affaires étrangères et du Commerce international)

À 1025
V         Le président
V         M. Gerry Ritz (Battlefords—Lloydminster, Alliance canadienne)
V         M. Howard Hilstrom (Selkirk—Interlake, Alliance canadienne)
V         Le président
V         M. Gerry Ritz
V         Le président
V         M. Howard Hilstrom

À 1030
V         M. Claudio Valle
V         M. Howard Hilstrom
V         M. Claudio Valle
V         M. Howard Hilstrom
V         M. Claudio Valle
V         M. Howard Hilstrom
V         M. Claudio Valle
V         M. Howard Hilstrom
V         M. Claudio Valle
V         M. Howard Hilstrom
V         M. Claudio Valle
V         M. Howard Hilstrom
V         M. Claudio Valle
V         M. Howard Hilstrom

À 1035
V         M. Claudio Valle
V         M. Howard Hilstrom
V         Le président
V         M. Gilles Lavoie
V         Le président
V         M. Louis Plamondon (Bas-Richelieu—Nicolet—Bécancour, BQ)
V         M. Robert Carberry

À 1040
V         M. Louis Plamondon
V         M. Robert Carberry
V         M. Louis Plamondon
V         M. Robert Carberry
V         M. Louis Plamondon
V         Le président
V         Mme Rose-Marie Ur (Lambton—Kent—Middlesex, Lib.)

À 1045
V         M. Robert Carberry
V         Mme Rose-Marie Ur
V         M. Claudio Valle
V         M. Robert Carberry
V         Mme Rose-Marie Ur
V         M. Robert Carberry
V         Mme Rose-Marie Ur
V         M. Andrew Moroz (directeur, Politique sur la réglementation commerciale, ministère des Affaires étrangères et du Commerce international)
V         Mme Rose-Marie Ur

À 1050
V         M. Andrew Moroz
V         Le président
V         M. Rick Borotsik (Brandon—Souris, PC)
V         M. Robert Carberry
V         M. Rick Borotsik
V         M. Robert Carberry
V         M. Rick Borotsik
V         M. Robert Carberry
V         M. Rick Borotsik
V         M. Claudio Valle

À 1055
V         M. Rick Borotsik
V         M. Claudio Valle
V         M. Rick Borotsik
V         M. Gilles Lavoie
V         M. Rick Borotsik
V         M. Gilles Lavoie
V         M. Rick Borotsik
V         M. Gilles Lavoie
V         M. Rick Borotsik
V         M. Gilles Lavoie
V         M. Rick Borotsik
V         M. Gilles Lavoie
V         M. Rick Borotsik
V         M. Gilles Lavoie
V         Le président
V         M. Rick Borotsik
V         Le président
V         M. Dick Proctor (Palliser, NPD)
V         M. Claudio Valle

Á 1100
V         M. Dick Proctor
V         M. Claudio Valle
V         M. Dick Proctor
V         M. Claudio Valle
V         M. Robert Carberry
V         M. Dick Proctor
V         M. Robert Carberry
V         M. Dick Proctor
V         M. Robert Carberry
V         M. Dick Proctor
V         M. Robert Carberry
V         M. Dick Proctor
V         M. Gilles Lavoie

Á 1105
V         M. Dick Proctor
V         M. Robert Carberry
V         M. Dick Proctor
V         M. Robert Carberry
V         Le président
V         M. Garry Breitkreuz (Yorkton—Melville, Alliance canadienne)
V         Le président
V         M. Garry Breitkreuz
V         Le président
V         M. Claudio Valle
V         Le président

Á 1110
V         M. Rick Borotsik
V         Le président
V         M. Rick Borotsik
V         Le président
V         M. Rick Borotsik
V         Le président
V         Le président
V         M. Stan Eby (vice-président, Association canadienne des éleveurs)

Á 1115
V         M. Brad Wildeman (président, Comité du commerce extérieur, Association canadienne des éleveurs)

Á 1120

Á 1125
V         Le président
V         M. Larry McCormick (Hastings—Frontenac—Lennox and Addington, Lib.)
V         M. Brad Wildeman
V         M. Larry McCormick
V         M. Brad Wildeman
V         M. Stan Eby
V         M. Larry McCormick

Á 1130
V         M. Andrew Moroz
V         Le président
V         M. Gerry Ritz
V         Le président
V         M. Rick Casson (Lethbridge, Alliance canadienne)
V         M. Brad Wildeman

Á 1135
V         M. Stan Eby
V         M. Rick Casson
V         M. Stan Eby
V         Le président
V         M. Rick Borotsik
V         M. Brad Wildeman
V         M. Rick Borotsik

Á 1140
V         M. Brad Wildeman
V         M. Rick Borotsik
V         M. Brad Wildeman
V         M. Rick Borotsik
V         M. Brad Wildeman
V         M. Rick Borotsik
V         M. Stan Eby
V         M. Rick Borotsik
V         Le président
V         M. Rick Borotsik
V         M. Brad Wildeman
V         M. Rick Borotsik
V         Le président
V         M. Brad Wildeman
V         Le président
V         M. John Maloney (Erie—Lincoln, Lib.)
V         M. Brad Wildeman
V         M. John Maloney
V         M. Brad Wildeman

Á 1145
V         M. Stan Eby
V         M. John Maloney
V         M. Stan Eby
V         M. John Maloney
V         M. Stan Eby
V         M. Brad Wildeman
V         M. John Maloney
V         Le président
V         M. Dick Proctor
V         M. Stan Eby
V         M. Dick Proctor
V         M. Stan Eby
V         M. Brad Wildeman
V         M. Stan Eby
V         M. Dick Proctor
V         M. Stan Eby
V         M. Dick Proctor
V         M. Brad Wildeman

Á 1150
V         M. Dick Proctor
V         M. Brad Wildeman
V         M. Dick Proctor
V         M. Stan Eby
V         Le président
V         M. Howard Hilstrom
V         M. Brad Wildeman
V         M. Howard Hilstrom
V         M. Brad Wildeman
V         M. Howard Hilstrom
V         M. Stan Eby
V         M. Howard Hilstrom

Á 1155
V         M. Stan Eby
V         M. Howard Hilstrom
V         M. Stan Eby
V         M. Howard Hilstrom
V         M. Brad Wildeman
V         Le président
V         Mme Rose-Marie Ur
V         M. Brad Wildeman
V         Mme Rose-Marie Ur
V         M. Stan Eby
V         Mme Rose-Marie Ur
V         M. Brad Wildeman
V         Mme Rose-Marie Ur

 1200
V         M. Stan Eby
V         Mme Rose-Marie Ur
V         M. Brad Wildeman
V         Mme Rose-Marie Ur
V         M. Stan Eby
V         Mme Rose-Marie Ur
V         M. Brad Wildeman
V         Le président
V         M. Rick Borotsik
V         M. Brad Wildeman
V         M. Howard Hilstrom
V         M. Rick Borotsik
V         M. Stan Eby

 1205
V         Le président
V         M. Dick Proctor
V         M. Brad Wildeman
V         Le président
V         M. Larry McCormick
V         M. Stan Eby
V         M. Larry McCormick
V         M. Stan Eby
V         M. Larry McCormick
V         M. Stan Eby
V         M. Larry McCormick
V         M. Stan Eby
V         M. Larry McCormick
V         M. Stan Eby
V         Le président
V         M. Gilles Lavoie
V         Le président
V         M. Gilles Lavoie
V         Le président

 1210
V         M. Gilles Lavoie
V         Le président
V         M. Stan Eby
V         Le président
V         M. Gilles Lavoie
V         Le président
V         M. Gilles Lavoie
V         Le président
V         M. Howard Hilstrom

 1215
V         M. Gilles Lavoie
V         M. Howard Hilstrom
V         Le président
V         Le président

 1220
V         M. Rick Paskal (éleveur de bovins d'Alberta, «Butte Grain Merchants»)

 1225

 1230
V         Le président
V         M. Cor Van Raay (éleveur de bovins d'Alberta, «Butte Grain Merchants»)

 1235

 1240
V         Le président
V         M. Calvin Vaags («Manitoba Feed Lot Operator», À titre individuel)
V         Le président
V         M. Calvin Vaags

 1245

 1250
V         Le président
V         M. Calvin Vaags
V         Le président
V         M. Rick Casson
V         M. Rick Paskal

 1255
V         M. Rick Casson
V         M. Calvin Vaags
V         M. Rick Casson
V         M. Calvin Vaags
V         M. Rick Paskal
V         M. Rick Casson
V         M. Cor Van Raay
V         M. Rick Casson
V         M. Cor Van Raay
V         Le président
V         M. Rick Borotsik
V         M. Calvin Vaags
V         M. Rick Borotsik
V         M. Calvin Vaags
V         M. Rick Borotsik
V         M. Calvin Vaags
V         M. Rick Borotsik
V         M. Calvin Vaags
V         M. Rick Borotsik

· 1300
V         M. Rick Paskal
V         M. Rick Borotsik
V         M. Rick Paskal
V         M. Rick Borotsik
V         M. Calvin Vaags
V         M. Rick Borotsik
V         Le président
V         M. Claude Duplain (Portneuf, Lib.)
V         M. Calvin Vaags
V         M. Claude Duplain
V         M. Calvin Vaags
V         M. Claude Duplain
V         M. Calvin Vaags
V         M. Claude Duplain
V         Le président
V         M. Calvin Vaags
V         Le président
V         M. Howard Hilstrom
V         Le président
V         M. Dick Proctor
V         Le président
V         M. Dick Proctor
V         M. Rick Paskal

· 1305
V         M. Dick Proctor
V         M. Rick Paskal
V         M. Dick Proctor
V         M. Rick Paskal
V         M. Dick Proctor
V         M. Cor Van Raay
V         M. Dick Proctor
V         Le président
V         M. Howard Hilstrom
V         M. Cor Van Raay
V         M. Howard Hilstrom
V         M. Cor Van Raay
V         M. Howard Hilstrom
V         M. Cor Van Raay
V         M. Howard Hilstrom
V         M. Cor Van Raay
V         M. Howard Hilstrom
V         M. Cor Van Raay
V         M. Howard Hilstrom
V         M. Cor Van Raay
V         M. Howard Hilstrom
V         M. Cor Van Raay

· 1310
V         M. Howard Hilstrom
V         M. Cor Van Raay
V         M. Howard Hilstrom
V         M. Cor Van Raay
V         M. Howard Hilstrom
V         M. Cor Van Raay
V         M. Howard Hilstrom
V         M. Cor Van Raay
V         M. Howard Hilstrom
V         M. Cor Van Raay
V         M. Howard Hilstrom
V         M. Cor Van Raay
V         M. Howard Hilstrom
V         M. Cor Van Raay
V         M. Howard Hilstrom
V         Le président
V         M. Larry McCormick
V         Le président
V         Mme Rose-Marie Ur

· 1315
V         M. Cor Van Raay
V         Mme Rose-Marie Ur
V         M. Cor Van Raay
V         M. Rick Paskal
V         Mme Rose-Marie Ur
V         M. Rick Paskal
V         Mme Rose-Marie Ur
V         M. Rick Paskal
V         Mme Rose-Marie Ur
V         M. Rick Paskal
V         Le président
V         M. Dick Proctor
V         M. Rick Paskal
V         M. Dick Proctor
V         M. Calvin Vaags

· 1320
V         Le président
V         M. Garry Breitkreuz
V         M. Calvin Vaags

· 1325
V         Le président
V         M. Rick Laliberte (Rivière Churchill, Lib.)
V         M. Rick Paskal
V         M. Rick Laliberte
V         M. Rick Paskal
V         Le président
V         M. John Maloney
V         M. Calvin Vaags

· 1330
V         Le président
V         M. John Maloney
V         M. Calvin Vaags
V         M. Rick Paskal
V         Le président
V         M. John Maloney
V         Le président
V         M. Robert Carberry

· 1335
V         Le président
V         M. Robert Carberry
V         Le président
V         M. Gilles Lavoie
V         Le président
V         M. Andrew Moroz
V         Le président
V         M. Gerry Ritz
V         M. Gilles Lavoie
V         M. Gerry Ritz
V         M. Gilles Lavoie
V         M. Gerry Ritz
V         M. Robert Carberry

· 1340
V         M. Gerry Ritz
V         M. Robert Carberry
V         M. Gerry Ritz
V         M. Robert Carberry
V         M. Gerry Ritz
V         Le président
V         M. Claudio Valle
V         Le président
V         M. Rick Borotsik
V         M. Gilles Lavoie
V         M. Rick Borotsik
V         M. Gilles Lavoie
V         Le président
V         Mme Rose-Marie Ur
V         M. Gilles Lavoie

· 1345
V         Mme Rose-Marie Ur
V         M. Gilles Lavoie
V         Mme Rose-Marie Ur
V         M. Gilles Lavoie
V         Mme Rose-Marie Ur
V         M. Andrew Marsland (directeur général, Bureau des marchés internationaux, ministère de l'Agriculture et de l'Agroalimentaire)
V         Le président
V         M. Dick Proctor
V         M. Claudio Valle
V         M. Dick Proctor
V         Le président

· 1350
V         M. Rick Laliberte
V         M. Robert Carberry
V         M. Rick Laliberte
V         M. Robert Carberry
V         M. Rick Laliberte
V         M. Robert Carberry
V         Le président
V         M. Howard Hilstrom
V         M. Robert Carberry
V         M. Claudio Valle

· 1355
V         M. Howard Hilstrom
V         M. Gilles Lavoie
V         M. Howard Hilstrom
V         M. Gilles Lavoie
V         M. Howard Hilstrom
V         Le président
V         M. Howard Hilstrom
V         Le président










CANADA

Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire


NUMÉRO 039 
l
2e SESSION 
l
37e LÉGISLATURE 

TÉMOIGNAGES

Le lundi 30 juin 2003

[Enregistrement électronique]

À  +(1005)  

[Traduction]

+

    Le président (M. Paul Steckle (Huron—Bruce, Lib.)): La séance est ouverte. Mesdames et messieurs, nous allons pouvoir commencer.

    Lorsque nous sommes partis il y a quelques semaines, nous nous étions entendus pour dire que s'il y avait un besoin ou une raison pour nous de le faire, nous convoquerions une réunion pour mettre l'industrie et les différents représentants parlementaires à jour quant à la question de l'ouverture de la frontière; aux questions scientifiques et aux mesures prises; et aux réactions obtenues. Nous vous remercions donc d'avoir pris le temps de vous éclipser, en cette période de l'année traditionnellement réservée aux vacances d'été et à la famille, pour venir passer un peu de temps avec nous aujourd'hui.

    Nous comptons diviser la rencontre en trois parties. Nous espérons que les personnes qui sont ici ce matin représentant et l'ACIA et Agriculture et Agroalimentaire Canada vont rester des nôtres pour toute la durée de la réunion de trois heures. Même si la réunion va se dérouler de façon structurée, nous voudrons peut-être également de temps en temps puiser dans le savoir de ceux qui auront déjà témoigné ou qui attendent encore de comparaître afin de ne pas perdre la continuité. Ainsi, à l'issue de la séance, nous pourrons tous convenir que cela a été un bon usage de notre temps et que nous avons glané des renseignements et appris beaucoup de choses ici ce matin.

    Nous aimerions commencer par entendre les représentants du ministère de l'Agriculture et de l'Agroalimentaire: il s'agit de M. Andrew Marsland, directeur général, Bureau de marchés internationaux, et de M. Gilles Lavoie, directeur général principal, Politiques et planification, Salubrité et qualité des aliments.

    Nous entendrons ensuite, au nom de l'Agence canadienne d'inspection des aliments, Robert Carberry, vice-président intérimaire des programmes, qui a été des nôtres plusieurs fois et qui a toujours été très franc dans ses réponses à nos questions.

    Nous comptons également parmi nous, bien sûr, du ministère des Affaires étrangères et du Commerce international: Claudio Valle, directeur, Barrières techniques et réglementation, et Andrew Moroz, directeur, Politique sur la réglementation commerciale.

    Nous vous remercions d'être venus ici ce matin.

    Je pense que c'est M. Carberry qui souhaite ouvrir le bal et il sera suivi de M. Lavoie.

    Vous pourriez peut-être vous efforcer d'être brefs dans vos exposés, mais bien sûr, vu que nous sommes ici réunis pour obtenir des renseignements, nous vous laisserons dire ce que vous avez à dire.

    Monsieur Carberry, allez-y, je vous prie.

+-

    M. Robert Carberry (vice-président intérimaire, Progammes, Agence canadienne d'inspection des aliments): Merci beaucoup, monsieur le président.

    Je m'appelle Bob Carberry, et je suis vice-président intérimaire, Programmes à l'Agence canadienne d'inspection des aliments. Je suis heureux d'avoir à nouveau l'occasion de venir m'entretenir avec le comité.

    J'aimerais commencer par vous parler des mesures prises à ce jour par l'ACIA par suite du dépistage du cas unique d'ESB relevé dans une seule vache en Alberta.

    Dès le mardi 20 mai, lorsque nous avons reçu confirmation du Laboratoire mondial de référence, l'ACIA a lancé une enquête approfondie pour retrouver et vérifier tous les troupeaux de bovins ayant pu être exposés aux mêmes pratiques d'alimentation liées à la vache infectée pendant toute la durée de sa vie.

    Dans le courant de cette enquête, dans le cadre de laquelle nous avons fait du travail de retraçage selon deux pistes d'enquête—un retraçage en aval et une enquête sur l'alimentation—nous avons mis en quarantaine 18 troupeaux de bovins en Alberta, en Saskatchewan et en Colombie-Britannique.

    Encore 36 autres troupeaux ont été examinés parce qu'ils avaient reçu des animaux ou des groupes d'animaux issus des troupeaux des pistes d'enquête au cours des huit dernières années.

    Plus de 2 700 animaux ont été abattus et au-delà de 2 000 échantillons ont été prélevés et livrés à nos laboratoires pour test de dépistage de l'ESB. Toutes les quarantaines ont maintenant été levées et tous les résultats des tests nous sont revenus et sont négatifs. Il est clair que ce que nous avons vécu n'est pas une épidémie d'ESB.

    Cependant, il est également clair qu'il importera d'apporter certains changements à nos politiques et pratiques, ce de façon à cerner une très faible prévalence précédemment non détectée. Sur la base de l'expérience internationale, le Canada propose d'exiger le retrait de certains produits à risque précis, connus sous le nom de PRP. Cette approche est fermement appuyée comme priorité immédiate par les conclusions de l'équipe internationale d'experts.

    Au cours des mois à venir, nous allons revoir et remanier d'autres politiques en matière de prévention et de surveillance de l'ESB et de restrictions en matière d'alimentation du bétail, ce dans le but de renforcer les contrôles comme il se doit pour maintenir le niveau de protection le plus élevé possible. Dans le cadre de cet effort, en collaboration avec d'autres ministères du gouvernement fédéral, nous allons chercher à obtenir la participation des provinces et des États-Unis, ce pour refléter le fait que l'industrie du boeuf et des bovins en Amérique du Nord est très hautement intégrée.

    Comptent parmi d'autres changements que nous envisageons déjà une surveillance accrue dans les abattoirs à réglementation fédérale, une multiplication des tests de dépistage ciblés pour l'ESB chez les bovins, et le renforcement de notre interdiction de l'utilisation de protéines de ruminants et d'aliments pour ruminants.

    Début juin, l'ACIA a invité une équipe internationale d'experts à passer en revue notre enquête sur l'ESB et à évaluer nos mesures de protection à l'égard de l'ESB. L'équipe était composée du professeur Ulrich Kihm de Suisse; du professeur Will Hueston des États-Unis; du Dr Stuart MacDiarmid de Nouvelle-Zélande et du Dr Dagmar Heim, de Suisse.

    L'équipe internationale est arrivée au Canada le 7 juin pour mener son examen. Avant de repartir, les membres de l'équipe nous ont fait un bref rapport oral de leurs conclusions.

    La semaine dernière, nous avons reçu le rapport écrit de l'équipe internationale. Nous l'avons fait traduire et j'en ai apporté ici des copies en anglais et en français pour votre gouverne. On a dû les faire distribuer.

    Dans le rapport, l'équipe conclut que notre réaction au cas unique d'ESB a été exhaustive et complète et elle nous félicite pour la rapidité et le détail de notre enquête. Elle propose également plusieurs améliorations à nos mesures de sauvegarde contre l'ESB, améliorations qui viennent en règle générale appuyer les mesures que nous envisageons déjà.

    La recommandation principale vise l'interdiction de l'utilisation de produits à risque précis, ou PRP, soit ces parties de l'animal susceptibles de renfermer des niveaux élevés de prions, l'agent protéique dont on pense qu'il est la cause de l'ESB relevée dans les bovins infectés.

    Nous avons indiqué que nous approuvons en principe les recommandations de l'équipe. Nous comptons annoncer sous peu de nouvelles mesures politiques en réaction à la recommandation au sujet de PRP. La politique en matière de PRP sera mise en place en tant que mesure de précaution, ce dans le but d'augmenter encore les efforts en matière de sauvegarde de la salubrité des aliments et de la santé publique.

    L'ACIA a communiqué les conclusions de l'équipe d'experts à nos partenaires commerciaux internationaux. Nous sommes confiants que les résultats du panel faciliteront la reconnaissance internationale des résultats de notre enquête et, nous l'espérons, le réexamen des restrictions provisoires imposées aux produits du boeuf canadiens.

    Tout au long de notre enquête, l'ACIA a travaillé très fort pour veiller à ce que tous les renseignements disponibles au sujet de notre enquête soient régulièrement communiqués et au public et aux gouvernements étrangers. Cette communication s'est faite grâce aux outils suivants: le site Web de l'ACIA; les missions canadiennes à l'étranger; deux présentations faites à l'Office international des épizooties, ou OIE; un breffage de l'ACIA pour toutes les missions étrangères intéressées à Ottawa et des breffages techniques quotidiens pour les médias nord-américains et internationaux.

À  +-(1010)  

    Ces activités ont été entreprises avec plusieurs pays, mais les États-Unis sont, bien sûr, notre priorité. Il y a toujours eu, depuis le tout début, un degré élevé d'engagement avec nos homologues américains au U.S. Department of Agriculture et à la Food and Drug Administration.

    Pendant la deuxième semaine de notre enquête, les hauts fonctionnaires américains responsables de la réglementation se sont rendus à Ottawa pour des breffages personnels avec Brian Evans, moi-même et mes collègues au sujet de la progression de l'enquête. Par la suite, deux experts de l'ESB du USDA sont venus ici pour participer à notre enquête.

    Le 10 juin, des représentants de l'ACIA se sont rendus à Washington pour rencontrer des responsables de l'USDA en vue d'un breffage scientifique. Nous leur avons dit que notre enquête était terminée et leur épidémiologiste a passé en revue les mesures prises par nous et nos conclusions. Nous leur avons également fait part de ce que nous a dit l'équipe internationale.

    Au cours des dernières semaines, nous avons par ailleurs accueilli des délégations d'autres partenaires commerciaux, dont le Japon et le Mexique, qui sont venus au Canada afin de constater notre enquête et nos résultats.

    Début juin, le Dr Evans a écrit à ses homologues dans plusieurs pays pour leur faire une mise à jour sur l'enquête et les exhorter de ne pas inclure certains produits dans leurs restrictions en matière d'importations, ce sur la base des recommandations de l'OIE en matière de risques.

    Monsieur le président, voilà qui met fin à ce bref survol des mesures que l'ACIA a prises jusqu'ici face à l'ESB. Je serai à votre disposition pour répondre à toutes les questions que vous voudrez me poser une fois que mes collègues auront fait leur exposé.

    Merci.

+-

    Le président: Merci, monsieur Carberry.

    Monsieur Lavoie.

+-

    M. Gilles Lavoie (directeur général principal, Politiques et planification, Salubrité et qualité des aliments, ministère de l'Agriculture et de l'Agroalimentaire): Merci beaucoup, monsieur le président, mesdames et messieurs.

    Le dépistage d'ESB dans une vache a clairement été un événement sans précédent pour le Canada. Du jour au lendemain, les frontières de tous nos marchés d'exportation ont été fermées, et 60 p. 100 de la production canadienne de boeuf s'est ainsi trouvée sans débouchés. Comme nous le savons, en 2002, l'exportation par le Canada de bovins, de boeuf et de produits dérivés avait représenté 4,4 milliards de dollars canadiens. De fait, les frontières ont été fermées à tous les ruminants et à tous les produits issus de ruminants.

    Les groupes les plus touchés dans l'immédiat ont été les exploitants de parcs d'engraissement et les producteurs de veaux. Ils avaient des animaux prêts à être vendus pour l'abattage au Canada ou à être exportés aux États-Unis. En temps normal, l'on exporte chaque semaine environ 20 000 bovins sur pied et expédions pour abattage 60 000 à 70 000 têtes. La fermeture des marchés d'exportation a amené une accumulation hebdomadaire de 50 000 bovins sur pied destinés à l'abattage mais garés dans des parcs d'engraissement et des fermes.

    Le 18 juin, les ministres fédéral, provinciaux et territoriaux ont annoncé un programme national destiné à fournir une aide temporaire, ce de façon à aider l'industrie à contribuer de fonctionner pendant que les frontières demeurent fermées. Il s'agit d'un programme de 460 millions de dollars. Ce programme a été élaboré avec l'entière collaboration des provinces et de l'industrie.

    Le programme n'a jamais été conçu pour dédommager tous les partenaires dans la chaîne de production de boeuf et d'autres ruminants qui ont subi des pertes de revenus par suite de l'ESB, mais a pour objet de cibler les partenaires clés pour qui le relancement du marché intérieur aura le plus d'incidence.

    Le programme de redressement temporaire comporte deux principaux éléments. Premièrement, un paiement compensatoire aux producteurs, qui leur procure une incitation à écouler des bovins dans le système. Le but est d'augmenter l'abattage intérieur, pour le faire passer de 30 000 têtes par semaine à 50 000 à 60 000 têtes, ce qui ralentira l'accumulation des bovins abattus en inventaire.

    Deuxièmement, les abattoirs bénéficieront d'incitatifs pour les prix et l'écoulement des stocks, ce qui devrait les encourager dans leurs efforts visant à liquider les plus lents vendeurs en inventaire et à offrir des prix supérieurs pour les bovins qu'ils achètent.

À  +-(1015)  

[Français]

    Les principaux principes guidant l'élaboration du programme sont les suivants: le programme doit être d'envergure nationale, c'est-à-dire disponible à tous les producteurs et dans toutes les provinces et territoires; c'est un programme provisoire qui ne remplace pas ou n'interrompt pas le programme à long terme de protection du revenu; le partage des coûts doit se faire entre le gouvernement fédéral et les provinces à raison de 60 et 40 p. 100; on veut favoriser la transparence du marché, les offres actives de prix par les exploitants d'abattoir et la vente de bovins de boucherie gras et non engraissés et de veaux de boucherie au meilleur prix par les producteurs.

    Tous les producteurs qui élèvent eux-mêmes des ruminants au Canada sont admissibles aux paiements d'appoint. Les bovins gras et non gras, les veaux de boucherie vendus directement pour l'abattage au Canada et livrés pour l'abattage dans les 14 jours suivant la vente sont couverts par le programme, de même que les autres ruminants ayant souffert des restrictions commerciales depuis le 20 mai.

    La durée du programme est limitée. Tant que les frontières demeureront fermées, des paiements seront offerts aux propriétaires pour tous les animaux qu'ils possédaient avant le 20 mai 2003 et qu'ils ont par la suite vendus pour l'abattage au Canada. Pour les bovins gras ainsi que les veaux de grain et de lait, les paiements se termineront une fois que ces animaux auront été vendus pour l'abattage. Dans le cas des autres animaux, le programme prendra fin le 31 août 2003. Néanmoins, le programme prendra fin à la fermeture des transactions le jour de l'ouverture de la frontière américaine aux coupes de viande ou aux expéditions de bovins vivants. Indépendamment des circonstances, si les dépenses des gouvernements atteignent le plafond de 460 millions de dollars, le programme prendra fin. Le programme sera administré par les gouvernements provinciaux.

[Traduction]

    Je vais maintenant vous décrire la façon dont seront calculés les paiements. Un prix de référence hebdomadaire sera établi en convertissant les prix de marché américains en équivalents dollars canadiens. Un prix de marché moyen hebdomadaire et pour la région de l'Ouest et pour la région de l'Est sera calculé, et lorsque le prix du marché hebdomadaire régional moyen tombera en dessous de ce prix de référence, alors le paiement sera effectué en fonction de l'ampleur de l'écart.

    Le pourcentage de la contribution assuré par les gouvernements sera réduit au fur et à mesure que rétrécira l'écart de prix. Ceci a pour objet d'encourager les producteurs à résister en attendant le meilleur prix possible et d'encourager les exploitants d'abattoirs à faire des offres actives concurrentielles pour les animaux disponibles. Il convient de remarquer que le montant total des paiements du gouvernement ne baisse pas; plutôt, il augmente à un taux plus lent au fur et à mesure de l'augmentation de l'écart entre le prix du marché et le prix de référence.

    Les versements effectués en vertu de ce programme seront considérés comme étant du revenu agricole aux fins des calculs des paiements de soutien en vertu du programme de gestion et des feuillets de renseignements fiscaux seront délivrés.

    Je vais vous donner un exemple: prenons le cas d'un bouvillon de 1 350 livres et supposons que le prix de référence est de 1 $ la livre. Si le prix du marché pour une semaine est de 60¢ la livre, le marché paiera 810 $ par tête et le gouvernement versera 445 $ par tête, soit l'équivalent de 83 p. 100 de la baisse, et le producteur touchera un total de 1 255 $ par tête. La part du recul du prix devant être absorbée par l'engraisseur sera alors de 94,50 $.

    Si le prix de marché est de 50¢ la livre, le marché paiera 675 $, le gouvernement 513 $, soit 76 p. 100 de la baisse, et les producteurs toucheront un total de 1 188 $ par tête, et la part de la baisse de l'engraisseur sera de 162 $.

    L'objet du deuxième élément, soit le programme incitatif pour les prix et l'écoulement des stocks, est de favoriser l'augmentation de l'abattage de bovins en aidant les abattoirs dans leurs efforts visant à liquider les produits du boeuf en inventaire qui se vendent le plus lentement tout en les encourageant à offrir des prix supérieurs pour les bêtes qu'ils achètent. Les contributions offertes aux propriétaires d'abattoirs seront établies en fonction de la valeur des produits dérivés de l'abattage. La valeur des produits dérivés sera calculée à partir des prix américains payés pour des produits semblables.

    Pour chaque animal abattu, la contribution sera calculée en multipliant cette valeur de produits dérivés convertie en équivalent en dollars canadiens par le prix du marché pour bovins de boucherie payé cette même semaine par rapport au prix de référence pour cette semaine. En fait, plus le prix proposé par les abattoirs pour les bovins d'abattage est élevé par rapport au prix de référence, plus ils toucheront au titre de la contribution versée pour les produits dérivés.

    Ceci devrait encourager le marché à atteindre le meilleur prix possible pour la semaine pour tous les intervenants concernés. Au fur et à mesure de l'évolution des conditions du marché dans les semaines que durera le programme, le gouvernement fédéral se réserve le droit de rajuster de temps à autre ce pourcentage.

    Toutes les installations d'abattage autorisées par le gouvernement fédéral ou par un gouvernement provincial sont admissibles au programme. Pour être admissibles, les bêtes doivent avoir été abattues entre le 19 juin 2003, date de l'annonce, et le 31 août ou le jour où la frontière américaine sera ouverte.

    L'élaboration rapide de ce programme a été facilitée par l'existence de la table ronde de l'industrie du boeuf. Cette table ronde avait déjà lancé cette initiative. Celle-ci a été conçue dans le cadre de l'actuel cadre de politique et la table ronde a été le principal pipeline pour les discussions, la coordination et la collaboration entre représentants de l'industrie canadienne du boeuf et représentants des ministères de l'agriculture fédéral, provinciaux et territoriaux.

    Lors des dernières réunions, tenues les 23 et 24 juin, il y a eu une claire reconnaissance de la part de l'industrie et du gouvernement que des efforts intensifs devront être déployés pour récupérer les marchés. Dans le cadre d'un processus dirigé par la Canadian Beef Export Federation, des représentants des gouvernements fédéral et provinciaux se joindront à l'industrie pour élaborer des stratégies d'ouverture de pays ciblés et de retour dans les marchés clés. Le ministère a approuvé plus de 2,2 millions de dollars à titre de fonds jumelés pour la Canadian Beef Export Federation cette année en vertu du programme agricole et agroalimentaire international canadien. Ces fonds seront très utiles en vue de l'exécution de la composante réintégration des marchés de la stratégie. Il importera d'avoir une approche gouvernement-industrie coordonnée de façon à être en mesure de relever les nouveaux défis sur les marchés internationaux.

À  +-(1020)  

    Il n'y a aucun doute que la contribution scientifique de l'ACIA dans le cadre de l'enquête est un élément important du programme de rétablissement suite à l'ESB, mais l'élément central est l'ouverture de notre marché d'exportation et la récupération de nos clients d'exportation. Ce n'est que lorsque tous les éléments du puzzle auront été réunis que nous aurons une solution complète.

    Merci.

+-

    Le président: Merci beaucoup, monsieur Lavoie.

    Y a-t-il quelque chose que vous aimeriez ajouter, monsieur Marsland, avant que nous ne passions au groupe suivant? Non? Très bien.

    Nous allons maintenant entendre M. Valle, du ministère des Affaires étrangères et du Commerce international.

+-

    M. Claudio Valle (directeur, Barrières techniques et réglementation, ministère des Affaires étrangères et du Commerce international): Merci, monsieur le président.

    J'ai une brève déclaration à vous faire, simplement pour vous saisir des efforts diplomatiques que nous avons déployés au cours des six dernières semaines en vue de tenter d'obtenir la réouverture des frontières et de tenir au courant nos partenaires commerciaux.

    Nous avons commencé par aviser toutes les autorités gouvernementales de la situation le 20 mai. Le 21 mai, le Dr Brian Evans, chef des Services vétérinaires à l'Agence canadienne d'inspection des aliments, a avisé l'OIE réunie à Paris de la situation, et tous nos partenaires commerciaux étaient au courant le 21 mai.

    Nous avons tenu à jour toutes nos missions, les renseignant au sujet des enquêtes et leur fournissant les renseignements les plus récents. Je peux en fait confirmer que dans tous nos importants marchés des communications ont été faites quotidiennement aux autorités locales.

    Le 29 mai, ayant constaté que de nombreux pays avaient pris des mesures allant au-delà des lignes directrices de l'OIE s'agissant des produits interdits, nous avons donné pour instruction à 14 missions de livrer des lettres du Dr Evans leur demandant que soient rayés de la liste les produits devant, en vertu des critères de l'OIE, être exemptés. Le 13 juin, nous avons tenu une importante séance de breffage pour toutes les missions étrangères ici à Ottawa et plusieurs ambassadeurs ou représentants de nos principaux partenaires commerciaux ont également eu des rencontres de breffage distinctes.

    Au cours des dix derniers jours, nous avons augmenté les interventions, étant donné surtout que la phase active de l'enquête était terminée et que les rapports internationaux commençaient à être diffusés.

    La semaine dernière, l'ambassadeur Marchi, à l'OMC à Genève, a prononcé une déclaration au Comité sanitaire et phytosanitaire de l'OMC, esquissant la façon dont le Canada avait géré l'enquête, insistant sur la nécessité de lever les restrictions frontalières pour les produits qui ne sont pas visés par les critères de l'OIE ainsi que pour les produits pour lesquels le risque est minime.

    Au cours des deux derniers jours, nous avons envoyé des instructions incluant le rapport du panel international et celui de l'ACIA. D'autre part, comme l'a indiqué M. Carberry, nous avons commencé à recevoir ici au Canada des équipes de vétérinaires étrangers et nous avons nous-mêmes été très proactifs. Cette fin de semaine, le Dr Evans et son équipe sont partis pour le Japon. Ils y sont arrivés aujourd'hui et ils vont tenir des réunions au Japon pendant les deux jours qui viennent avant de se rendre en Corée. D'autre part, l'ACIA est en contact quotidien avec les autorités américaines.

    D'autre part, le ministre dont je relève, suite à des discussions avec l'industrie et le ministère de l'Agriculture et de l'Agroalimentaire, a, début juin, revu les contingents tarifaires pour le boeuf et le veau et apporté plusieurs changements compte tenu de la situation.

    Voilà donc un cliché de ce que nous avons fait. Il y a eu beaucoup plus d'activités que cela, mais s'il vous faut davantage de renseignements, nous pourrons en parler dans le cadre de la période des questions.

    Merci, monsieur le président.

À  +-(1025)  

+-

    Le président: Merci beaucoup, messieurs.

    Nous allons entamer la période des questions, et nous allons nous en tenir à sept minutes par personne, ce qui permettra à tous les partis de poser au moins une question pendant cette ronde. Nous espérons que vous vous en tiendrez à cette limite de temps afin que chacun puisse participer.

    Monsieur Hilstrom, je pense que vous êtes le premier.

    Il me faut souligner la présence ici ce matin de M. Ritz. Il est semble-t-il maintenant porte-parole en chef du gouvernement pour l'agriculture, de l'Alliance.

    Est-ce bien cela?

+-

    M. Gerry Ritz (Battlefords—Lloydminster, Alliance canadienne): Oui, merci.

+-

    M. Howard Hilstrom (Selkirk—Interlake, Alliance canadienne): Merci, monsieur le président. Nous espérons être un jour au pouvoir, et il sera alors notre ministre, mais...

+-

    Le président: Excusez-moi. Il est porte-parole de l'opposition. Je tenais à corriger cela aux fins du procès-verbal.

    Une voix: Un lapsus freudien.

    Le président: Nous ne voudrions pas que M. Ritz pense qu'il y est déjà. Il y a encore du chemin à faire entre ici et là.

+-

    M. Gerry Ritz: Il y a un certain nombre de choses que je ferais différemment.

+-

    Le président: Allez-y, monsieur Hilstrom.

+-

    M. Howard Hilstrom: Il y a des journalistes qui relèvent les lapsus freudiens du genre. Il est certain que cela va être rapporté dans les nouvelles.

    Quoi qu'il en soit, nous vivons une crise, une grave crise, cela est incontournable. Il n'y a aucun marché qui fonctionne. S'il y a des gens au gouvernement qui pensent qu'il y a un marché qui fonctionne, j'inviterai quiconque ici à expliquer que ce n'est pas le cas. Et je vais parler du programme dans un instant; nous pourrions peut-être couvrir cela sous cette même rubrique.

    Premièrement, monsieur Valle, quand les frontières des pays signataires de l'ALENA, les États-Unis et le Mexique, vont-elles s'ouvrir aux exportations de boeuf du Canada? Qu'est-ce qui empêche l'ouverture de ces frontières dès demain matin?

À  +-(1030)  

+-

    M. Claudio Valle: Je ne peux pas me prononcer de façon précise sur le moment où les frontières seront ouvertes. Nous avons fait état d'indications informelles selon lesquelles cela pourrait arriver dans un proche avenir, mais nous ne sommes pas prêts à donner de date précise.

    Les discussions au niveau scientifique se poursuivent. Comme vous le savez, le Japon est très important compte tenu des inquiétudes des Américains quant à leurs exportations au Japon. C'est pourquoi nous avons envoyé notre mission hier au Japon. La mission japonaise est venue au Canada la semaine dernière. Nous sommes allés là-bas pour fournir aux Japonais les assurances dont ils ont besoin afin qu'ils n'imposent pas de mesures aux États-Unis sur la base de la vision américaine selon laquelle nous exploitons un marché continental.

    L'idée initiale des Japonais était d'imposer des restrictions de façon à séparer de quelque façon le boeuf canadien du boeuf américain. Cela est très difficile à gérer. C'est pourquoi nous nous sommes rendus au Japon, pour expliquer la situation aux Japonais et pour les rassurer.

+-

    M. Howard Hilstrom: Le Japon est donc une clé en vue de l'ouverture des frontières des pays signataires de l'ALENA. C'est ce que vous venez à l'instant de nous dire.

+-

    M. Claudio Valle: Il est un élément important.

+-

    M. Howard Hilstrom: Eh bien, il semble qu'il soit le seul élément. Nous n'allons pas nous disputer, mais qui donc mène cette délégation au Japon?

+-

    M. Claudio Valle: C'est notre chef des Services vétérinaires, le Dr Brian Evans.

+-

    M. Howard Hilstrom: Est-ce que ce n'est pas là une délégation de trop bas niveau à envoyer au Japon, avec le vétérinaire en chef à sa tête? Où est le ministre des Affaires étrangères? Pourquoi le ministre des Affaires étrangères ne mènerait-il pas la délégation, étant donné que l'on parle, avec cette crise ici au Canada, de milliards de dollars? Pourquoi a-t-on décidé d'envoyer au Japon une personne de si faible rang étant donné la crise que l'on vit ici depuis le 20 mai?

+-

    M. Claudio Valle: Le ministre des Affaires étrangères est en fait allé au Japon la semaine dernière. Il a rencontré les autorités japonaises et leur a soumis nos préoccupations. La délégation se situe au niveau du chef des Services vétérinaires car il nous faut expliquer la situation sur une base scientifique. Les Japonais sont en quelque sorte traumatisés par l'ESB. Ils ont eu le problème en 2001-2002 et ils tiennent à gérer la situation sur une base scientifique.

+-

    M. Howard Hilstrom: Qu'a dit le Japon au ministre Graham quant à ce qu'il faudrait pour que soit ouverte la frontière japonaise? Quelles exigences précises ont les Japonais pour nous ouvrir leur frontière?

+-

    M. Claudio Valle: Les autorités japonaises ont la semaine dernière dit à M. Graham qu'il leur faudrait examiner les conclusions de l'enquête menée au Canada et les conclusions de l'équipe internationale. Or, ces conclusions n'ont été livrées et n'ont été mises à leur disposition que tard la semaine dernière. Les Japonais n'étaient donc pas en mesure de discuter de la question sur un plan technique tant et aussi longtemps qu'ils n'avaient pas obtenu ces rapports.

+-

    M. Howard Hilstrom: Convenez-vous que le 31 août est le dernier délai pour que le pays tout entier évite la crise économique—pas juste les producteurs de boeuf, mais tout le monde—avec des conséquences économiques bien plus graves que ce que l'on a déjà constaté? Quelle date utilise votre ministère comme délai limite pour parler de crise?

+-

    M. Claudio Valle: Nous n'avons pas choisi de telles dates. Nous pensons que chaque jour impose de lourds coûts et un lourd fardeau à l'industrie. Notre objet est de trouver des solutions en vue du rétablissement le plus rapide de l'industrie.

+-

    M. Howard Hilstrom: Le Japon s'est-il engagé à terminer son examen des conclusions d'ici une date bien précise? Bien sûr, la mise en oeuvre des changements nous revient à nous, mais ce pays a-t-il précisé à quelle date il aurait terminé son examen?

+-

    M. Claudio Valle: Pas encore. Ces discussions sont en cours. Nous devrions avoir, vers le milieu de la semaine, une meilleure idée de leurs préoccupations et de leur vision des choses.

+-

    M. Howard Hilstrom: Ce à quoi je veux en venir ici c'est le fait que l'on ne parvienne pas à voir la fin de la crise, car personne au gouvernement, dans ces négociations avec l'autre pays, ne dispose de faits ou de critères solides ou de délais précis. Alors où est le...?

    Le volet parcs d'engraissement du secteur bovin a un programme. Les faits vont sortir. Il n'y a pas de marché parce qu'il n'y a pas d'engraisseurs qui vont aller dans ces parcs d'engraissement, parce que les parcs d'engraissement ne vont pas acheter de bovins d'engraissement cet automne.

    Qu'entrevoyez-vous sur la base de ce que vous savez aujourd'hui et vu la façon dont tout cela se déroule comme espoir ou comme croyance pour le naisseur-éleveur qu'il y a une lumière au bout du tunnel? Y a-t-il à l'heure actuelle une lumière au bout du tunnel pour le naisseur?

À  +-(1035)  

+-

    M. Claudio Valle: Je ne veux pas être pessimiste, mais je pense qu'à l'issue de nos réunions de cette semaine avec le Japon et la Corée nous aurons une meilleure idée de la façon dont les choses vont se dérouler pendant l'été. Je ne voudrais cependant pas citer de dates précises.

+-

    M. Howard Hilstrom: Monsieur Lavoie, combien de bovins ont été abattus jusqu'ici en vertu du programme CPA? Et quand ces 900 000 têtes vont-elles être écoulées? Combien de bêtes ont été abattues à ce jour?

    C'est ma dernière question, je suppose, monsieur le président.

+-

    Le président: Quelqu'un pourrait-il répondre à cela?

+-

    M. Gilles Lavoie: Oui, monsieur.

    Entre le 20 mai et aujourd'hui, nous avons abattu en moyenne 30 000 bovins d'engraissement. L'estimation pour la semaine du 20 juin était d'environ 39 000 et cette semaine, cela tourne autour de 42 000.

    Mais le total est d'environ 180 000 depuis le 20 mai.

+-

    Le président: Nous allons maintenant passer à M. Plamondon, pour sept minutes.

[Français]

+-

    M. Louis Plamondon (Bas-Richelieu—Nicolet—Bécancour, BQ): Merci, monsieur le président.

    Vous semblez avoir mis sur pied un programme de «lobbyisme» auprès du Japon et des États-Unis afin de démontrer qu'il n'y a eu qu'un seul cas et que, par conséquent, les frontières pourraient être ouvertes en toute sécurité. Par contre, les rapports que vous faites sur l'analyse de votre propre procédé depuis des années, surtout depuis 1997, montrent qu'il y a peut-être des failles ou, à tout le moins, des améliorations à faire. Dans le rapport que j'ai entre les mains, on parle notamment des matériels à risques spécifiés, des techniques avancées de récupération de la viande, du contrôle et de l'interdiction des MRS, des ARM, des VSM et d'une meilleure surveillance.

    Dans quelle mesure avez-vous déjà commencé à changer votre façon d'agir pour que les cas soient encore moins nombreux qu'ils ne le sont, même s'il n'y en a eu qu'un seul? On sent que les frontières seront ouvertes un jour ou l'autre, mais entre-temps, il faut que des mesures concrètes soient prises ici.

+-

    M. Robert Carberry: Nous avons commencé à envisager de nouvelles politiques et divers programmes dès le deuxième ou le troisième jour. En fait, notre statut a changé depuis qu'on a découvert une seule vache infectée. Il y a trois aspects principaux. Premièrement, il y a celui des matériels à risques spécifiques, pour protéger le public des risques qui peuvent exister et pour éliminer le risque de transmission aux autres animaux. Le deuxième aspect est celui des aliments du bétail, qui est la voie principale de transmission de la maladie d'un animal à l'autre. Nous avons étudié la possibilité d'adopter une politique à cet égard également. Troisièmement, il y a un système de surveillance pour démontrer à nos partenaires étrangers l'état de notre situation et le taux réel de la maladie au Canada. Il y déjà eu des consultations entre les ministères et avec l'industrie. La semaine dernière, il y a eu une table ronde organisée par le ministère de l'Agriculture et de l'Agroalimentaire du Canada pour discuter de ces trois politiques.

À  +-(1040)  

+-

    M. Louis Plamondon: Avez-vous envisagé, comme le suggérait l'Union des producteurs agricoles du Québec, une régionalisation des pratiques sanitaires? Le Canada étant un pays d'est en ouest et ayant une longue frontière, s'il y avait une régionalisation des pratiques sanitaires, lorsqu'un événement malheureux comme celui-là se produirait dans une région, cela n'empêcherait pas les autres régions de continuer à vivre au plan économique et de poursuivre leurs exportations car elles n'auraient pas à subir la fermeture des frontières, d'autant plus que certaines régions du Canada sont plus avancées que d'autres quant aux pratiques sanitaires. Donc, avez-vous envisagé la régionalisation des pratiques sanitaires?

    Deuxièmement, vous colligez de l'information à la naissance et à la mort de l'animal. Avez-vous pensé à un plan de traçabilité de l'animal? Ainsi, à partir de la naissance de l'animal, on colligerait toute l'information sur ses déplacements. Par exemple, on saurait s'il est allé dans une foire agricole, s'il a visité une autre ferme, etc. Cela se fait déjà au Québec. À l'heure actuelle, ces informations ne sont pas dans une base de données centralisée. Avez-vous envisagé l'établissement d'un système centralisé afin de mieux prévenir ces cas malheureux?

+-

    M. Robert Carberry: Pour ce qui est de la régionalisation, nous l'avons envisagée, mais l'ESB n'est pas une maladie qui peut être contrôlée par un tel système, parce qu'elle ne se transmet pas d'un animal à l'autre. Normalement, un système de régionalisation peut contrôler des maladies qui se transmettent d'un animal à l'autre. Étant donné que la maladie est transmise par les aliments de bétail, qui sont transportés à l'est, à l'ouest, au nord et au sud, et que l'incubation de la maladie peut durer trois ans ou plus, il est très difficile de s'assurer que la maladie est restée dans une région ou une autre. À notre connaissance, aucun pays n'a réussi à faire une régionalisation de ses troupeaux. C'est très difficile. Jusqu'à présent, cela n'est pas une véritable possibilité dans nos relations avec nos partenaires étrangers.

    Votre deuxième question portait sur la traçabilité. Depuis quelques années, il existe déjà un meilleur système au Canada. Étant donné la nature du problème, nous allons réexaminer ce système et y apporter des améliorations afin qu'il soit le plus rigoureux possible. Donc, un système de traçabilité existe au Canada à l'heure actuelle.

+-

    M. Louis Plamondon: Mais il n'y a pas de fichier central dans le système actuel.

+-

    M. Robert Carberry: C'est l'une des choses que nous allons examiner.

+-

    M. Louis Plamondon: Merci.

[Traduction]

+-

    Le président: Merci, monsieur Plamondon.

    Madame Ur.

+-

    Mme Rose-Marie Ur (Lambton—Kent—Middlesex, Lib.): Merci beaucoup d'être venus comparaître devant le comité de l'agriculture. Nous sommes absents d'Ottawa depuis la mi-juin, mais je peux vous dire que cette question n'a jamais quitté nos assiettes. J'ai eu plusieurs contacts avec les producteurs dans ma circonscription, et certaines des questions que je vais vous poser viennent directement d'eux, étant donné qu'ils ne pouvaient pas être ici.

    Premièrement, nous avons eu ce panel international ici à Ottawa. J'ignore comment ses membres ont été choisis ni comment ils sont venus. Ma question est la suivante: Le Japon a-t-il exprimé ces mêmes préoccupations que celles dont il est question aujourd'hui ...[Note de la rédaction—Difficultés techniques]... quant au système de l'ACIA ici ou peut-être l'absence d'un protocole au sein de l'ACIA, que nous n'avons, je pense, pas? Aurions-nous mieux fait de les inclure au début, si ces personnes qui sont venues ici ont été choisies?

    Voilà ma première question pour vous.

À  +-(1045)  

+-

    M. Robert Carberry: Nous avons choisi l'équipe internationale d'experts sur la base de leurs connaissances et de leurs antécédents relativement à cette maladie. La majorité des membres de l'équipe, tous en fait, sont reconnus à l'extérieur de leur pays et ne sont donc pas venus ici simplement en tant que représentant de leur propre pays. Ils avaient rédigé des chapitres sur l'ESB pour l'OIE. Ils avaient fait des évaluations de risque dans d'autres pays. Ils avaient de l'expérience en la matière.

    Nous avons choisi les membres de l'équipe non pas en fonction de leur pays mais bien de leurs compétences et de leur réputation internationale. C'est ainsi que cette équipe a été formée.

+-

    Mme Rose-Marie Ur: Cela étant dit, et je comprends très bien, ce pays a vécu l'ESB en 2000-2001. Il a donc une expérience directe très récente de la chose. N'aurait-il pas été avantageux pour lui d'envoyer des gens ici?

    Comme vous l'avez dit, le choix a été fait en fonction des connaissances et des antécédents des gens. Eh bien, les antécédents dans ce pays sont plutôt récents et peut-être qu'ils auraient été tout à fait au courant.

+-

    M. Claudio Valle: C'est justement là l'un des problèmes en ce qui concerne le Japon: il a en fait mis à pied tous ses spécialistes en santé animale. En fait, la dernière étape du limogeage est venue la semaine dernière, alors l'équipe est toute nouvelle. Les personnes qui s'étaient chargées des enquêtes sur l'ESB en 2001-2002 ont toutes en fait été enlevées du système et le Japon a donc une toute nouvelle équipe de spécialistes en santé animale et certains des cadres supérieurs ne sont en fait entrés en fonctions qu'au cours de la semaine dernière.

+-

    M. Robert Carberry: J'aimerais simplement ajouter que les personnes que nous avons invitées sont celles qui ont le doigt sur le pouls de ce qui se passe au niveau international et qui savent jusqu'où iront les Japonais pour effectuer des changements à l'intérieur des codes de l'OIE. En fait, le Canada et le Japon ont été partenaires. Nous avons été un partenaire du Japon en vue d'essayer d'apporter des modifications à certains de ces codes.

+-

    Mme Rose-Marie Ur: Je conviens que tout doit être fondé sur la science en tout premier lieu. Je ne saurais trop insister là-dessus. Je pense que le Canada a très bien démontré cela et j'en félicite l'ACIA.

    Je suis cependant en train de me demander si cela n'est plus réellement fondé sur la science. Je ne suis pas vétérinaire, mais je me demande humblement où tout cela va aboutir.

    Il y a, je pense, 34 autres pays qui ont eux aussi interdit les exportations canadiennes. Sont-ils en train de regarder ce que fait le Japon? Car ils vont au-delà de l'OIE, et certaines des choses qu'ils font ne sont pas appuyées par la science.

    À quoi tout cela va-t-il donc mener?

+-

    M. Robert Carberry: Nous sommes toujours au beau milieu de la discussion scientifique avec ces autres pays. Nous venons tout juste de terminer notre enquête. Nous avons des gens comme Brian Evans qui se rendent dans différents pays pour leur soumettre nos conclusions scientifiques, mais à ce stade-ci il reste encore beaucoup de discussions scientifiques à avoir avec ces pays.

    Nous sommes en train d'utiliser des arguments scientifiques pour les encourager à instaurer des mesures fondées sur la science. C'est pourquoi nous nous concentrons pour le moment sur l'aspect scientifique. Cela ne veut pas dire que nous n'allons pas traiter de l'aspect commercial et ainsi de suite. Nous avons plusieurs leviers sur lesquels tirer—commerciaux, diplomatiques et scientifiques.

+-

    Mme Rose-Marie Ur: Changeons donc un petit peu de sujet et parlons commerce. Le Canada importe deux fois plus de boeuf étranger par tête d'habitant que les États-Unis. Aux États-Unis, lorsque le quota annuel est rempli, de lourds droits d'entrée sont imposés afin de stopper l'importation de boeuf. Et au Canada, gentils que nous sommes, nous délivrons des permis supplémentaires.

    Pourquoi ne pouvons-nous pas nous attaquer à cette situation avec les contingents tarifaires?

+-

    M. Andrew Moroz (directeur, Politique sur la réglementation commerciale, ministère des Affaires étrangères et du Commerce international): Merci, monsieur le président. Je m'appelle Andrew Moroz. Je suis directeur de la Direction générale de la politique sur la réglementation commerciale, qui est responsable des contingents tarifaires.

    En vertu de notre contingent tarifaire—si vous me permettez de prendre un instant pour faire un petit peu marche arrière...

+-

    Mme Rose-Marie Ur: Répondez simplement aux questions, si vous le voulez bien. Nous n'avons pas besoin d'un cours d'histoire ici. J'aimerais simplement que quelque chose soit fait.

À  +-(1050)  

+-

    M. Andrew Moroz: Très bien.

    Le 4 juin, nous avons en fait annoncé des changements de politique sur la base de nos consultations avec l'industrie. Ces changements sont le fruit de recommandations élaborées par consensus. Il s'agit principalement d'apporter deux importants changements à notre politique actuelle en matière d'importations supplémentaires.

    Premièrement, avant que quelqu'un puisse demander une licence d'importation supplémentaire, il lui faudrait vérifier auprès d'au moins cinq fournisseurs canadiens pour voir si ceux-ci ne pourraient pas fournir le produit. En l'absence de cinq fournisseurs du produit, il lui faut alors vérifier avec tout le monde. Si donc il n'y en a que trois, il lui faudrait vérifier auprès des trois.

    Deuxièmement, si un fournisseur canadien fait une offre à un prix comparable au prix d'importation aux États-Unis en provenance d'autres pays, alors nous pourrions normalement dire «Non» à cette demande de licence d'importation supplémentaire.

    Voilà quels changements de politique ont été annoncés le 4 juin. Ces changements ont été mis en oeuvre pour toutes les demandes faites à compter du 21 mai. Nous avons donc exigé des compagnies qui avaient demandé des licences d'importation supplémentaires entre le 21 mai et le 4 juin de retourner vérifier auprès de fournisseurs à l'intérieur du pays, ce qu'elles ont fait.

    Pour vous donner maintenant quelques chiffres, pour ensuite conclure, depuis le 21 mai, nous avons reçu des demandes de licences d'importation supplémentaires pour environ 15 800 tonnes. C'était à peu près cela vendredi à midi. Nous avons délivré des permis d'importation supplémentaires pour environ 11 400 tonnes. La principale raison pour laquelle nous les avons autorisés est qu'entre le 4 juin et la semaine dernière il ne s'est pas offert grand-chose à l'intérieur du pays.

    Nous avons refusé des permis pour environ 3 000 tonnes, soit parce qu'il y avait une offre à l 'intérieur du pays soit parce que le prix d'importation était trop faible, car nous avons également une politique selon laquelle si le prix d'importation est inférieur à l'équivalent aux États-Unis, alors ce sera refusé. Nous sommes présentement en train d'examiner des demandes correspondant à environ 1 200 tonnes.

+-

    Le président: Merci. Je pense qu'il me faudra vous arrêter là. Je suis certain que quelqu'un d'autre enchaînera là-dessus.

    Monsieur Borotsik.

+-

    M. Rick Borotsik (Brandon—Souris, PC): Merci, monsieur le président.

    Merci, messieurs, d'être venus ici à Ottawa par cette belle journée ensoleillée.

    Pour revenir à M. Carberry, je sais que l'ACIA a fait un travail admirable. On a déjà demandé pourquoi le Japon n'a pas participé à la délégation. Pourriez-vous me dire quand le rapport final de l'ACIA a été livré au USDA?

+-

    M. Robert Carberry: Il a été envoyé dimanche. Des gens de chez nous y ont travaillé pendant la fin de semaine. Bien sûr, les Américains étaient déjà au courant de tout ce qui allait sortir dans le rapport. Ils avaient participé aux discussions que nous avions eues. Ils savaient ce qu'allait contenir le rapport, mais la copie officielle finale leur a été envoyée dimanche.

+-

    M. Rick Borotsik: D'accord, donc dimanche dernier.

+-

    M. Robert Carberry: Hier.

+-

    M. Rick Borotsik: Hier. Mais nous savons que vous êtes en communication constante avec l'USDA. Nous savons qu'il y a eu cette communication continue. Était-ce le plus tôt que l'on pouvait produire le rapport final?

    Deuxièmement, quelles sont maintenant les attentes? Pendant combien de temps l'USDA va-t-il s'asseoir sur le rapport? Pendant un mois, pendant deux mois? Êtes-vous en train d'exercer sur lui des pressions internes et externes pour être bien certains qu'il réagisse au rapport au lieu de simplement rester assis dessus, pour des raisons plutôt évidentes?

+-

    M. Robert Carberry: De fait, nous avons entamé des discussions avec les États-Unis la semaine dernière à Sacramento. J'y étais et nous avons insisté auprès des gens là-bas. J'ai eu l'occasion de rencontrer le sous-secrétaire Hawks, ainsi que le chef du FDA, Lester Crawford, et le chef du service américain d'agriculture et d'inspection phytosanitaire, Bobby Acord.

    Ils n'avaient pas besoin du rapport pour savoir ce que celui-ci allait dire. Nous avions déjà partagé ces renseignements avec eux.

    Mais, oui, nous insistons très fort auprès d'eux à ce niveau-là.

+-

    M. Rick Borotsik: J'entends sans cesse répéter par vous, monsieur Carberry, ainsi que par le ministère—et, encore une fois, j'apprécie beaucoup tous les efforts que vous avez déployés, sachez-le—que le USDA et que l'administration américaine veulent autant que nous que les frontières soient rouvertes. Maintenant qu'ils ont le rapport, maintenant qu'ils savent quel processus nous avons suivi et que nous reconnaissons qu'il n'existe pas d'autres cas, que c'était un cas unique... Je sais que vous ne pouvez pas spéculer sur une date, mais êtes-vous en train de faire pression sur eux quotidiennement leur disant, «Il nous faut l'ouverture de la frontière plutôt plus tôt que plus tard»? C'est une crise. Il ne faut pas y aller avec le dos de la cuillère. Et nous allons entendre la Canadian Cattlemen's Association.

    Sur cette base, j'ai entendu dire—et vous me direz ce que vous en pensez—qu'il y aurait plus facilement moyen de lever la fermeture temporaire de la frontière à l'intérieur d'un délai donné, ce délai étant deux mois. Est-ce en fait le cas et, dans l'affirmative, que se passe-t-il si l'on va au-delà d'une fermeture sur deux mois?

+-

    M. Claudio Valle: Pour ce qui est des discussions bilatérales à plusieurs niveaux, nous avons utilisé l'occasion de la visite du premier ministre Klein la semaine dernière pour soulever la question et c'est de notoriété publique. Nous avons eu une séance de breffage avec M. Klein pour qu'il sache quoi dire. Nous avons d'autre part eu d'autres discussions avec la Maison Blanche ainsi qu'avez les départements du commerce et de l'agriculture. L'on exerce des pressions à tous les niveaux. Les Américains comprennent les pressions, ils comprennent les effets sur notre industrie et ils sont en train de se pencher sur la question.

    Je ne peux pas vous dire si une décision sera rendue demain ou le lendemain, mais ils sont au courant de l'importance attachée à...

À  +-(1055)  

+-

    M. Rick Borotsik: Si la fermeture se prolonge au-delà du 27 juillet, sera-t-il alors plus difficile de lever la fermeture des frontières?

+-

    M. Claudio Valle: Je ne voudrais pas supputer sur ce genre de choses. Je pense que nous suivons cela au jour le jour, car nous croyons que les pressions sont si intenses que...

+-

    M. Rick Borotsik: Très bien. Et nous allons maintenir la pression. Merci, monsieur Valle.

    Monsieur Lavoie, au sujet du programme lui-même, vous dites que le programme est bon et, et je cite «qu'il importe d'encourager les abattoirs à payer des prix plus élevés».

    Eh bien, je peux vous dire que ce n'est pas ce qui est en train de se passer. J'ai entendu parler de ventes récentes de bétail sur pied pour moins de 50¢, en fait pour moins encore que cela à l'heure actuelle.

    Ce que fait le programme maintenant c'est qu'il impose le fardeau aux producteurs et au gouvernement, mais non pas aux abattoirs. Avez-vous songé à revoir le plan et à envisager l'instauration d'un prix plancher? Je sais que la Cattlemen's Association va en parler, mais avez-vous songé à revoir le programme, car il ne fonctionne pas?

+-

    M. Gilles Lavoie: Merci, monsieur le président.

    Nous pensons que le programme fonctionne. Des prix de 50¢ ne me surprennent pas.

+-

    M. Rick Borotsik: Cela surprend les producteurs.

+-

    M. Gilles Lavoie: Le prix a baissé dans les semaines qui ont suivi le 23 mai, passant à environ 70¢, puis il a chuté d'encore 20¢ après l'annonce du programme. Le but, comme je l'ai mentionné, est d'essayer de vendre chaque semaine au Canada entre 50 000 et 60 000 têtes, et il nous faut...

+-

    M. Rick Borotsik: Avez-vous envisagé l'instauration d'un prix plancher?

+-

    M. Gilles Lavoie: C'est une option, mais le prix plancher en ce moment est déjà établi par le marché.

+-

    M. Rick Borotsik: Mais le marché pourrait passer à 10¢. Si le marché tombe jusqu'à 10¢, croyez-moi qu'il y aura là un gain fortuit, mais ce ne sera pas pour les producteurs ni pour les gouvernements, mais bien pour les entreprises d'abattage et de conditionnement de la viande.

+-

    M. Gilles Lavoie: Oui, mais le prix plancher est établi par l'offre et la demande de la part des producteurs...

+-

    M. Rick Borotsik: Monsieur Lavoie, nous avons beaucoup d'offre. Cela ne doit pas vous surprendre. Et la demande n'est toujours que de 39 000 à 55 000 bovins. Les entreprises d'abattage et de conditionnement de la viande semblent être en train de payer beaucoup moins que ce qu'elles devraient payer. Avez-vous envisagé l'établissement d'un prix plancher? Ce serait au moins là un moyen de veiller à ce qu'il n'ait pas de gain fortuit pour les abattoirs et les usines de conditionnement.

+-

    M. Gilles Lavoie: Cela fait partie de ce qui a été considéré, mais pour le moment, c'est l'échelle descendante de...

+-

    M. Rick Borotsik: À l'heure actuelle au Manitoba les producteurs ne peuvent pas bénéficier de ce programme. La majorité des bovins qu'ils vendent vont directement au marché américain. Il y a pour eux très peu de marchés intérieurs. À l'heure actuelle, un producteur du Manitoba n'obtient rien avec ce programme.

    Avez-vous au moins envisagé un programme d'aide à l'alimentation d'un genre ou d'un autre, de façon à ce que les producteurs du Manitoba puissent au moins bénéficier d'une certaine aide? Car à l'heure actuelle il n'y a rien du tout là-bas—et il n'y aura rien. Lorsque vous ouvrirez les frontières le 31 août ou avant, lorsqu'ils s'y lanceront, il est clair qu'il y aura des prix à rabais. Ces producteurs n'obtiennent strictement rien dans le cadre de ce programme. Avez-vous tenu compte de cela?

+-

    M. Gilles Lavoie: La possibilité de consentement de prêts sans intérêt a fait partie des solutions envisagées dans les semaines qui ont précédé l'annonce du programme. À l'époque, l'industrie avait considéré que ce qui était le plus urgent et le plus important c'était des paiements d'urgence, et c'est ce qui a été offert.

+-

    Le président: C'est la fin de votre tour, monsieur Borotsik.

+-

    M. Rick Borotsik: C'est tout?

    Le président: Oui.

    M. Rick Borotsik: J'ai encore beaucoup d'autres questions.

+-

    Le président: Oui, je le sais.

    Monsieur Proctor, pour sept minutes.

+-

    M. Dick Proctor (Palliser, NPD): Merci, monsieur le président.

    Question pour M. Valle. Quand les Japonais ont-ils pour la première fois demandé à venir au Canada pour pouvoir se renseigner eux-mêmes sur le programme de lutte contre l'ESB?

+-

    M. Claudio Valle: Nous avons entendu parler du désir des Japonais de venir au Canada dans la première partie du mois de juin. Nous leur avions dit à l'époque que nos spécialistes étaient tous très pris par le travail d'enquête. Nous leur avions dit que nous les inviterions dès que l'enquête initiale serait terminée. Le moment venu, nous le leur avons fait savoir et ils sont venus au Canada la semaine dernière. Ils ont passé une partie de leur séjour ici à Ottawa, puis se sont rendus en Alberta et sont revenus par la suite à Ottawa pour une séance de récapitulation.

Á  +-(1100)  

+-

    M. Dick Proctor: Ils auraient donc voulu venir ici plus ou moins en même temps que l'équipe d'inspection internationale, n'est-ce pas?

+-

    M. Claudio Valle: Ils nous avaient communiqué leur désir de venir et d'avoir des discussions avec nous. Nous leur avions dit que l'enquête n'était pas encore terminée mais qu'on les inviterait à venir dès qu'elle le serait.

+-

    M. Dick Proctor: Mais ils ne voulaient pas venir voir ce que nous faisions dans le cadre de l'enquête, observer notre façon de faire?

+-

    M. Claudio Valle: Ils ont exprimé un certain intérêt, mais nous leur avions répondu que nous n'avions pas les ressources nécessaires pour gérer une autre équipe pendant que l'enquête se déroulait.

+-

    M. Robert Carberry: En fait, nous sommes intervenus auprès d'eux et leur avons rappelé les circonstances qu'ils avaient eux-mêmes vécues lorsqu'ils avaient été aux prises avec l'ESB. Ils se sont vite rendus compte que ce qu'ils voulaient vraiment voir c'était les résultats de l'enquête. Nous leur avons alors dit que nous les inviterions dès que l'enquête serait sur le point d'être bouclée. Et c'est ce qui s'est en fait produit.

    Ils avaient compris qu'il aurait été prématuré de venir au début de l'enquête. De fait, lorsqu'ils ont pour la première fois proposé de venir, c'était avant même que l'on ne commence à constituer l'équipe internationale.

+-

    M. Dick Proctor: Étant donné ce qui s'est passé par la suite, pensez-vous, rétrospectivement, que c'était là la meilleure décision?

+-

    M. Robert Carberry: Je pense que c'était la meilleure décision. Il leur fallait voir les résultats de l'enquête et ils ont obtenu cela la semaine dernière. Notre épidémiologiste et nos experts ont parcouru dans le détail avec eux les résultats obtenus. Ils ont pu se rendre sur place, constater les genres d'installations que nous avons et tout le reste.

    Lorsqu'ils veulent entreprendre ce genre de déplacement, c'est pour constater les résultats et les conclusions obtenues. D'après ce que j'ai compris, ils étaient très à l'aise et avec l'enquête que nous avons faite et avec ce qu'ils ont vu sur le terrain en Alberta.

+-

    M. Dick Proctor: Mais dans l'intervalle, ils ont dit aux Américains que les États-Unis n'ont aucune garantie qu'il n'y a pas de contenu canadien dans leur boeuf exporté au Japon, et la Corée du Sud dit maintenant la même chose. Il est donc pratique pour les Américains de pouvoir se cacher derrière cet embargo japonais.

+-

    M. Robert Carberry: À ma connaissance, les Japonais ont en fait retardé la mise en oeuvre des vérifications du pays d'origine et, encore ce matin, que je sache, la Corée n'avait pas copié ces mesures—à moins qu'il ne se soit passé quelque chose que j'ignore.

+-

    M. Dick Proctor: Compte tenu, donc, de tout ce que nous avons fait pour accueillir ici les Japonais depuis l'enquête internationale, l'objet du voyage du Dr Evans au Japon c'est quoi?

+-

    M. Robert Carberry: Lorsque les Japonais sont venus ici, la rencontre ne s'est pas faite au niveau chef des services vétérinaires, mais au niveau technique inférieur. Les renseignements ont donc été partagés. Nous nous attendons à ce qu'ils soient en ce moment même en train de faire des séances de breffage en remontant dans la hiérarchie, alors la visite de Brian Evans s'inscrit au niveau supérieur suivant, si vous voulez, et il doit rencontrer son homologue chef des services vétérinaires et d'autres responsables au Japon, dont quelqu'un de leur ministère de la santé, si cette personne est disponible.

+-

    M. Dick Proctor: Très bien.

    En ce qui concerne le programme d'aide à l'alimentation dont a parlé M. Borotsik, si j'ai bien compris, les éleveurs de bovins sont en train de faire pression pour obtenir un tel programme. Il y a peut-être un certain nombre de plus petits producteurs qui n'ont aucune relation avec des usines de conditionnement au Canada et qui exportent tous leurs produits aux États-Unis. Il n'y a donc pas moyen pour eux de faire la queue avec les autres une fois que les choses seront revenues un petit peu à la normale.

    Serait-il payant de mettre en place un programme d'aide à l'alimentation? Cela ne serait-il pas meilleur marché que d'essayer d'utiliser l'échelle mobile et les différents points de référence comme vous l'avez fait jusqu'ici?

+-

    M. Gilles Lavoie: Le gouvernement a répété la semaine dernière, je pense, une demande que l'on envisage d'un côté des incitatifs pour l'alimentation et, de l'autre... vous avez mentionné un montant de 60 $ pour inciter les gens à garder leurs bêtes chez eux, car il y en a bien sûr certains qui ne peuvent pour le moment pas être livrés au marché.

    Cette demande va bien sûr être examinée par les ministres fédéral et provinciaux. Les fonctionnaires sont en train de l'analyser et de l'envisager, mais comme je l'ai déjà mentionné, le programme ne prévoit pas cela pour le moment. C'est une demande qui a été renouvelée la semaine dernière et qui est en train d'être examinée.

Á  +-(1105)  

+-

    M. Dick Proctor: Passant maintenant à l'Agence d'inspection des aliments, le professeur Kihm a indiqué qu'en raison du faible pourcentage de tests de dépistage de l'ESB que nous faisons au Canada, il doit selon lui y avoir au pays davantage de cas d'ESB.

    Que répond l'Agence d'inspection des aliments à cela?

+-

    M. Robert Carberry: Nous faisons depuis plusieurs années plus de tests que ce que recommande l'OIE pour un pays provisoirement libre d'ESB, ce qui était notre statut. Maintenant que nous avons un statut légèrement différent, nous allons augmenter le nombre de nos tests. Nous allons viser une représentativité statistique pour fournir la preuve qu'il n'y a qu'une très faible prévalence de la maladie. Cela aussi est donc prévu.

+-

    M. Dick Proctor: Vous ne contesteriez pas sa théorie selon laquelle il doit y avoir davantage de cas d'ESB, qu'on n'a tout simplement pas relevés?

+-

    M. Robert Carberry: Je ne voudrais supputer sur cela ni dans un sens ni dans l'autre. Il se peut fort bien qu'il n'y ait qu'un cas unique, mais les résultats montrent en fait que s'il y avait un quelconque niveau de prévalence cela serait ressorti lors de notre enquête. C'était leur conclusion.

+-

    Le président: Merci beaucoup. Cela met fin à cette série de questions.

    Nous allons maintenant entendre une question de M. Breitkreuz.

    Je vais vous autoriser une question, très courte, après quoi nous passerons au groupe suivant.

+-

    M. Garry Breitkreuz (Yorkton—Melville, Alliance canadienne): Merci, monsieur le président.

    J'ai quelques commentaires seulement à faire et j'aimerais vous lire une petite citation.

+-

    Le président: Nous allons nous mettre en retard par rapport à notre horaire ici.

+-

    M. Garry Breitkreuz: D'accord.

    J'aimerais souligner que le secteur bovin dans son entier n'est pas le seul secteur de production de viande touché. Tout le secteur des protéines subit de graves répercussions négatives.

    J'aimerais simplement vous lire un extrait d'une lettre que m'a envoyée le directeur général de Harvest Meats, et je cite:

Cette seule vache atteinte de la maladie de la vache folle a déclenché une réaction qui aura de graves conséquences pour toute l'industrie des protéines au Canada, et pas juste le segment bovin. Cela m'inquiète que l'opinion générale semble être que seuls les producteurs et les conditionneurs de boeuf sont touchés par la crise alors que tous les intervenants dans le secteur des protéines animales sont touchés à des degrés différents.

    La lettre se poursuit, mais je ne vais pas vous la lire toute, étant donné l'heure. L'auteur de la lettre dit que les prix sont déprimés dans presque tout le secteur de la viande. La fermeture de la frontière canado-américaine a eu une incidence sur les détaillants, les conditionneurs, les grossistes, les équarrisseurs, les compagnies de camionnage et les maisons de vente aux enchères. Il est difficile d'offrir une compensation adéquate, et celle qui a été offerte est vraiment insatisfaisante. Les facteurs intervenant dans la fermeture de la frontière semblent aller au-delà de la science.

    Ma question est la suivante: n'est-il pas extrêmement important que les négociateurs qui tentent d'ouvrir la frontière s'adressent aux niveaux les plus élevés possibles? Même le premier ministre pourrait peut-être intervenir. Les facteurs qui interviennent dans la fermeture de la frontière semblent aller au-delà de la science, et la compensation ne sera pas suffisante étant donné que ce sont tous les différents secteurs de l'industrie de la viande qui sont touchés.

    N'ai-je pas brossé là un tableau assez juste de ce qui se passe sur le terrain et qui fait clairement ressortir la nécessité urgente de régler le problème?

+-

    Le président: Soyez bref. C'était censé être une courte question.

+-

    M. Claudio Valle: Comme je l'ai indiqué tout à l'heure, je pense que la réouverture de la frontière est la grande question pour le gouvernement en ce moment. Toutes les ressources sont axées là-dessus, y compris la nécessité d'intervenir, au besoin, au niveau le plus élevé. Nous recherchons en premier lieu une réponse formelle à la science. Si cette réponse ne vient pas vite, alors nous passerons au palier supérieur pour présenter nos instances. Mais la réponse formelle à la science n'a à ce jour pas encore été reçue. En attendant, il ne serait pas productif d'étendre cela à autre chose. Il nous faut nous concentrer sur la science afin d'obtenir des résultats optimaux.

+-

    Le président: Merci beaucoup.

    Pour le tour suivant, je vais demander à ces personnes de rester. Comme je l'ai dit au tout début, il se pourrait que l'on fasse de nouveau appel à vous et que l'on vous invite à vous rasseoir à la table.

    Merci donc d'être venus et j'aimerais bien que vous restiez dans la salle.

    Avant que vous ne quittiez la table, cependant, il y a eu une déclaration faite par M. Hilstrom... et je suis certain qu'il ne voudrait pas qu'il y ait un malentendu. Il s'agit d'une question qui a causé beaucoup de frustration. Il a été dit au sujet de M. Evans qu'il n'était pas d'un rang suffisamment élevé. Je pense que M. Evans a fait du travail formidable et nous applaudissons tous à ses efforts. Nous tenons à ce qu'il sache qu'il représente le Canada au plus haut niveau s'agissant de la science.

    Nous tenons donc à ce qu'il sache cela et je suis certain que c'est ce que souhaiterait également M. Hilstrom.

Á  +-(1110)  

+-

    M. Rick Borotsik: Monsieur le président, j'invoque le Règlement. Je sais que vous demandez que les témoins restent ici. Y aurait-il moyen de les faire revenir à la fin de la séance?

+-

    Le président: S'il y a une raison de les faire revenir, alors nous les réintégrerons à la discussion.

+-

    M. Rick Borotsik: Une autre solution serait qu'ils restent encore 20 minutes maintenant, ce qui nous permettrait peut-être de caser davantage de questions.

+-

    Le président: Non, je ne pense pas que ce soit juste envers les autres témoins. Ils devraient pouvoir venir s'installer à la table à l'heure prévue.

+-

    M. Rick Borotsik: C'est juste. Et vous avez raison. Peut-être que les autres témoins auront des renseignements et peut-être que nous pourrons alors poser de meilleures questions au premier panel.

+-

    Le président: Exactement.

    Encore une fois, merci aux témoins d'être venus. Nous vous demandons donc de rester parmi nous et vous en remercions.

    Nous allons faire une petite pause en attendant que le groupe de témoins suivant s'installe.

Á  +-(1111)  


Á  +-(1113)  

+-

    Le président: La séance reprend.

    Nous accueillons maintenant la Canadian Cattlemen's Association: Brad Wildeman, président, Comité du commerce extérieur; Stan Eby, vice-président; et Jim Caldwell, directeur, Affaires gouvernementales.

    Ces personnes sont devenues des habituées de nos réunions de comité mais j'ose espérer que nous pourrons bientôt mettre cela de côté afin de pouvoir poursuivre d'autres choses, ce pour le bien de tous.

    Monsieur Eby, est-ce vous qui allez commencer?

+-

    M. Stan Eby (vice-président, Association canadienne des éleveurs): Oui, merci, monsieur le président. Nous allons bientôt nous tutoyer et j'ose espérer que nous pourrons poursuivre notre amitié dans des circonstances plus agréables.

    Monsieur le président, mesdames et messieurs les membres du comité, je m'appelle Stan Eby. Moi et ma famille exploitons une ferme bovine près de Walkerton, en Ontario. Notre exploitation est assez typique des élevages bovins de l'Ontario.

    M'accompagnent aujourd'hui Brad Wildeman, un gros exploitant de parc d'engraissement de la Saskatchewan, et Jim Caldwell, de notre bureau de la CCA ici en ville. Nous n'allons pas faire une longue présentation mais nous avons un certain nombre de remarques liminaires que nous aimerions faire.

    L'on a peut-être beaucoup entendu parler des gros parcs d'engraissement dans l'Ouest du Canada et de leurs maux, mais les exploitants de petits parcs d'engraissement dans l'Est du Canada souffrent eux aussi. Lorsque le prix du marché... est de 600 $, que ce soit dans l'Est ou dans l'Ouest du pays, tout le monde souffre de la même façon, d'un bout à l'autre du Canada.

    Autre chose: l'industrie du veau et du mouton, ainsi que celle de la génisse laitière semi-finie, ressentent elles aussi l'incidence néfaste de la fermeture la frontière.

    Je tiens à féliciter ici l'Agence canadienne d'inspection des aliments pour le travail qui a été fait. Je comprends que son rapport final sera bientôt diffusé. J'aimerais également remercier Agriculture et Agroalimentaire Canada pour son soutien et le dialogue qu'elle a assuré pendant tout cet enchaînement.

    J'aimerais également vous remercier, monsieur le président, monsieur le vice-président et vos collègues, pour ce que vous avez fait. Je suis certain que vous et d'autres membres du comité auriez beaucoup d'autres choses à faire au lieu d'être ici aujourd'hui à Ottawa. Mais je crois que sans les audiences et les recommandations du comité, l'aide aux producteurs se ferait encore attendre. Nous vous remercions donc de votre intervention et de votre travail.

    Il va sans dire que l'industrie bovine au Canada est aujourd'hui confrontée à la pire catastrophe qu'elle ait jamais connue. Pour parler carrément, nous n'avons pas de marché pour notre produit. Des intervenants qui nous ont précédés ont clairement fait ressortir cela.

    Le Manitoba, qui n'a pas un seul important abattoir, n'a pas vendu de bêtes depuis le 20 mai. D'autres provinces se trouvent dans la même situation. Certains producteurs se sont vus obligés de vendre des bêtes et ils ont touché des prix dans la quarantaine. Si les choses ne changent pas, nous pourrions voir les prix chuter encore. D'aucuns prédisent que le marché va beaucoup fléchir encore. Nous y reviendrons un petit peu plus tard.

    C'est pourquoi nous croyons que des changements devront être apportés au programme de paiements compensatoires. Nous essayons toujours de trouver une solution pour les 900 000 bovins qu'on était en train d'engraisser le 20 mai. Vu que l'abattage hebdomadaire normal est de près de 70 000 têtes et que l'on ne fait plus que la moitié de cela, il est facile de voir l'incidence sur l'industrie que peut avoir l'accumulation de bêtes.

    Il y a eu une certaine amélioration des chiffres d'abattage au cours des dernières semaines, mais nous sommes toujours très loin de là où nous pourrions et devrions être.

    Bien que nous ayons un très grave problème quant aux bovins en question prêts à être livrés au marché, nous allons très bientôt connaître un autre problème: nous avons du bétail prêt à être engraissé, et je veux parler ici du secteur de la semi-finition. Le nombre de ces animaux augmente chaque jour. L'exploitant de parc d'engraissement ne paiera pas cher les bovins de remplacement s'il ne parvient pas à toucher un prix équitable pour ces bovins engraissés, alors le problème est répercuté. Ce sont les semi-finisseurs et les naisseurs qui seront les prochaines victimes. Il a déjà été question de cela aujourd'hui.

    Aussi ironique que cela puisse paraître, nous pourrions avoir une pénurie de bovins prêts pour le marché si la frontière devait s'ouvrir, encore une autre raison pour laquelle nous pensons qu'il importe d'apporter des changements à l'actuel programme. Il ne servira pas à grand-chose de résister à cette surabondance de bovins pour constater plus tard, à l'automne, que les usines de conditionnement doivent mettre des travailleurs à pied faute de bovins prêts pour le marché. Je vais demander à Brad de traiter plus à fond de cela.

    L'industrie tout entière, tous les secteurs de production—conditionnement, transformation, détail, services d'alimentation et équarrissage—y compris les représentants d'Agriculture Canada, de Santé Canada et du ministère des Affaires étrangères et du Commerce international, s'est réunie à diverses occasions en vue de lancer un effort conjoint pour tirer le meilleur parti de la situation. Cela va de l'instauration d'un certain ordre sur le marché jusqu' à la promotion de notre produit.

    La Canadian Cattlemen's Association accueille avec plaisir les résultats de l'étude du comité international diffusés la semaine dernière. Le rapport confirme la position de la CAA selon laquelle l'industrie bovine est en Amérique du Nord une industrie intégrée et que les décisions prises doivent refléter cette réalité.

    Le secteur bovin sera favorable à toute mesure destinée à assurer le plus haut niveau de santé animale et de salubrité des aliments et oeuvrera aux côtés du gouvernement à la mise en oeuvre et à l'amélioration de toute mesure jugée nécessaire. Le rapport international devrait aider les États-Unis et d'autres pays à reconnaître que toutes les mesures nécessaires ont été prises et que la science montre que le boeuf canadien est sans risque et devrait de nouveau être disponible sur le marché mondial.

Á  +-(1115)  

    Il va sans dire que non seulement nous voulons que les frontières soient ouvertes à nos produits mais que nous croyons qu'elles devraient l'être. Comme je l'ai dit plus tôt, nous croyons qu'il nous faut apporter des changements au programme de compensation et nous avons discuté de ces changements aujourd'hui même avec des représentants du gouvernement.

    Je vais maintenant demander à Brad de faire quelques commentaires au sujet de ce à quoi devraient selon nous ressembler ces changements.

+-

    M. Brad Wildeman (président, Comité du commerce extérieur, Association canadienne des éleveurs): Merci.

    Je vais vous faire un petit historique d'une minute.

    Lorsque le cas que l'on sait a été dépisté, l'industrie s'est très vite réunie pour lancer des discussions avec les différents paliers de gouvernement en vue d'élaborer ce que nous pensions être un plan solide et raisonnable. Nous avons élaboré cinq principes, et je pense qu'il est important de les revoir ici à la lumière de ce que nous visons. Premièrement, que ce plan soit aisément compris par l'industrie; deuxièmement, qu'il soit vendable aux institutions de prêts; troisièmement, qu'il encourage une approche de commercialisation ordonnée et qu'il pousse les engraisseurs à vendre au prix le plus élevé; quatrièmement, qu'il offre des possibilités en matière d'avoirs et non pas des dettes supplémentaires; et, cinquièmement, qu'il assure des liquidités, et ce le plus rapidement possible, pour aider les producteurs à gérer leurs rentrées d'argent réduites.

    Au cours des deux semaines qui ont suivi, nous avons eu des rencontres intensives avec des porte-parole fédéraux et avons élaboré un programme dont nous pensions qu'il pouvait être durable. Malheureusement, avant sa mise en oeuvre, plusieurs initiatives clés ont ou été ignorées ou été modifiées par rapport à la proposition originale, rendant impossibles nombre des résultats positifs escomptés. Les deux éléments les plus importants étaient le changement de la date d'expiration du programme de 30 jours après la réouverture des marchés internationaux aux ventes de bétail sur pied à la réouverture des marchés pour les coupes-muscles ainsi que le changement d'envergure au format et aux conditions de la formule régressive d'ajustement au marché.

    Ces changements ont donné lieu à plusieurs conséquences néfastes, comme cela avait été prévu par l'industrie avant l'annonce, surtout sur le plan ventes excédentaires de bétail d'abattage, effondrement des marchés de bovins finis et angoisse croissante des éleveurs quant à l'avenir.

    Au cours des dernières semaines, la CCA s'est rencontrée à différents endroits, plusieurs fois, et j'imagine que ces objectifs reviennent fois après fois. Je veux parler des objectifs que nous voulons réaliser pour revenir à une situation normale et à une certaine fonctionnalité du marché.

    Premièrement, il nous faut augmenter les volumes d'abattage pour revenir aux niveaux du 20 mai ou avant. Deuxièmement, il nous faut prévoir une commercialisation ordonnée pour ces bovins prêts pour le marché. Troisièmement, il nous faut maintenir les prix du bétail à un niveau raisonnable pour assurer à chaque secteur une marge opérationnelle adéquate et pour veiller à ce que ces marges soient distribuées de façon équitable parmi tous les secteurs. Quatrièmement, les Canadiens et les consommateurs canadiens doivent bénéficier de ces programmes qui écoulent les produits de la viande dans le système et, cinquièmement, il nous faut faire tout notre possible, le plus rapidement possible, pour récupérer tous nos marchés internationaux, même si cela exige des rencontres individuelles avec chaque pays importateur traditionnel menées, au besoin, par notre ministre.

    Nous croyons que la période à prévoir pour une procédure équitable va bientôt arriver à échéance. Depuis l'annonce initiale, l'on est retourné en arrière et l'on a essayé de revoir le programme pour qu'il soit plus acceptable. Nous pensons qu'il lui faut se concentrer encore sur certains des mêmes éléments, mais je vais vous entretenir des quatre aspects suivants dans une lumière quelque peu différente.

    Les objectifs sont de rétablir le sentiment que la situation est sous contrôle et bien gérée. Il y a sur le terrain beaucoup d'angoisse. Je pense que beaucoup de gens pensent que la chose est en train de s'emballer et que personne ne peut l'arrêter.

    Deuxièmement, le programme décourage, voire élimine, les ventes en-deçà d'un certain niveau.

    Troisièmement, les pourcentages compensatoires devraient être rajustés pour servir l'objet visé au départ, soit la survie du secteur bovin, et particulièrement du volet engraissement.

    Quatrièmement, il importerait d'ajouter un nouveau programme, ce de façon à encourager les producteurs à garder leurs bovins à des niveaux de maintien, étalant leurs fournitures en fonction de cet abattage hebdomadaire de 50 000 à 55 000 têtes, pour ensuite étaler ces bovins afin que l'on ne se retrouve pas dans le trou dont a parlé Stan, où l'on vendrait ces bovins à des prix très bas pour ensuite constater qu'il ne reste plus de bovins à abattre, auquel cas l'on verrait se fermer notre industrie d'abattage et de conditionnement. Nous pensons que le moment est venu de commencer à gérer cette affaire. Une annonce ne suffira pas.

    Enfin, pour être plus précis quant aux recommandations, l'une des choses que nous disons est que la compensation... le pourcentage de compensation devrait être sensiblement réduit voire supprimé pour les ventes inférieures à 50¢ la livre ou à 50 $ les 100 livres; cela éliminerait à toutes fins pratiques les ventes inférieures à 50 $, établissant ainsi un prix plancher.

    Deuxièmement, le paiement compensatoire devrait être rajusté à 90 p. 100 pour les ventes supérieures à 50 $ et inférieures aux prix de référence, comme convenu antérieurement.

    Troisièmement, un nouveau programme, que nous appelons le « programme d'aide à l'alimentation » devrait être établi en vue de verser aux engraisseurs une compensation en vue de rations d'entretien pour leur bétail, pour étirer un peu les choses. Dans l'Ouest du Canada, l'on songe à 60 $ par tête par mois. Dans l'Est du Canada, où le coût des moulées est légèrement supérieur, le paiement serait sans doute plutôt de 75 $.

Á  +-(1120)  

    Cet argent serait versé pour les bêtes en inventaire à compter du 20 mai. Cela permettrait aux engraisseurs de demeurer viables en attendant la vente opportune de leurs bêtes. Cela permettrait également aux petits éleveurs d'accéder à des possibilités de vente, possibilités qu'ils n'ont pas eues, comme cela nous a été expliqué aujourd'hui. Cela permettrait également de régler le cas de plusieurs bovins trop lourds et sur-finis.

    Quatrièmement, les gouvernements fédéral et provinciaux devraient rétablir leur engagement envers l'industrie bovine s'agissant de l'expiration du programme. Ils devraient fixer la durée du programme en fonction de ce qui suit: le programme devra demeurer en place tant et aussi longtemps que n'aura pas été rouverte la frontière pour le boeuf et les bovins sur pied canadiens et que les gouvernements fédéral et provinciaux n'auront pas eu l'occasion de se rencontrer et de déterminer la procédure de redressement adéquate. Cela fournirait à l'industrie des assurances que le programme ne serait pas supprimé tant et aussi longtemps que les ministres ne se seraient pas rencontrés et qu'un soutien supplémentaire, au besoin, n'aurait pas été consenti.

    Nous croyons que la nouvelle composante côté alimentation des bovins économisera de l'argent aux contribuables au lieu de leur en coûter. Nous avons fait beaucoup d'analyses en la matière et nous estimons que c'est la seule façon pour nous de gérer l'abattage du bétail de façon ordonnée et d'accorder aux plus petits producteurs qui ne jouissent pas d'un marché d'abattage traditionnel au Canada l'occasion de faire la queue avec les autres.

    Cela met fin à mes commentaires.

    Merci, monsieur le président.

Á  +-(1125)  

+-

    Le président: Nous allons maintenant passer aux questions, commençant par le parti au pouvoir.

    Allez-y, je vous prie, monsieur McCormick, pour cinq minutes.

+-

    M. Larry McCormick (Hastings—Frontenac—Lennox and Addington, Lib.): Merci beaucoup, monsieur le président.

    Il est formidable de vous voir ici, mais dommage que vous ayez à revenir dans de telles circonstances.

    Brad, vous venez de mentionner vos suggestions, vos besoins, vos recommandations, que nous avons tous entendus. Nous nous efforçons tous de travailler ensemble pour la même cause, mais certaines des choses que vous venez à l'instant de mentionner...

    Vous savez, vous avez évoqué des changements qui devraient être apportés une fois exécuté le programme qui a été mis de l'avant. J'espère que vous tenez compte également de la question de savoir si l'Ontario est ou non incluse.

    Avez-vous soumis ces recommandations et ces demandes à Agriculture et Agroalimentaire Canada récemment, c'est-à-dire depuis que l'annonce a été faite? Et avez-vous été reçus?

    Je vais m'arrêter là pour vous donner l'occasion de répondre.

+-

    M. Brad Wildeman: Nous avons eu deux conférences téléphoniques et des rencontres en personne. Il y a eu une table ronde de l'industrie du boeuf à Ottawa lundi et mardi derniers, et nous avons donc eu l'occasion en soirée de discuter avec des fonctionnaires fédéraux ainsi qu'avec des représentants de toutes les grosses entreprises d'abattage et de conditionnement de viande qui étaient là. Nous avons ensuite eu une autre conférence téléphonique le jeudi pour en parler.

    Oui, nos vues ont donc été présentées. Notre position a été pleinement endossée par le Conseil des viandes du Canada. Nous continuons de leur fournir des données au fur et à mesure que nous en recueillons. Nous sommes très ouverts à l'idée d'avoir des discussions plus poussées et de travailler sur les détails. Nous avons eu l'occasion d'être présentés... et toutes les importantes organisations provinciales de producteurs de bétail également. Cela a donc été assez largement distribué.

+-

    M. Larry McCormick: Merci.

    En ce qui concerne l'argent qui est disponible—et le gouvernement fédéral a dit jusqu'à concurrence de tel montant—je suis vraiment préoccupé ici par l'envergure du programme et par sa durée. C'est un petit montant d'argent que nous proposons. J'aimerais entendre vos commentaires là-dessus.

    D'autre part, il semble que nous soyons en train de perdre du terrain quant à l'étiquetage avec mention du pays d'origine. Vu les défis auxquels nous sommes en ce moment confrontés, pensez-vous que ce pourrait aider ou non?

    Monsieur le président, j'en arrive à ma dernière question. J'aimerais que les fonctionnaires responsables du commerce viennent ici répondre rapidement à une petite question sur les contingents tarifaires. Mon expérience passée n'a pas toujours été bonne avec les bureaucrates ici, qui ont laissé entrer de la viande au pays sans que le ministre en sache rien, pour ensuite se retourner et la renvoyer parce qu'ils ne semblaient pas étudier les situations qui se présentaient.

    Merci, monsieur le président.

+-

    M. Brad Wildeman: Je vais commencer et je laisserai Stan terminer.

    En ce qui concerne le montant, je pense que lorsque nous en avons discuté au début avec le gouvernement fédéral, nous avons tous convenu que cela allait être une situation à court terme, comptant que la frontière allait être ouverte rapidement. Je pense que la semaine qui s'en vient sera très critique en la matière. Si nous allons au-delà de cette date et que la réouverture de la frontière ne paraît toujours pas imminente, je pense qu'il nous faudra commencer à discuter de ce qui pourrait être fait à la phase deux.

    Mais ce que nous nous efforçons vraiment de faire, en reconfigurant le programme, c'est de faire en sorte que l'argent soit dépensé de la façon la plus efficiente possible. Et lorsque je regarde le coût de ce programme, comparativement à ce que nous disons, le programme d'alimentation au total équivaudrait à environ 14 jours de paiements compensatoires et cela permettrait d'accomplir la même chose.

    Je pense donc que l'on est en train d'essayer de faire durer cet argent. Nous savons qu'il ne va pas durer. Nous savons ce qui est incertain en ce qui concerne ce que nous allons faire avec le secteur de la semi-finition. Nous n'avons pas réglé le cas des éleveurs-naisseurs. Je pense que ce sont là des choses qu'il nous faudra examiner à l'avenir si cette frontière n'est pas rouverte avant septembre.

    Stan, je vais vous laisser parler du pays d'origine.

+-

    M. Stan Eby: La question du pays d'origine n'a pas été une question prioritaire pour nous. Nous savons qu'elle est là. Nous savons qu'elle est susceptible d'avoir une incidence sur nous, mais pour le moment nous nous efforçons de gérer notre problème. Comme vous pouvez le voir, au fur et à mesure du passage du temps, tout le problème prend de plus en plus d'ampleur, car il s'étend à d'autres secteurs. L'on parle d'un programme de la phase deux. Nous ne savons pas encore à quoi cela pourrait ressembler, mais nous sommes en tout cas prêts à en discuter et savons que c'est là.

+-

    M. Larry McCormick: Merci, Stan.

    Monsieur le président, si vous permettez, j'ai une courte question sur les contingents tarifaires—avec ma trop grosse voix, parfois.

    Nous entendons dire qu'un certain nombre de contingents tarifaires ont été autorisés. Ça va, mais pour ce qui est de ces 11 000 tonnes de CT, pendant combien de temps vont durer leurs contrats? Maintenant que l'industrie de l'alimentation animale a commencé à écouler du produit, pendant combien de temps cela doit-il durer?

    Je reviendrai à l'exemple du poulet. À une époque, il y avait des CT de poulet qui entraient au pays. Aucun ministre n'était au courant. Une compagnie a réussi à convaincre les bureaucrates, en leur parlant de son grand besoin. Les fonctionnaires n'ont pas fait suffisamment de vérifications auprès de l'industrie. Je pense qu'il faut que le système soit extrêmement serré, et il nous faudra être prêts à travailler avec nos producteurs, qui, en ce qui nous concerne, sont capables de concurrencer n'importe quel produit émanant de n'importe quel pays.

Á  +-(1130)  

+-

    M. Andrew Moroz: Merci, monsieur le président.

    Les 11 000 correspondent aux importations supplémentaires que nous avons autorisées depuis le 21 mai. La quasi-totalité de ce produit est destinée à des dates de livraison en juin, juillet et début août, car les gens qui avaient besoin de la viande la commandaient. Cela ne veut pas dire qu'il n'y aura pas de nouvelles demandes. De fait, nous commençons déjà à en recevoir pour septembre.

    Notre contingent tarifaire d'ensemble est de 76 409 tonnes par an. Au-delà de ce total, nous délivrons normalement des licences d'importation supplémentaires. L'an dernier, nous avons autorisé en tout 65 000 en importations supplémentaires. Pour cette année, nous en sommes déjà à 52 000 tonnes.

    Notre politique en matière de contingents tarifaires a en vérité reflété par le passé le fait que notre politique était davantage destinée à assurer notre accès au marché américain plutôt qu'à protéger le marché canadien. L'industrie du boeuf, qui pourra se prononcer sur son propre cas, était prête à affronter la concurrence de front.

    En situation de conditions normales, notre politique en matière d'importations supplémentaires était conçue pour nous permettre de dire aux Américains que nous ne faisons pas de réexpédition à travers le Canada et que nous ne détournons pas non plus de boeuf canadien vers les États-Unis.

+-

    Le président: Merci beaucoup.

    Avant que les témoins suivants ne viennent s'installer à la table, nous demanderions à ceux qui sont nos invités de bien vouloir se servir à manger. Nous avons commandé pour eux et pour les députés.

+-

    M. Gerry Ritz: Monsieur le président, ce sont des sandwiches au boeuf, n'est-ce pas?

+-

    Le président: Je ne sais pas. Je ne peux que le présumer.

    Il nous faut maintenant passer à l'intervenant suivant, M. Casson, pour cinq minutes.

+-

    M. Rick Casson (Lethbridge, Alliance canadienne): Merci, monsieur le président, et merci, messieurs, d'être ici.

    J'aimerais faire ici quelques commentaires en guise de préface, avant de poser ma question.

    Le comté de Lethbridge, que je représente, se trouve dans ma circonscription. On y a déclaré une situation de désastre économique. Les gens constatent pleinement l'envergure et l'effet en cascade de ce qui se passe au sein de l'économie dans le Sud de l'Alberta et en fait dans toute l'industrie du boeuf. J'ai ici des lettres de compagnies de camionnage, d'agents immobiliers, de détaillants, de municipalités—de partout. Ceci va avoir une incidence sur tout le monde.

    Messieurs, le programme qui a été mis en place—et je devine que vous l'avez accepté, car le gouvernement continue de dire que l'industrie était d'accord—ne traite pas des cinq questions que vous avez mentionnées. Vous faites état de certains changements—« liquidités », « avoirs », « commercialisation ordonnée », « vendabilité » et « compréhensibilité »—mais aucun de ces éléments n'est là de l'avis des producteurs qui m'ont contacté.

    Pour ce qui est du boeuf à 45¢ la livre, si le prix devait chuter à 20¢ ou autre, et que viennent s'ajouter encore toutes ces déductions pour bovins trop gras... Un producteur m'a dit, lorsque le prix du gras arrive à 20¢ et que la déduction est de 25¢, est-ce que je dois cinq cents à l'abattoir pour qu'on me débarrasse de cette livre que j'ai dans les mains? Voilà les genres de situations dont les gens parlent, et c'est ce sentiment qui commence à s'infiltrer dans cette industrie.

    Je pense que tous les fonctionnaires et toutes les personnes ici présentes doivent se rendre compte qu'au fur et à mesure que ces bovins arrivent à maturité, les garder en attente ne peut être qu'une mesure très temporaire. Ils grossiront et il leur faut aller à l'abattoir. Je veux savoir ce que vous proposez au gouvernement que nous fassions avec ces centaines de milliers de bovins gras qui n'ont plus de maison.

+-

    M. Brad Wildeman: Je suis tout à fait d'accord avec vous lorsque vous dites que le programme s'emballe. Nous l'avons dit, et nous le répétons ici aujourd'hui, mais nous nous efforçons d'adopter ce que nous jugeons être une approche raisonnable.

    Je vous dirais en fait, afin que vous compreniez, que je suis exploitant de parc d'engraissement, et nous sommes déjà dans une situation dans laquelle nous avons des veaux-boeufs en attente et auxquels nous donnons des rations de maintien. Ce n'est pas formidable. C'est coûteux, mais c'est la seule chose à faire. Le problème est que nous avons deux fois plus de bovins que nous ne pouvons en abattre. Il n'y a que deux moyens de se sortir de cette situation. L'une n'est pas très acceptable: abattre les bovins et les détruire, parce qu'il n'y a plus assez de capacité de conditionnement pour absorber les carcasses. La deuxième possibilité, c'est de les garder en attente. Certains d'entre nous qui avons des provendes ont la possibilité de faire cela. Est-ce une bonne solution? Non, mais c'est la plus gérable pour le moment.

    Encore une fois, bien que nous ayons largement consulté le gouvernement en vue de l'élaboration de quelque chose, le programme n'était pas le nôtre. J'ai ici une lettre que nous avions envoyée au ministre avant l'annonce disant, si vous faites ceci, on va en perdre le contrôle. Et on en a perdu le contrôle. Mais quelle est la chose la plus raisonnable que nous puissions faire, rapidement et sans avoir à demander de nouveaux crédits? Je suppose que c'est le mieux qu'on puisse avoir aujourd'hui.

    Je pense que vos autres commentaires sont tout à fait justes. Premièrement, c'est un désastre le plus complet. C'est la pire catastrophe que l'agriculture ait jamais vécue, et je pense qu'il n'y a absolument aucun doute là-dessus. Je ne pense pas que nous nous soyons jamais trouvés sans marché pour un produit pour lequel nous comptons tant sur les exportations. Deuxièmement, je pense que nous sommes en train d'apprendre que bien que nous pensions que notre secteur était constitué de plusieurs entreprises indépendante, nous sommes une industrie plutôt interdépendantes, et un secteur a certainement une forte incidence sur les autres.

    Le prix va-t-il atteindre les 20¢? À moins d'intervenir, je pense qu'il nous faut accepter la réalité. Et ce que vous avez dit s'avérera peut-être être vrai.

Á  +-(1135)  

+-

    M. Stan Eby: Je pense que la dernière fois que nous avons comparu devant le comité, nous l'avons exhorté à faire une annonce immédiate pour redonner un peu confiance aux producteurs. Cela a pris du temps. Tout est en train de prendre du temps. Lorsque nous avons participé à son élaboration au début, nous pensions que cela réglerait le problème, mais au fil du temps, le problème devient plus grand et beaucoup plus difficile à contrôler.

    Déjà il y a deux semaines nous ne pouvions pas convaincre les producteurs d'envoyer du bétail pour remplir notre propre pipeline à cause de la situation côté prix. C'est là l'un de nos problèmes. Nous continuons d'y travailler mais nous n'y travaillons manifestement pas assez vite. Tout est une question de temps.

+-

    M. Rick Casson: Je pense que la façon dont cela est structuré maintenant est telle que c'est chacun pour soi chez les producteurs. Il n'y a pas de marché ordonné. Lorsque les choses se seront calmées, si vous avez des usines d'abattage et de conditionnement qui sont... et je ne comprends pas pourquoi le prix du boeuf n'a pas baissé de beaucoup dans ce pays. Quelqu'un devrait se pencher là-dessus.

    Il y aura donc les abattoirs, et il y aura les banques qui vont peut-être ramasser quelques dollars, mais il ne restera plus au Canada aucun exploitant de parc d'engraissement. Nous avons déjà ce décalage dans le temps en ce qui concerne les bêtes de remplacement qui attendent sur l'herbe, et l'heure tourne.

    La seule solution à cette situation est d'ouvrir cette frontière des États-Unis d'Amérique. Si nous n'envoyons pas à Washington pour y tambouriner sur toutes les portes jusqu'au dernier fonctionnaire payé par le MAECI ou Agriculture Canada, alors je ne pense pas que ce pays ou que ce gouvernement soient en train de faire leur travail.

    Nous aurions beau dépêcher M. Evans... ou n'importe qui d'autre, mais si le premier ministre et le ministre responsable de la situation ne rencontrent pas face à face leurs homologues dans monde en ce moment, alors c'est qu'ils ne font pas leur travail.

+-

    M. Stan Eby: Je suis d'accord avec vous là-dessus et le rapport final de l'ACIA est primordial à cet égard.

+-

    Le président: D'accord.

    Nous allons passer au député suivant—M. Borotsik, en l'absence de M. Plamondon.

+-

    M. Rick Borotsik: Merci, monsieur le président.

    Je suis on ne peut plus d'accord avec mon collègue de Lethbridge. Il ne semble pas que le programme corresponde aux paramètres que vous avez indiqués, mais j'admets aussi que ces derniers sont déjà dépassés.

    Vous parlez d'une deuxième phase. Dans celle-ci, vous verriez des mesures comme celles que vous avez proposées aujourd'hui—le programme de maintien ainsi que, je suppose, le prix plancher au niveau des abattoirs. Pourriez-vous nous en dire un peu plus à ce sujet? Avez-vous reçu des encouragements—je ne parlerai pas « d'appui » des fonctionnaires à ce stade?

+-

    M. Brad Wildeman: Une autre de nos recommandations est que la première chose dont il faut décider—et je pense qu'il y a là-dessus accord général—c'est que si la situation se prolonge, il faudra passer à la phase deux. Premièrement, je pense qu'il faudra décider quelle est cette date d'échéance, car je pense que nous nous en approchons très rapidement.

    Il faudra donc décider quelle est cette date d'échéance et quand la deuxième phase commencera...

+-

    M. Rick Borotsik: D'accord, ne nous emballons pas. Vous avez entendu les commentaires aujourd'hui. Nous avons parlé de l'échéancier de l'USBA, de l'échéancier des Japonais, et rien encore n'a bougé. Il est très difficile de faire des prévisions à ce sujet.

    Quelle devrait être la date d'échéance, à votre avis? Si cette situation se prolonge, nous avons beaucoup de producteurs dans notre région, Brad, qui ne pourront pas payer leurs banquiers. Quelle est cette date?

Á  +-(1140)  

+-

    M. Brad Wildeman: Je pense que l'industrie essaie de se montrer aussi responsable que possible, pour commencer. Je pense donc que cette semaine sera décisive. Nous avons dit que nous allions transmettre les deux rapports. Je crois savoir que les deux seront prêts cette semaine. Nous avons respecté nos engagements, particulièrement envers les États-Unis, et nous méritons une réponse. Si nous ne l'obtenons pas, ou si la réponse est: « Pas de réouverture immédiate », je pense que ce sera là le déclencheur de la phase deux. D'autres secteurs souffrent également. Nous le savions au départ, mais nous pensions que celui-ci devait être aidé en premier. Dans ce secteur, nous n'avons tout simplement pas de marché pour les bovins d'engraissement, pas de marché pour les veaux.

+-

    M. Rick Borotsik: Brad, j'aimerais évoquer juste une autre chose, et c'est un problème qui nous est particulier. Lorsque vous allez vendre sur le marché américain, lorsqu'il sera rouvert—et supposons qu'il rouvre dans deux semaines, soyons optimistes—y aura-t-il une chute des cours, à votre avis? Vous travaillez sur ce marché régulièrement. Pensez-vous qu'il y aura une chute des prix? Si oui, ne faudra-t-il pas un butoir, une sorte de programme pour compenser ce prix à rabais que les abattoirs américains paieront pour notre bétail?

+-

    M. Brad Wildeman: Cela reste encore à déterminer...

+-

    M. Rick Borotsik: Montrons-nous un peu prévoyant.

+-

    M. Brad Wildeman: ...mais si la frontière était rouverte très rapidement, nous pourrions atténuer considérablement un tel effet en ce sens que leur industrie n'a pas de grosses réserves et les abattoirs sont demandeurs de boeuf. Nous avons parlé avec quelques-uns de leurs acheteurs. Si cette situation dure plus que deux ou trois semaines, cette demande insatisfaite disparaîtra et alors nous aurons des problèmes. Mais je pense que beaucoup dépendra de la manière dont ils établissent les produits à risque et ce que seront leurs critères pour l'acceptation de viande de vache là-bas, car nous avons un gros arriéré de vaches de réforme et de taureaux d'abattage qui normalement partent là-bas. Il faut cerner tous ces facteurs. Cela fait, on pourra élaborer un programme.

    Encore une fois, j'en reviens à ce que je disais au début, à savoir que nous devons commencer à gérer ce problème au fur et à mesure. Malheureusement, nous n'avons aucun mécanisme permettant de réagir vite. Je pense que tout le reste n'est que vaine spéculation. Nous avons déjà assez de problèmes avec le programme qui existe. Autrement dit, réparons celui que nous avons et nous parlerons ensuite du nouveau, de façon à ne pas répéter la même erreur.

+-

    M. Rick Borotsik: Oui, mais il faudra que ce soit un programme capable d'évolution. Il devra être suffisamment flexible pour être adaptable au fur et à mesure. Et nous ne parlons pas de mois, nous parlons d'un délai de quelques jours ou semaines, de telle façon que les gouvernements et le ministère puissent réagir aux problèmes qui se posent une base quotidienne.

    Stan.

+-

    M. Stan Eby: Nous avons préconisé un comité de gestion tripartite du gouvernement provincial, du gouvernement fédéral et de l'industrie pour cela.

+-

    M. Rick Borotsik: D'accord.

    Comme dernière question, si je peux—je ne sais pas combien de temps il me reste...

+-

    Le président: Juste une courte question.

+-

    M. Rick Borotsik: —vous avez parlé aux éleveurs des autres provinces. Est-ce que les gouvernements provinciaux auxquels vous avez parlé, particulièrement en...? Et je n'ai rien contre l'Ontario, j'admets que l'Ontario a aussi un très gros intérêt dans cela. Est-ce que tous les gouvernements provinciaux sont favorables à l'expansion des programmes? Car l'une des excuses que l'on nous oppose généralement c'est: « Écoutez, c'est un partage à 60-40. Les provinces ne suivent pas ».

    Pensez-vous que les provinces suivent?

+-

    M. Brad Wildeman: Disons les choses ainsi: Je pense qu'un nombre croissant de provinces suivent. Une bonne partie de ces propositions n'ont été envoyées aux provinces, aux gouvernements provinciaux, que vers le milieu de la semaine dernière, et nous avons parlé aux trois provinces qui... Et je sais qu'elles sont favorables. Il faut en discuter plus avant, et nous sommes prêts à le faire, mais...

+-

    M. Rick Borotsik: Dernière question: Prêts sans intérêt?

+-

    Le président: Votre temps est écoulé, désolé, monsieur Borotsik.

+-

    M. Brad Wildeman: Rick, ceci est un programme national et, oui, l'Ontario est d'accord...

+-

    Le président: Monsieur Maloney, s'il vous plaît, cinq minutes.

+-

    M. John Maloney (Erie—Lincoln, Lib.): Le programme d'indemnisation ne couvre pas tous les secteurs de la filière boeuf. Êtes-vous satisfait de la couverture de l'indemnisation? D'autres secteurs devraient-ils être indemnisés aussi?

+-

    M. Brad Wildeman: Non, nous ne sommes pas satisfaits du programme actuel, et par conséquent nous ne sommes pas satisfaits des secteurs actuellement couverts.

    Faudra-t-il une indemnisation des autres secteurs? Nous pensons que le moment approche. Nous pensions que si la frontière était rouverte très vite, il y aurait un arriéré à écouler et que nous pourrions survivre. L'industrie comprend que nous sommes dans une réalité nouvelle, mais si la frontière ne rouvre pas après la remise de nos rapports et le court délai accordé aux États-Unis pour réagir, il faudra très rapidement se pencher sur le sort des autres secteurs. Encore une fois, la panique commence à gagner les autres secteurs car ils sont oubliés. Si la frontière rouvre très vite, je pense que l'effet pourra largement être atténué.

+-

    M. John Maloney: Quels secteurs? Et pourquoi?

+-

    M. Brad Wildeman: Nous pensons qu'il y a deux secteurs importants côté bétail que l'on a négligé, à savoir les éleveurs qui ont du bétail semi-fini sur l'herbe, par exemple des bovins destinés à l'engraissement qui sont encore sur l'herbe; ils ont jusqu'à début septembre. Un petit nombre d'entre eux gardent du bétail en parc d'engraissement, ne l'abattent pas, et ont besoin d'une aide plus immédiate. Ensuite, il faudra s'occuper du secteur du naissage, probablement encore début septembre, car ces éleveurs sont en train de se demander quelle est la valeur de leur troupeau et s'ils vont pouvoir écouler les jeunes bêtes.

    Très franchement, si nous ne réglons pas ce problème au niveau du secteur de l'engraissement, les éleveurs en amont n'auront pas de clients, si la frontière ne rouvre pas.

Á  +-(1145)  

+-

    M. Stan Eby: Je suppose que l'autre secteur, c'est celui du veau, et les autres ruminants se retrouvent également touchés. J'en ai déjà fait état, nous avons conscience. Il y a aussi tous les secteurs auxiliaires, les industries de service: marketing, encanteurs, transporteurs—tous sont actuellement touchés et nous le savons. Que va-t-on faire pour eux, éventuellement dans une deuxième phase?

+-

    M. John Maloney: Sur un sujet différent, avez-vous des commentaires ou des opinions concernant l'interdiction des sous-produits de la viande dans l'alimentation animale?

+-

    M. Stan Eby: C'est en cours de discussion.

+-

    M. John Maloney: Quelle est votre opinion?

+-

    M. Stan Eby: Nous pensons qu'ils vont effectivement être interdits. Un certain nombre le sont déjà et nous pensons que la liste va s'allonger. Nous nous ferons une raison.

+-

    M. Brad Wildeman: Excusez-moi, mais parlez-vous des produits à risque précis?

+-

    M. John Maloney: Non.

    Merci, monsieur le président.

+-

    Le président: Monsieur Proctor, cinq minutes.

+-

    M. Dick Proctor: Merci beaucoup.

    Je me demande quelle réaction vous rencontrez lorsque vous parlez à vos homologues américains de la crise que nous vivons. Que disent-ils aux éleveurs canadiens?

+-

    M. Stan Eby: Ils se sont montrés très compréhensifs et très ouverts dès le premier jour et plus positif encore après le dépôt du rapport préliminaire international. Ils considèrent l'élevage comme une industrie nord-américaine et il y a eu des discussions initiales sur la façon d'harmoniser encore davantage notre industrie, au niveau de la réglementation, ce genre de choses. Donc, oui, la National Cattlemen's Beef Association a eu une attitude très positive.

+-

    M. Dick Proctor: Certains... et je pense peut-être même M. Evans ont estimé qu'il fallait revoir les programmes d'alimentation du bétail, les règles d'abattoir et les procédures de test. Mais puisque tout le monde semble dire—à notre connaissance—que ce marché est hautement intégré, si nous commençons à exécuter certains de ces engagements, est-ce que cela ne nous mettra pas en porte-à-faux avec nos homologues américains?

+-

    M. Stan Eby: Nous sommes en discussion actuellement avec nos homologues américains sur la façon d'harmoniser toutes ces choses et ne pas perturber le marché d'ensemble. Nous espérons pouvoir faire tout cela dans un contexte harmonisé nord-américain et n'être ni en avance ni en retard.

+-

    M. Brad Wildeman: Il faut bien voir que l'harmonisation est indispensable car les échanges vont se poursuivre. J'entends par là que des millions de têtes de bétail et des millions de livres de viande de boeuf sont échangées et que nous avons un ensemble de règles de ce côté-ci de notre frontière, nous qui exportons du bétail vers les États-Unis, et que eux, de l'autre côté, ont un ensemble de règles différentes. Pourtant, il nous faudra continuer d'accepter le boeuf venant des États-Unis. Il n'est guère rationnel d'avoir deux ensembles de règles. Cela ne fera qu'accroître nos coûts de production et nous rendre moins compétitifs. Nous savons qu'il faudra probablement davantage de tests et l'industrie est prête à les réaliser, mais s'agissant des normes sanitaires, il nous faudra également une approche nord-américaine unifiée.

+-

    M. Stan Eby: En outre, Dick, il y a Santé Canada et certaines de ses propositions récentes. Je n'ai pas les détails, mais là aussi il faut une harmonisation.

+-

    M. Dick Proctor: De quoi parlez-vous?

+-

    M. Stan Eby: Il y a certaines considérations de salubrité des aliments. Comme je l'ai dit, je ne connais pas les détails, mais nous savons que Santé Canada a des préoccupations sur le plan salubrité alimentaire et que le ministère doit être partie prenante à cette consultation.

+-

    M. Dick Proctor: Mais c'est un peu une anomalie. Il n'est peut-être pas nécessaire de nous attarder là-dessus, mais comme Prusiner l'a dit, le Canada se trouve actuellement dans la situation où il doit prouver qu'il possède le boeuf le plus salubre du monde. Parallèlement, nous disons que nous avons un marché intégré avec les États-Unis et que nous ne pouvons nous différencier d'eux. Il y a donc là un certain paradoxe, à mon sens.

    Permettez-moi de vous poser une question. D'aucuns s'inquiètent des coupes qui se vendent mal au Canada et qui encombrent les congélateurs. Est-ce que ces produits commencent à être écoulés ou bien que se passe-t-il sur ce front?

+-

    M. Brad Wildeman: Je pense que les conditionneurs, représentés par l'Association canadienne des viandes, considère qu'à ces niveaux de prix, de l'ordre de 50¢, ils peuvent écouler le produit, c'est-à-dire les plus bas morceaux partant pour l'équarrissage ou bien étant hachés... Ce qui accroîtrait en fait la valeur du boeuf haché. Ils pensent pouvoir gérer leur problème à ce niveau de prix. Nous ne pouvons que leur faire confiance.

Á  +-(1150)  

+-

    M. Dick Proctor: Brad, on s'accorde à dire que les prix du boeuf au niveau des supermarchés restent relativement élevés. Êtes-vous d'avis qu'ils vont commencer à baisser?

+-

    M. Brad Wildeman: Oui, c'est ce que l'on m'a dit. Nous avons rencontré les détaillants. Notre centre d'information sur le boeuf, qui travaille beaucoup là-dessus, a dit qu'il faut environ trois à quatre semaines pour renouveler la filière.

    Toutefois, avec 30 000 têtes par semaine, nous importons beaucoup de viande premier choix de prix élevé, et nous ne verrons donc beaucoup baisser les coupes de premier choix. Nous continuerons à en importer et cela continuera quelque temps jusqu'à ce que nos propres bêtes prennent le relais. Mais nous devrions commencer à voir des baisses de prix sensibles pour certaines des autres coupes, particulièrement la viande hachée et peut-être certains des steaks à mariner et certaines coupes de moindre valeur. On le voit déjà.

+-

    M. Dick Proctor: L'abattoir de XL Foods à Moose Jaw a annoncé qu'il allait passer à trois jours par semaine. Je pense qu'il va rouvrir ses portes mercredi ou jeudi de cette semaine. Est-ce que d'autres abattoirs dans le pays font de même, ou bien est-ce une exception?

+-

    M. Stan Eby: Je crois que l'abattoir de Moose Jaw a été complètement fermé. Les autres ont continué à tourner au ralenti et on peut espérer qu'ils vont accroître leur capacité.

    M. Dick Proctor: Merci.

+-

    Le président: Merci.

    Nous passons à M. Hilstrom.

+-

    M. Howard Hilstrom: Merci.

    Les conditionneurs n'ont-ils pas donné l'engagement de vendre les steaks et rôtis au Canada à un prix inférieur au prix américain étant donné toutes les subventions versées? Pourquoi ne s'y engagent-ils pas? Vous ont-ils dit pourquoi?

+-

    M. Brad Wildeman: Je ne veux pas parler au nom des industriels, mais je pense qu'ils considèrent en fait la valeur de l'ensemble de la carcasse. L'une des choses qui a beaucoup fait plaisir aux producteurs, très franchement, la seule chose qui nous donne de l'espoir, c'est que la demande intérieure reste solide.

    Nous sommes peut-être le seul pays dans l'histoire où la consommation a augmenté pendant une crise sanitaire. C'est réellement positif. Mais le problème, c'est la valeur de la carcasse totale... Et si nous pouvons obtenir un bon prix pour les steaks, l'aloyau et la surlonge, nous n'obtenons pas grand-chose ou rien pour les autres coupes.

    Donc, si vous additionnez tous ces éléments... ils pensent devoir poursuivre ainsi. La demande existe. Je pense que les consommateurs, s'ils choisissent bien leurs coupes, vont réaliser quelques économies, mais à mon avis pas sur les coupes de haute valeur.

+-

    M. Howard Hilstrom: Je comprends tout cela, mais il semble tout de même incroyable qu'avec toute la quantité de bovins engraissés que nous avons, qui sont prêts pour l'abattage et qui vont inonder le marché, que nos abattoirs nationaux, qui ne peuvent toujours pas exporter, ne puissent pas offrir un steak à un prix inférieur au prix des Américains. Pouvez-vous expliquer cela?

+-

    M. Brad Wildeman: Le problème, bien sûr, est qu'une si grosse partie de l'animal est constituée de viande autre que les steaks et rôtis.

+-

    M. Howard Hilstrom: Je comprends cela, mais ne comprenez pas vous pas qu'il y a une grosse subvention gouvernementale qui va rendre cette viande vendable à un prix inférieur? C'est cela qui fait dire que le programme ne marche pas.

    Brad, je dois vous reprendre sur une autre de vos déclarations, lorsque vous avez dit que les naisseurs n'ont pas de souci à se faire avant l'automne. C'est... Je vais choisir mes mots. Cela est faux. Ne comprenez-vous pas...?

    Stan, peut-être est-ce vous qui devriez répondre à cela. Beaucoup de naisseurs font mettre bas leurs vaches en automne. Ils allaient vendre ces maudits veaux juste après le 20 mai, en mai ou début juin. Ces veaux allaient partir pour les parcs d'engraissage ou la semi-finition, peu importe. Ces types n'ont eu aucun revenu cette année et j'entends Canadian Cattlemen dire qu'il n'y a pas à s'inquiéter pour eux, qu'il faut s'occuper des parcs d'engraissement et que, plus tard, à l'automne, on s'inquiétera pour les naisseurs.

    Pensez-vous que ce soit le bon message à envoyer aux éleveurs naisseurs de ce pays?

+-

    M. Stan Eby: Ce n'était pas le message que nous avions l'intention de transmettre car nous espérions que tout ce problème serait réglé en peu de temps. Dans ma région, je suis l'objet de beaucoup de pressions de la part des semi-finisseurs de ma région. Ils sont nombreux dans cette partie de la province et la pression augmente pour la raison que vous dites. Comme je l'ai dit, tout ce que nous pouvons promettre, c'est que la phase deux couvrira cela.

+-

    M. Howard Hilstrom: Très bien, parlons-en, Stan. Où en sont les discussions sur la phase deux? Avons-nous en place un programme de remplacement des prêts? Y a-t-il des garanties d'emprunt? Qui travaille là-dessus du côté gouvernemental? Avez qui précisément au Cabinet du ministre Vanclief parlez-vous pour mettre sur pied ce programme pour les naisseurs et quelles sont les propositions envisagées jusqu'à présent?

Á  +-(1155)  

+-

    M. Stan Eby: Il n'y a pas eu de propositions fermes faites à ce stade et les discussions avec Agriculture Canada à ce sujet sont très préliminaires, Howard. Je réalise que l'urgence va grandissant et nous n'oublions donc pas ce volet.

+-

    M. Howard Hilstrom: C'est le 20 mai que le marché s'est effondré. Tout le monde savait alors ce qui allait se passer. Nous sommes aujourd'hui le 30 juin et il n'y a rien en place pour écouler les bovins engraissés. Quand le naisseur va-t-il toucher quelque chose? En 2005-2006? Le gouvernement ne traite pas la situation comme une crise et Canadian Cattlemen l'a laissé faire jusqu'à présent.

+-

    M. Stan Eby: Howard, je ne suis pas d'accord que tout le monde savait ce qui se passait. Nous ne savions pas ce qui allait se passer et nous ne le savons toujours pas. Mais nous essayons de régler les problèmes prioritaires tels que nous les percevons.

+-

    M. Howard Hilstrom: D'accord. Nous savons que deux choses vont se passer: la frontière ne va pas rouvrir très prochainement et la proposition présentée par le Canada concerne uniquement les coupes de viande. À cet égard—et Brad, vous avez fait une remarque très judicieuse—tout l'animal doit pouvoir se vendre pour que notre industrie soit compétitive. S'il vend uniquement les coupes de viande, je vous garantis que le naisseur n'est pas compétitif. Le semi-finisseur, eh bien il peut payer moins cher pour son bétail, et donc une fois qu'il se débarrasse des stocks actuels, il se porte bien. Les parcs d'engraissement se porteront bien aussi, car une fois qu'ils écoulent les bêtes grasses actuelles, ils ne sont pas obligés d'en racheter qu'ils ne sont pas sûrs de vendre ensuite.

    Ne comprenez-vous pas que le naisseur est le point de départ de toute l'industrie du bétail de ce pays? Pourquoi ne planifie-t-on rien pour lui?

+-

    M. Brad Wildeman: Cela ne fait absolument aucun doute. Nous comprenons. J'en reviens à mon commentaire initial, à savoir qu'initialement il fallait sauver les abattoirs, il fallait les faire redémarrer, car sans cela nous n'allons nulle part. Il fallait leur donner un secours immédiat pour commencer à écouler ce bétail, car on n'en abattait plus du tout et cela ne faisait qu'amplifier le problème.

    Nous comprenons pleinement. Nous étions prêts à parler de la phase deux hier. Le problème est que nous avons un programme défectueux qu'il faut réparer et la solution ne sera pas de créer un nouveau programme défectueux. Je pense qu'il faut réparer celui-ci et ensuite passer immédiatement au problème suivant.

+-

    Le président: Madame Ur.

+-

    Mme Rose-Marie Ur: L'un de mes électeurs est venu me voir et il était totalement d'accord avec l'approche initiale du financement de Lyle. Lui aussi considère qu'il faut mettre sur pied un système de prêts sans intérêt jusqu'à la rouverture de la frontière; pas dans les meilleurs délais, dès que la frontière rouvrira. À ce moment-là, le paiement variable pourra intervenir afin qu'ils puissent rembourser leurs prêts. Il dit que cela empêcherait le dumping du bétail et favoriserait l'approche du libre marché et réduirait le montant de fonds publics à contribuer. Il dit également qu'avec des prêts sans intérêt la frontière rouvrirait car cela découragerait les producteurs de vendre leur bétail à rabais aux États-Unis.

    Qu'en pensez-vous?

+-

    M. Brad Wildeman: Nous avons toujours dit qu'il y a place pour un programme de prêts sans intérêt, mais franchement, par lui-même, il n'aurait pas encouragé les ventes et donc on aurait continuer à accumuler du bétail si nous n'avions pas eu un paiement compensatoire encourageant les éleveurs à vendre. Ils auraient simplement continué à accumuler des dettes. Le secteur est déjà très endetté et donc il fallait une combinaison d'un paiement compensatoire encourageant les producteurs à vendre et les aidant à survivre, et si on complète cela avec un programme de prêts sans intérêt on a une combinaison gagnante. Mais chacun de ces volets, par lui-même, ne suffit pas, à notre avis.

+-

    Mme Rose-Marie Ur: Bien.

    Un autre inconvénient en Ontario, se plaignent mes électeurs, est que les négociants et encanteurs sont écartés avec un programme de paiement compensatoire car ils ne peuvent pas produire de certificat d'abattage. Y a-t-on réfléchi?

+-

    M. Stan Eby: Oui, on en parle en Ontario avec le gouvernement provincial et l'Association des négociants et encanteurs, etc.

+-

    Mme Rose-Marie Ur: Il y a aussi une crainte avec les 14 jours. Si un acheteur ne tue pas l'animal, celui-ci peut être revendu et la même bête pourrait faire l'objet d'une double compensation. Ce monsieur disait qu'il faudrait peut-être un système de tatouage qui serait apposé sur l'animal une fois la compensation prise, afin d'assurer qu'un seul paiement soit fait par animal.

    Avez-vous envisagé cela?

+-

    M. Brad Wildeman: Aucun animal ne sera admissible à un paiement s'il n'est pas accompagné d'un certificat d'abattage ou de quelque autre... donc, un double paiement est exclu.

+-

    Mme Rose-Marie Ur: Bien.

    Quelqu'un d'autre a émis des doléances au sujet des abattoirs. Nous avons vécu l'effondrement du marché du porc il y a quelques années et nous vivons presque une répétition de cette situation. Bien que je sois politicienne, j'achète quand même des produits alimentaires de temps en temps et il faut bien que je mange, moi aussi. À l'époque, je n'avais pas remarqué de grosses baisses des prix dans les épiceries, et aujourd'hui les conditionneurs semblent très satisfaits de la situation dans le secteur du boeuf.

    J'y vois un vrai problème, car ce sont eux les vrais gagnants, et non pas les producteurs, qui se voient floués une fois de plus. C'est une erreur que de donner ce genre de subvention aux conditionneurs sans que rien ne soit reversé aux producteurs primaires.

  +-(1200)  

+-

    M. Stan Eby: Je suis tout à fait d'accord avec vous et je vous recommande de convoquer quelques conditionneurs à comparaître à votre comité, munis de leurs états financiers.

+-

    Mme Rose-Marie Ur: J'adorerais cela, monsieur Eby.

+-

    M. Brad Wildeman: Il faut ajouter qu'il n'y a pas que les conditionneurs. Ils ne sont pas seuls dans la filière, il y a aussi les détaillants et les grossistes. Il faudrait peut-être faire venir aussi les autres participants de la filière, car c'est une combinaison de ces trois.

+-

    Mme Rose-Marie Ur: Mais les détaillants se voient imposer leurs prix par les grossistes et si les prix ne baissent pas... Je connais bien le fonctionnement de ce système, car j'ai moi aussi vendu du produit frais.

    Je pense qu'il faudrait s'occuper de cet aspect car ils semblent empocher les dollars et nos producteurs se voient floués.

+-

    M. Stan Eby: Il vous intéressera peut-être de savoir que nous étions tous réunis ici lundi dernier, avec cinq grosses sociétés de conditionnement et les détaillants. Il est rare de les avoir tous dans une même pièce.

    Il y a donc des consultations en cours, mais je vous incite à les inviter à comparaître également chez vous.

+-

    Mme Rose-Marie Ur: Je pense qu'il faudrait faire savoir dans les médias internationaux que la consommation de boeuf a augmenté. Cela montrerait aux pays étrangers que nous, Canadiens, avons confiance dans nos producteurs primaires et le système ACIA. Il faudrait mieux promouvoir la consommation de boeuf canadien.

+-

    M. Brad Wildeman: Une stratégie de marketing a été mise en place. Vous verrez la campagne promotionnelle dans les journaux nationaux cette semaine, remerciant les Canadiens pour leur appui à l'industrie.

+-

    Le président: Merci beaucoup, madame Ur.

    Monsieur Borotsik, avez-vous des questions?

    Une question—et M. Proctor, une question; M. McCormick, une question.

+-

    M. Rick Borotsik: Mme Ur a évoqué les prêts sans intérêt et le gouvernement aussi. J'aimerais que vous expliquiez votre position, lorsque vous dites que ce ne peut être des prêts, qu'il faut que ce soit des capitaux réinjectés. C'était l'un des piliers dont vous parliez.

    Pourriez-vous préciser, pour le procès-verbal, ce que vos producteurs vous disent concernant un programme de prêts sans intérêt, dont il est fort possible que le ministère le propose?

+-

    M. Brad Wildeman: Nos pensons que les éleveurs ne peuvent assumer beaucoup plus de dettes. Il y a peut-être place pour quelques prêts sans intérêt à des secteurs particuliers qui pourraient en tirer parti. Il ne suffira pas d'une seule mesure pour tous, il faudra plutôt une combinaison de programmes laissant une flexibilité à chaque producteur.

+-

    M. Howard Hilstrom: J'aimerais apporter une clarification, monsieur le président, au sujet des termes employés.

    Dans votre question, parlez-vous d'un programme de remplacement de prêts tel que les agriculteurs ne perdraient pas leur exploitation faute de pouvoir rembourser une hypothèque ou parlez-vous de prêts nouveaux contractés sans intérêt, par opposition donc à des prêts sans intérêt remplaçant que des prêts que les agriculteurs auraient du mal à honorer, afin qu'ils ne perdent pas leur terre?

+-

    M. Rick Borotsik: Non, si j'ai bien compris l'idée du ministère, il offrirait des prêts sans intérêt, Howard, qui pourraient servir soit à rembourser une dette existante soit à payer des programmes de maintien de leur cheptel. Quel que soit l'usage, ce serait toujours une dette additionnelle, purement et simplement.

    D'ailleurs, à ce sujet, pourquoi le gouvernement n'a-t-il pas écouté il y a deux semaines et demie ou trois semaines lorsque vous disiez que ce n'est pas le genre de programme qu'il faut, que ce n'est pas des prêts sans intérêt qu'il faut mais plutôt une injonction de fonds réelle? Pourquoi le gouvernement, même encore aujourd'hui, parlait-il de prêts sans intérêt? Comment cela se fait-il? Ou bien ne pouvez-vous pas le dire?

+-

    M. Stan Eby: Encore une fois, il faut s'entendre sur le sens des mots, je ne pense pas qu'il s'agissait de prêts mais de garanties de prêts; il n'était pas question d'absence d'intérêt, mais de garanties de prêts.

    Comme Brad l'a mentionné, il faut une diversité de programmes dans la panoplie, et cela répond également aux préoccupations de Howard. Ce qui convient aux parcs d'engraissement ne convient pas nécessairement aux naisseurs. Il faut donc une diversité de programmes, dans la boîte à outils, pour couvrir toutes les situations.

  +-(1205)  

+-

    Le président: Monsieur Proctor.

+-

    M. Dick Proctor: Merci.

    Vous dites que ce programme ne marche pas pour les cinq raisons principales que vous avez indiquées. Il n'est en place que depuis quelques semaines. Quelle a été la réaction de la Cattlemen's Association lorsqu'il a été annoncé? Moi-même je ne l'ai pas vu, mais je sais que la Fédération canadienne de l'agriculture a eu des mots plutôt louangeurs au sujet du programme. Est-ce que vous-même l'avez trouvé inadéquat dès le départ?

+-

    M. Brad Wildeman: Avant l'annonce, nous avions envoyé une lettre au ministre pour lui dire que si des changements n'étaient pas apportés, le résultat était celui que nous avons depuis. Mais notre intention est de collaborer à tous les niveaux pour aboutir. Ce problème est trop important pour que l'on en fasse un enjeu politique. Nous avons des éleveurs qui vivent dans l'angoisse et nous ne devons pas nous laisser détourner de l'objectif. Nous ne voulons offenser personne, ni marquer des points politiques, nous voulons simplement que le travail se fasse.

+-

    Le président: Monsieur McCormick, une seule question.

+-

    M. Larry McCormick: Merci beaucoup, monsieur le président et merci aux témoins.

    Je ferai d'abord quelques remarques. Nous avons beaucoup d'hôtes intéressés dans la salle aujourd'hui et il est bon de voir l'intérêt porté à ce sujet, mais j'aimerais personnellement signaler la présence d'un représentant d'une famille d'éleveurs très célèbres. Il est bon de voir ici l'un de nos voisins, l'honorable Dan Hays.

    Merci d'être venu, Dan. Je sais que vous êtes toujours là pour défendre les éleveurs.

    Monsieur le président, j'invite tous les participants à l'industrie du boeuf à contribuer à la solution. Il était excellent de vous voir tous autour de la table cette semaine—les banques, le crédit agricole, les conditionneurs, les détaillants. Je reviens au véritable désastre qu'a été la crise du grain dans l'Ouest. Je ne pense pas que tous les intervenants de cette industrie aient suffisamment contribué à trouver la solution. Il y a eu un manque d'effort.

    Comme Rose-Marie l'a fait remarquer à l'égard du porc, ces abattoirs et transformateurs ont engrangé des profits records à l'occasion de ce désastre. Ne nous faisons pas d'illusion. Mais nous avons besoin de ces personnes. Nous devrions les convoquer, monsieur le président.

    Ma question en est une à laquelle l'association des éleveurs devrait pouvoir répondre et je devrais déjà connaître la réponse. Est-ce que ce programme de redressement est disponible aujourd'hui en Ontario? Quelles provinces participent et lesquelles ne participent pas?

    Peut-être pourriez-vous nous parler de cela.

+-

    M. Stan Eby: Je crois savoir que les accords fédéraux-provinciaux sont en cours de signature. Le programme a été annoncé, il est disponible en Ontario. Aucun versement n'a encore été fait.

+-

    M. Larry McCormick: Je veux simplement savoir, pour la gouverne de mon voisin—ce sont des gens très occupés—si tant que l'accord n'est pas signé...

+-

    M. Stan Eby: Non, je parle de l'aide d'urgence.

+-

    M. Larry McCormick: D'accord, merci.

    Donc il n'est pas nécessaire que l'accord soit signé pour que l'argent circule.

+-

    M. Stan Eby: Exactement.

+-

    M. Larry McCormick: Mais l'accord n'a pas encore été signé ici en Ontario.

+-

    M. Stan Eby: C'est juste.

+-

    M. Larry McCormick: Merci, monsieur le président.

+-

    M. Stan Eby: Si vous me permettez un commentaire, monsieur le président, j'aimerais remercier le comité de ne pas faire de notre crise un enjeu partisan. Je trouve réellement que tous les secteurs collaborent pour rechercher une solution à ce dilemme nouveau dans lequel se trouve notre industrie. Et c'est nouveau pour nous. Je pense que tout le monde travaille avec beaucoup de diligence et de sincérité.

+-

    Le président: Je pense que nous avons besoin d'une clarification. Quelqu'un a mentionné que l'Ontario n'a pas signé. Je crois savoir que l'Ontario a signé l'accord sur le boeuf, car c'est ce qui est dit sur son site Internet. J'aimerais avoir confirmation.

    Monsieur Lavoie.

+-

    M. Gilles Lavoie: Monsieur le président, ce programme n'est pas lié à la signature du CPA.

+-

    Le président: Non, nous le savons.

+-

    M. Gilles Lavoie: Toutes les provinces, à notre connaissance, ont confirmé leur participation au programme. Le formulaire de demande de l'Alberta a été placé sur le site Internet il y a dix jours. Celui de l'Ontario...

+-

    Le président: Il est sur l'Internet.

  +-(1210)  

+-

    M. Gilles Lavoie: Ce matin, on nous a dit qu'il serait disponible avant la fin de semaine. La Nouvelle-Écosse prévoyait également d'avoir le sien aujourd'hui, voire la veille.

    Les choses avancent et je ne pense pas... [Note de la rédaction: Inaudible]... empêcher que l'argent soit avancé même si l'accord n'est pas techniquement signé.

+-

    Le président: Oui, j'ai des copies des formulaires affichés sur l'Internet, et c'est donc prêt.

    Avant de passer au groupe témoin suivant, j'aimerais dire ceci à ce groupe. J'espère que les autres écoutent aussi.

    Une des choses déconcertantes dans toute cette affaire est que nous avons garanti 50 millions de dollars au secteur du conditionnement pour l'écoulement des coupes de faible qualité qui ne sont pas normalement consommées au Canada. Étant donné les prix à rabais auxquels ils achètent le boeuf depuis l'annonce de notre programme... et je pense que c'est une tentative délibérée de leur part d'acheter du boeuf à moindre prix. Il n'y a aucune raison d'avoir cette décote et, s'il y en a une, qu'ils l'indiquent. Je connais un abattoir en Ontario qui a déjà déclaré gagner plus d'argent que depuis longtemps. Un autre dit ne pas faire de profit. De toute évidence, il y a une différence entre ce qu'ils payaient avant et ce qu'ils payent aujourd'hui. Le consommateur, pour sa part, paye toujours le prix fort en magasin.

    Et je ne dis pas que le consommateur devrait payer moins cher, car sinon cela se répercuterait aussi sur les autres produits de viande, mais je pense que nous devrions mettre ces gens sur la sellette. Aucune partie de ces 50 millions de dollars ne devrait être versée tant que nous n'aurons pas de justification pour ce qu'ils font.

    Je pense qu'il faudrait commencer à se montrer un peu dur avec ces gens-là et commencer à parler, et j'aimerais avoir également l'avis des associations professionnelles et des éleveurs qui comparaîtront plus tard.

    Peut-être pourrions-nous avoir un commentaire avant votre départ.

+-

    M. Stan Eby: Monsieur le président, je vous suggère de demander à quelqu'un du ministère de l'Agriculture d'expliquer le volet conditionnement de ce programme, afin que nous sachions tous ce qui en est. Je crois que certaines de ces personnes sont dans la salle aujourd'hui.

+-

    Le président: Avant que quelqu'un s'en aille, nous allons écouter les explications du ministère, tout de suite. Que quelqu'un prenne place à la table tout de suite.

    Je ne veux pas, en tant que président, accaparer cette réunion mais je trouve extrêmement important que nous entendions quelques réponses sur ce problème aujourd'hui.

    Quelqu'un du ministère de l'Agriculture pourrait-il venir à la table et nous dire quelle est la justification des chutes de prix du boeuf que l'on voit dans le pays?

+-

    M. Gilles Lavoie: Désolé, monsieur le président, pourriez-vous répéter la question?

+-

    Le président: Oui. Beaucoup de gens s'inquiètent de voir les abattoirs, particulièrement l'un des gros de l'Ouest qui appartient à des Américains, acheter le boeuf des prix énormément réduits, comparés aux prix qu'ils payaient avant l'annonce du programme gouvernemental...

    Il faudrait une justification de cette décote de 20¢, 25¢, 30¢—pourquoi ils font cela, comment ils peuvent le justifier. Et comment réagissons-nous à cela, sur le plan du programme de 50 millions de dollars mis en place pour les aider?

+-

    M. Gilles Lavoie: Ce programme a été conçu de façon à créer une incitation à rétablir, autant que possible, le fonctionnement normal du marché, c'est-à-dire avoir un nombre aussi important de têtes de bétail quittant les parcs d'engraissement pour les abattoirs. À l'évidence, ces abattoirs n'allaient pas tuer plus de bêtes que les acheteurs canadiens ne sont prêts à acheter. Il y a donc cette limite et, dans nos discussions avec les entreprises de conditionnement et l'industrie, nous sommes arrivés à cette estimation de 50 000 à 55 000 têtes par semaine.

    Une partie de ce produit, comme le témoin précédent l'a expliqué, voit son prix fixé par anticipation. Ils vont tenter aujourd'hui de conclure quelques contrats pour livraison dans cinq ou six semaines. On ne voit donc pas nécessairement les prix bouger du jour au lendemain, mais on commence à voir un certain mouvement. Le volume d'abattage la semaine dernière était prévu être 42 000 têtes, ce qui ne suffit pas, mais était certainement mieux que la moyenne de 30 000 la semaine précédente.

    Cela signifie que le programme a des effets et remplit son objectif. Les prix restent certes bas, mais avec le paiement compensatoire, les producteurs ne touchent pas 50¢ la livre, mais 90¢ ou 88¢ la livre, si vous suivez la courbe du paiement compensatoire.

    Nous pensons donc, pour ces raisons, que le programme fonctionne bien. Je ne peux pas dire si certains font plus de profit qu'auparavant ou non. Nous n'avons pas de bonnes données pour le déterminer.

+-

    Le président: Mais le principe est que, s'ils ont une demande pour ce boeuf, un marché pour écouler ce boeuf, ils devraient le payer à son prix. S'ils n'ont pas de marché, ils ne devraient l'acheter à aucun prix. Mais ils sont prêts à l'acheter, mais au rabais.

    C'est là où l'on est amené à poser la question: pourquoi acheter du boeuf s'ils n'en ont pas besoin et n'ont pas de marché; mais s'ils ont un marché, alors ils devraient le payer au juste prix.

+-

    M. Howard Hilstrom: Dans le même ordre d'idées, vous venez d'effleurer tout ce qui ne va pas dans toute cette situation: la fausse prémisse du ministre de l'Agriculture, que Michael Keenan a répandue l'autre jour, et que vous venez d'évoquer, monsieur Lavoie, en disant que vous tentez de rétablir le fonctionnement normal du marché. Le marché canadien du boeuf n'est normal que lorsqu'il participe pleinement à l'exportation et importation mondiale de boeuf.

    Et donc, prétendre qu'avec toute votre planification—et cela ressort des déclarations du ministre et d'autres—vous pouvez en quelque sorte rétablir un fonctionnement normal du marché est une fausse prémisse.

    Pourquoi la planification de crise n'est-elle pas fondée sur l'idée que nous vivons une crise telle que les marchés ne fonctionnent pas normalement... et qu'il n'y a d'ailleurs pas de fonctionnement « ordonné » du marché, seulement un écoulement « planifié » du boeuf? Pourquoi n'est-ce pas sur cette base que vous avez travaillé, au lieu de faire semblant de croire que les conditionneurs, les parcs d'engraissement et tout le monde participerait à une mise en marché?

    Pourquoi n'était-ce pas la prémisse, monsieur Lavoie?

  +-(1215)  

+-

    M. Gilles Lavoie: Dans nos discussions avec les producteurs, les abattoirs compris, nous n'avons pas trouvé de bonne solution pour mettre en place du jour au lendemain un système ordonné de mise en marché du boeuf canadien. On considère, et cela a été expliqué ce matin—que ce paiement pour aider les éleveurs à garder les animaux un peu plus longtemps dans les parcs d'engraissement pour réduire la pression pour l'abattage immédiat, pourrait faciliter la mise en marché ordonnée. Mais encore une fois, pour ce qui est de la mise en marché ordonnée, il n'y a pas de solution à cela...

+-

    M. Howard Hilstrom: Ce n'est pas toute l'industrie. La mise en marché ordonnée ne concerne que le bétail gras. C'est là le problème que vous essayez de régler, les bovins gras.

+-

    Le président: Monsieur Hilstrom, nous devons mettre un terme à cette discussion, désolé. Le groupe suivant attend.

    Merci beaucoup d'être venus. Je vous invite à rester dans la salle. Nous aurons peut-être encore besoin de vous.

    C'est là manifestement un sujet qui fait beaucoup grimper la température dans ce pays. C'est un problème grave et nous le prenons très au sérieux.

    Merci beaucoup, messieurs.

    Nous invitons maintenant le nouveau groupe à prendre place à la table—M. Paskal, M. Van Raay et M. Vaags.

  +-(1217)  


  +-(1219)  

+-

    Le président: Nous reprenons la séance.

    Vous avez les écouteurs pour la traduction. Nous n'aurons peut-être plus d'intervention en français. Notre invité francophone est parti...

    Oh, désolé, nous avons notre propre député ici, M. Duplain. Son anglais devient tellement bon que nous oublions qu'il est francophone.

    Nous accueillons à la table, pour la suite de nos discussions et questions et commentaires sur l'industrie du boeuf au Canada, M. Rick Paskal, de Butte Grain Merchants, qui représente Alberta Cattle Feeders et M. Cor Van Raay représentant également Alberta Cattle Feeders; et, comparaissant à titre personnel, Calvin Vaags, exploitant de parc d'engraissement au Manitoba.

    Nous avons donc réuni là quelques producteurs primaires.

    Je vous donne la parole pour faire vos exposés, en commençant avec M. Paskal.

  +-(1220)  

+-

    M. Rick Paskal (éleveur de bovins d'Alberta, «Butte Grain Merchants»): Nous vous remercions de l'invitation, monsieur le président et membres du comité et serons heureux de répondre à vos questions.

    M. Van Raay et moi-même souhaitons traiter de cinq sujets. Premièrement, il y a la question commerciale; deuxièmement, l'aide au secteur du transport de bétail; troisièmement, le CSRN; quatrièmement, le programme d'aide en place; et cinquièmement, l'avenir du secteur.

    Je dirais quelques mots sur la situation du secteur de l'engraissement du bétail. Au cours des deux ou trois dernières années, nous avons vécu une perte de rentabilité sans précédent dans notre secteur. C'est là l'effet d'un marché sain, des seules forces du marché. Nous payons trop cher pour notre bétail d'engraissement.

    Nous avons souffert de sécheresse dans l'Ouest du Canada deux années de suite, ce qui nous a obligé à importer des aliments pour le bétail pour poursuivre notre activité. L'envolée du cours du dollar canadien a durement touché aussi notre secteur. Et maintenant, nous avons l'EBS.

    Parlons d'abord du problème commercial. Cela fait dix ans que les représentants des éleveurs américains et canadiens essayent d'assurer le libre-échange pour ce qui est du mouvement des bovins d'engraissement entre les deux pays. Actuellement, les bovins d'engraissement et finis canadiens peuvent être exportés vers les États-Unis toute l'année. Les bovins finis américains peuvent être importés au Canada toute l'année et les bovins d'engraissement uniquement sur une base saisonnière. En raison de cette asymétrie, des groupes d'éleveurs américains, notamment un dont vous avez sûrement entendu parler, R-CALF—exercent de fortes pressions sur leur gouvernement pour remédier à cette inéquité commerciale.

    Ils ont déposé des plaintes pour dumping et engagé une action en compensation contre les éleveurs canadiens. Ils ont fait pression sur les sénateurs et membres du Congrès américain afin d'inscrire dans la loi agricole la plus récente les règles de marquage du pays d'origine. Ils font pression sur les membres du Congrès et les sénateurs, à l'heure où nous parlons, pour qu'ils gardent la frontière fermée pour cause d'EBS.

    Nous devons modifier notre législation immédiatement et faciliter l'importation de bovins d'engraissement au Canada tout au long de l'année. Cela fait dix ans que nous travaillons là-dessus. L'ACIA fait traîner les choses. La NCBA, la National Cattlemen's Beef Association, vient de publier un document lundi dernier d'où il ressort que cela contribuerait largement à régler les tensions commerciales à la frontière dont nous souffrons aujourd'hui.

    Ensuite, il faut harmoniser ou standardiser nos contingents tarifaires. Comment se fait-il que le Canada soit à un niveau per capita double de celui des États-Unis? Pourquoi le Canada cède-t-il des contingents supplémentaires pour rien, alors que les États-Unis vendent les leurs à toutes fins pratiques?

    Ces deux dernières semaines, le gouvernement canadien a serré la vis aux importateurs. Mais ces derniers ont déjà trouvé des échappatoires. L'harmonisation contribuerait largement à atténuer les frictions commerciales entre pays de l'ALENA.

    Le deuxième sujet est l'aide pour le secteur du camionnage. Nous avons distribué un mémoire, un document de trois ou quatre pages, sur lequel le secteur du camionnage a beaucoup travaillé. La ministre des Ressources humaines, Jane Stewart, la sénatrice Fairbairn, de notre région, et Clint Dunford, de l'Alberta, ont travaillé très fort pour obtenir une assistance pour les travailleurs d'abattoirs. Ces derniers sont un élément important de notre infrastructure et nous félicitons le gouvernement de son action. Merci: nous avons besoin de conserver ces entreprises en vie.

    Pour nous, le secteur du camionnage est aussi important que celui de l'abattage. Nous estimons entre 800 et 1 000 le nombre de camions au Canada transportant exclusivement du bétail. Ces entreprises sont en train de faire faillite. Le concessionnaire Freightliner de Lethbridge est inondé de camions qu'on lui rend.

  +-(1225)  

    Une entreprise de camionnage de Moose Jaw et Lloydminster, Roberge Transport, avait 143 camions avant le 20 mai. Elle est descendue à 66 maintenant. C'est le nombre qu'elle pense avoir, mais son répartiteur et propriétaire, M. Heatherington, dit: « Si vous me commandiez 50 camions, je ne pense que je pourrais vous les fournir ».

    Aussi le secteur du camionnage a-t-il élaboré un plan qui leur verserait une indemnisation minimale juste pour aider les camionneurs à survivre, à payer les coûts fixes—les traites, les intérêts, l'assurance et les permis—et un salaire minimal de 1 600 $ par mois, rien que pour tenir l'huissier à distance.

    L'industrie a conçu une formule, des critères et même un formulaire de demande, tout prêt pour vous. Si vous voulez donc y réfléchir, nous l'apprécierions réellement, nous les éleveurs. Nous avons besoin de ces camionneurs qui sont un élément de notre infrastructure.

    Je passe au CSRN. Le programme est présenté comme un filet de sécurité agricole en cas de baisse de revenu importante, sous le régime du nouveau Cadre de politique agricole. J'aimerais mettre en évidence quelques problèmes évidents de ce programme. Le CSRN est conçu pour les pertes de revenu naturelles, consécutives à des sécheresses ou à des marchés déprimés. Mais le programme n'est pas conçu pour des situations catastrophiques comme l'ESB. Si l'on veut que le CSRN soit efficace, il faudra réunir davantage de données pour en faire un programme pratique.

    Par exemple, si vous avez ce document sous les yeux, il y a là un tableau de CanFax contenant des chiffres de 1998 à 2002 pour le parc d'engraissement type de l'Alberta—je vous explique là simplement l'utilité du programme CSRN actuel. En utilisant les moyennes « Olympic » on voit que l'exploitant d'un parc d'engraissement toucherait 70 p. 100 de 66¢ par tête. Donc, le CSRN apporterait un paiement compensatoire de 46¢ par tête.

    Notre entreprise familiale, l'an dernier, et sur la foi de ses états financiers vérifiés, a perdu plus de 160 $ par tête. Il faut donc revoir ce programme.

    Si l'on veut que le programme soit efficace, il faut supprimer les plafonds de paiement. Un parc d'engraissement, s'il veut être compétitif, doit être de grande envergure. Aujourd'hui, des parcs de 10 000 têtes et plus sont la norme. Le programme doit être adapté aux exploitations de toutes les tailles car sinon, le perdant, en fin de compte, c'est le naisseur.

    Pour ce qui est du programme de soutien actuel, j'aimerais remercier l'industrie et aussi le gouvernement d'être venus à la table et de s'être attaqués à ce problème. C'est un bon programme, à condition que le prix ne baisse pas trop. L'industrie et l'administration se sont concertées et ont conclu que le programme indemniserait très bien les producteurs si le prix tourne autour de 75¢ ou 80¢. Et c'est vrai. Mais voilà le problème: la semaine dernière, j'ai vendu mon bétail pour 45¢. Mon seuil de rentabilité est d'environ 1 $ la livre. Le paiement compensatoire de 39¢, en sus d'un prix de 45¢, avant que l'on commence à parler de décote—et je répondrai volontiers à des questions sur les décotes—me donnera 84¢ nets. Je perds ainsi 208 $ par animal, en gros 200 $ par tête. Je suis fichu.

    Mon ratio d'endettement est déjà excessif. Je n'ai même pas besoin de parler au banquier de marge bénéficiaire, je sais qu'il ne me prêtera rien de plus. Je vais devoir vendre l'exploitation et je vais devoir vendre la terre. À qui suis-je censé vendre la terre? Tous mes voisins sont dans le même bateau que moi.

    Il nous faut davantage d'aide gouvernementale. Je respecte le gouvernement pour avoir su équilibrer le budget, je respecte le gouvernement pour le fait qu'il dépense avec prudence. J'applaudis. Mais nous avons une catastrophe sur les bras. J'ai besoin que vous reveniez à la table pour réexaminer la situation.

    Le gouvernement doit songer à ces éleveurs qui ne peuvent écouler leur bétail, bétail qui devient trop gros et trop gras. Ce n'est pas de leur faute. Les abattoirs ne peuvent les prendre, ils ne suffisent déjà pas.

    Enfin, quel est l'avenir du secteur? Il faut régler le problème des échanges avec les États-Unis. Il faut ouvrir la frontière à ce bétail d'engraissement. Si l'on veut le libre-échange, il faut pratiquer le libre-échange. Comme je l'ai indiqué, la NCBA pense que cela facilitera les choses. Il faut le faire le plus vite possible.

  +-(1230)  

    Si le gouvernement fait cela et s'il peut accroître le programme de soutien, je pense que notre industrie peut survivre. Nous sommes prêts à nous retrousser les manches. Payez 1 $ le quintal à tous les producteurs et le troupeau commencera à bouger, les abattoirs tourneront à plein régime et le commerce va démarrer.

    La frontière va bien rouvrir à un moment donné. Il faudra avoir du bétail prêt le moment venu. Comme les témoins précédents l'ont mentionné, nous allons avoir un gros trou et ces abattoirs vont de nouveau mettre leur effectif au chômage. Il faut remettre en marche cette industrie.

    Nous avons au Canada, probablement, la plus grosse concentration de parcs d'engraissement efficients de toute l'Amérique du Nord. Nous sommes compétitifs; nous allons nous concerter avec les conditionneurs, nous devons nous concerter avec les grossistes et les détaillants pour écouler cette montagne de boeuf.

    Canada Safeways, dans l'Ouest, fait précisément cela cette semaine. À la suite des conversations que nous avons eues avec le président de la société, à Oakland, en Californie, ces supermarchés vont écouler du boeuf. Selon les annonces passées dans l'Ouest du Canada, ils ont commencé à le vendre à 1 $ la livre au détail.

    Nous avons besoin de l'aide de l'Est du Canada. Si les contribuables du pays vont financer ce programme, alors il faut rendre au contribuable sa mise, dans le marché actuel, sous forme de boeuf moins cher. Nous avons besoin de votre aide. Nous avons travaillé avec vous, nous amènerons des chargements de boeuf par camions entiers là où vous les voulez, peu m'importe. Il nous faut écouler le boeuf.

    Enfin, je dis et aux éleveurs et au gouvernement qu'il ne faut pas tirer une ligne dans le sable. Nous avons besoin d'abattre le bétail et pour cela il nous faut des abattoirs faisant des profits raisonnables pour qu'ils tournent à plein régime. Il nous faut des grossistes et des détaillants travaillant en collaboration avec l'industrie pour vendre la viande à un profit raisonnable.

    Soyez prudent avant de pointer du doigt un segment particulier de la filière boeuf et de lui imposer un prix plancher sur le bétail engraissé. C'est le consommateur, qui paie pour ce programme avec ses impôts, qui doit bénéficier en fin de compte de l'appui à l'élevage du boeuf.

    Je laisse maintenant la parole aux autres témoins, mais je me ferais un plaisir tout à l'heure de parler des 50 millions de dollars pour les abattoirs.

    Merci beaucoup.

+-

    Le président: Monsieur Van Raay, avez-vous un exposé?

+-

    M. Cor Van Raay (éleveur de bovins d'Alberta, «Butte Grain Merchants»): J'appelle ceci le «plan B», car le «plan A» était d'expédier mon bétail engraissé aux États-Unis, comme prévu.

    La situation, depuis la fermeture, depuis l'interruption totale du flux normal de bétail, est un surapprovisionnement de 42 000 têtes par semaine. C'est ainsi.

    Qu'allons-nous donc faire de ce bétail? Qu'allons-nous faire de ces bêtes?

    Nous ne pouvons pas les manger. Nous ne pouvons pas les vendre. Peut-être pourrions-nous en donner quelques-unes aux banques alimentaires. Mais qu'allons-nous en faire? Même si nous voulions en donner aux pays étrangers pauvres, ils penseraient probablement que cette viande est dangereuse. Alors, qu'allons-nous faire de cet excédent de 42 000 têtes de bétail qui s'accumulent chaque semaine au Canada en attendant d'être abattus?

    Les bêtes s'entassent, nous en sommes maintenant à la cinquième ou sixième semaine. Nous avons environ 250 000 têtes de bétail excédentaires, qui s'entassent.

    J'ai quelques suggestions pour le comité et j'espère que le gouvernement les suivra. Avant de vous en faire part, je précise que c'est un simple problème arithmétique. Ceci n'est pas une problématique sociale. Il n'y a pas un camp de gauche et un camp de droite. Nous avons un problème commun. Nous avons 42 000 têtes de bétail excédentaires chaque semaine qu'il faut liquider.

    Il faut que je vous explique une chose sur les bovins de boucherie. Ces bêtes ont été mises à l'engraissement il y a trois ou quatre mois dans un seul but. On les a mis sur un régime à forte teneur en grain pour les engraisser en l'espace de 150 à 200 jours. Ensuite, elles doivent être abattues.

    Ce n'est pas comme si ces bêtes étaient quelque part à courir sur un joli pâturage d'herbe dans le Nord de l'Alberta ou ailleurs où elles pourraient rester quelque temps. Non, ces bêtes, après 150 ou 200 jours, sont ce que j'appelle «mûres». Elles sont mûres. Ensuite, plus personne n'en veut, tout comme d'une caisse de pommes. Si vous avez une caisse de pommes mûres, vous en mangez la moitié, et l'autre moitié, si elle n'est pas consommée de suite, pourrit.

    Ces bovins ne pourrissent pas, mais leur valeur est zéro. Ils deviennent trop gros, trop laids, trop gras, et plus personne n'en veut.

    Voilà ce que je voulais vous expliquer. Voilà le genre de bétail qui nous pose problème. Actuellement, les naisseurs n'ont pas autant de problèmes, dirais-je, ou les semi-finisseurs, car ils peuvent attendre que la frontière soit rouverte et espérer vendre ensuite leur bétail aux États-Unis.

    Mais ces bovins finis, 42 000 par semaine, sont comme des pommes mûres dans une caisse. Ils doivent partir quelque part très vite. C'est pour cela qu'on les a mis dans un parc d'engraissement.

    Que va-t-on en faire? Je propose que le gouvernement s'entende avec les abattoirs—c'est très simple—pour tuer tout ce bétail. Vous direz que nous ne parviendrons pas à vendre toute cette viande. C'est vrai. On ne peut absorber qu'une quantité limitée. Mais c'est très simple: vendez les coupes vendables. C'est tout. Le reste, c'est ce que j'appelle du «compost». Compostons le reste. Il n'y a rien d'autre à en faire.

    Le mieux, probablement, serait de simplement abattre ces bêtes pour satisfaire la demande canadienne. Les autres pourraient simplement être ce que l'on appelle «dépleuplées», mais ce ne serait probablement pas très populaire.

    Je dis donc de traiter tout ce bétail normalement dans les abattoirs, de prélever et vendre les coupes vendables—la proportion pourra varier avec le temps—et enterrer le reste. Compostez le tout. Cela marchera excellemment bien. Dans deux mois, vous ne verrez plus la différence. C'est la seule façon de procéder.

    Ces bêtes deviennent trop grosses, trop grasses et plus personne n'en veut. Même aux États-Unis on n'en voudra pas, car la plupart des abattoirs se limitent aux carcasses de 925 livres; au-delà, le prix chute tellement qu'autant ne même pas les transporter là-bas.

    Ainsi, vous aurez ces abattoirs qui vont tourner à plein régime, et ce devrait être le but du gouvernement. Les employés des abattoirs retrouveront du travail, les camionneurs aussi et on aura ce que j'appelle un flux « normal » de bétail. Débarrassons-nous de l'excédent et remettons en marche le flux normal.

  +-(1235)  

    Quelqu'un a parlé de commercialisation ordonnée. Permettez-moi de vous le dire, c'est impossible. Lorsque vous avez deux fois plus de têtes de bétail que ce que le marché peut absorber, il n'y a pas de commercialisation ordonnée. Avant la crise, le bétail se vendait 1,05 $, nous sommes descendus à 45¢ et je prédis que l'on va tomber à 20¢ ou moins.

    Je remercie le gouvernement d'avoir mis en place le programme tel qu'il se présente. Il faut le revoir, et il faudra probablement des versements un peu plus importants, mais sans ce programme gouvernemental, je serais totalement fichu. Si la frontière restait close et sans programme gouvernemental, avec le nombre de têtes que j'ai, je ne pourrai pas absorber une perte de 700 $ à 800 $ la tête; cela me liquiderait complètement.

    Actuellement nous n'avons pas de marché de bétail, pas de ventes aux enchères. Si nous décidions l'abattage intégral, nous pourrions faire redémarrer le marché de l'engraissement et nous aurions ainsi des bovins engraissés à vendre dans quatre mois. Mais de la façon dont les choses se présentent aujourd'hui, si l'on n'accepte pas les grosses bêtes et puisqu'il faut bien mettre celles-ci quelque part, il viendra un moment où l'on n'aura pas de bétail engraissé. Cela fait six semaines que l'on n'a pas placé de veaux en parc d'engraissement, et il viendra donc un moment—et on en a déjà parlé ici—où il n'y aura pas de bovins prêts pour l'abattage. Nous ne plaçons pas de bétail car les semi-finisseurs ne les vendent pas et que nous ne savons pas où les acheter.

    Il nous faut des marges. J'y ai fait allusion: il nous faut des marges bénéficiaires pour la banque. Mes marges sont parties. En gros, pour chaque dollar de marge, la banque me prête 2 $, et donc si je n'ai pas le premier dollar, elle ne me donnera pas les 2 $ suivants. Ainsi, c'est 3 $ qui disparaissent du secteur de l'élevage. Nous travaillons par millions de dollars et nous n'aurons pas d'argent pour acheter du bétail à mettre à l'engrais?

    Le scénario pourrait bien être le suivant. Dans deux mois, lorsqu'on rouvrira la frontière, que seront devenues les marges de nos parcs d'engraissement? Totalement disparues. Nous ne pourrons pas emprunter d'argent et donc pas acheter de bétail.

    Mais que sera-t-il advenu des marges des parcs d'engraissement américains dans l'intervalle? Elles auront été considérables. Aussi, qui aura les moyens d'acheter des bovins d'engraissement dans l'Ouest du Canada, et même dans l'Est? Les parcs américains.

    Je ne reproche rien aux parcs d'engraissement américains, mais voilà quelle est la situation. Que va-t-il se passer lorsque tout le bétail d'engraissement partira aux États-Unis? Et c'est ce qui va arriver. Il n'y aura plus de débouchés pour le grain, car chaque bouvillon que je mets dans mon parc d'engraissement mange une tonne et demie d'orge, soit une acre ou plus d'orge. Il n'y aura donc plus de camions d'orge venant approvisionner mon parc, je vous le garantis, et aujourd'hui ils sont nombreux. Donc, le marché de l'orge va...

    Mon message aujourd'hui, le voici: Donnez-nous un peu d'argent pour que nous puissions survivre. Nous n'allons pas le flamber. Nous n'allons pas acheter des biens immobiliers aux États-Unis ni rien du genre. Nous sommes sur le marché de l'engraissement. Nous engraissons du bétail. Nous avons l'infrastructure. Nous avons des gens qui travaillent pour nous depuis 10 ou 15 ans. Et nous avons des camions, nous avons des enclos, nous avons des machines. J'ai une famille dont tous les membres travaillent dans l'exploitation.

    Donnez-nous ce qu'il faut pour survivre. Contrairement à ce qu'Howard a dit au sujet de l'exploitation de naissage, si nous récupérons notre mise dans les parcs d'engraissement, nous serons là. Nous sommes compétitifs. Nous voulons continuer à travailler. Nous reverserons l'argent aux naisseurs. Mais s'il ne nous reste aucune marge, ce sera la fin pour eux.

    Je crois que c'est tout, monsieur le président.

  +-(1240)  

+-

    Le président: Très bien.

    Avez-vous quelque chose à ajouter à ce qui a été dit, monsieur Vaags?

+-

    M. Calvin Vaags («Manitoba Feed Lot Operator», À titre individuel): Plusieurs choses, peut-être.

+-

    Le président: Pourriez-vous être bref, afin que nous ayons du temps pour les questions?

+-

    M. Calvin Vaags: Je ferai de mon mieux.

    Je tiens à vous remercier, tout d'abord, de m'avoir permis de comparaître à cette réunion du comité. Je pense qu'il est bon que l'on y voie des producteurs de l'Alberta. Ce sont des éleveurs beaucoup plus gros. Ceux du Manitoba, comme moi, sont de beaucoup moindre envergure, mais je pense qu'il est important que le comité connaisse également cette perspective.

    J'aimerais brièvement faire le point de ma situation et vous expliquer qui je suis. Je gère une exploitation céréalière d'environ 3 000 acres, ainsi qu'un parc d'engraissement de seulement, mettons, 1 000 à 1 400 têtes, de cet ordre. J'ai actuellement 800 bêtes prêtes pour le marché. En fait, certaines d'entre elles étaient censées partir le 26 mai, et je les ai en attente chez moi depuis. J'ai ralenti leur alimentation autant que je pouvais, mais je commence à me retrouver avec sur les bras des bêtes en mauvaise condition, grasses et lourdes, et je toucherai pour elles un prix nettement inférieur à cause de cela.

    L'autre gros problème, outre le tort que je vais me faire en vendant ces bêtes à prix inférieur, c'est que je vais manquer de liquidités pour les nourrir et financer le reste de mon exploitation.

    Je condense pour faire bref.

    J'était censé toucher une assez bonne somme pour ce bétail engraissé au début du printemps, ce qui aurait payé mes intrants pour la mise en culture de mes champs. Vous devez comprendre à quel point tout est intégré et commence à tomber en quenouille.

    Je n'ai donc plus beaucoup d'options entre lesquelles choisir, même avec le programme de redressement proposé. Cette situation est probablement propre au Manitoba, mais le programme ne nous aide pas beaucoup car nous y avons un marché très limité pour ce bétail. Depuis une vingtaine d'années, 90 p. 100 de mes bêtes partent à Dakota City, au Nebraska. Nous avons un petit abattoir chez nous, mais il absorbe une si petite quantité que si je voulais y faire abattre mes bêtes, il faudrait que j'attende de six à dix semaines.

    Ce n'est donc pas réellement une option pour moi, pas plus que pour les autres éleveurs manitobains. Nous ne pouvons tout simplement pas faire abattre notre bétail au Manitoba, nous devons le transporter soit dans l'Est soit dans l'Ouest. Évidemment, dans ces régions, il y a un surapprovisionnement et l'on va nous y placer à la fin de la file d'attente.

    Je ne peux accéder à des liquidités en ce moment sans vendre mon bétail et je ne peux virtuellement pas vendre mon bétail, si bien que je n'ai pas de liquide. Je suis coincé. C'est réellement dur. Nous sommes au point de rupture.

    J'aimerais signaler—encore une fois, j'essaie d'être bref—quelques-uns des problèmes du programme. Pour ce qui est de l'échelle mobile, j'ai eu quelques conversations avec les gens au sujet du programme initial. Ils disaient, d'accord, on va nous payer 90 p. 100 de l'écart entre le prix du marché et le prix de référence. Je me disais que ce n'était pas si mal et que je pouvais m'en tirer. Mais maintenant, avec cette échelle mobile...

    Par exemple, supposons que j'ai vendu mon bétail en Ontario à 45¢ la semaine dernière. Une fois calculé le coût du transport et la freinte, il me reste environ 37¢ nets. Si vous prenez le programme tel qu'il est maintenant prévu, je toucherai net autour de 77¢ ou 78¢. La perte que je vais encaisser sur ce bétail à ce niveau de prix me brisera. Il est exclu que je puisse absorber une perte de 300 $ à 400 $ par tête.

    Pour couronner le tout, si vous lisez réellement les conditions, le programme prend fin le jour de la réouverture de la frontière. Mais, du fait qu'il y a une liste d'attente pour accéder à un abattoir en Ontario... Disons que je vende mon bétail aujourd'hui par téléphone; une affaire conclue est une affaire conclue, mais la vente n'interviendra que dans trois ou quatre semaines. Dans l'intervalle, la frontière rouvre, le programme disparaît et moi je me suis engagé à vendre mes bêtes. Je pourrais perdre de 900 $ à 1 000 $ par tête.

    Voyez-vous où je veux en venir, avec les modalités de ce programme?

    L'autre problème, c'est la décote du bétail. Ce n'est pas très clair à mes yeux, mais j'ai cru comprendre que je devrai absorber moi-même toute décote, que le programme ne m'indemnise pas pour la décote. Si c'est le cas, je suis réellement mal parti, car je me trouve dans une situation où je ne peux pas écouler assez vite mon troupeau. Je ne trouve pas d'acheteur. Je n'ai pas d'autres options que de vendre. Les bêtes grossissent. Je suis donc obligé d'accepter une décote. Là encore, si c'est le cas, le programme comporte un problème réel.

    L'autre élément, et il me touche moins, c'est la question des vaches et taureaux. Si la frontière rouvre, il est très probable qu'elle rouvrira d'abord pour les jeunes bêtes. Donc, les types qui ont des vaches et taureaux...

  +-(1245)  

    Nous avons un membre de notre association, par chez nous, qui a plus de 60 ans. Il a nourri 200 taureaux pendant tout l'hiver. Et lorsque je dis taureaux, ce ne sont pas là des petits taurillons, mais des taureaux de 2 500 à 3 000 livres. Il a l'habitude de cela. Il les vend normalement au début du printemps, tant qu'il fait encore assez frais. Il se retrouve maintenant avec ces taureaux qui commencent à démolir les enclos. Cet homme a plus de 60 ans, personne pour l'aider, pas d'argent, aucune option. Il n'existe pas un abattoir au Canada qui acceptera ces bêtes en ce moment. Il ne peut les vendre nulle part. Qu'est-ce que je peux lui dire?

    J'entends par là qu'il se pose des questions réellement difficiles qui vont devenir très vite urgentes et pour lesquelles il faudra des réponses.

    Rick a fait état des programmes gouvernementaux existants. S'il en est qui pensent que le CSRN et le CFIP vont renflouer cette industrie, c'est absolument exclu.

    Chez moi, nous avons eu quelques très mauvaises années, en 2000 et 2001, et nous étions admissibles. Selon mon comptable—et nous avons examiné cela quantité de fois—nous étions admissibles pour des montants substantiels au titre de ces programmes. Nous attendons toujours une décision sur notre demande pour l'année 2000 et nous sommes maintenant en 2003. Je n'ai pas encore touché un sous au titre de ce programme. Et si l'on finissait par m'en verser au titre de ce programme, la crise actuelle serait moins lourde à porter, même si elle risque de me casser les reins quand même.

    C'est juste pour vous donner une idée; si vous pensez que ces programmes existants vont nous tirer de là, c'est exclu.

    Je dirai encore un dernier mot, rapidement, sur le problème frontalier. Si cette frontière va rester fermée pendant longtemps, l'envergure du problème deviendra beaucoup plus grande que les gens ne l'imaginent. Nous avons beaucoup plus de boeuf dans ce pays que ce que nous pouvons consommer et si l'on pense que nous allons pouvoir nous en débarrasser d'une façon ou d'une autre et finir par le manger, cela n'arrivera pas. Même si c'est le cas, regardez l'effet sur les autres industries. Si l'on commence à vendre du hamburger à 25¢ la livre, quelqu'un va-t-il encore acheter des côtelettes de porc? Les éleveurs de volaille, les céréaliculteurs, toute l'économie du Canada s'en ressentiront.

    C'est potentiellement un problème énorme, pas seulement pour moi, pas seulement pour le Manitoba et pas seulement pour l'Ouest du Canada, mais pour tout le pays, si nous ne faisons pas les choses comme il faut.

    Encore une fois, j'essaie d'être bref, mais j'ai encore quelques suggestions qui pourraient peut-être nous aider à traverser la crise. J'ai entendu les fonctionnaires parler de flux de trésorerie, de prêts sans intérêt, de garanties d'emprunt, toute cette sorte de choses. Ce serait très utile pour moi, producteur. Et encore une fois, je n'ai pas seulement besoin de garanties d'emprunt, mais d'une approche globale du problème. Mais si vous me donnez des liquidités tout de suite et me garantissez que je peux faire mon travail, de mon côté, pour gérer de mon mieux ce bétail, je le ferai avec plaisir. Mais il faut que ce soit couplé avec un engagement que lorsque je vendrai ce bétail, je ne vais pas essuyer une perte financière trop grosse.

    Regardons les choses en face, ce n'est pas de ma faute. J'ai fait mon travail. J'ai pris toutes les bonnes décisions cette année. J'ai acheté le bétail au bon prix. J'ai eu une excellente production. J'ai même choisi la bonne fenêtre commerciale. Si la frontière avait été ouverte, ce bétail m'aurait bien rapporté cette année. Et en plus, j'ai eu une excellente récolte cette année.

    Donc, tout ce que j'étais censé faire, je l'ai fait bien, mais mon pays ne m'a pas garanti l'accès à mon marché. Il est temps maintenant que mon pays vienne me voir et me dise: bon, nous allons faire en sorte que tu t'en sortes.

    Je parle trop longtemps.

  +-(1250)  

+-

    Le président: Peut-être pourriez-vous conclure, oui.

+-

    M. Calvin Vaags: Un dernier mot, très rapidement.

    Notre frontière est actuellement fermée et nous, éleveurs, sommes prêts à livrer concurrence partout dans le monde si la frontière est ouverte. Mais actuellement elle est fermée, et la moindre des choses, si elle est fermée pour nous, c'est qu'elle soit fermée aussi aux importations. Alors arrêtons d'importer.

    Quelqu'un a dit que de nouveaux permis d'importation pour 11 000 tonnes ont été accordés. J'ai fait un petit calcul rapide. Je ne suis pas sûr de ne pas me tromper, mais je crois que cela équivaut à environ 50 000 têtes de bétail. Il faudrait peut-être vérifier, mais c'est un volume substantiel.

    Quelqu'un d'autre a dit que nous avons abattu 132 000 têtes depuis le 20 mai. Eh bien, allons-y donc, que ces abattoirs tuent notre propre bétail et arrêtons d'importer cette viande.

    Je m'arrête là-dessus, pour répondre aux questions.

+-

    Le président: Monsieur Casson, pour cinq minutes.

+-

    M. Rick Casson: Merci, monsieur le président, et merci à vous, messieurs qui représentez les producteurs.

    Monsieur Paskal vous avez dit vouloir parler des 50 millions de dollars alloués aux abattoirs. Je vous en prie.

    J'ai également une question qui n'a pas encore été abordée. Est-ce que les États-Unis peuvent séparer des leurs les 600 000 têtes de bétail canadiens partis pour les parcs d'engraissement américains l'an dernier?

+-

    M. Rick Paskal: e parlerai des 50 millions de dollars alloués aux abattoirs et peut-être Cor pourra-t-il répondre à l'autre question, monsieur Casson.

    D'après ce que l'on nous a donné à croire, il y a un programme d'aide de 50 millions de dollars pour l'industrie du conditionnement; 20 millions de dollars pour l'aide à l'équarrissage de certaines viandes. La semaine dernière, par exemple, des exportateurs de boeuf provenant des abattoirs avaient des conteneurs bloqués sur des quais au Japon qu'il a fallu rapatrier par bateau. Cette viande partira à la poubelle. Les usines de conditionnement, lorsqu'elles ont commencé...

    Il faut bien savoir que ces usines de conditionnement abattaient du bétail et ont continué de le faire de la manière traditionnelle pendant à peu près deux ou trois semaines. Elles ne hachaient pas, elles gardaient simplement les épaules entières. Elles ont rempli toutes les chambres froides. Alors elles ont chargé les camions frigorifiques de viande et réglé le thermostat à la température minimum. Mais ces camions ne sont pas destinés à la congélation. Donc, les pièces de viande ont gelé à l'extérieur, mais à l'intérieur, les pièces—vieilles maintenant de 30 à 40 jours, sont de la bouillie. Donc, il faut jeter tout cela.

    Les conditionneurs ont un problème à cet égard et je pense donc que le gouvernement doit continuer à leur donner leur 20 millions de dollars pour se débarrasser des abats—langue, coeur, rognon, foie—dont le marché s'est évaporé. Il n'y a plus de débouché pour ces morceaux. Il faut donc les transformer en farine et pour cela il faut une indemnisation.

    L'industrie du conditionnement n'a pas besoin d'aide pour écouler le hachis, le hamburger. Il y a un marché pour cela. Elle a besoin d'aide, et faites attention à ce que vous lui enlevez, car ces gens-là ont des sérieux problèmes propres.

  +-(1255)  

+-

    M. Rick Casson: Et est-ce que les États-Unis peuvent séparer le bétail canadien et américain?

+-

    M. Calvin Vaags: J'aimerais répondre à cela.

    Les États-Unis, à l'heure actuelle, n'ont pas en place de système de traçage et ne peuvent... à moins qu'il y ait une piste documentaire précise. Mais il serait très difficile pour les États-Unis de garder le bétail canadien à part.

+-

    M. Rick Casson: Est-ce que toutes les bêtes que nous avons exportées là-bas l'an dernier portaient des étiquettes d'oreille? Étaient-elles couvertes par ce programme? Je ne sais pas si l'on enlève ces étiquettes à l'arrivée.

+-

    M. Calvin Vaags: Elles sont toutes étiquetées, mais ce système d'identification n'est pas fonctionnel là-bas.

+-

    M. Rick Paskal: Monsieur Casson, les Américains ont reporté cette date au 1er septembre pour le Japon pour une seule raison, assurer que tout le bétail canadien aux États-Unis, les bovins d'engraissement canadiens partis là-bas sont morts. À compter du 1er septembre, ils n'ont plus à s'inquiéter du bétail canadien.

+-

    M. Rick Casson: Un autre aspect dont on a parlé pour remettre l'industrie sur les rails est ce trou qui commence à se former entre les bovins gras et l'arrivée de veaux dans les parcs d'engraissement, et la capacité de nos producteurs...

    Vous avez tous dit vouloir persévérer dans cette profession et à retravailler normalement. Je trouve cela encourageant après tout ce que vous avez subi au cours des trois dernières années. Les problèmes ont été incroyables.

    Quoi qu'il en soit, les Américains ont connu une période de prospérité. Ils ont de l'argent dans la poche. Ce n'est pas le cas de nos éleveurs. Que faut-il faire pour que les banques se montrent conciliantes? Si vous commencez à perdre votre capital propre, si vous commencez à perdre votre capacité d'emprunter et la confiance des banques, quel élément de ce programme...? S'agit-il strictement de porter le prix à un niveau tel que vous conservez la valeur nette de votre exploitation, ou bien faut-il faire autre chose pour que les banques soient là pour vous lorsque vous irez acheter du bétail cet automne?

+-

    M. Cor Van Raay: Pour ma part, je pense que c'est strictement une question de marge bénéficiaire, Rick. Si les banques ne voient pas la marge, si vous n'avez plus assez d'avoir propre dans votre exploitation, elles ne vous feront plus crédit.

+-

    M. Rick Casson: Il faut donc renforcer le programme dans une certaine mesure...

+-

    M. Cor Van Raay: Oui, il faut renforcer le programme afin que nous gagnions un peu d'argent et puissions ainsi en emprunter.

+-

    Le président: Monsieur Borotsik.

+-

    M. Rick Borotsik: Merci, monsieur le président.

    Calvin, dans la dernière partie de votre exposé vous disiez qu'il fallait envisager d'accorder davantage de contingents tarifaires et d'admettre davantage de boeuf dans ce pays. J'ai posé la question aux exploitants de parcs d'engraissement qui étaient là précédemment sur l'opportunité de cela. Et nous pourrions probablement le justifier. Nous avons manifestement un marché intégré et l'on pourrait justifier l'arrêt des importations de boeuf américain au Canada. Mais chacun des exploitants de parc d'engraissement auxquels j'ai posé la question ont dit qu'on n'ouvre pas la frontière en fermant la frontière.

    Êtes-vous d'accord avec cela?

+-

    M. Calvin Vaags: J'admets que dans les circonstances commerciales normales, on garde la frontière ouverte. Cela fait 20 ans que j'expédie du bétail aux États-Unis. Mais, en ce moment, nous avons une crise dans notre pays et des mesures sont justifiées. J'en suis convaincu.

+-

    M. Rick Borotsik: Vous avez également indiqué—et c'est un fait, que le Manitoba, particulièrement, dépend beaucoup plus du marché américain que d'autres provinces car nous n'avons pas de capacité d'abattage. Mais si effectivement nous fermons la frontière aux importations américaines et si cette frontière ne rouvre pas, nous aurons une capacité de 60 p. 100 que nous ne pourrons absorber dans notre système intérieur. Qu'adviendra-t-il alors de ces 60 p. 100 de capacité dans quelques mois?

+-

    M. Calvin Vaags: Voulez-vous dire...?

+-

    M. Rick Borotsik: Nous produisons 60 p. 100 de plus de boeuf que nous ne pouvons consommer à l'échelle nationale. C'est un fait. Si nous fermons aujourd'hui la frontière au boeuf américain...

+-

    M. Calvin Vaags: Vous parlez donc de consommation, pas nécessairement de capacité d'abattage.

+-

    M. Rick Borotsik: Je parle de consommation. Au Manitoba en particulier, vous n'avez pas d'abattoirs?

+-

    M. Calvin Vaags: C'est là un autre élément que je voulais faire ressortir. Le problème réside dans le fait que nous avons tout ce boeuf excédentaire. Mais quantité de pays n'ont pas fermé leurs frontières à notre viande. Il y a donc plusieurs options. Comme Cor l'a dit, soit on brûle ou élimine cette viande ou bien on trouve moyen de la consommer. Nous ne pourrons probablement pas la manger toute, et il faut donc lui faire quitter le pays.

    Donc, si la frontière ne rouvre pas, on en revient à ces options simples: donner la viande, la vendre à qui voudra l'acheter ou la brûler.

+-

    M. Rick Borotsik: Voilà qui est succinct. Je vous remercie de la franchise de ces propos.

    Monsieur Paskal, j'ai entendu pas mal d'interventions de camionneurs ces dernières semaines, mais c'est la première fois que nous recevons officiellement une proposition venant des camionneurs. J'ai donc deux questions à poser.

    Premièrement, pourquoi est-ce vous qui formulez cette proposition pour le compte des camionneurs? Avez-vous un lien avec le secteur du camionnage? Deuxièmement, comme vous le savez, il y a un partage des coûts fédéral-provincial, à raison de 60-40. Y a-t-il déjà eu des contacts ou des discussions avec les provinces pour voir si elles appuieraient un programme pour le camionnage? C'est la première fois que nous voyons cela.

·  +-(1300)  

+-

    M. Rick Paskal: Oui, nous avons nous-mêmes un intérêt dans le camionnage. Deuxièmement, nous voulions mettre à profit cette comparution en comité car les camionneurs font partie intégrante du secteur de l'élevage. C'est aussi important, comme nous l'avons dit, que l'aide accordée aux travailleurs des abattoirs par le gouvernement fédéral.

    Je ne puis rien dire de plus à ce sujet sinon qu'il y a des gens qui travaillent sur la proposition.

+-

    M. Rick Borotsik: Vous avez dit également qu'il y a une grosse société de camionnage de Saskatchewan qui a perdu bon nombre de ses propriétaires exploitants. Manifestement, ils sont partis ailleurs.

    Pour ma gouverne, est-ce que beaucoup de camionneurs transportent aujourd'hui du fret autre que du bétail? Est-ce qu'ils se lancent dans d'autres activités?

+-

    M. Rick Paskal: Les créneaux du marché qu'ils peuvent occuper sont limités, mais il ne faut pas perdre de vue...

    Je suis pas mal assuré que la frontière va rouvrir à un moment donné, et nous pourrions passer beaucoup de temps ici à discuter du moment où cela se fera. Cela dit, si le gouvernement met en place un programme tel que nous pouvons reprendre l'activité, que nous pouvons acheter des bêtes à engraisser et faire repartir l'activité, j'aurai besoin de ces camions. Notre production n'est pas consommée au Canada; nous avons besoin de ces camions pour transporter ce bétail de l'autre côté de la frontière.

    Cela nous inquiète donc, nous craignons que ces camions ne soient plus là dans un ou deux mois lorsque nous en aurons besoin.

+-

    M. Rick Borotsik: Monsieur Vaags, avez-vous accès à une capacité d'abattage au Canada aujourd'hui? Pouvez-vous vendre une partie de votre bétail sur le marché intérieur? Vous avez parlé de 10 p. 100; est-ce la réalité?

+-

    M. Calvin Vaags: J'ai accès à des abattoirs mais probablement pas dans l'immédiat. Cela change chaque semaine, mais la semaine dernière, lorsque j'ai appelé, on m'a dit que la première date où l'on pourrait abattre des bêtes pour moi au Canada serait dans un mois. Aujourd'hui, cela a pu changer.

+-

    M. Rick Borotsik: La dernière question...

+-

    Le président: Non, c'était votre dernière question.

    M. Rick Borotsik: Oh, d'accord.

    Le président: J'ai la mémoire courte.

    Monsieur Duplain.

[Français]

+-

    M. Claude Duplain (Portneuf, Lib.): Je vais poser une seule question parce que M. Borotsik vient de poser deux de mes questions.

    Ma question s'adresse à M. Calvin Vaags. Vous avez dit tout à l'heure que vous aviez fait une demande dans le cadre du programme CSRN pour l'année 2000 et que vous n'avez pas encore eu de réponse. Pouvez-vous m'expliquer cela? J'ai peut-être mal compris.

[Traduction]

+-

    M. Calvin Vaags: Non, vous avez bien compris. Ce n'est pas que je n'ai pas eu de réponse, j'ai eu une réponse, mais apparemment mon dossier est considéré comme très complexe et les choses traînent et traînent encore. Cela fait tout ce temps que nous travaillons là-dessus.

[Français]

+-

    M. Claude Duplain: Est-ce que plusieurs agriculteurs sont dans la même situation?

[Traduction]

+-

    M. Calvin Vaags: Je connais d'autres agriculteurs dans la même situation. Je ne puis vous donner de chiffres, mais je sais que d'autres agriculteurs sont dans le même cas.

[Français]

+-

    M. Claude Duplain: Votre demande était pour l'an 2000.

[Traduction]

+-

    M. Calvin Vaags: Oui, j'ai une demande en souffrance pour 2000 et une autre pour 2001.

[Français]

+-

    M. Claude Duplain: Merci.

[Traduction]

+-

    Le président: Auriez-vous l'amabilité, à la fin de cette réunion, de parler de cela avec M. Duplain, qui est le secrétaire parlementaire? Je pense qu'il faut voir cela de plus près. Si c'est un cas particulier, il faudra que cette réclamation pour 2000 soit traitée. Pourriez-vous nous donner les détails sur ce dossier? Acceptez-vous de le faire, s'il vous plaît?

+-

    M. Calvin Vaags: Certainement.

+-

    Le président: D'accord.

    Monsieur Hilstrom.

+-

    M. Howard Hilstrom: L'un des problèmes...

+-

    Le président: Oh, désolé. C'est le tour de M. Proctor. Veuillez m'excuser.

+-

    M. Dick Proctor: Vous avez la mémoire courte, monsieur le président.

+-

    Le président: Effectivement.

+-

    M. Dick Proctor: Monsieur Paskal, j'aimerais revenir à vos propos sur le CSRN et les problèmes évidents car j'ai vu beaucoup de hochements de tête approbateurs lorsque vous avez dit que ce programme n'a jamais été conçu pour le genre de situation dans laquelle nous nous trouvons en ce moment.

    Qu'aurait-il fallu faire pour couvrir un tel cas, à votre avis?

+-

    M. Rick Paskal: Rétrospectivement, il n'est guère possible de faire de reproches à quiconque au sein du gouvernement. Nul ne s'attendait à l'EBS ou aux conséquences économiques de l'EBS dans le scénario actuel.

    Notre secteur, ces dernières années, a commencé à planifier pour l'éventualité d'une flambée de fièvre aphteuse dans notre pays. Un certain travail a déjà été fait à cet égard. Je pense qu'il faut intégrer cela dans un plan qu'il nous faudra soumettre.

    Nous savons que cela va se reproduire. La question n'est pas de savoir si cela va arriver, mais quand. Il faudra donc une concertation entre les pouvoirs publics et l'industrie et mettre au point un plan pour la prochaine fois.

    Je pense que les banques, à un moment donné, vont peser sur le problème par l'intermédiaire des marges qu'elles vont exiger avant de nous prêter de l'argent pour remplir ces parcs d'engraissement et cela se répercutera sur toute l'économie. Cela se répercutera sur le prix du bétail, le prix du grain—tout.

    C'est donc un problème énorme, complexe et nous, l'industrie, voulons collaborer avec vous pour le régler. Il faut commencer sans tarder. Il faut d'abord surmonter la crise et pour cela rouvrir la frontière, avant tout.

·  +-(1305)  

+-

    M. Dick Proctor: M. Kihm affirmait qu'il y a probablement davantage de bêtes touchées par l'EBS dans le cheptel. Pensez-vous que tel est le cas?

+-

    M. Rick Paskal: Eh bien, je ne puis guère me prononcer sur les faits scientifiques. Nous avons trouvé l'aiguille dans la botte de foin et je pense donc pouvoir garantir la salubrité de notre production alimentaire dans ce pays.

+-

    M. Dick Proctor: Oui, il importe de souligner que cet animal n'est jamais entré dans la chaîne alimentaire.

+-

    M. Rick Paskal: Exactement.

+-

    M. Dick Proctor: Il ne faut pas le perdre de vue.

    J'aimerais poser une question à M. Van Raay.

    Votre solution était de prendre ces 250 000 têtes qui se sont accumulées et de les abattre sans tarder, de vendre les coupes que nous pouvons et de composter le reste. Avez-vous calculé combien cela coûterait?

+-

    M. Cor Van Raay: En gros, ce qui se passerait, c'est que le coût du compostage absorbé par les conditionneurs ou le coût de l'élimination de la viande excédentaire sera répercuté dans le prix. Par conséquent, ils nous paieraient moins. Je pense que cela se reflète déjà dans le prix en ce moment.

    Par conséquent, les 50 millions de dollars que vous avez donnés aux abattoirs, si vous les aviez donnés aux exploitants des parcs d'engraissement, ces derniers auraient pu réduire d'autant le prix des animaux et récupérer ainsi leur manque à gagner.

+-

    M. Dick Proctor: D'accord.

    Merci.

+-

    Le président: Monsieur Hilstrom.

+-

    M. Howard Hilstrom: Les médias ne comprennent pas nécessairement, d'après ce que j'ai pu voir, le fonctionnement du secteur de l'élevage. Lorsque ce programme aura liquidé toutes vos bêtes grasses...

    Cor, je suppose que vous n'achetez plus de veaux à engraisser pour votre parc.

+-

    M. Cor Van Raay: En fait, je n'ai jamais arrêté de vendre des bovins, bien qu'en nombre moindre que je ne l'aurais voulu, et je suis arrivé au point la semaine dernière où j'ai voulu acheter quelques bêtes, mais je n'ai pas pu en trouver.

+-

    M. Howard Hilstrom: Il n'y a donc pas de bêtes à acheter.

+-

    M. Cor Van Raay: C'est parce que les semi-finisseurs ou les naisseurs n'étaient pas prêts à accepter le prix inférieur.

+-

    M. Howard Hilstrom: Vous êtes prêts à acheter mes veaux pour l'engraissement parce que vous estimez pouvoir les vendre dans quelque temps?

+-

    M. Cor Van Raay: Je suis prêt à courir le risque. Je cours le risque de pouvoir vendre quelques animaux dans quelque temps.

+-

    M. Howard Hilstrom: Oui, à 30¢ ou 40¢ la livre, vous y arriverez probablement. Mais je pense que le fonctionnement réel du marché est que si le parc d'engraissement n'a pas une assurance raisonnable de pouvoir vendre sa production, vous n'allez pas commencer à acheter des veaux à engraisser aux naisseurs. Et le programme gouvernemental ne va pas durer deux ans.

+-

    M. Cor Van Raay: Non, c'est réellement très simple. Si vous voulez juste rentrer dans vos frais, et si le seuil de rentabilité est à 80¢ ou 90¢, c'est à ce prix que vous achèterez les veaux. Et c'est à ce prix que je les achèterai moi-même.

+-

    M. Howard Hilstrom: D'accord. Vous avez donc 150 000 têtes, j'imagine, actuellement dans votre parc. Je ne sais pas si vous voulez révéler le chiffre exact ou non mais supposons que vous ayez 100 000 bêtes dans le parc. Une fois que vous aurez tout écoulé, avez-vous l'intention de les remplacer cet automne?

+-

    M. Cor Van Raay: Le nombre dans le parc d'engraissement?

+-

    M. Howard Hilstrom: Oui, remplir votre parc comme vous le faites normalement.

+-

    M. Cor Van Raay: Oui.

+-

    M. Howard Hilstrom: Vous le ferez?

+-

    M. Cor Van Raay: Oui, à condition que la banque me prête l'argent.

·  +-(1310)  

+-

    M. Howard Hilstrom: Qu'en est-il des autres parcs d'engraissement? Vont-ils faire la même chose? Car actuellement, je ne peux pas emmener mes veaux d'engraissement à l'encan, comme je le fais habituellement.

    Je vais vous faire une offre tout de suite. J'ai 300 veaux dans mon ranch. Si vous m'en offrez, mettons, 1 $ la livre, je vous les donne tous. Les prenez-vous?

    Une voix: Pas dans la Chambre.

    M. Howard Hilstrom: Eh bien non, mais il faut que les médias et tout le monde comprennent la mécanique.

    Vous êtes en train de donner l'impression, Cor, que ce programme gouvernemental... qu'il va bien marcher, vous approuvez les responsables qui disent que cet argent public va faire fonctionner de nouveau le marché normalement et que tout va bien aller.

    Voulez-vous réellement nous faire croire que tout va bien aller si ce programme gouvernemental continue d'acheter votre bétail gras?

+-

    M. Cor Van Raay: Oui, c'est ce que je veux vous amener à croire. Et devinez quelles sont mes options, Howard. J'ai 60 personnes qui travaillent pour moi. J'ai de la terre toute ensemencée en fourrage. Qu'est-ce que je vais en faire? Vous me direz que je peux vendre l'orge, mais à qui vais-je vendre mon orge s'il ne reste plus de parcs d'engraissement?

    Croyez-moi—et je suis sûr que Rick dira la même chose—nous sommes prêts à remplir de nouveau ces parcs d'engraissement.

+-

    M. Howard Hilstrom: Combien de temps...? D'accord, répondez à cette question...

+-

    M. Cor Van Raay: Mais si vous ne voulez pas me croire, très bien.

+-

    M. Howard Hilstrom: Non, c'est bien. Vous êtes optimiste. Vous êtes un éleveur typique. J'ai déjà vu cela: vous autres, vous êtes prêts à dépenser l'argent que vous n'avez même pas. Nous le savons.

    J'aimerais votre opinion sur ceci: combien de temps pensez-vous que le contribuable de ce pays sera prêt à acheter du bétail engraissé chez vous et à le composter? Répondez à cette question.

+-

    M. Cor Van Raay: Je suppose que c'est comme demander ce qu'il aurait fallu faire le premier jour de la fermeture de la frontière. Je ne sais pas. Mais les choses évoluent et nous savons tous qu'un jour la frontière va rouvrir.

+-

    M. Howard Hilstrom: Ah oui?

+-

    M. Cor Van Raay: Oui.

+-

    M. Howard Hilstrom: D'où tirez-vous ce renseignement?

+-

    M. Cor Van Raay: Eh bien, je suppose que la frontière va rouvrir.

+-

    M. Howard Hilstrom: D'accord, c'est une supposition.

+-

    M. Cor Van Raay: Si vous dites que la frontière va rester fermée, très bien, mais c'est une voie à double sens pour les Américains aussi, n'est-ce pas?

    M. Larry McCormick: [Note de la rédaction: Inaudible]

+-

    M. Howard Hilstrom: Larry, un instant.

    Cor, je ne veux pas vous mettre dans un mauvais cas...

+-

    M. Cor Van Raay: Vous faites comme vous voulez.

+-

    M. Howard Hilstrom: —mais je dois vous dire carrément que le public canadien a l'impression que tout va bien. Maintenant qu'il y a un programme gouvernemental en place, les choses vont revenir à la normale et tout sera bien.

Et je sais que ce n'est pas vrai. C'est pourquoi je déplore que votre présentation ici, à titre d'exploitant d'un parc d'engraissement, donne la même impression.

Je n'ai pas d'autres questions, monsieur le président.

+-

    Le président: Monsieur Hilstrom, votre temps est écoulé.

    Je ne sais pas si vous vouliez répondre à cela. Je pense que vous avez déjà répondu.

    Passons à M. McCormick pour une courte question, et ensuite j'accorderai quelques questions là-bas.

    M. Maloney voudra peut-être en poser également.

+-

    M. Larry McCormick: Merci, monsieur le président.

    Je veux simplement mentionner que le ministre de l'agriculture habite dans mon voisinage, dans l'une des neuf circonscriptions qui entourent la mienne. Je sais que Lyle Vanclief a pris langue à maintes reprises et n'a pas cessé d'être en contact avec les États-Unis, et il a rencontré Ann Veneman, son homologue américaine. Je sais qu'il a parlé avec les hauts fonctionnaires au Japon. Il a rencontré les Coréens la semaine dernière et certains d'entre nous en ont fait autant. Je veux simplement lui en reconnaître tout le crédit.

    Mais savez-vous quoi? Je dis à mes collègues d'en face que je suis en faveur de l'octroi par le gouvernement de prêts sans intérêts aux céréaliculteurs de toutes les provinces. Je vais demander au gouvernement, j'encouragerais notre gouvernement—c'est nous—d'accorder des prêts sans intérêt au secteur du boeuf, aux éleveurs canadiens. Je pense que cela aidera certaines des personnes à qui j'ai parlé pendant la fin de semaine. Certains d'entre vous avez dit la même chose.

    Cela ne nous coûte pas très cher. Cela ne coûte pas cher au contribuable que d'accorder ces prêts sans intérêt. C'est là le genre de chose qu'il nous faut faire.

    En outre, monsieur le président, je pense qu'il faut encourager Agriculture Canada et le MAECI à travailler avec les pays étrangers qui n'ont pas proscrit notre boeuf. Beaucoup de pays aimeraient acheter de notre boeuf et je pense qu'il faut se concerter avec eux, en sus de peser sur les pays dont nous voulons rouvrir la frontière.

    J'aimerais connaître votre avis sur l'utilité de tels prêts sans intérêt, car c'est ce que nous avons offert aux céréaliculteurs.

    Merci, monsieur le président.

+-

    Le président: Madame Ur.

+-

    Mme Rose-Marie Ur: Je ne sais pas si vous voulez partager ces renseignements, mais je sais que Calvin a précisé qu'il engraisse de 1 000 à 1 400 têtes de bétail et qu'il cultive des céréales. Je vais poser ma question, et si vous voulez bien y répondre, faites-le, et sinon ce n'est pas un problème.

    Étant donné la taille de votre exploitation, quel montant d'aide ce programme vous apporterait-il si vous présentiez une demande? Je vous demande donc la taille de votre exploitation et le montant de l'aide dans votre cas, si vous le connaissez.

·  +-(1315)  

+-

    M. Cor Van Raay: Donc, combien d'argent nous trois ici...?

+-

    Mme Rose-Marie Ur: Combien de bovins avez-vous dans votre parc d'engraissement?

+-

    M. Cor Van Raay: Nous avons une capacité de plus de 100 000 têtes. Nous sommes habituellement plein à 90 p. 100.

+-

    M. Rick Paskal: Nous en avons environ 40 000.

+-

    Mme Rose-Marie Ur: Pensez-vous que ce programme suffise à vous maintenir à flot, dans ces conditions?

+-

    M. Rick Paskal: Non. Comme je l'ai dit dans mon exposé liminaire, je suis fichu. Avec ce programme, tel qu'il se présente, je suis fichu. Je n'ai pas de marge bénéficiaire et je vais devoir trouver des fonds. Je vais devoir vendre quelque chose.

+-

    Mme Rose-Marie Ur: Je pense que c'était vous, monsieur Paskal, qui disiez que les États-Unis ont demandé au Japon le report jusqu'à la fin d'août ou de septembre de la date d'échéance.

+-

    M. Rick Paskal: Oui, au 1er septembre.

+-

    Mme Rose-Marie Ur: C'est intéressant que vous ayez dit cela, car j'ai ici un communiqué de presse américain sur la levée de l'interdiction des importations canadiennes. L'un de mes électeurs me l'a fait parvenir. Je lis:

    L'USDA a demandé au Japon le report de l'échéance du 1er juillet pour la mise en place de procédures garantissant que le bétail canadien n'entre pas au Japon via les États-Unis.

    Plus loin:

Bien entendu, du point de vue purement économique, la fermeture de la frontière avec le Canada a eu deux effets positifs. Le premier est la réduction manifeste de l'offre à court terme. Le deuxième est une augmentation de la demande à l'exportation, les États-Unis commençant à remplir les commandes précédemment adressées au Canada...

    On lit plus loin:

Pour déterminer quel est ce point, il s'agit de savoir trouver le juste milieu entre la science, le marché et l'intérêt économique.

    Donc la science ne semble être qu'un facteur parmi d'autres, alors que l'on nous a toujours dit que tout reposait sur la science. Mais ajoutez tous ces autres facteurs et vous savez vers quoi nous nous dirigeons.

+-

    M. Rick Paskal: C'est là un aveu réellement incroyable mais le fait est que l'industrie canadienne du boeuf a beaucoup plus besoin des Américains que les Américains n'ont besoin de nous.

    Comme je l'ai dit dans mon exposé sur ce problème des bovins d'engraissement qu'ils ne peuvent pas exporter au Canada, faisons l'analogie avec le secteur laitier. Supposons que les producteurs laitiers de Colombie-Britannique, de l'Alberta, de l'Ontario ou du Québec soient obligés de regarder chaque jour pendant que des génisses de printemps américaines affluent au Canada mais que eux, producteurs laitiers canadiens, ne puissent pas vendre leurs vaches là-bas. Cela engendrerait une énorme animosité.

    C'est le même scénario qui existe de l'autre côté de la frontière, à l'envers. Ces gars-là exercent une pression énorme.

    Il faut savoir faire un peu abstraction de la politique. Je dis qu'il nous faut annuler cette restriction, si nous voulons rouvrir la frontière, et laisser entrer ce bétail. Je sais que l'ACIA vous dira qu'il y a là des risques sanitaires, mais ils ne représentent qu'une goutte d'eau comparé à la situation dans laquelle nous nous trouvons en ce moment.

    Aussi, je vous en prie, aidez-nous avec cela.

+-

    Le président: Je vais couper là et passer à M. Proctor.

+-

    M. Dick Proctor: Permettez-moi de poser juste une question.

    Beaucoup de gens ont dit au début que le Canada, peut-être, n'aurait pas fait la même chose. Je pense pour ma part que le Canada aurait fait exactement la même chose le 20 mai, si la chaussure avait été sur l'autre pied.

    Cependant, une fois les tests scientifiques effectués, je pense que nous aurions rouvert la frontière—le point que Rose-Marie a soulevé il y a quelques instants.

    Je vous pose la question à vous tous, êtes-vous de cet avis? Qu'en pensez-vous?

+-

    M. Rick Paskal: Eh bien, on parle d'harmonisation. C'est quelque chose qu'il faudra mener à bien dans les 60 jours. Il faudra que nos éleveurs et notre gouvernement travaillent avec nos partenaires commerciaux de l'ALENA pour cela. Précisons les règles du jeu.

    Comme je l'ai dit, la question n'est pas de savoir si cela va se reproduire, mais quand, aussi mettons en place quelques règles, de bonnes règles. Ainsi, si nous remplissons les critères que l'ACIA aura réussi à négocier, fait ceci et cela, alors que la frontière rouvre...

+-

    M. Dick Proctor: Avez-vous une réaction, Calvin?

+-

    M. Calvin Vaags: Vous avez demandé si le Canada aurait rouvert la frontière. Je pense que nous l'aurions fait et je pense que les Américains le voudraient aussi. Je pense que les gros groupes aux États-Unis, les grands producteurs et certains des parcs d'engraissement plus au sud, comme Tyson Foods, souhaitent aussi la réouverture de la frontière.

    Mais comme Rick l'a dit, nous sommes très dépendants de ce marché. Dans tout ce que nous faisons, nous devons veiller à garder non seulement intact notre marché, ici, mais aussi le marché américain. Aussi, l'USDA doit faire preuve de prudence à cet égard, cela ne fait aucun doute.

    Ce qui m'inquiète le plus maintenant, c'est si toute la problématique dépasse la dimension scientifique et devient politique et commerciale... Par exemple, je pense que ce que fait le Japon est davantage motivé par des considérations commerciales et politiques que scientifiques. Cela m'inquiète beaucoup et je pense que le gouvernement canadien va réellement devoir se montrer ferme. Si cela devient une affaire commerciale et politique, le gouvernement aura intérêt à se mettre à jouer dur et à prendre les mesures qui s'imposent.

·  +-(1320)  

+-

    Le président: Merci, monsieur Proctor.

    Nous allons passer à M. Breitkreuz, très rapidement.

+-

    M. Garry Breitkreuz: Merci, monsieur le président.

    Je suis impressionné par le calme dont vous parvenez à faire preuve ici, en parlant de ces difficultés, étant donné les conséquences qu'elles ont pour vous. J'aurais probablement eu du mal moi-même à expliquer la situation si rationnellement. J'apprécie donc que vous soyez venus comparaître devant le comité. Beaucoup d'agriculteurs viennent me voir dans mon bureau et me téléphonent et m'expliquent les conséquences pour eux et réclament passionnément que nous fassions tout le possible pour rouvrir cette frontière.

    Vous avez tous souligné que nous avons besoin du marché américain. Nous avons besoin de conserver une très bonne relation avec nos voisins américains et cette relation ne se limite pas aux échanges de bovins. C'est tout le commerce qui est en jeu. Vous avez bien montré que les Américains peuvent se laisser déterminer par des considérations politiques, les sénateurs américains peuvent prendre ce prétexte pour garder la frontière fermée parce que cela avantage certains à court terme. Même au Canada, il y a des gagnants à court terme.

    Les conséquences commencent réellement à se faire sentir dans ma circonscription. Il y a là un fabricant qui exporte des saucisses et viandes transformées. Elles ne contiennent pas du tout de boeuf. Il ne peut néanmoins pas les vendre car la frontière est fermée aussi pour ces produits-là.

    Donc, lorsque vous dites que c'est toute l'économie qui va s'en ressentir, vous avez tout à fait raison. C'est pourquoi, vous qui êtes assis là calmement, devriez peut-être commencer à expliquer partout dans le pays que vous êtes les canaris de la mine. Vous êtes l'illustration vivante du caractère dévastateur de cette situation, dans tous les domaines.

    Il est donc absolument essentiel de conserver une bonne relation avec nos voisins. C'est pourquoi j'ai appelé plus tôt dans la journée le premier ministre à intervenir, car je pense qu'il faut le faire au plus haut niveau. Je ne sais pas si vous êtes d'accord avec cela.

    Peut-être cela va-t-il finir par nuire à tout le pays... Et même si la frontière rouvrait tout de suite, l'impact serait néanmoins énorme. Est-ce que les problèmes seront réglés dès la réouverture ou bien y aura-t-il quelques conséquences à long terme de cette situation sur lesquelles nous, à ce comité de l'agriculture, devrions commencer à travailler?

    Vous avez notre attention aujourd'hui. Nous sommes tout ouïe et nous ne devrions pas nous limiter à la crise immédiate. Il faudrait commencer à scruter un peu l'avenir, et nous aurions dû commencer il y a longtemps. Il y a des avantages à court terme pour certains, particulièrement aux États-Unis, mais est-ce que cette crise ne causera pas aussi quelques dégâts à l'infrastructure? Que faudra-t-il faire pour reconstruire cette industrie une fois que la poussière retombera? Quel conseil pouvez-vous donner au comité?

+-

    M. Calvin Vaags: Même si la frontière rouvre demain, je pense que le secteur aura déjà été quelque peu transformé, ne serait-ce qu'à cause de dégâts financiers déjà subis par certains et de la peur. Nombre de ces parcs d'engraissement de l'Ouest du Canada dépendent des capitaux d'investisseurs pour tourner. Si vous êtes investisseur aujourd'hui et avez de l'argent bloqué dans du bétail, reviendrez-vous en septembre pour investir de nouveau dans du bétail? Je sais que nous, les exploitants privés, nous allons tous le faire. Nous sommes des éleveurs et nous allons rester éleveurs. Mais tous les capitaux servant à acheter le bétail ne viennent pas de la poche d'éleveurs, une partie sont des capitaux de placement. Est-ce que ces investisseurs vont persister et racheter du bétail?

    Que pouvons-nous faire pour préserver l'infrastructure et assurer la survie de cette industrie? Je pense que c'est ce que nous essayons de faire ici: atténuer autant que possible les dégâts financiers. Si on nous laisse tournoyer dans le vent, en quelque sorte, ou si nous devons absorber seuls le gros du choc et que nous sommes nombreux à faire faillite de ce fait, oui, il y aura un gros problème. Mais si l'on se tient les coudes avec un programme étoffé...

    Je ne sais pas encore exactement quelles sont les réponses mais nous avons beaucoup parlé aujourd'hui. Si nous pouvons d'une manière ou d'une autre attaquer ce problème et aider l'industrie pendant cette crise, cela contribuera largement à la garder intacte.

·  +-(1325)  

+-

    Le président: C'est tout, monsieur Breitkreuz.

    M. Laliberté, puis M. Maloney.

+-

    M. Rick Laliberte (Rivière Churchill, Lib.): Merci, monsieur le président.

    La condition de réouverture de la frontière, et je pense que c'est l'expression utilisée dans toute la correspondance que l'on nous envoie, est que le Canada prouve qu'il est « exempt d'EBS ». Est-ce là ce que nous faisons? Faisons-nous la démonstration que nous sommes exempts d'EBS?

    En outre, le rapport international parle d'une infrastructure, du fait qu'il faut revoir l'infrastructure vétérinaire. Si j'ai bien saisi, il s'agirait d'établir des laboratoires de diagnostic dans les régions. Est-ce quelque chose qu'il faudrait entreprendre sans tarder?

    J'ai suivi à l'époque la crise en Grande-Bretagne et il y avait sans cesse des comptes rendus dans les médias sur l'évolution de l'épidémie de vache folle là-bas. Est-ce que nous diffusons suffisamment d'information dans le monde concernant la protection de notre statut de non-contamination par l'EBS? Faisons-nous suffisamment sur ce plan ou bien tablons-nous simplement que tout le monde interprétera le rapport de la même façon, une fois publié?

    Est-ce que nous communiquons bien le message que nous sommes exempts d'EBS?

+-

    M. Rick Paskal: Je dirais, en ce qui concerne cette enquête, la manière dont l'ACIA l'a menée, qu'elle a bien suivi les filières. Son objectif ultime était de rassurer le consommateur quant à la salubrité du boeuf canadien. J'ai pleinement souscrit au processus que l'Agence a suivi. Dès qu'il y avait la moindre interrogation concernant une filière génétique ou une filière alimentaire, elle a apporté des réponses scientifiques.

    Donc, oui, j'ai trouvé que l'Agence a bien fait son travail. Évidemment, cela ne signifie pas que tous les pays du monde respectent notre système. Les Japonais et les Coréens s'en méfient.

    Rétrospectivement, qu'il s'agisse du boeuf ou de tout autre produit, nous devrions veiller à l'avenir à englober tous les partenaires concernés dans l'enquête. Il est trop tard pour cela aujourd'hui, mais dorénavant il faudra intégrer cela au processus.

    Avons-nous failli à cet égard? Oui. Mais je pense que, dans tous les cas, l'ACIA a fait ce qu'elle pensait devoir faire. Il est simplement dommage que les Japonais et les Coréens n'aient pas été englobés dès le départ.

+-

    M. Rick Laliberte: Pour terminer, notre comité et le gouvernement... l'été arrive. Le temps presse. Que pouvons-nous faire? Indépendamment des programmes et des services, y a-t-il quelque chose que le comité puisse faire pendant l'été au sujet de tous ces problèmes?

    Il y a des problèmes multiples concernant différents secteurs—le camionnage, l'abattage, etc. Est-ce que le comité devrait faire une tournée des parcs d'engraissement ou des abattoirs, visiter certaines entreprises de camionnage et bureaux de répartition? Devrions-nous nous rendre compte de la situation sur place? On nous a parlé, de deuxième main, d'un éleveur trop âgé pour s'en tirer avec ses taureaux. Mais c'est peut-être là ce que le comité devrait faire lui-même: aller sur place et écouter les récits de première main. Nous les avons entendus par la bouche d'un messager, en quelque sorte. Nous sommes loin des provinces de l'Ouest.

+-

    M. Rick Paskal: Actuellement, il faudrait réellement communiquer avec les détaillants. À notre avis, c'est ce qu'il faut faire par-dessus tout. Avant d'adopter un plan où l'on va envoyer la viande au compostage, il faudrait tout d'abord l'offrir aux consommateurs canadiens.

    Un moyen pour cela c'est de baisser le prix. Il faut que le consommateur profite de l'aubaine.

    Cela fait, je dirais qu'il faut adopter le plan B. Nous avons besoin que le gouvernement intervienne auprès des détaillants pour nous aider à vendre la viande.

+-

    Le président: Monsieur Maloney.

+-

    M. John Maloney: M. Vaags souhaite-t-il répondre?

+-

    M. Calvin Vaags: Vous avez demandé ce que le comité peut faire. Très souvent, lorsque nous, agriculteurs, sommes plongés dans une crise et nous tournons vers le gouvernement, le plus gros problème c'est que les roues de l'administration tournent très lentement alors que les événements se précipitent. Par exemple, en ce moment, ce bétail continue de grossir. Nous sommes confrontés chaque jour à des décisions.

    Que peut faire le comité? Faites en sorte que les roues administratives tournent plus vite. Continuez à mettre la pression sur ces programmes. Écoutez-nous aujourd'hui et agissez rapidement. Je n'insisterai jamais assez là-dessus. Nous sommes à bord d'un train qui fonce sur les rails et qui ne va pas s'arrêter. Il va continuer sa route. Il faut adapter les programmes de soutien au même rythme.

    Merci.

·  +-(1330)  

+-

    Le président: Je vais arrêter là le débat et les questions à ce groupe...

    Oh, monsieur Maloney, nous revenons pour finir à vous. Excusez-moi.

+-

    M. John Maloney: Juste une petite question, monsieur le président.

    Je pense que nous avons fait le travail scientifique et il s'agit maintenant de le communiquer en Orient. Peut-être pouvons-nous faire un peu plus de travail à cet égard, mais nous semblons être obligés maintenant d'aller au-delà de la science. Vous nous dites: « Faites ce qu'il faut pour rouvrir la frontière ».

    Si l'on va en arriver à des considérations politiques, comme nous le pensons maintenant, sur un sujet comme l'indication du pays d'origine, pensez-vous qu'il faille faire preuve de souplesse à cet égard comme levier pour rouvrir la frontière, ou bien ne voudriez-vous pas aller jusque-là? S'il faut en passer par là, si c'est une des choses qu'il faut accepter, quel est votre conseil?

+-

    M. Calvin Vaags: Les éleveurs de bovins ne veulent pas d'indication du pays d'origine. Les éleveurs de porc... personne n'en veut. Mais nous risquons de ne pas avoir grand-chose à dire sur ce sujet.

    Je pense que même aux États-Unis ils ne sont pas sûrs. La semaine dernière, la Commission sénatoriale des affectations budgétaires a d'ailleurs donné un coup d'arrêt. Elle a bloqué les crédits pour cela. Je ne sais donc pas comment les choses vont tourner là-bas.

    En ce qui nous concerne, je ne pense pas que l'on nous donne grand choix. Ils décideront eux-mêmes s'ils veulent du marquage du pays d'origine et nous devrons nous faire une raison.

+-

    M. Rick Paskal: C'est le sénateur démocrate Tim Johnson qui a inséré l'indication du pays d'origine dans le projet de loi agricole aux États-Unis. Cette idée n'est pas venue à M. Johnson toute seule pendant un soir d'insomnie. C'est l'industrie qui la lui a soufflée. Ce sont les sénateurs des États du Nord, du Montana, du Dakota du Nord et du Sud et du Wyoming qui la lui ont soufflée.

    Est-ce que cela nous aiderait? Absolument. Je pense que c'est un énorme problème. La NCBA a publié une déclaration lundi dernier, le 23 juin, à ce sujet, disant que cela contribuerait largement à régler le problème.

    Donc, pour répondre à votre question, oui, cela nous aiderait immensément.

+-

    Le président: Y a-t-il d'autres questions, monsieur Maloney?

+-

    M. John Maloney: C'est tout, monsieur.

+-

    Le président: D'accord.

    À ce stade, je vais donc vous remercier, messieurs d'avoir comparu cet après-midi à titre de producteurs primaires. Cela a été très utile. Comme vous aurez pu le constater d'après nos questions, tout le monde ressent beaucoup de frustration et je peux le comprendre. Un certain nombre d'entre nous à la table sommes des agriculteurs, des deux côtés en fait, et nous comprenons bien, ou au moins dans une certaine mesure, ce que vous vivez. Merci d'être venus.

    Je vais demander aux fonctionnaires de revenir à la table. Nous voulons revenir avec vous sur certaines questions abordées ce matin et cet après-midi et aimerions connaître vos réponses.

    Pendant que nous préparons nos questions, vous avez entendu ce qui s'est dit ce matin et cet après-midi. Vous voudrez peut-être faire une déclaration liminaire.

    Monsieur Carberry, voulez-vous faire un commentaire avant que nous posions quelques questions? Il restait plusieurs points d'interrogation concernant ce qui a été dit ce matin. Comment faudrait-il s'y prendre si nous voulons mettre en oeuvre le plan B?

    À moins que vous ayez une déclaration liminaire, je donne la parole à M. Hilstrom, pour commencer.

+-

    M. Robert Carberry: Je pourrais peut-être répondre, monsieur le président...

·  +-(1335)  

+-

    Le président: Certainement.

+-

    M. Robert Carberry: ...à une chose que j'ai entendue juste avant de quitter la salle pendant deux minutes pour renégocier mon hypothèque par téléphone, car j'ai manqué mon rendez-vous.

    Une voix: Avez-vous obtenu un bon taux d'intérêt?

    M. Robert Carberry: 4,7 % sur cinq ans. J'espère que c'est bon.

    Il y a eu une remarque sur l'inclusion de tous les pays dans l'enquête sur l'EBS au Canada et à l'effet qu'il est trop tard maintenant mais que, rétrospectivement, cela aurait été mieux.

    De fait, de la manière dont ces enquêtes se déroulent, un pays mène l'enquête de façon indépendante et communique ensuite les résultats à ses partenaires commerciaux. Nous sommes d'avis qu'il n'aurait pas été approprié que d'autres pays soient mêlés à notre enquête.

    Nous avons eu l'aide de certains pays, comme les États-Unis, et nous avons eu le comité d'experts international qui est venu et a jeté un coup d'oeil, et qui était composé des gens les plus crédibles que nous avons pu trouver, de telle façon qu'en communiquant les résultats aux autres pays, ils auraient le poids non seulement de notre propre expertise et de gens d'aussi haute réputation que le Dr Brian Evans, mais aussi de ces experts internationaux.

    Voilà donc le stade où nous en sommes, celui de la communication des résultats aux autres, et je pense que nous avons agi de manière appropriée et très opportune.

    Merci.

+-

    Le président: Monsieur Lavoie.

+-

    M. Gilles Lavoie: J'aimerais répondre une chose à l'affirmation voulant que ce programme soit la seule mesure prise. Évidemment, ce programme vient s'ajouter au filet de sécurité. Le ministre a également fait savoir que si le programme va prendre fin à l'ouverture de la frontière américaine, ils se sont également engagés—j'entends là les ministres fédéral et provinciaux—à se réunir aussitôt après pour examiner la situation et voir si d'autres mesures sont nécessaires pour faciliter le mouvement du bétail.

    Ils n'ont pas dit que ce serait tout, que rien d'autre ne serait jamais fait, mais que c'était là le programme pour le moment et que l'on verrait ensuite. Le premier paragraphe du communiqué de presse du 18 juin dit bien que, dès la réouverture de la frontière, ils se réuniraient pour examiner la situation et voir quelles autres mesures sont nécessaires.

+-

    Le président: Monsieur Moroz.

+-

    M. Andrew Moroz: Merci, monsieur le président.

    J'aimerais juste apporter deux précisions concernant notre politique relative aux contingents tarifaires. Premièrement, notre contingent tarifaire s'applique uniquement à la viande d'origine hors-ALENA. Il ne couvre pas la viande provenant des États-Unis, du Mexique ou du Chili. Ces produits-là sont exemptés de notre contingent tarifaire. Un certain nombre d'affirmations ont été lancées concernant les importations venant des États-Unis et je voulais clarifier cela.

    Deuxièmement, monsieur le président, pour ce qui est des changements à la politique annoncés le 4 juin, ces derniers étaient fondés sur des consultations avec tous les acteurs de l'industrie. À l'époque, tous pensaient que c'était la meilleure chose à faire. Nous restons en contact étroit avec l'industrie et nous allons probablement nous réunir de nouveau sous peu pour vérifier si c'est toujours ce qu'il y a de mieux.

    Il s'agissait de concilier les besoins de tous, en donnant aux producteurs canadiens de boeuf la possibilité de vendre leurs produits au Canada pendant que nos marchés d'exportation sont fermés, mais tout en reconnaissant que nous avons des entreprises de transformation et d'autres clients qui utilisent du boeuf importé d'en dehors de l'Amérique du Nord.

    Merci, monsieur le président.

+-

    Le président: Monsieur Ritz.

+-

    M. Gerry Ritz: Merci, monsieur le président.

    Je n'ai que quelques questions rapides, messieurs. Vous dites que le programme prendra fin le jour de la réouverture de la frontière. Pourriez-vous définir « réouverture »? Parlons-nous du retour à la situation du 19 mai ou bien d'une réouverture progressive commençant par les coupes de viande? Que signifie « réouverture »?

+-

    M. Gilles Lavoie: Cela signifie la réouverture aux coupes de viande ou au bétail sur pied.

+-

    M. Gerry Ritz: Donc le retour au 19 mai.

+-

    M. Gilles Lavoie: Non, non, nous disons si la frontière rouvre pour les coupes de viande ou le bétail sur pied, le programme prendra fin. Les ministres se réuniront...

+-

    M. Gerry Ritz: D'accord. C'est donc toujours un accès limité au marché américain, mais notre programme prendra fin quand même. Le programme ne prendra pas fin graduellement, même si la réouverture est graduelle. Je voulais cette précision.

    J'ai participé, en même temps que vous, messieurs, à cette conférence téléphonique lundi dernier. On nous a dit alors que le rapport serait en mains américaines le lendemain ou le surlendemain. Nous apprenons aujourd'hui qu'il n'a été transmis qu'hier, soit presque une semaine plus tard.

    Pendant la conférence téléphonique de lundi, la raison donnée pour le retard était que la traduction française prenait plus de temps. Quelqu'un a mentionné alors que cela faisait déjà trois jours et que l'on pensait qu'il faudrait plus de temps pour la traduction française.

    Avez-vous conscience que nous perdons entre 11 millions et 15 millions de dollars par jour? Je ne sais pas qui, au département d'État américain ou dans le gouvernement japonais, a besoin d'une traduction française.

    Je m'interroge sur les raisons de ce retard.

+-

    M. Robert Carberry: Je peux peut-être clarifier les choses.

    Il y a en fait deux rapports. Le premier est le rapport d'experts dont nous parlions la semaine dernière. Ce rapport a été transmis presque immédiatement après. Le rapport dont nous avons parlé hier, celui transmis pour la première fois à nos partenaires commerciaux, est le rapport d'enquête. Certains partenaires commerciaux ont vu les deux rapports pour la première fois.

·  +-(1340)  

+-

    M. Gerry Ritz: Vous parlez-là des enquêteurs externes?

+-

    M. Robert Carberry: Non, le rapport des experts internationaux, qui supervisaient notre enquête, et qui évaluaient notre enquête, a été transmis la semaine dernière aux États-Unis. Le rapport d'enquête interne a été transmis hier pour la première fois, la version officielle. En outre, les deux rapports, tant le rapport international que le rapport d'enquête interne, ont été adressés à un certain nombre de pays pour la première fois hier. Mais le rapport international a effectivement été communiqué aux États-Unis la semaine dernière.

+-

    M. Gerry Ritz: Donc, le rapport d'évaluation externe a été transmis avant notre rapport interne sur lequel le premier se fondait.

+-

    M. Robert Carberry: C'est juste.

+-

    M. Gerry Ritz: La charrue a donc précédé les boeufs.

    Merci.

+-

    Le président: Monsieur Valle.

+-

    M. Claudio Valle: En fait, nous avons envoyé une copie préliminaire à la Corée et au Japon quelques jours avant les autres pays. Dès que nous en avons eu possession, nous l'avons envoyé à la Corée et au Japon.

+-

    Le président: Monsieur Borotsik.

+-

    M. Rick Borotsik: Je n'ai qu'une question très rapide.

    Monsieur Lavoie, vous avez entendu les commentaires des témoins précédents. Nous savons que le programme laisse à désirer. Êtes-vous prêts à le remanier? Je prends acte que vous avez dit qu'il ne prendra pas fin nécessairement le 31 août, que vous ferez le point à ce moment-là. Mais êtes-vous prêt à revoir le programme, à le remanier, afin de l'améliorer et aider les producteurs qui ne sont actuellement pas couverts? Il y a toutes sortes de gens qui passent entre les mailles du filet de sécurité. Y a-t-il moyen de les aider?

    On nous a parlé du gars avec ses taureaux, on nous a parlé des éleveurs manitobains qui n'ont accès à aucun abattoir au Canada. Pouvez-vous régler cela? Pouvez-vous examiner cela?

+-

    M. Gilles Lavoie: Comme vous le savez, les ministre fédéraux et provinciaux se réuniront la semaine prochaine dans votre province, à Winnipeg. Ce n'est pas un secret que l'EBS sera à l'ordre du jour.

+-

    M. Rick Borotsik: Ferez-vous des recommandations pour remédier aux faiblesses du programme?

+-

    M. Gilles Lavoie: Nous ferons rapport sur le fonctionnement du programme jusqu'à présent, les points de vue exprimés, les recommandations et suggestions faites par la profession, la CCA et d'autres. Et nous avons indiqué également que nous avons conscience que beaucoup de Canadiens sont sérieusement touchés par cette situation.

    La décision d'appliquer dans une première phase l'aide au bétail d'engraissement—et ce ne sont pas seulement les bovins, mais tous les ruminants engraissés prêts pour l'abattage—était due au fait que nous accumulions un arriéré considérable de bêtes prêtes pour le marché et les abattoirs accumulaient également des coupes qu'ils ne parvenaient pas à vendre. Afin de relancer le marché et remettre la filière en mouvement, nous avons estimé qu'il fallait entamer cet arriéré, mettre sur le marché une partie de ce bétail abattu et permettre à certaines entreprises de conditionnement de se débarrasser de leurs stocks et de les vendre sur le marché intérieur.

    Ce faisant, ce mouvement de bétail donnerait un peu de travail aux camionneurs, etc. Il s'agissait plus ou moins de s'attaquer au problème immédiat, le plus urgent. Ce n'était pas un message signifiant que ces gens-là étaient les seuls touchés.

+-

    Le président: Madame Ur.

+-

    Mme Rose-Marie Ur: Les témoins précédents ont estimé que certains pays pourraient être prêts à absorber notre boeuf excédentaire. Dans quelle mesure le gouvernement a-t-il cherché à écouler notre boeuf excédentaire dans d'autres pays?

    Deuxièmement—je pose les deux questions à qui peut y répondre—je suis de l'Ontario et le problème dans la province est qu'aucun abattoir canadien n'est en mesure de recevoir des taureaux Holstein. Il faut faire quelque chose à cet égard. Par ailleurs, de la façon dont le paiement variable fonctionne, ces producteurs se retrouvent complètement écartés.

    J'aimerais donc une réponse à ces deux questions, si possible.

+-

    M. Gilles Lavoie: L'échelle mobile représente une modification de la proposition initiale faite par les Canadian Cattlemen et les premiers ministres de l'Ouest afin d'encourager les abattoirs à faire les meilleures offres et aussi inciter les agriculteurs à refuser les offres trop basses. Ainsi, lorsqu'on passe en dessous de 50¢, le montant du paiement compensatoire baisse considérablement. Dans de telles conditions, le prix offert devient presque le prix intégral. C'est donc un message aux éleveurs d'avoir à obtenir un meilleur prix.

    Pour ce qui est du premier élément de votre question, oui, nous avons une liste de pays qui n'ont pas d'interdiction immédiate. La Canada Beef Export Federation possède également cette liste. Comme je l'ai mentionné dans mes remarques liminaires, divers comités ont été créés suite à la table ronde sur le boeuf des 23 et 24 juin. L'un d'eux est chargé d'élaborer une stratégie pour accroître et diversifier nos débouchés.

·  +-(1345)  

+-

    Mme Rose-Marie Ur: Pourriez-vous fournir une liste de ces pays au comité?

    Par ailleurs, je ne pense pas que vous ayez réellement répondu à ma première question. Il n'y a pas d'abattoir canadien qui puisse recevoir les taureaux Holstein, n'est-ce pas?

+-

    M. Gilles Lavoie: Il y en a, mais le volume n'est pas très important.

+-

    Mme Rose-Marie Ur: Vous penchez-vous sur ce problème?

+-

    M. Gilles Lavoie: Nous pouvons vous donner le nombre exact des abattoirs qui peuvent recevoir ces animaux. Ils ne sont pas nombreux.

+-

    Mme Rose-Marie Ur: Je pense que notre industrie a besoin de ce renseignement.

    Y a-t-il d'autres réponses sur le nombre de pays? M. Lavoie est l'expert à ce sujet, n'est-ce pas?

+-

    M. Andrew Marsland (directeur général, Bureau des marchés internationaux, ministère de l'Agriculture et de l'Agroalimentaire): Nous pouvons certainement vous donner la liste des pays avec les volumes de boeuf qu'ils achètent. Cependant, vu le nombre de pays qui ont imposé des restrictions à l'importation, la demande dans les pays restants n'est pas énorme et ils ne peuvent donc pas absorber une grande part de notre excédent. Mais nous pouvons certainement vous fournir la liste de ces pays.

    Comme M. Lavoie l'a dit, nous collaborons avec l'industrie du boeuf pour identifier les perspectives de vente dans ces pays qui n'ont pas imposé de mesure.

+-

    Le président: Monsieur Proctor.

+-

    M. Dick Proctor: Merci, monsieur le président.

    J'ai juste un commentaire et ensuite une courte question.

    Mon commentaire porte sur la réponse de M. Carberry concernant la participation du Japon à l'enquête. Je persiste à ne pas être d'accord. Je suis en train de revoir la réponse donnée par le panel plus tôt à la question sur le Japon: le Japon est primordial; il faut rassurer le Japon afin qu'il n'impose pas des mesures d'étiquetage aux États-Unis; le Japon a été traumatisé par l'EBS en 2001 et 2002.

    Nous allons devoir rester sur notre désaccord car je pense que la décision à ce sujet était mauvaise et revient maintenant nous hanter. S'il fallait la prendre de nouveau, je pense que vous tireriez une conclusion différente.

    Pour ce qui est de ma question, nous savons tous que la frontière avec les États-Unis est celle qu'il faut rouvrir le plus rapidement possible, mais y en a-t-il d'autres qui comptent particulièrement? Si nous pouvions amener certains autres pays, peut-être le Mexique, qui a engagé une action à l'OMC contre les États-Unis, et quelques autres à relâcher leurs restrictions à l'importation, cela mettrait sous pression d'autres pays réfractaires, en particulier les États-Unis.

    Je sais—et je ne doute pas—que vous êtes engagés sur tous les fronts avec les autres pays, et j'aimerais donc avoir votre réaction à cela.

+-

    M. Claudio Valle: Effectivement, nous agissons auprès de tous les pays et prioritairement sur ceux qui représentent un débouché important pour nos exportations. Il n'en demeure pas moins que la plupart de ces pays suivront le mouvement plutôt que de le précéder et c'est la décision américaine qui sera le déclencheur pour la plupart des autres.

    Le Japon est primordial pour les États-Unis et nous, étant donné la nature intégrée de notre marché, mais l'effet domino ne viendra qu'une fois le marché américain ouvert. Alors, avec cette décision, nous pourrons montrer au reste du monde que le plus gros marché du monde accepte les produits canadiens et nous pourrons faire valoir que ce qui est bon pour les États-Unis devrait être assez bon pour eux aussi.

    Je n'entrevois donc pas d'effet domino parce que le Guatemala nous ouvrirait sa frontière. Cela ne convaincra pas les États-Unis.

+-

    M. Dick Proctor: Merci.

+-

    Le président: Merci, monsieur Valle.

    Monsieur Laliberté.

·  +-(1350)  

+-

    M. Rick Laliberte: J'aimerais revenir à ce rapport des experts qui nous a été remis. Quand pourrons-nous voir le rapport d'enquête? Quand y aurons-nous accès?

+-

    M. Robert Carberry: Sous peu. Le rapport d'enquête a été finalisé pendant la fin de semaine seulement et nous l'avons évidemment envoyé très vite à nos partenaires commerciaux. Nous allons le publier sous peu. Nos spécialistes en communications en prennent connaissance et nous devrions pouvoir le communiquer dans quelques jours au plus tard.

+-

    M. Rick Laliberte: Au comité?

+-

    M. Robert Carberry: Au public également, oui.

+-

    M. Rick Laliberte: Par ailleurs, à la fin du rapport des experts, il est question d'infrastructure. Je n'ai pas obtenu de réponse à ma question précédente à l'autre groupe, mais le rapport recommande un renforcement de l'infrastructure de lutte contre l'EBS ainsi qu'aux fins d'autres priorités nationales sur le plan de la santé animale.

    Notre pays est très vaste. Pourrions-nous obtenir un rapport ou une analyse de l'implantation des laboratoires et de ce qui se fait à l'échelle provinciale?

    Il est question également d'une autorité centrale. L'ACIA est certes une administration nationale, mais pourrait-on rationaliser la communication internationale afin d'avoir un porte-parole du Canada, au lieu que Ralph Klein intervienne à un bout du pays et que quelqu'un d'autre à l'autre bout du pays émette des communiqués de presse, etc.? Pourrait-on avoir une stratégie de communications unifiée?

+-

    M. Robert Carberry: Cela fait quelques années que nous avons le Réseau pour l'encéphalopathie spongiforme transmissible formé entre les gouvernements provinciaux et fédéral, et quelques laboratoires universitaires y participent également, je crois. Ce groupe rassemble les ressources collectives canadiennes pour ce genre de situations. Santé Canada est participant également.

    Nous avons donc en ce moment un réseau qui dépasse largement l'ACIA. Nous préparons ce réseau à entreprendre un nombre de tests beaucoup plus importants, de façon à pouvoir parer à toutes les éventualités. C'est donc une mesure qui est déjà en cours de réalisation.

    C'est un réseau centralisé, du point de vue conceptuel et pratique, par l'intermédiaire de cette équipe de Santé Canada et fédérale-provinciale. Nous avons donc une assez bonne coordination.

    Dans le rapport des experts internationaux il est question à plusieurs reprises de l'importance d'un mécanisme national d'exécution. Cela signifie qu'il y aura probablement un rôle au-delà de la sphère de compétence fédérale, que certaines de ces activités—contrôle de l'alimentation ou surveillance—seront entreprises également par les gouvernements provinciaux. Nous traitons avec les provinces à ce sujet.

    Pour vous donner un exemple, l'animal qui a été décelé et gardé à l'écart de la chaîne alimentaire en l'occurrence était couvert par un régime de tests coordonné entre les autorités fédérales et provinciales et qui prévoyait le prélèvement d'un nombre approprié d'échantillons, en l'occurrence par le gouvernement provincial en Alberta. Donc, ce programme était coordonné par une source centrale, si vous voulez.

+-

    Le président: Merci, monsieur Laliberté.

    Monsieur Hilstrom, très brièvement, car nous voulons lever la séance à 14 h.

+-

    M. Howard Hilstrom: Monsieur le président, au nom de tous les membres du comité, je vous suggère de ne pas tenter de clore cette réunion trop vite et sans nous accorder un temps raisonnable. Je sais qu'il ne s'agit pas de continuer toute la journée, mais n'engageons pas une bataille à ce sujet. J'aimerais disposer d'au moins trois ou quatre minutes.

    Le président: Eh bien, allons-y.

    M. Howard Hilstrom: D'accord. Voici ma première question.

    Lors d'une réunion précédente du comité, dans l'Édifice de l'Est, j'avais posé à l'ACIA une question précise sur le programme du parc d'engraissement terminal et le fait qu'il devrait être ouvert toute l'année au bétail américain. On m'avait donné une petite réponse ambiguë, disant qu'il y aurait une annonce ou quelque chose du genre d'ici quelques semaines.

    Je ne sais pas si vous travaillez toujours sur cette possibilité de donner accès toute l'année aux bovins d'engraissement américains, mais ne serait-ce pas un geste opportun envers les Américains, à ce stade, de mettre cela en oeuvre dès demain, sachant que vous travaillez là-dessus depuis cinq ans?

    Pouvez-vous nous dire où en est ce programme de parc d'engraissement terminal?

+-

    M. Robert Carberry: Désolé, je n'ai pas de connaissance particulière à ce sujet. Je crois savoir que c'est un programme mettant en jeu la santé animale et il vaudrait mieux poser la question à un responsable de la Division de la santé animale.

    Pour ce qui est de l'effet potentiel sur les négociations avec les États-Unis, je me tourne vers mes collègues chargés du commerce.

+-

    M. Claudio Valle: Il faut envisager tout ce qui peut contribuer à la confiance américaine. Ce n'est pas là un sujet dont les autorités américaines nous ont parlé ces dernières semaines, en rapport avec les études scientifiques, mais il a été question d'examiner toutes les autres entraves au commerce du boeuf qui peuvent exister.

·  -(1355)  

+-

    M. Howard Hilstrom: Un témoin précédent vient de dire que c'est un aspect important de la relation avec les Américains.

    Mais il ne sert à rien pour moi de m'attarder là-dessus. Manifestement, sur instruction de vos ministres, vous n'allez pas mettre en oeuvre un programme de parc d'engraissement terminal ouvert toute l'année. Sinon, ce serait déjà fait.

    Ma dernière question porte sur le bison. L'abattoir de la North American Bison Cooperative est situé au Dakota du Nord. Il n'existe pas d'autre abattoir acceptant du bison. Comment peuvent-ils participer à ce programme d'aide à l'abattage des bêtes grasses?

    De même, cet éleveur avec les taureaux dont Calvin Vaags a parlé, comment peut-il bénéficier de ce programme avant de faire faillite?

    Pouvez-vous répondre à ces deux questions, concernant les taureaux et les bisons?

+-

    M. Gilles Lavoie: Oui.

    Pour être admissibles au programme tel qu'il existe actuellement, les animaux doivent être abattus au Canada. C'est l'une des conditions du programme actuel...

+-

    M. Howard Hilstrom: Où envoie-t-on le bison du Manitoba, dans ce cas? Où va-t-il être abattu?

+-

    M. Gilles Lavoie: Je crois savoir qu'il existe un autre abattoir quelque part dans l'Ouest du Canada, n'est-ce pas?

+-

    M. Howard Hilstrom: Oui, il y en a un autre dans l'Ouest et on abat également du bison à Montréal. Mais c'est vous qui avez mis au point ce programme, qui vise tous ces animaux à abattre. C'est vous qui avez les réponses, pas moi.

    Allez-y.

+-

    Le président: Avez-vous d'autres réponses à cela? Sinon, je vais clore cette discussion.

    Je tiens à remercier chacun d'entre vous. Je réalise que c'est un problème qui a probablement mis en évidence ce qu'il y a de meilleur et de pire en chacun de nous.

    Il est difficile de résumer une réunion comme celle-ci en disant autre chose que nous convenons certainement tous que l'ouverture de la frontière est la grande priorité. C'est indispensable et nous ne pouvons qu'espérer que les seules considérations présidant à la fermeture et à l'ouverture des frontières sont scientifiques, et non pas politiques. Si c'est le cas, je pense que ces frontières rouvriront très vite, du moins on peut l'espérer.

    Je pense que nous avons tous retenu aussi la nécessité de la flexibilité dans les jours et semaines à venir—et j'espère uniquement les jours—de façon à pouvoir adapter les programmes et aider non seulement les finisseurs de bovins mais aussi ceux qui font l'engraissement long et court. Nous avons parlé aussi du camionnage, un autre secteur touché.

    Je pense qu'il faut donc être ouvert à toutes sortes de possibilités car toutes sortes de professions auxiliaires sont touchées aussi. Nous convenons tous qu'il faut faire en sorte que toutes ces professions survivent car on en aura besoin lorsque la situation reviendra plus ou moins à la normale.

    Je remercie ceux qui ne sont pas à la table en ce moment d'avoir fait le voyage jusqu'à Ottawa pour faire entendre leur voix sur cette question. C'est un problème très fondamental et nous le prenons très au sérieux. C'est pourquoi nous avons organisé cette réunion, espérant que nous parviendrons à l'issue de cette situation dans quelques jours et nous pourrons alors reprendre nos activités habituelles de l'été, c'est-à-dire nous occuper des problèmes de notre circonscription et pas seulement de l'élevage.

    Merci beaucoup.

+-

    M. Howard Hilstrom: Sur un rappel au Règlement, monsieur le président, ce sont là d'excellentes paroles de clôture, mais j'aimerais savoir si le comité sera prêt à se réunir de nouveau dans une quinzaine de jours. On nous a dit que dans une semaine nous serons à un point très crucial des négociations sur la réouverture de la frontière. Pourrions-nous décider rapidement du moment de notre prochaine réunion, dans deux semaines, ou trois semaines au plus tard?

-

    Le président: Je me demande si nous ne pourrions pas avoir une conférence téléphonique avant de convoquer une autre réunion. Nous pourrions voir ainsi si cela suffit. Faisons cela. S'il apparaît pendant cette conférence téléphonique qu'il faut réunir de nouveau le comité, nous pourrons toujours le faire. La présidence décidera de la date.

    La séance est levée.