Passer au contenu

Publications de la Chambre

Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.

Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Publication du jour précédent Publication du jour prochain
PDF

Note historique

Les publications du Feuilleton et Feuilleton des avis ne sont disponibles que pour le dernier jour de chaque session entre les 36e et 38e législatures.


Le mercredi 12 novembre 2003 (À LA PROROGATION)

Private Members' Business

Affaires émanant des députés

Items outside the Order of Precedence

Affaires qui ne font pas partie de l'ordre de priorité

Public Bills (Commons)

Projets de loi d'intérêt public (Communes)

C-207 — October 4, 2002 — Mr. Stoffer (Sackville—Musquodoboit Valley—Eastern Shore) — On or after Friday, October 18, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-207, An Act to amend the Income Tax Act (volunteers). C-207 — 4 octobre 2002 — M. Stoffer (Sackville—Musquodoboit Valley—Eastern Shore) — À compter du vendredi 18 octobre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-207, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (bénévoles).
C-208 — October 4, 2002 — Mr. Stoffer (Sackville—Musquodoboit Valley—Eastern Shore) — On or after Friday, October 18, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-208, An Act to amend the Income Tax Act (herbal remedies). C-208 — 4 octobre 2002 — M. Stoffer (Sackville—Musquodoboit Valley—Eastern Shore) — À compter du vendredi 18 octobre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-208, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (produits de phytothérapie).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — October 15, 2002Mme Davies (Vancouver-Est) — 15 octobre 2002
C-209 — October 4, 2002 — Mr. Stoffer (Sackville—Musquodoboit Valley—Eastern Shore) — On or after Friday, October 18, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-209, An Act to amend the Income Tax Act (expenses incurred by care-givers). C-209 — 4 octobre 2002 — M. Stoffer (Sackville—Musquodoboit Valley—Eastern Shore) — À compter du vendredi 18 octobre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-209, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (dépenses engagées par les aidants naturels).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — October 8, 2002Mme Davies (Vancouver-Est) — 8 octobre 2002
Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North Centre) — October 9, 2002Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Centre-Nord) — 9 octobre 2002
C-211 — October 4, 2002 — Mr. Stoffer (Sackville—Musquodoboit Valley—Eastern Shore) — On or after Friday, October 18, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Procedure and House Affairs of Bill C-211, An Act to amend the Parliament of Canada Act. C-211 — 4 octobre 2002 — M. Stoffer (Sackville—Musquodoboit Valley—Eastern Shore) — À compter du vendredi 18 octobre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi C-211, Loi modifiant la Loi sur le Parlement du Canada.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — October 15, 2002Mme Davies (Vancouver-Est) — 15 octobre 2002
C-213 — October 7, 2002 — Mr. Hanger (Calgary Northeast) — On or after Monday, October 21, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-213, An Act to amend the Criminal Code (violent crimes). C-213 — 7 octobre 2002 — M. Hanger (Calgary-Nord-Est) — À compter du lundi 21 octobre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-213, Loi modifiant le Code criminel (crimes violents).
C-217 — October 7, 2002 — Mr. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — On or after Monday, October 21, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-217, An Act to amend the Business Development Bank of Canada Act and the Canada Student Loans Act to provide for a student loan system that is more supportive of students. C-217 — 7 octobre 2002 — M. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — À compter du lundi 21 octobre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-217, Loi modifiant la Loi sur la Banque de développement du Canada et la Loi fédérale sur les prêts aux étudiants afin de prévoir un régime de prêts d'études plus favorable aux étudiants.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — October 15, 2002Mme Davies (Vancouver-Est) — 15 octobre 2002
C-218 — October 7, 2002 — Mr. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — On or after Monday, October 21, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-218, An Act to amend the Pension Benefits Standards Act, 1985. C-218 — 7 octobre 2002 — M. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — À compter du lundi 21 octobre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du développement des ressources humaines et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-218, Loi modifiant la Loi de 1985 sur les normes de prestation de pension.
C-221 — October 8, 2002 — Mr. Hanger (Calgary Northeast) — On or after Tuesday, October 22, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-221, An Act to amend the Criminal Code (no parole when imprisoned for life). C-221 — 8 octobre 2002 — M. Hanger (Calgary-Nord-Est) — À compter du mardi 22 octobre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-221, Loi modifiant le Code criminel (absence de libération conditionnelle en cas de condamnation à l'emprisonnement à perpétuité).
C-222 — October 8, 2002 — Mr. Hanger (Calgary Northeast) — On or after Tuesday, October 22, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-222, An Act to amend the Crown Liability and Proceedings Act. C-222 — 8 octobre 2002 — M. Hanger (Calgary-Nord-Est) — À compter du mardi 22 octobre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-222, Loi modifiant la Loi sur la responsabilité civile de l'État et le contentieux administratif.
C-223 — October 9, 2002 — Mr. Lunn (Saanich—Gulf Islands) — On or after Wednesday, October 23, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-223, An Act to amend the Criminal Code (judicial review). C-223 — 9 octobre 2002 — M. Lunn (Saanich—Gulf Islands) — À compter du mercredi 23 octobre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-223, Loi modifiant le Code criminel (révision judiciaire).
C-225 — October 9, 2002 — Ms. Phinney (Hamilton Mountain) — On or after Wednesday, October 23, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Canadian Heritage of Bill C-225, An Act respecting Terry Fox Day. C-225 — 9 octobre 2002 — Mme Phinney (Hamilton Mountain) — À compter du mercredi 23 octobre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-225, Loi instituant la journée Terry Fox.
C-233 — October 21, 2002 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — On or after Monday, November 4, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-233, An Act to amend the Criminal Code (protection of child before birth). C-233 — 21 octobre 2002 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — À compter du lundi 4 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-233, Loi modifiant le Code criminel (protection de l'enfant avant sa naissance).
C-234 — October 21, 2002 — Mr. Stoffer (Sackville—Musquodoboit Valley—Eastern Shore) — On or after Monday, November 4, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-234, An Act to prevent the use of the Internet to distribute pornographic material involving children. C-234 — 21 octobre 2002 — M. Stoffer (Sackville—Musquodoboit Valley—Eastern Shore) — À compter du lundi 4 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-234, Loi visant à interdire l'accès au réseau Internet pour la diffusion de documents pornographiques avec des enfants.
C-236 — October 22, 2002 — Mr. Lincoln (Lac-Saint-Louis) — On or after Tuesday, November 5, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development of Bill C-236, An Act to prohibit the use of chemical pesticides for non-essential purposes. C-236 — 22 octobre 2002 — M. Lincoln (Lac-Saint-Louis) — À compter du mardi 5 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'environnement et du développement durable du projet de loi C-236, Loi interdisant l'utilisation de pesticides à des fins non essentielles.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — November 1, 2002Mme Davies (Vancouver-Est) — 1er novembre 2002
C-237 — October 23, 2002 — Mr. Lunn (Saanich—Gulf Islands) — On or after Wednesday, November 6, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Citizenship and Immigration of Bill C-237, An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act. C-237 — 23 octobre 2002 — M. Lunn (Saanich—Gulf Islands) — À compter du mercredi 6 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration du projet de loi C-237, Loi modifiant la Loi sur l'immigration et la protection des réfugiés.
C-238 — October 23, 2002 — Mr. Thompson (New Brunswick Southwest) — On or after Wednesday, November 6, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-238, An Act to establish the rights of patients in relation to health, treatment and records. C-238 — 23 octobre 2002 — M. Thompson (Nouveau-Brunswick-Sud-Ouest) — À compter du mercredi 6 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-238, Loi établissant les droits des patients en matières de santé, de traitement et de dossiers.
C-239 — October 23, 2002 — Mr. Thompson (New Brunswick Southwest) — On or after Wednesday, November 6, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-239, An Act to amend the Food and Drugs Act (process for approval of new drugs). C-239 — 23 octobre 2002 — M. Thompson (Nouveau-Brunswick-Sud-Ouest) — À compter du mercredi 6 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-239, Loi modifiant la Loi sur les aliments et drogues (processus d'approbation des drogues nouvelles).
C-240 — October 23, 2002 — Mr. Thompson (New Brunswick Southwest) — On or after Wednesday, November 6, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-240, An Act establishing A Day for Hearts: Congenital Heart Defect Awareness Day. C-240 — 23 octobre 2002 — M. Thompson (Nouveau-Brunswick-Sud-Ouest) — À compter du mercredi 6 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-240, Loi instituant la Journée du coeur: Journée de sensibilisation à la cardiopathie congénitale.
C-241 — October 23, 2002 — Mr. Thompson (New Brunswick Southwest) — On or after Wednesday, November 6, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Public Accounts of Bill C-241, An Act to assist in the prevention of wrongdoing in the Public Service by establishing a framework for education on ethical practices in the workplace, for dealing with allegations of wrongdoing and for protecting whistleblowers. C-241 — 23 octobre 2002 — M. Thompson (Nouveau-Brunswick-Sud-Ouest) — À compter du mercredi 6 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des comptes publics du projet de loi C-241, Loi visant à favoriser la prévention des conduites repréhensibles dans la fonction publique en établissant un cadre pour la sensibilisation aux pratiques conformes à l'éthique en milieu de travail, le traitement des allégations de conduites repréhensibles de la protection des dénonciateurs.
C-242 — October 23, 2002 — Mr. Pankiw (Saskatoon—Humboldt) — On or after Wednesday, November 6, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-242, An Act to provide for a referendum to determine whether Canadians wish medically unnecessary abortions to be insured services under the Canada Health Act and to amend the Referendum Act. C-242 — 23 octobre 2002 — M. Pankiw (Saskatoon—Humboldt) — À compter du mercredi 6 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-242, Loi prévoyant la tenue d'un référendum pour déterminer si les Canadiens souhaitent que les avortements non médicalement nécessaires soient considérés comme des services de santé assurés, au sens de la Loi canadienne sur la santé, et modifiant la Loi référendaire.
C-243 — October 23, 2002 — Mr. Cadman (Surrey North) — On or after Wednesday, November 6, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-243, An Act to amend the Criminal Code (abduction). C-243 — 23 octobre 2002 — M. Cadman (Surrey-Nord) — À compter du mercredi 6 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-243, Loi modifiant le Code criminel (enlèvement).
C-244 — October 23, 2002 — Mr. Bailey (Souris—Moose Mountain) — On or after Wednesday, November 6, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Canadian Heritage of Bill C-244, An Act requiring the national flag of Canada to be flown at half-mast on Remembrance Day. C-244 — 23 octobre 2002 — M. Bailey (Souris—Moose Mountain) — À compter du mercredi 6 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-244, Loi prévoyant la mise en berne du drapeau national le jour du Souvenir.
C-245 — October 23, 2002 — Mr. Hill (Prince George—Peace River) — On or after Wednesday, November 6, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-245, An Act to amend the Divorce Act (shared parenting). C-245 — 23 octobre 2002 — M. Hill (Prince George—Peace River) — À compter du mercredi 6 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-245, Loi modifiant la Loi sur le divorce (partage des responsabilités parentales).
C-246 — October 23, 2002 — Mr. Hill (Prince George—Peace River) — On or after Wednesday, November 6, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-246, An Act to amend the Income Tax Act (child adoption expenses). C-246 — 23 octobre 2002 — M. Hill (Prince George—Peace River) — À compter du mercredi 6 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-246, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (frais relatifs à l'adoption d'un enfant).
C-247 — October 23, 2002 — Mr. Hill (Prince George—Peace River) — On or after Wednesday, November 6, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-247, An Act to amend the Criminal Code (conditional sentencing). C-247 — 23 octobre 2002 — M. Hill (Prince George—Peace River) — À compter du mercredi 6 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-247, Loi modifiant le Code criminel (octroi de sursis).
C-248 — October 23, 2002 — Mr. Hill (Prince George—Peace River) — On or after Wednesday, November 6, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-248, An Act to amend the Controlled Drugs and Substances Act (trafficking in a controlled drug or substance within five hundred metres of an elementary school or a high school). C-248 — 23 octobre 2002 — M. Hill (Prince George—Peace River) — À compter du mercredi 6 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-248, Loi modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres substances (trafic de certaines drogues et autres substances à moins d'un demi-kilomètre d'une école primaire ou secondaire).
C-251 — October 24, 2002 — Mr. McTeague (Pickering—Ajax—Uxbridge) — On or after Thursday, November 7, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Industry, Science and Technology of Bill C-251, An Act to amend the Patent Act (patented medicines). C-251 — 24 octobre 2002 — M. McTeague (Pickering—Ajax—Uxbridge) — À compter du jeudi 7 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie du projet de loi C-251, Loi modifiant la Loi sur les brevets (médicaments brevetés).
C-253 — October 24, 2002 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — On or after Thursday, November 7, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-253, An Act to amend the Bankruptcy and Insolvency Act (unpaid wages to rank first in priority in distribution). C-253 — 24 octobre 2002 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — À compter du jeudi 7 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-253, Loi modifiant la Loi sur la faillite et l'insolvabilité (rang prioritaire des salaires impayés).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — November 1, 2002Mme Davies (Vancouver-Est) — 1er novembre 2002
Mrs. Desjarlais (Churchill) — November 4, 2002Mme Desjarlais (Churchill) — 4 novembre 2002
C-254 — October 24, 2002 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — On or after Thursday, November 7, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Industry, Science and Technology of Bill C-254, An Act to amend the Canada Business Corporations Act. C-254 — 24 octobre 2002 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — À compter du jeudi 7 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie du projet de loi C-254, Loi modifiant la Loi canadienne sur les sociétés par actions.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mrs. Desjarlais (Churchill) — November 4, 2002Mme Desjarlais (Churchill) — 4 novembre 2002
C-255 — October 25, 2002 — Mr. Gouk (Kootenay—Boundary—Okanagan) — On or after Friday, November 8, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Transport of Bill C-255, An Act respecting the commercialization of VIA Rail Canada Inc. C-255 — 25 octobre 2002 — M. Gouk (Kootenay—Boundary—Okanagan) — À compter du vendredi 8 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des transports du projet de loi C-255, Loi concernant la commercialisation de VIA Rail Canada Inc.
C-256 — October 25, 2002 — Mr. Gouk (Kootenay—Boundary—Okanagan) — On or after Friday, November 8, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-256, An Act to amend the Canada Health Act (conditions for contributions). C-256 — 25 octobre 2002 — M. Gouk (Kootenay—Boundary—Okanagan) — À compter du vendredi 8 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-256, Loi modifiant la Loi canadienne sur la santé (conditions de versement).
C-257 — October 25, 2002 — Mr. Thompson (Wild Rose) — On or after Friday, November 8, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Aboriginal Affairs, Northern Development and Natural Resources of Bill C-257, An Act to establish a First Nations Ombudsman and a First Nations Auditor to assist with administrative and financial problems. C-257 — 25 octobre 2002 — M. Thompson (Wild Rose) — À compter du vendredi 8 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des affaires autochtones, du développement du Grand Nord et des ressources naturelles du projet de loi C-257, Loi instituant les postes d'ombudsman et de vérificateur des premières nations chargés de prêter assistance pour les problèmes administratifs et financiers.
C-258 — October 25, 2002 — Mr. Thompson (Wild Rose) — On or after Friday, November 8, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-258, An Act to amend the Criminal Code (arrest without warrant). C-258 — 25 octobre 2002 — M. Thompson (Wild Rose) — À compter du vendredi 8 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-258, Loi modifiant le Code criminel (arrestation sans mandat).
C-259 — October 25, 2002 — Mr. Thompson (Wild Rose) — On or after Friday, November 8, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-259, An Act to amend the Criminal Code. C-259 — 25 octobre 2002 — M. Thompson (Wild Rose) — À compter du vendredi 8 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-259, Loi modifiant le Code criminel.
C-261 — October 28, 2002 — Mr. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — On or after Monday, November 11, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-261, An Act to ensure the necessary supply of patented drugs in cases of domestic emergency or to deal with crises in countries that receive assistance from Canada. C-261 — 28 octobre 2002 — M. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — À compter du lundi 11 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-261, Loi assurant un approvisionnement suffisant en médicaments brevetés pour faire face à des urgences au Canada ou à des situations de crise dans les pays qui reçoivent de l'aide du Canada.
C-262 — October 28, 2002 — Mr. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — On or after Monday, November 11, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-262, An Act to amend the Income Tax Act (deductibility of expense of tools provided as a requirement of employment). C-262 — 28 octobre 2002 — M. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — À compter du lundi 11 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-262, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (déduction des dépenses afférentes à la fourniture d'outils nécessaires à son emploi).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mrs. Desjarlais (Churchill) — November 4, 2002Mme Desjarlais (Churchill) — 4 novembre 2002
C-263 — October 28, 2002 — Mr. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — On or after Monday, November 11, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-263, An Act to establish the office of Pension Ombudsman to investigate administrative difficulties encountered by persons in their dealings with government in respect of benefits under the Canada Pension Plan or the Old Age Security Act or tax liability on such benefits and to review the policies and practices applied in the administration and adjudication of such benefits and liabilities. C-263 — 28 octobre 2002 — M. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — À compter du lundi 11 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-263, Loi établissant le poste d'ombudsman des pensions dont la mission est d'enquêter sur les difficultés de nature administrative qu'éprouve toute personne qui traite avec le gouvernement de questions relatives aux prestations prévues par le Régime de pensions du Canada et la Loi sur la sécurité de la vieillesse ou aux obligations fiscales concernant de telles prestations et d'examiner les politiques et les pratiques utilisées pour administrer de telles prestations ou obligations et statuer sur celles-ci.
C-264 — October 28, 2002 — Mr. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — On or after Monday, November 11, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food of Bill C-264, An Act to provide cost of production protection for the family farm. C-264 — 28 octobre 2002 — M. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — À compter du lundi 11 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire du projet de loi C-264, Loi pourvoyant à la protection des exploitations agricoles familiales contre les coûts de production.
C-265 — October 28, 2002 — Mr. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — On or after Monday, November 11, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-265, An Act to provide for a House of Commons Committee to study proportional representation in federal elections. C-265 — 28 octobre 2002 — M. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — À compter du lundi 11 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-265, Loi prévoyant l'examen, par un comité de la Chambre des communes, de la représentation proportionnelle pour les élections fédérales.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — November 1, 2002Mme Davies (Vancouver-Est) — 1er novembre 2002
C-266 — October 28, 2002 — Mr. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — On or after Monday, November 11, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-266, An Act to establish the office of Credit Ombudsman to be an advocate for the interests of consumers and small business in credit matters and to investigate and report on the provision by financial institutions of consumer and small business credit by community and by industry in order to ensure equity in the distribution of credit resources. C-266 — 28 octobre 2002 — M. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — À compter du lundi 11 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-266, Loi établissant le poste d'ombudsman du crédit dont la mission est de faire valoir les intérêts des consommateurs et des petites entreprises en matière de crédit, d'enquêter et faire rapport sur l'octroi du crédit aux consommateurs et aux petites entreprises par les institutions financières selon les localités et les industries, afin d'assurer une répartition équitable des ressources en matière de crédit.
C-267 — October 28, 2002 — Mr. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — On or after Monday, November 11, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-267, An Act to amend the Canada Pension Plan (early pension entitlement for police officers and firefighters). C-267 — 28 octobre 2002 — M. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — À compter du lundi 11 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-267, Loi modifiant le Régime de pensions du Canada (droit à une pension anticipée pour les agents de police et les pompiers).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — November 4, 2002Mme Davies (Vancouver-Est) — 4 novembre 2002
C-268 — October 28, 2002 — Mr. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — On or after Monday, November 11, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-268, An Act to amend the Interest Act (interest payable on repayment of a mortgage loan before maturity). C-268 — 28 octobre 2002 — M. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — À compter du lundi 11 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-268, Loi modifiant la Loi sur l'intérêt (intérêts payables lors du remboursement d'un prêt hypothécaire avant son échéance).
C-270 — October 28, 2002 — Mr. Hill (Prince George—Peace River) — On or after Monday, November 11, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-270, An Act to amend the Witness Protection Program Act and to make a consequential amendment to another Act (protection of spouses whose life is in danger). C-270 — 28 octobre 2002 — M. Hill (Prince George—Peace River) — À compter du lundi 11 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-270, Loi modifiant la Loi sur le programme de protection des témoins et une autre loi en conséquence (protection des conjoints dont la vie est en danger).
C-271 — October 29, 2002 — Mr. Telegdi (Kitchener—Waterloo) — On or after Tuesday, November 12, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Citizenship and Immigration of Bill C-271, An Act to amend the Citizenship Act (revocation of citizenship). C-271 — 29 octobre 2002 — M. Telegdi (Kitchener—Waterloo) — À compter du mardi 12 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration du projet de loi C-271, Loi modifiant la Loi sur la citoyenneté (révocation de la citoyenneté).
C-272 — October 30, 2002 — Mr. Vellacott (Saskatoon—Wanuskewin) — On or after Wednesday, November 13, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-272, An Act to amend the Supreme Court Act (appointment of judges). C-272 — 30 octobre 2002 — M. Vellacott (Saskatoon—Wanuskewin) — À compter du mercredi 13 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-272, Loi modifiant la Loi sur la Cour suprême (nomination des juges).
C-273 — October 30, 2002 — Mr. Vellacott (Saskatoon—Wanuskewin) — On or after Wednesday, November 13, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-273, An Act to amend the Corrections and Conditional Release Act and the Criminal Code (truth in sentencing). C-273 — 30 octobre 2002 — M. Vellacott (Saskatoon—Wanuskewin) — À compter du mercredi 13 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-273, Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition et le Code criminel (principe des peines réelles).
C-274 — October 30, 2002 — Mr. Vellacott (Saskatoon—Wanuskewin) — On or after Wednesday, November 13, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-274, An Act to amend the Criminal Code (impaired driving). C-274 — 30 octobre 2002 — M. Vellacott (Saskatoon—Wanuskewin) — À compter du mercredi 13 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-274, Loi modifiant le Code criminel (conduite avec facultés affaiblies).
C-275 — October 30, 2002 — Mr. Vellacott (Saskatoon—Wanuskewin) — On or after Wednesday, November 13, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Transport of Bill C-275, An Act to amend the Canada Transportation Act. C-275 — 30 octobre 2002 — M. Vellacott (Saskatoon—Wanuskewin) — À compter du mercredi 13 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des transports du projet de loi C-275, Loi modifiant la Loi sur les transports au Canada.
C-276 — October 30, 2002 — Mr. Vellacott (Saskatoon—Wanuskewin) — On or after Wednesday, November 13, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-276, An Act to amend the Criminal Code to prohibit coercion in medical procedures that offend a person's religion or belief that human life is inviolable. C-276 — 30 octobre 2002 — M. Vellacott (Saskatoon—Wanuskewin) — À compter du mercredi 13 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-276, Loi modifiant le Code criminel afin d'interdire la coercition contre une personne à l'égard des actes médicaux qui sont contraires à sa religion ou à sa croyance au caractère inviolable de la vie humaine.
C-277 — October 30, 2002 — Mr. Thompson (Wild Rose) — On or after Wednesday, November 13, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-277, An Act to amend the Criminal Code (taking samples of bodily substances). C-277 — 30 octobre 2002 — M. Thompson (Wild Rose) — À compter du mercredi 13 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-277, Loi modifiant le Code criminel (prélèvement d'échantillons de substances corporelles).
C-278 — October 30, 2002 — Mr. Thompson (Wild Rose) — On or after Wednesday, November 13, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-278, An Act to amend the Criminal Code (dangerous offender). C-278 — 30 octobre 2002 — M. Thompson (Wild Rose) — À compter du mercredi 13 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-278, Loi modifiant le Code criminel (délinquant dangereux).
C-279 — October 30, 2002 — Mr. Thompson (Wild Rose) — On or after Wednesday, November 13, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-279, An Act to amend the Criminal Code (bail for those charged with violent offences). C-279 — 30 octobre 2002 — M. Thompson (Wild Rose) — À compter du mercredi 13 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-279, Loi modifiant le Code criminel (caution des personnes accusées d'infractions avec violence).
C-281 — October 31, 2002 — Mr. Cadman (Surrey North) — On or after Thursday, November 14, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-281, An Act to amend the Young Offenders Act. C-281 — 31 octobre 2002 — M. Cadman (Surrey-Nord) — À compter du jeudi 14 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-281, Loi modifiant la Loi sur les jeunes contrevenants.
C-282 — October 31, 2002 — Mr. Cadman (Surrey North) — On or after Thursday, November 14, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Citizenship and Immigration of Bill C-282, An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act. C-282 — 31 octobre 2002 — M. Cadman (Surrey-Nord) — À compter du jeudi 14 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration du projet de loi C-282, Loi modifiant la Loi sur l'immigration et la protection des réfugiés.
C-283 — November 1, 2002 — Mr. Epp (Elk Island) — On or after Friday, November 15, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-283, An Act to amend the Income Tax Act (deduction of property taxes paid in respect of a principal residence). C-283 — 1er novembre 2002 — M. Epp (Elk Island) — À compter du vendredi 15 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-283, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (déduction des impôts fonciers payés sur une résidence principale).
C-284 — November 1, 2002 — Mr. Epp (Elk Island) — On or after Friday, November 15, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-284, An Act to amend the Canada Evidence Act. C-284 — 1er novembre 2002 — M. Epp (Elk Island) — À compter du vendredi 15 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-284, Loi modifiant la Loi sur la preuve au Canada.
C-285 — November 1, 2002 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — On or after Friday, November 15, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-285, An Act to provide for the establishment of national standards for labour market training, apprenticeship and certification. C-285 — 1er novembre 2002 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — À compter du vendredi 15 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du développement des ressources humaines et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-285, Loi portant établissement de normes nationales de formation, d'apprentissage et d'accréditation pour le marché du travail.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mrs. Desjarlais (Churchill) — November 8, 2002Mme Desjarlais (Churchill) — 8 novembre 2002
Ms. Davies (Vancouver East) — November 21, 2002Mme Davies (Vancouver-Est) — 21 novembre 2002
C-286 — November 1, 2002 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — On or after Friday, November 15, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development of Bill C-286, An Act to prohibit the export of water by interbasin transfers. C-286 — 1er novembre 2002 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — À compter du vendredi 15 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'environnement et du développement durable du projet de loi C-286, Loi visant à interdire l'exportation des eaux du Canada par voie d'échanges entre bassins.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mrs. Desjarlais (Churchill) — November 8, 2002Mme Desjarlais (Churchill) — 8 novembre 2002
Ms. Davies (Vancouver East) — November 21, 2002Mme Davies (Vancouver-Est) — 21 novembre 2002
C-287 — November 4, 2002 — Ms. Phinney (Hamilton Mountain) — On or after Monday, November 18, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Transport of Bill C-287, An Act to amend the Aeronautics Act (automatic defibrillators). C-287 — 4 novembre 2002 — Mme Phinney (Hamilton Mountain) — À compter du lundi 18 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des transports du projet de loi C-287, Loi modifiant la Loi sur l'aéronautique (défibrillateurs automatiques).
C-288 — November 4, 2002 — Ms. Phinney (Hamilton Mountain) — On or after Monday, November 18, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-288, An Act to amend the Canada Labour Code (defibrillators in the work place). C-288 — 4 novembre 2002 — Mme Phinney (Hamilton Mountain) — À compter du lundi 18 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du développement des ressources humaines et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-288, Loi modifiant le Code canadien du travail (défibrillateurs dans le lieu de travail).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — November 21, 2002Mme Davies (Vancouver-Est) — 21 novembre 2002
C-289 — November 4, 2002 — Mr. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — On or after Monday, November 18, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-289, An Act to amend the Criminal Code (impaired driving causing death or injury). C-289 — 4 novembre 2002 — M. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — À compter du lundi 18 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-289, Loi modifiant le Code criminel (conduite avec facultés affaiblies causant la mort ou des blessures).
C-290 — November 4, 2002 — Mr. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — On or after Monday, November 18, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-290, An Act to amend the Criminal Code (order of prohibition). C-290 — 4 novembre 2002 — M. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — À compter du lundi 18 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-290, Loi modifiant le Code criminel (ordonnance d'interdiction).
C-291 — November 4, 2002 — Mr. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — On or after Monday, November 18, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-291, An Act to amend the Criminal Code (keeping child pornography in a manner that is not reasonably secure from access by others). C-291 — 4 novembre 2002 — M. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — À compter du lundi 18 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-291, Loi modifiant le Code criminel (défaut de prendre des mesures raisonnables pour empêcher l'accès à la pornographie juvénile).
C-292 — November 4, 2002 — Mr. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — On or after Monday, November 18, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-292, An Act to amend the Criminal Code (breach of a conditional sentence order). C-292 — 4 novembre 2002 — M. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — À compter du lundi 18 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-292, Loi modifiant le Code criminel (manquement aux conditions d'une ordonnance de sursis).
C-293 — November 4, 2002 — Mr. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — On or after Monday, November 18, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-293, An Act to amend the Corrections and Conditional Release Act and the Criminal Code (sentencing judge to determine level of security of incarceration of inmate for first third of sentence). C-293 — 4 novembre 2002 — M. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — À compter du lundi 18 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-293, Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition et le Code criminel (détermination, par le juge prononçant la peine, du niveau de sécurité de l'incarcération pendant le premier tiers de la peine).
C-294 — November 4, 2002 — Mr. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — On or after Monday, November 18, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-294, An Act to amend the Divorce Act (custody of grandchildren). C-294 — 4 novembre 2002 — M. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — À compter du lundi 18 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-294, Loi modifiant la Loi sur le divorce (garde des petits-enfants).
C-295 — November 4, 2002 — Mr. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — On or after Monday, November 18, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-295, An Act to amend the Criminal code (recruitment of children and swarming). C-295 — 4 novembre 2002 — M. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — À compter du lundi 18 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-295, Loi modifiant le Code criminel (recrutement d'enfants et attaque en bande).
C-296 — November 4, 2002 — Mr. Stoffer (Sackville—Musquodoboit Valley—Eastern Shore) — On or after Monday, November 18, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-296, An Act to amend the Income Tax Act. C-296 — 4 novembre 2002 — M. Stoffer (Sackville—Musquodoboit Valley—Eastern Shore) — À compter du lundi 18 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-296, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu.
C-297 — November 5, 2002 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North Centre) — On or after Tuesday, November 19, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-297, An Act to amend the Criminal Code (sale of intoxicating products). C-297 — 5 novembre 2002 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Centre-Nord) — À compter du mardi 19 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-297, Loi modifiant le Code criminel (vente de produits intoxicants).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — November 21, 2002Mme Davies (Vancouver-Est) — 21 novembre 2002
C-298 — November 6, 2002 — Mr. Pankiw (Saskatoon—Humboldt) — On or after Wednesday, November 20, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-298, An Act to provide that persons who commit a sexual offence involving a child serve the entire sentence imposed without early release or parole and be found to be child predators, and to amend the Corrections and Conditional Release Act and the Criminal Code. C-298 — 6 novembre 2002 — M. Pankiw (Saskatoon—Humboldt) — À compter du mercredi 20 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-298, Loi prévoyant que l'auteur d'une infraction d'ordre sexuel à l'égard d'un enfant purge entièrement sa peine sans libération anticipée ou conditionnelle et soit déclaré prédateur d'enfants, et modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition ainsi que le Code criminel.
C-299 — November 6, 2002 — Mr. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — On or after Wednesday, November 20, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Industry, Science and Technology of Bill C-299, An Act to amend the Canadian International Trade Tribunal Act. C-299 — 6 novembre 2002 — M. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — À compter du mercredi 20 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie du projet de loi C-299, Loi modifiant la Loi sur le Tribunal canadien du commerce extérieur.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — November 21, 2002Mme Davies (Vancouver-Est) — 21 novembre 2002
C-301 — November 8, 2002 — Mr. Duncan (Vancouver Island North) — On or after Friday, November 22, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Industry, Science and Technology of Bill C-301, An Act to amend the Telecommunications Act (restrictions on telemarketing). C-301 — 8 novembre 2002 — M. Duncan (Île de Vancouver-Nord) — À compter du vendredi 22 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie du projet de loi C-301, Loi modifiant la Loi sur les télécommunications (restrictions relatives au télémarketing).
C-302 — November 18, 2002 — Mr. Borotsik (Brandon—Souris) — On or after Monday, December 2, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food of Bill C-302, An Act to amend the Access to Information Act (Crown corporations and Canadian Wheat Board). C-302 — 18 novembre 2002 — M. Borotsik (Brandon—Souris) — À compter du lundi 2 décembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire du projet de loi C-302, Loi modifiant la Loi sur l'accès à l'information (sociétés d'État et Commission canadienne du blé).
C-303 — November 18, 2002 — Mr. Crête (Kamouraska—Rivière-du-Loup—Témiscouata—Les Basques) — On or after Monday, December 2, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-303, An Act to amend the Income Tax Act (travel expenses for a motor vehicle used by a forestry worker). C-303 — 18 novembre 2002 — M. Crête (Kamouraska—Rivière-du-Loup—Témiscouata—Les Basques) — À compter du lundi 2 décembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-303, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (frais afférents à un véhicule à moteur utilisé par un travailleur forestier).
C-304 — November 18, 2002 — Mr. Borotsik (Brandon—Souris) — On or after Monday, December 2, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food of Bill C-304, An Act to ensure coordination in the delivery of programs by governments in the case of agricultural losses or disasters. C-304 — 18 novembre 2002 — M. Borotsik (Brandon—Souris) — À compter du lundi 2 décembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire du projet de loi C-304, Loi assurant la coordination de la prestation des programmes par les gouvernements en cas de pertes agricoles ou de désastres.
C-305 — November 18, 2002 — Mr. Wappel (Scarborough Southwest) — On or after Monday, December 2, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-305, An Act to amend the Income Tax Act (health club membership fees). C-305 — 18 novembre 2002 — M. Wappel (Scarborough-Sud-Ouest) — À compter du lundi 2 décembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-305, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (frais d'adhésion à un centre de conditionnement physique).
C-306 — November 19, 2002 — Mr. Thompson (Wild Rose) — On or after Tuesday, December 3, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-306, An Act to amend the Criminal Code (age of consent). C-306 — 19 novembre 2002 — M. Thompson (Wild Rose) — À compter du mardi 3 décembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-306, Loi modifiant le Code criminel (âge du consentement).
C-307 — November 20, 2002 — Mr. Moore (Port Moody—Coquitlam—Port Coquitlam) — On or after Wednesday, December 4, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-307, An Act to amend the Criminal Code (child pornography). C-307 — 20 novembre 2002 — M. Moore (Port Moody—Coquitlam—Port Coquitlam) — À compter du mercredi 4 décembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-307, Loi modifiant le Code criminel (pornographie juvénile).
C-308 — November 20, 2002 — Mr. Paquette (Joliette) — On or after Wednesday, December 4, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Foreign Affairs and International Trade of Bill C-308, An Act to amend the Canada-Israel Free Trade Agreement Implementation Act. C-308 — 20 novembre 2002 — M. Paquette (Joliette) — À compter du mercredi 4 décembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des affaires étrangères et du commerce international du projet de loi C-308, Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de l'Accord de libre-échange Canada--Israël.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mr. Robinson (Burnaby--Douglas) — December 11, 2002M. Robinson (Burnaby--Douglas) — 11 décembre 2002
C-309 — November 20, 2002 — Mr. Pankiw (Saskatoon—Humboldt) — On or after Wednesday, December 4, 2002 — Second reading and reference to a legislative committee of Bill C-309, An Act to amend the Official Languages Act (provision of bilingual services). C-309 — 20 novembre 2002 — M. Pankiw (Saskatoon—Humboldt) — À compter du mercredi 4 décembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi à un comité législatif du projet de loi C-309, Loi modifiant la Loi sur les langues officielles (prestation de services bilingues).
C-310 — November 20, 2002 — Mr. Thompson (New Brunswick Southwest) — On or after Wednesday, December 4, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Fisheries and Oceans of Bill C-310, An Act to establish the rights of fishers including the right to be involved in the process of fisheries stock assessment, fish conservation, setting of fishing quotas, fishing licensing and the public right to fish and establish the right of fishers to be informed of decisions affecting fishing as a livelihood in advance and the right to compensation if other rights are abrogated unfairly. C-310 — 20 novembre 2002 — M. Thompson (Nouveau-Brunswick-Sud-Ouest) — À compter du mercredi 4 décembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des pêches et des océans du projet de loi C-310, Loi établissant les droits des pêcheurs, dont celui de participer à l'évaluation des stocks, à la préservation du poisson, à l'établissement des quotas de pêche, à l'attribution des permis de pêche et à la gestion du droit de pêche du public, et établissant également le droit des pêcheurs à être informés à l'avance des décisions touchant la pêche de subsistance et le droit à une indemnisation en cas d'abrogation injustifiée d'autres droits.
C-311 — November 20, 2002 — Mr. Thompson (New Brunswick Southwest) — On or after Wednesday, December 4, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-311, An Act to protect the privacy of patients and the confidentiality of their health information. C-311 — 20 novembre 2002 — M. Thompson (Nouveau-Brunswick-Sud-Ouest) — À compter du mercredi 4 décembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-311, Loi modifiant la protection de la vie privée des patients et de la confidentialité des renseignements personnels sur la santé.
C-313 — November 21, 2002 — Mr. Breitkreuz (Yorkton—Melville) — On or after Thursday, December 5, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-313, An Act to amend An Act for the Recognition and Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and to amend the Constitution Act, 1867. C-313 — 21 novembre 2002 — M. Breitkreuz (Yorkton—Melville) — À compter du jeudi 5 décembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-313, Loi modifiant la Loi ayant pour objets la reconnaissance et la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales et la Loi constitutionnelle de 1867.
C-315 — November 22, 2002 — Mr. Cadman (Surrey North) — On or after Friday, December 6, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-315, An Act to amend the Corrections and Conditional Release Act (parole hearings). C-315 — 22 novembre 2002 — M. Cadman (Surrey-Nord) — À compter du vendredi 6 décembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-315, Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition (audiences de libération conditionnelle).
C-316 — November 22, 2002 — Mr. Kenney (Calgary Southeast) — On or after Friday, December 6, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on National Defence and Veterans Affairs of Bill C-316, An Act to promote a national wave of silence on Remembrance Day. C-316 — 22 novembre 2002 — M. Kenney (Calgary-Sud-Est) — À compter du vendredi 6 décembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la défense nationale et des anciens combattants du projet de loi C-316, Loi visant à promouvoir l'observation d'un moment de silence nationale le jour du Souvenir.
C-318 — November 25, 2002 — Mr. Hill (Prince George—Peace River) — On or after Monday, December 9, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-318, An Act to amend the Criminal Code and the Young Offenders Act (capital punishment). C-318 — 25 novembre 2002 — M. Hill (Prince George—Peace River) — À compter du lundi 9 décembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-318, Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur les jeunes contrevenants (peine capitale).
C-319 — November 29, 2002 — Ms. Guay (Laurentides) — On or after Friday, December 13, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-319, An Act to amend the Canada Labour Code. C-319 — 29 novembre 2002 — Mme Guay (Laurentides) — À compter du vendredi 13 décembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du développement des ressources humaines et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-319, Loi modifiant le Code canadien du travail.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — January 27, 2003Mme Davies (Vancouver-Est) — 27 janvier 2003
C-320 — December 3, 2002 — Mr. Murphy (Hillsborough) — On or after Tuesday, December 17, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-320, An Act to establish Verbal Abuse Prevention Week. C-320 — 3 décembre 2002 — M. Murphy (Hillsborough) — À compter du mardi 17 décembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-320, Loi instituant la Semaine de la prévention de la violence verbale.
C-321 — December 4, 2002 — Mr. Pankiw (Saskatoon—Humboldt) — On or after Wednesday, December 18, 2002 — Second reading and reference to a legislative committee of Bill C-321, An Act to amend the Statutory Instruments Act (regulatory accountability). C-321 — 4 décembre 2002 — M. Pankiw (Saskatoon—Humboldt) — À compter du mercredi 18 décembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi à un comité législatif du projet de loi C-321, Loi modifiant la Loi sur les textes réglementaires (responsabilité en matière réglementaire).
C-322 — December 4, 2002 — Mr. Sorenson (Crowfoot) — On or after Wednesday, December 18, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-322, An Act to amend the Criminal Code (elimination of conditional sentencing). C-322 — 4 décembre 2002 — M. Sorenson (Crowfoot) — À compter du mercredi 18 décembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-322, Loi modifiant le Code criminel (suppression des ordonnances de sursis).
C-323 — December 4, 2002 — Mr. Sorenson (Crowfoot) — On or after Wednesday, December 18, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-323, An Act to amend the Corrections and Conditional Release Act and the Prisons and Reformatories Act (conditional release). C-323 — 4 décembre 2002 — M. Sorenson (Crowfoot) — À compter du mercredi 18 décembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-323, Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition et la Loi sur les prisons et les maisons de correction (mise en liberté sous condition).
C-324 — December 4, 2002 — Mr. Alcock (Winnipeg South) — On or after Wednesday, December 18, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-324, An Act respecting Louis Riel. C-324 — 4 décembre 2002 — M. Alcock (Winnipeg-Sud) — À compter du mercredi 18 décembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-324, Loi concernant Louis Riel.
C-326 — December 5, 2002 — Mr. Casson (Lethbridge) — On or after Thursday, December 19, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-326, An Act to amend the Excise Tax Act. C-326 — 5 décembre 2002 — M. Casson (Lethbridge) — À compter du jeudi 19 décembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-326, Loi modifiant la Loi sur la taxe d'accise.
C-327 — December 5, 2002 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — On or after Thursday, December 19, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-327, An Act to amend the Contraventions Act and the Controlled Drugs and Substances Act (marihuana). C-327 — 5 décembre 2002 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — À compter du jeudi 19 décembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-327, Loi modifiant la Loi sur les contraventions et la Loi réglementant certaines drogues et autres substances (marihuana).
C-329 — December 6, 2002 — Ms. Davies (Vancouver East) — On or after Friday, December 20, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-329, An Act to amend the Bankruptcy and Insolvency Act (student loan). C-329 — 6 décembre 2002 — Mme Davies (Vancouver-Est) — À compter du vendredi 20 décembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du développement des ressources humaines et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-329, Loi modifiant la Loi sur la faillite et l'insolvabilité (prêt étudiant).
C-330 — December 9, 2002 — Mr. Breitkreuz (Yorkton—Melville) — On or after Monday, December 23, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-330, An Act to provide for the expiry of gun control legislation that is not proven effective within five years of coming into force. C-330 — 9 décembre 2002 — M. Breitkreuz (Yorkton—Melville) — À compter du lundi 23 décembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-330, Loi portant cessation d'effet cinq ans après leur entrée en vigueur des dispositions législatives sur les armes à feu dont l'efficacité n'est pas prouvée.
C-331 — November 18, 2002 — Mr. Mark (Dauphin—Swan River) — On or after Monday, December 2, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Canadian Heritage of Bill C-331, An Act to recognize the injustice that was done to persons of Ukrainian descent and other Europeans who were interned at the time of the First World War and to provide for public commemoration and for restitution which is to be devoted to education and the promotion of tolerance. C-331 — 18 novembre 2002 — M. Mark (Dauphin—Swan River) — À compter du lundi 2 décembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-331, Loi visant à reconnaître l'injustice commise à l'égard des personnes d'origine ukrainienne et autres Européens par suite de leur internement pendant la Première Guerre mondiale, à marquer publiquement le souvenir de cet événement et à prévoir une indemnisation devant servir à l'éducation du public et à la promotion de la tolérance.
C-332 — December 10, 2002 — Mr. Peschisolido (Richmond) — On or after Tuesday, December 24, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-332, An Act to confirm the rights of taxpayers and establish the Office for Taxpayer Protection. C-332 — 10 décembre 2002 — M. Peschisolido (Richmond) — À compter du mardi 24 décembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-332, Loi confirmant les droits des contribuables et instituant le Bureau de protection du contribuable.
C-333 — December 10, 2002 — Mr. Mark (Dauphin—Swan River) — On or after Tuesday, December 24, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Canadian Heritage of Bill C-333, An Act to recognize the injustices done to Chinese immigrants by head taxes and exclusion legislation, to provide for recognition of the extraordinary contribution they made to Canada, and to provide for restitution which is to be applied to education on Chinese Canadian history and the promotion of racial harmony. C-333 — 10 décembre 2002 — M. Mark (Dauphin—Swan River) — À compter du mardi 24 décembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-333, Loi visant à reconnaître les injustices commises à l'égard des immigrants chinois par suite de l'imposition d'une taxe d'entrée et de l'adoption de lois d'exclusion, à souligner la contribution remarquable de ces immigrants au Canada et à prévoir une indemnisation devant servir à l'enseignement de l'histoire des Canadiens d'origine chinoise et la promotion de l'harmonie raciale.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North Centre) — May 2, 2003Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Centre-Nord) — 2 mai 2003
C-334 — December 11, 2002 — Mr. Pankiw (Saskatoon—Humboldt) — On or after Wednesday, December 25, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-334, An Act to amend the Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act (work for welfare). C-334 — 11 décembre 2002 — M. Pankiw (Saskatoon—Humboldt) — À compter du mercredi 25 décembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-334, Loi modifiant la Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces (assistance-travail).
C-335 — December 11, 2002 — Mr. Thompson (Wild Rose) — On or after Wednesday, December 25, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-335, An Act to amend the Criminal Code (child pornography). C-335 — 11 décembre 2002 — M. Thompson (Wild Rose) — À compter du mercredi 25 décembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-335, Loi modifiant le Code criminel (pornographie juvénile).
C-336 — December 11, 2002 — Mr. Kenney (Calgary Southeast) — On or after Wednesday, December 25, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-336, An Act to confirm the rights of taxpayers and establish the Office for Taxpayer Protection. C-336 — 11 décembre 2002 — M. Kenney (Calgary-Sud-Est) — À compter du mercredi 25 décembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-336, Loi confirmant les droits des contribuables et instituant le Bureau de protection du contribuable.
C-337 — December 11, 2002 — Mr. Forseth (New Westminster—Coquitlam—Burnaby) — On or after Wednesday, December 25, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-337, An Act to amend the Criminal Code (murder of a firefighter). C-337 — 11 décembre 2002 — M. Forseth (New Westminster—Coquitlam—Burnaby) — À compter du mercredi 25 décembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-337, Loi modifiant le Code criminel (meurtre d'un pompier).
C-339 — December 11, 2002 — Mr. Ménard (Hochelaga—Maisonneuve) — On or after Wednesday, December 25, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-339, An Act to decriminalize activities related to prostitution and to implement measures to assist sex workers and persons with a drug addiction. C-339 — 11 décembre 2002 — M. Ménard (Hochelaga—Maisonneuve) — À compter du mercredi 25 décembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-339, Loi visant à décriminaliser les activités reliées à la prostitution et à mettre en place des mesures pour venir en aide aux travailleuses et travailleurs du sexe et aux toxicomanes.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — January 27, 2003Mme Davies (Vancouver-Est) — 27 janvier 2003
C-340 — December 11, 2002 — Mr. Vellacott (Saskatoon—Wanuskewin) — On or after Wednesday, December 25, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food of Bill C-340, An Act respecting the use of dairy terms. C-340 — 11 décembre 2002 — M. Vellacott (Saskatoon—Wanuskewin) — À compter du mercredi 25 décembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire du projet de loi C-340, Loi régissant l'utilisation des termes laitiers.
C-341 — December 11, 2002 — Mr. Vellacott (Saskatoon—Wanuskewin) — On or after Wednesday, December 25, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-341, An Act to amend the Criminal Code. C-341 — 11 décembre 2002 — M. Vellacott (Saskatoon—Wanuskewin) — À compter du mercredi 25 décembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-341, Loi modifiant le Code criminel.
C-342 — December 12, 2002 — Mr. Blaikie (Winnipeg—Transcona) — On or after Thursday, December 26, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Government Operations and Estimates of Bill C-342, An Act to amend the Canada Post Corporation Act (mail contractors). C-342 — 12 décembre 2002 — M. Blaikie (Winnipeg—Transcona) — À compter du jeudi 26 décembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires du projet de loi C-342, Loi modifiant la Loi sur la Société canadienne des postes (entrepreneurs postaux).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — January 27, 2003Mme Davies (Vancouver-Est) — 27 janvier 2003
C-344 — January 28, 2003 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North Centre) — On or after Tuesday, February 11, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-344, An Act to amend the Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act (prevention of private hospitals). C-344 — 28 janvier 2003 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Centre-Nord) — À compter du mardi 11 février 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-344, Loi modifiant la Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces (lutte contre les hôpitaux privés).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mrs. Desjarlais (Churchill) — February 4, 2003Mme Desjarlais (Churchill) — 4 février 2003
Ms. Davies (Vancouver East) — May 5, 2003Mme Davies (Vancouver-Est) — 5 mai 2003
C-345 — January 28, 2003 — Miss Grey (Edmonton North) — On or after Tuesday, February 11, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-345, An Act to amend the Canadian Human Rights Act. C-345 — 28 janvier 2003 — Mme Grey (Edmonton-Nord) — À compter du mardi 11 février 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-345, Loi modifiant la Loi canadienne sur les droits de la personne.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — May 5, 2003Mme Davies (Vancouver-Est) — 5 mai 2003
C-346 — January 29, 2003 — Mr. Herron (Fundy—Royal) — On or after Wednesday, February 12, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-346, An Act to ensure safe drinking water throughout Canada. C-346 — 29 janvier 2003 — M. Herron (Fundy—Royal) — À compter du mercredi 12 février 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-346, Loi visant à assurer une eau potable saine au Canada.
C-347 — January 29, 2003 — Mr. Gouk (Kootenay—Boundary—Okanagan) — On or after Wednesday, February 12, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-347, An Act to amend the Criminal Code (eliminating conditional sentencing for violent offenders). C-347 — 29 janvier 2003 — M. Gouk (Kootenay—Boundary—Okanagan) — À compter du mercredi 12 février 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-347, Loi modifiant le Code criminel (suppression de la condamnation avec sursis dans le cas de délinquants violents).
C-348 — February 3, 2003 — Mr. Thompson (New Brunswick Southwest) — On or after Monday, February 17, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Canadian Heritage of Bill C-348, An Act to establish Samuel de Champlain Day. C-348 — 3 février 2003 — M. Thompson (Nouveau-Brunswick-Sud-Ouest) — À compter du lundi 17 février 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-348, Loi instituant la Journée Samuel de Champlain.
C-349 — February 3, 2003 — Mr. Bryden (Ancaster—Dundas—Flamborough—Aldershot) — On or after Monday, February 17, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-349, An Act to amend the Supreme Court Act. C-349 — 3 février 2003 — M. Bryden (Ancaster—Dundas—Flamborough—Aldershot) — À compter du lundi 17 février 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-349, Loi modifiant la Loi sur la Cour Suprême.
C-350 — February 5, 2003 — Mr. Pankiw (Saskatoon—Humboldt) — On or after Wednesday, February 19, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Government Operations and Estimates of Bill C-350, An Act to amend the Canada Labour Code, the Public Service Employment Act and the Public Service Staff Relations Act (trade union membership to be optional). C-350 — 5 février 2003 — M. Pankiw (Saskatoon—Humboldt) — À compter du mercredi 19 février 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires du projet de loi C-350, Loi modifiant le Code canadien du travail, la Loi sur l'emploi dans la fonction publique et la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique (adhésion syndicale facultative).
C-351 — February 10, 2003 — Mr. Sorenson (Crowfoot) — On or after Monday, February 24, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-351, An Act to amend the Income Tax Act (exemptions for volunteers). C-351 — 10 février 2003 — M. Sorenson (Crowfoot) — À compter du lundi 24 février 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-351, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (exemption pour les volontaires).
C-352 — February 11, 2003 — Mr. Thompson (Wild Rose) — On or after Tuesday, February 25, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-352, An Act to amend the Corrections and Conditional Release Act. C-352 — 11 février 2003 — M. Thompson (Wild Rose) — À compter du mardi 25 février 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-352, Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition.
C-353 — February 12, 2003 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — On or after Wednesday, February 26, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Industry, Science and Technology of Bill C-353, An Act to establish the Energy Price Commission. C-353 — 12 février 2003 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — À compter du mercredi 26 février 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie du projet de loi C-353, Loi portant création de la Commission sur les prix de l'énergie.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — May 5, 2003Mme Davies (Vancouver-Est) — 5 mai 2003
C-354 — February 12, 2003 — Ms. St-Hilaire (Longueuil) — On or after Wednesday, February 26, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-354, An Act to amend the Income Tax Act (child care expenses). C-354 — 12 février 2003 — Mme St-Hilaire (Longueuil) — À compter du mercredi 26 février 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-354, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (frais de garde d'enfants).
C-355 — February 12, 2003 — Ms. St-Hilaire (Longueuil) — On or after Wednesday, February 26, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Canadian Heritage of Bill C-355, An Act to amend the Broadcasting Act and the Income Tax Act (closed-captioned programming). C-355 — 12 février 2003 — Mme St-Hilaire (Longueuil) — À compter du mercredi 26 février 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-355, Loi modifiant la Loi sur la radiodiffusion et la Loi de l'impôt sur le revenu (émissions sous-titrées codées).
C-356 — February 12, 2003 — Mrs. Tremblay (Rimouski—Neigette-et-la Mitis) — On or after Wednesday, February 26, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-356, An Act to amend the Employment Insurance Act (waiting period). C-356 — 12 février 2003 — Mme Tremblay (Rimouski—Neigette-et-la Mitis) — À compter du mercredi 26 février 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du développement des ressources humaines et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-356, Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi (délai de carence).
C-357 — February 12, 2003 — Mrs. Tremblay (Rimouski—Neigette-et-la Mitis) — On or after Wednesday, February 26, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-357, An Act to amend the Employment Insurance Act, 2002 (Schedule I). C-357 — 12 février 2003 — Mme Tremblay (Rimouski—Neigette-et-la Mitis) — À compter du mercredi 26 février 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du développement des ressources humaines et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-357, Loi de 2002 modifiant la Loi sur l'assurance-emploi (annexe I).
C-358 — February 12, 2003 — Mrs. Tremblay (Rimouski—Neigette-et-la Mitis) — On or after Wednesday, February 26, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-358, An Act to amend the Employment Insurance Act and another Act in consequence, 2002 (Employment Insurance Account and premium rate setting). C-358 — 12 février 2003 — Mme Tremblay (Rimouski—Neigette-et-la Mitis) — À compter du mercredi 26 février 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du développement des ressources humaines et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-358, Loi de 2002 modifiant la Loi sur l'assurance-emploi et une autre loi en conséquence (Compte d'assurance-emploi et fixation du taux de cotisation).
C-359 — February 12, 2003 — Mrs. Tremblay (Rimouski—Neigette-et-la Mitis) — On or after Wednesday, February 26, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-359, An Act to amend the Employment Insurance Act (determination of insurable employment). C-359 — 12 février 2003 — Mme Tremblay (Rimouski—Neigette-et-la Mitis) — À compter du mercredi 26 février 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du développement des ressources humaines et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-359, Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi (détermination de l'emploi assurable).
C-360 — February 13, 2003 — Mr. Harb (Ottawa Centre) — On or after Thursday, February 27, 2003 — Second reading and reference to a legislative committee of Bill C-360, An Act to amend the Canadian Bill of Rights (right to education). C-360 — 13 février 2003 — M. Harb (Ottawa-Centre) — À compter du jeudi 27 février 2003 — Deuxième lecture et renvoi à un comité législatif du projet de loi C-360, Loi modifiant la Déclaration canadienne des droits (droit à l'éducation).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — May 5, 2003Mme Davies (Vancouver-Est) — 5 mai 2003
C-361 — February 13, 2003 — Mr. Harb (Ottawa Centre) — On or after Thursday, February 27, 2003 — Second reading and reference to a legislative committee of Bill C-361, An Act to amend the Modernization of Benefits and Obligations Act. C-361 — 13 février 2003 — M. Harb (Ottawa-Centre) — À compter du jeudi 27 février 2003 — Deuxième lecture et renvoi à un comité législatif du projet de loi C-361, Loi modifiant la Loi sur la modernisation de certains régimes d'avantages et d'obligations.
C-362 — February 13, 2003 — Mr. Harb (Ottawa Centre) — On or after Thursday, February 27, 2003 — Second reading and reference to a legislative committee of Bill C-362, An Act to amend the Canadian Peacekeeping Service Medal Act (Book of Remembrance for peacekeepers). C-362 — 13 février 2003 — M. Harb (Ottawa-Centre) — À compter du jeudi 27 février 2003 — Deuxième lecture et renvoi à un comité législatif du projet de loi C-362, Loi modifiant la Loi sur la médaille canadienne du maintien de la paix (Livre du Souvenir à la mémoire des soldats de la paix).
C-363 — February 13, 2003 — Mr. Harb (Ottawa Centre) — On or after Thursday, February 27, 2003 — Second reading and reference to a legislative committee of Bill C-363, An Act to establish national literacy standards across Canada. C-363 — 13 février 2003 — M. Harb (Ottawa-Centre) — À compter du jeudi 27 février 2003 — Deuxième lecture et renvoi à un comité législatif du projet de loi C-363, Loi visant à établir des normes nationales d'alphabétisation.
C-364 — February 13, 2003 — Mr. Harb (Ottawa Centre) — On or after Thursday, February 27, 2003 — Second reading and reference to a legislative committee of Bill C-364, An Act to amend the Canada Pension Plan. C-364 — 13 février 2003 — M. Harb (Ottawa-Centre) — À compter du jeudi 27 février 2003 — Deuxième lecture et renvoi à un comité législatif du projet de loi C-364, Loi modifiant le Régime de pensions du Canada.
C-365 — February 13, 2003 — Mr. Harb (Ottawa Centre) — On or after Thursday, February 27, 2003 — Second reading and reference to a legislative committee of Bill C-365, An Act to provide for alternate dispute resolution. C-365 — 13 février 2003 — M. Harb (Ottawa-Centre) — À compter du jeudi 27 février 2003 — Deuxième lecture et renvoi à un comité législatif du projet de loi C-365, Loi concernant les modes substitutifs de règlement des différends.
C-366 — February 13, 2003 — Mr. Harb (Ottawa Centre) — On or after Thursday, February 27, 2003 — Second reading and reference to a legislative committee of Bill C-366, An Act to amend the Divorce Act (right of spouses' parents to access to or custody of child). C-366 — 13 février 2003 — M. Harb (Ottawa-Centre) — À compter du jeudi 27 février 2003 — Deuxième lecture et renvoi à un comité législatif du projet de loi C-366, Loi modifiant la Loi sur le divorce (droit de garde ou d'accès auprès d'un enfant par les parents des époux).
C-367 — February 13, 2003 — Mr. Harb (Ottawa Centre) — On or after Thursday, February 27, 2003 — Second reading and reference to a legislative committee of Bill C-367, An Act to require Crown corporations and departments of government to have annual internal audits the reports of which are to be submitted to the Auditor General of Canada. C-367 — 13 février 2003 — M. Harb (Ottawa-Centre) — À compter du jeudi 27 février 2003 — Deuxième lecture et renvoi à un comité législatif du projet de loi C-367, Loi exigeant la vérification interne annuelle des sociétés d'État et des ministères fédéraux et la présentation de rapports au vérificateur général du Canada.
C-368 — February 13, 2003 — Mr. Harb (Ottawa Centre) — On or after Thursday, February 27, 2003 — Second reading and reference to a legislative committee of Bill C-368, An Act to provide for the harmonization of environmental standards throughout Canada. C-368 — 13 février 2003 — M. Harb (Ottawa-Centre) — À compter du jeudi 27 février 2003 — Deuxième lecture et renvoi à un comité législatif du projet de loi C-368, Loi visant l'harmonisation des normes environnementales à l'échelle nationale.
C-369 — February 13, 2003 — Mr. Harb (Ottawa Centre) — On or after Thursday, February 27, 2003 — Second reading and reference to a legislative committee of Bill C-369, An Act respecting the rights of children. C-369 — 13 février 2003 — M. Harb (Ottawa-Centre) — À compter du jeudi 27 février 2003 — Deuxième lecture et renvoi à un comité législatif du projet de loi C-369, Loi visant les droits de l'enfant.
C-370 — February 13, 2003 — Mr. Harb (Ottawa Centre) — On or after Thursday, February 27, 2003 — Second reading and reference to a legislative committee of Bill C-370, An Act to amend the Income Tax Act (tax credit for mental or physical impairment). C-370 — 13 février 2003 — M. Harb (Ottawa-Centre) — À compter du jeudi 27 février 2003 — Deuxième lecture et renvoi à un comité législatif du projet de loi C-370, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (crédit d'impôt pour déficience physique ou mentale).
C-371 — February 13, 2003 — Mr. Harb (Ottawa Centre) — On or after Thursday, February 27, 2003 — Second reading and reference to a legislative committee of Bill C-371, An Act to amend the Income Tax Act (donations to food banks). C-371 — 13 février 2003 — M. Harb (Ottawa-Centre) — À compter du jeudi 27 février 2003 — Deuxième lecture et renvoi à un comité législatif du projet de loi C-371, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (dons aux banques d'alimentation).
C-372 — February 13, 2003 — Mr. Harb (Ottawa Centre) — On or after Thursday, February 27, 2003 — Second reading and reference to a legislative committee of Bill C-372, An Act to amend the Criminal Code (defamatory libel). C-372 — 13 février 2003 — M. Harb (Ottawa-Centre) — À compter du jeudi 27 février 2003 — Deuxième lecture et renvoi à un comité législatif du projet de loi C-372, Loi modifiant le Code criminel (libelle diffamatoire).
C-373 — February 13, 2003 — Mr. Harb (Ottawa Centre) — On or after Thursday, February 27, 2003 — Second reading and reference to a legislative committee of Bill C-373, An Act to amend the Income Tax Act (deduction of funeral expenses). C-373 — 13 février 2003 — M. Harb (Ottawa-Centre) — À compter du jeudi 27 février 2003 — Deuxième lecture et renvoi à un comité législatif du projet de loi C-373, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (déduction de frais funéraires).
C-374 — February 13, 2003 — Mr. Harb (Ottawa Centre) — On or after Thursday, February 27, 2003 — Second reading and reference to a legislative committee of Bill C-374, An Act respecting the National Conference on Guaranteed Annual Income. C-374 — 13 février 2003 — M. Harb (Ottawa-Centre) — À compter du jeudi 27 février 2003 — Deuxième lecture et renvoi à un comité législatif du projet de loi C-374, Loi prévoyant la tenue de la conférence nationale sur le revenu annuel garanti.
C-375 — February 13, 2003 — Mr. Harb (Ottawa Centre) — On or after Thursday, February 27, 2003 — Second reading and reference to a legislative committee of Bill C-375, An Act to amend the Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act (school-leaving age). C-375 — 13 février 2003 — M. Harb (Ottawa-Centre) — À compter du jeudi 27 février 2003 — Deuxième lecture et renvoi à un comité législatif du projet de loi C-375, Loi modifiant la Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces (âge de scolarité obligatoire).
C-376 — February 13, 2003 — Mr. Harb (Ottawa Centre) — On or after Thursday, February 27, 2003 — Second reading and reference to a legislative committee of Bill C-376, An Act to amend the Canadian Bill of Rights (right to housing). C-376 — 13 février 2003 — M. Harb (Ottawa-Centre) — À compter du jeudi 27 février 2003 — Deuxième lecture et renvoi à un comité législatif du projet de loi C-376, Loi modifiant la Déclaration canadienne des droits (droit au logement).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — May 5, 2003Mme Davies (Vancouver-Est) — 5 mai 2003
C-377 — February 13, 2003 — Mr. Harb (Ottawa Centre) — On or after Thursday, February 27, 2003 — Second reading and reference to a legislative committee of Bill C-377, An Act to establish national standards across Canada for education provided by the provinces. C-377 — 13 février 2003 — M. Harb (Ottawa-Centre) — À compter du jeudi 27 février 2003 — Deuxième lecture et renvoi à un comité législatif du projet de loi C-377, Loi prévoyant l'établissement de normes nationales relativement à l'éducation assurée par les provinces.
C-378 — February 13, 2003 — Mr. Harb (Ottawa Centre) — On or after Thursday, February 27, 2003 — Second reading and reference to a legislative committee of Bill C-378, An Act to amend the Canadian Bill of Rights (right to literacy). C-378 — 13 février 2003 — M. Harb (Ottawa-Centre) — À compter du jeudi 27 février 2003 — Deuxième lecture et renvoi à un comité législatif du projet de loi C-378, Loi modifiant la Déclaration canadienne des droits (droit à l'alphabétisation).
C-379 — February 13, 2003 — Mr. Harb (Ottawa Centre) — On or after Thursday, February 27, 2003 — Second reading and reference to a legislative committee of Bill C-379, An Act to establish the office of Oil and Gas Ombudsman to investigate complaints relating to the business practices of suppliers of oil or gas. C-379 — 13 février 2003 — M. Harb (Ottawa-Centre) — À compter du jeudi 27 février 2003 — Deuxième lecture et renvoi à un comité législatif du projet de loi C-379, Loi constituant le Bureau de l'ombudsman du pétrole et du gaz chargé d'enquêter sur les plaintes relatives aux pratiques commerciales des fournisseurs de pétrole ou de gaz.
C-380 — February 13, 2003 — Mr. Harb (Ottawa Centre) — On or after Thursday, February 27, 2003 — Second reading and reference to a legislative committee of Bill C-380, An Act to provide for the use of a maximum speed control device for use on motor vehicles and to prohibit the manufacture and sale of motor vehicles that are not equipped with a maximum speed control device. C-380 — 13 février 2003 — M. Harb (Ottawa-Centre) — À compter du jeudi 27 février 2003 — Deuxième lecture et renvoi à un comité législatif du projet de loi C-380, Loi visant l'utilisation d'un régulateur de vitesse maximale lors de la conduite d'un véhicule automobile et interdisant la fabrication et la vente de véhicules automobiles non munis d'un régulateur de vitesse maximale.
C-381 — February 13, 2003 — Mr. Harb (Ottawa Centre) — On or after Thursday, February 27, 2003 — Second reading and reference to a legislative committee of Bill C-381, An Act to amend the Competition Act (vertically integrated gasoline suppliers). C-381 — 13 février 2003 — M. Harb (Ottawa-Centre) — À compter du jeudi 27 février 2003 — Deuxième lecture et renvoi à un comité législatif du projet de loi C-381, Loi modifiant la Loi sur la concurrence (fournisseurs d'essence à intégration verticale).
C-382 — February 13, 2003 — Mr. Harb (Ottawa Centre) — On or after Thursday, February 27, 2003 — Second reading and reference to a legislative committee of Bill C-382, An Act to amend the National Archives of Canada Act and the Statistics Act. C-382 — 13 février 2003 — M. Harb (Ottawa-Centre) — À compter du jeudi 27 février 2003 — Deuxième lecture et renvoi à un comité législatif du projet de loi C-382, Loi modifiant la Loi sur les Archives nationales du Canada et la Loi sur la statistique.
C-383 — February 13, 2003 — Mr. Harb (Ottawa Centre) — On or after Thursday, February 27, 2003 — Second reading and reference to a legislative committee of Bill C-383, An Act respecting the release of credit information. C-383 — 13 février 2003 — M. Harb (Ottawa-Centre) — À compter du jeudi 27 février 2003 — Deuxième lecture et renvoi à un comité législatif du projet de loi C-383, Loi concernant la communication de renseignements relatifs au crédit.
C-384 — February 13, 2003 — Mr. Harb (Ottawa Centre) — On or after Thursday, February 27, 2003 — Second reading and reference to a legislative committee of Bill C-384, An Act to amend the Criminal Code. C-384 — 13 février 2003 — M. Harb (Ottawa-Centre) — À compter du jeudi 27 février 2003 — Deuxième lecture et renvoi à un comité législatif du projet de loi C-384, Loi modifiant le Code criminel.
C-385 — February 13, 2003 — Mr. Harb (Ottawa Centre) — On or after Thursday, February 27, 2003 — Second reading and reference to a legislative committee of Bill C-385, An Act to prevent deficit budgets. C-385 — 13 février 2003 — M. Harb (Ottawa-Centre) — À compter du jeudi 27 février 2003 — Deuxième lecture et renvoi à un comité législatif du projet de loi C-385, Loi interdisant les budgets déficitaires.
C-386 — February 13, 2003 — Mr. Harb (Ottawa Centre) — On or after Thursday, February 27, 2003 — Second reading and reference to a legislative committee of Bill C-386, An Act to amend certain statutes to standardize the definition "child" in conformity with the United Nations Convention on the Rights of the Child. C-386 — 13 février 2003 — M. Harb (Ottawa-Centre) — À compter du jeudi 27 février 2003 — Deuxième lecture et renvoi à un comité législatif du projet de loi C-386, Loi modifiant certaines lois pour assurer l'harmonisation de la définition de « enfant » avec la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant.
C-387 — February 13, 2003 — Mr. Harb (Ottawa Centre) — On or after Thursday, February 27, 2003 — Second reading and reference to a legislative committee of Bill C-387, An Act to protect personal privacy by restricting the use of social insurance numbers. C-387 — 13 février 2003 — M. Harb (Ottawa-Centre) — À compter du jeudi 27 février 2003 — Deuxième lecture et renvoi à un comité législatif du projet de loi C-387, Loi visant à favoriser la protection des renseignements personnels par la restriction de l'usage des numéros d'assurance sociale.
C-388 — February 13, 2003 — Mr. Harb (Ottawa Centre) — On or after Thursday, February 27, 2003 — Second reading and reference to a legislative committee of Bill C-388, An Act respecting seat belts in federal vehicles and school buses. C-388 — 13 février 2003 — M. Harb (Ottawa-Centre) — À compter du jeudi 27 février 2003 — Deuxième lecture et renvoi à un comité législatif du projet de loi C-388, Loi concernant les ceintures de sécurité à bord des véhicules fédéraux et des autobus scolaires.
C-389 — February 13, 2003 — Mr. Harb (Ottawa Centre) — On or after Thursday, February 27, 2003 — Second reading and reference to a legislative committee of Bill C-389, An Act to amend the Income Tax Act, the Members of Parliament Retiring Allowances Act, the Public Service Superannuation Act and the Royal Canadian Mounted Police Superannuation Act (dependent beneficiaries). C-389 — 13 février 2003 — M. Harb (Ottawa-Centre) — À compter du jeudi 27 février 2003 — Deuxième lecture et renvoi à un comité législatif du projet de loi C-389, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu, la Loi sur les allocations de retraite des parlementaires, la Loi sur la pension de la fonction publique et la Loi sur la pension de retraite de la Gendarmerie royale du Canada (bénéficiaires à charge).
C-390 — February 13, 2003 — Mr. Harb (Ottawa Centre) — On or after Thursday, February 27, 2003 — Second reading and reference to a legislative committee of Bill C-390, An Act to establish and maintain a national registry of medical devices. C-390 — 13 février 2003 — M. Harb (Ottawa-Centre) — À compter du jeudi 27 février 2003 — Deuxième lecture et renvoi à un comité législatif du projet de loi C-390, Loi prévoyant l'établissement et la tenue d'un registre national des instruments médicaux.
C-391 — February 13, 2003 — Mr. Harb (Ottawa Centre) — On or after Thursday, February 27, 2003 — Second reading and reference to a legislative committee of Bill C-391, An Act to establish a National Civil Defence Force. C-391 — 13 février 2003 — M. Harb (Ottawa-Centre) — À compter du jeudi 27 février 2003 — Deuxième lecture et renvoi à un comité législatif du projet de loi C-391, Loi portant création d'une Force nationale de protection civile.
C-392 — February 13, 2003 — Mr. Robinson (Burnaby—Douglas) — On or after Thursday, February 27, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-392, An Act to amend the Marriage (Prohibited Degrees) Act and the Modernization of Benefits and Obligations Act. C-392 — 13 février 2003 — M. Robinson (Burnaby—Douglas) — À compter du jeudi 27 février 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-392, Loi modifiant la Loi sur le mariage (degrés prohibés) et la Loi sur la modernisation de certains régimes d'avantages et d'obligations.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — May 5, 2003Mme Davies (Vancouver-Est) — 5 mai 2003
C-393 — February 13, 2003 — Mr. Obhrai (Calgary East) — On or after Thursday, February 27, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-393, An Act to amend the Criminal Code (breaking and entering). C-393 — 13 février 2003 — M. Obhrai (Calgary-Est) — À compter du jeudi 27 février 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-393, Loi modifiant le Code criminel (introduction par effraction).
C-394 — February 13, 2003 — Mr. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — On or after Thursday, February 27, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-394, An Act to amend the Bank Act (bank mergers). C-394 — 13 février 2003 — M. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — À compter du jeudi 27 février 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-394, Loi modifiant la Loi sur les banques (fusion de banques).
C-395 — February 14, 2003 — Mr. Mayfield (Cariboo—Chilcotin) — On or after Friday, February 28, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-395, An Act to amend the Employment Insurance Act (setting premium rate to control surplus in Employment Insurance Account). C-395 — 14 février 2003 — M. Mayfield (Cariboo—Chilcotin) — À compter du vendredi 28 février 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-395, Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi (fixation du taux de cotisation de façon à contrôler le surplus du Compte d'assurance-emploi).
C-396 — February 17, 2003 — Mr. White (Langley—Abbotsford) — On or after Monday, March 3, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-396, An Act to establish National Day Against Impaired Driving. C-396 — 17 février 2003 — M. White (Langley—Abbotsford) — À compter du lundi 3 mars 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-396, Loi instituant la Journée nationale de lutte contre la conduite d'un véhicule à moteur avec des facultés affaiblies.
C-397 — February 20, 2003 — Mr. Solberg (Medicine Hat) — On or after Thursday, March 6, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-397, An Act to amend the Canadian Human Rights Act. C-397 — 20 février 2003 — M. Solberg (Medicine Hat) — À compter du jeudi 6 mars 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-397, Loi modifiant la Loi canadienne sur les droits de la personne.
C-399 — February 21, 2003 — Ms. Girard-Bujold (Jonquière) — On or after Friday, March 7, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-399, An Act to establish a national registry of sex offenders and to amend the Criminal Code (sex offences against persons under the age of fourteen years). C-399 — 21 février 2003 — Mme Girard-Bujold (Jonquière) — À compter du vendredi 7 mars 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-399, Loi établissant un régistre national des délinquants sexuels et modifiant le Code criminel (infractions sexuelles contre les enfants âgés de moins de quatorze ans).
C-400 — February 21, 2003 — Ms. Girard-Bujold (Jonquière) — On or after Friday, March 7, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-400, An Act to amend the Income Tax Act (public transportation costs). C-400 — 21 février 2003 — Mme Girard-Bujold (Jonquière) — À compter du vendredi 7 mars 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-400, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (frais de transport en commun).
C-401 — February 21, 2003 — Mr. Bonin (Nickel Belt) — On or after Friday, March 7, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-401, An Act to amend the Corrections and Conditional Release Act to establish a Board of Management to oversee operations of the Correctional Service of Canada. C-401 — 21 février 2003 — M. Bonin (Nickel Belt) — À compter du vendredi 7 mars 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-401, Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition afin de constituer un conseil de direction pour surveiller les activités du Service correctionnel du Canada.
C-402 — February 21, 2003 — Mr. Bonin (Nickel Belt) — On or after Friday, March 7, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-402, An Act to amend the Corrections and Conditional Release Act to establish an Office of Victims Ombudsman of Canada. C-402 — 21 février 2003 — M. Bonin (Nickel Belt) — À compter du vendredi 7 mars 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-402, Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition afin d'établir un Bureau de l'ombudsman canadien des victimes.
C-403 — February 21, 2003 — Mr. Bonin (Nickel Belt) — On or after Friday, March 7, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-403, An Act to amend the Criminal Code and the Corrections and Conditional Release Act to provide for judicial discretion to assign a security classification of maximum to high-risk violent offenders. C-403 — 21 février 2003 — M. Bonin (Nickel Belt) — À compter du vendredi 7 mars 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-403, Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition afin de donner aux juges le pouvoir discrétionnaire d'assigner la cote de sécurité de catégorie maximale au délinquant violent à risque élevé.
C-404 — February 21, 2003 — Mr. Bonin (Nickel Belt) — On or after Friday, March 7, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-404, An Act to amend the Corrections and Conditional Release Act to provide for the disclosure of certain information about offenders. C-404 — 21 février 2003 — M. Bonin (Nickel Belt) — À compter du vendredi 7 mars 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-404, Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition de façon à permettre la divulgation de certains renseignements concernant des délinquants.
C-405 — February 26, 2003 — Mr. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — On or after Wednesday, March 12, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on National Defence and Veterans Affairs of Bill C-405, An Act to provide compensation to First Nations veterans on a comparable basis to that given to other war veterans. C-405 — 26 février 2003 — M. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — À compter du mercredi 12 mars 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la défense nationale et des anciens combattants du projet de loi C-405, Loi établissant un régime d'indemnisation pour les anciens combattants des premières nations comparable à celui offert aux autres anciens combattants.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mrs. Desjarlais (Churchill) — March 28, 2003Mme Desjarlais (Churchill) — 28 mars 2003
Ms. Davies (Vancouver East) — September 18, 2003Mme Davies (Vancouver-Est) — 18 septembre 2003
C-407 — February 28, 2003 — Mr. Casey (Cumberland—Colchester) — On or after Friday, March 14, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-407, An Act to amend the Income Tax Act (disability tax credit). C-407 — 28 février 2003 — M. Casey (Cumberland—Colchester) — À compter du vendredi 14 mars 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du développement des ressources humaines et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-407, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (crédit d'impôt pour personnes handicapées).
C-409 — March 17, 2003 — Mr. Pratt (Nepean—Carleton) — On or after Monday, March 31, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-409, An Act to establish the Canadian Foreign Intelligence Agency. C-409 — 17 mars 2003 — M. Pratt (Nepean—Carleton) — À compter du lundi 31 mars 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-409, Loi constituant le Bureau canadien du renseignement étranger.
C-410 — March 18, 2003 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North Centre) — On or after Tuesday, April 1, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-410, An Act to amend the Food and Drugs Act (mandatory labelling for genetically modified foods). C-410 — 18 mars 2003 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Centre-Nord) — À compter du mardi 1 avril 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-410, Loi modifiant la Loi sur les aliments et drogues (étiquetage obligatoire des aliments modifiés génétiquement).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mr. Bélanger (Ottawa—Vanier) — March 26, 2003M. Bélanger (Ottawa—Vanier) — 26 mars 2003
Mrs. Desjarlais (Churchill) — April 24, 2003Mme Desjarlais (Churchill) — 24 avril 2003
Ms. Davies (Vancouver East) — September 18, 2003Mme Davies (Vancouver-Est) — 18 septembre 2003
C-412 — March 19, 2003 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North Centre) — On or after Wednesday, April 2, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-412, An Act to establish a National Organ Donor Registry and to coordinate and promote organ donation throughout Canada. C-412 — 19 mars 2003 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Centre-Nord) — À compter du mercredi 2 avril 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-412, Loi établissant le Registre national des donneurs d'organes et visant à coordonner et à promouvoir les dons d'organes partout au Canada.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mrs. Desjarlais (Churchill) — April 24, 2003Mme Desjarlais (Churchill) — 24 avril 2003
Ms. Davies (Vancouver East) — September 18, 2003Mme Davies (Vancouver-Est) — 18 septembre 2003
C-413 — March 19, 2003 — Mr. Cadman (Surrey North) — On or after Wednesday, April 2, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-413, An Act to amend the Criminal Code (vehicle identification number). C-413 — 19 mars 2003 — M. Cadman (Surrey-Nord) — À compter du mercredi 2 avril 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-413, Loi modifiant le Code criminel (numéro d'identification de véhicule).
C-414 — March 20, 2003 — Mr. Anders (Calgary West) — On or after Thursday, April 3, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Foreign Affairs and International Trade of Bill C-414, An Act to amend the Special Economic Measures Act (no foreign aid to countries that do not respect religious freedom). C-414 — 20 mars 2003 — M. Anders (Calgary-Ouest) — À compter du jeudi 3 avril 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des affaires étrangères et du commerce international du projet de loi C-414, Loi modifiant la Loi sur les mesures économiques spéciales (aucune aide extérieure aux États n'accordant pas la liberté de religion).
C-415 — March 20, 2003 — Mr. Caccia (Davenport) — On or after Thursday, April 3, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Aboriginal Affairs, Northern Development and Natural Resources of Bill C-415, An Act to amend the Nuclear Liability Act. C-415 — 20 mars 2003 — M. Caccia (Davenport) — À compter du jeudi 3 avril 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des affaires autochtones, du développement du Grand Nord et des ressources naturelles du projet de loi C-415, Loi modifiant la Loi sur la responsabilité nucléaire.
C-417 — March 20, 2003 — Ms. McDonough (Halifax) — On or after Thursday, April 3, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Procedure and House Affairs of Bill C-417, Parliamentarians' Code of Conduct. C-417 — 20 mars 2003 — Mme McDonough (Halifax) — À compter du jeudi 3 avril 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi C-417, Code de déontologie parlementaire.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — September 18, 2003Mme Davies (Vancouver-Est) — 18 septembre 2003
C-418 — March 20, 2003 — Ms. McDonough (Halifax) — On or after Thursday, April 3, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-418, An Act to amend the Criminal Code (criminal liability of corporations, directors and officers). C-418 — 20 mars 2003 — Mme McDonough (Halifax) — À compter du jeudi 3 avril 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-418, Loi modifiant le Code criminel (responsabilité criminelle des sociétés, administrateurs et dirigeants).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — September 18, 2003Mme Davies (Vancouver-Est) — 18 septembre 2003
C-422 — March 21, 2003 — Mr. Hill (Macleod) — On or after Friday, April 4, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-422, An Act to amend the Food and Drugs Act. C-422 — 21 mars 2003 — M. Hill (Macleod) — À compter du vendredi 4 avril 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-422, Loi modifiant la Loi sur les aliments et drogues.
C-423 — March 28, 2003 — Mr. Epp (Elk Island) — On or after Friday, April 11, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-423, An Act to amend the Employment Insurance Act. C-423 — 28 mars 2003 — M. Epp (Elk Island) — À compter du vendredi 11 avril 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du développement des ressources humaines et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-423, Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi.
C-424 — March 31, 2003 — Mr. Moore (Port Moody—Coquitlam—Port Coquitlam) — On or after Monday, April 14, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-424, An Act to amend the Criminal Code (consecutive sentences). C-424 — 31 mars 2003 — M. Moore (Port Moody—Coquitlam—Port Coquitlam) — À compter du lundi 14 avril 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-424, Loi modifiant le Code criminel (peines consécutives).
C-425 — April 2, 2003 — Mr. Pankiw (Saskatoon—Humboldt) — On or after Wednesday, April 16, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-425, An Act to require a referendum on the restoration of the death penalty as a sentencing option and to amend the Referendum Act and the Criminal Code in consequence. C-425 — 2 avril 2003 — M. Pankiw (Saskatoon—Humboldt) — À compter du mercredi 16 avril 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-425, Loi exigeant la tenue d'un référendum sur le rétablissement de la peine de mort à titre de peine alternative et modifiant en conséquence la Loi référendaire et le Code criminel.
C-426 — April 7, 2003 — Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — On or after Monday, April 21, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Industry, Science and Technology of Bill C-426, An Act to provide for the establishment and implementation of a national program to prevent school computers being used to make contacts or access material that is potentially harmful to students. C-426 — 7 avril 2003 — Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — À compter du lundi 21 avril 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie du projet de loi C-426, Loi prévoyant la création et la mise en oeuvre d'un programme national visant à empêcher dans les écoles l'accès par ordinateur à des contacts ou de l'information préjudiciables aux élèves.
C-427 — April 9, 2003 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — On or after Wednesday, April 23, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development of Bill C-427, An Act to amend the Wild Animal and Plant Protection and Regulation of International and Interprovincial Trade Act. C-427 — 9 avril 2003 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — À compter du mercredi 23 avril 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'environnement et du développement durable du projet de loi C-427, Loi modifiant la Loi sur la protection d'espèces animales ou végétales sauvages et la réglementation de leur commerce international et interprovincial.
C-429 — April 9, 2003 — Mr. Pankiw (Saskatoon—Humboldt) — On or after Wednesday, April 23, 2003 — Second reading and reference to a legislative committee of Bill C-429, An Act to amend the Parliament of Canada Act and the Canada Elections Act (fixed election dates). C-429 — 9 avril 2003 — M. Pankiw (Saskatoon—Humboldt) — À compter du mercredi 23 avril 2003 — Deuxième lecture et renvoi à un comité législatif du projet de loi C-429, Loi modifiant la Loi sur le Parlement du Canada et la Loi électorale du Canada (détermination de la date du scrutin).
C-430 — April 9, 2003 — Mr. Obhrai (Calgary East) — On or after Wednesday, April 23, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-430, An Act to amend the Employment Insurance Act (record of employment). C-430 — 9 avril 2003 — M. Obhrai (Calgary-Est) — À compter du mercredi 23 avril 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du développement des ressources humaines et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-430, Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi (relevé d'emploi).
C-431 — April 9, 2003 — Mr. Obhrai (Calgary East) — On or after Wednesday, April 23, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-431, An Act to amend the Criminal Code (probation order). C-431 — 9 avril 2003 — M. Obhrai (Calgary-Est) — À compter du mercredi 23 avril 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-431, Loi modifiant le Code criminel (ordonnance de probation).
C-432 — April 9, 2003 — Mr. Obhrai (Calgary East) — On or after Wednesday, April 23, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-432, An Act to amend the Income Tax Act and the Old Age Security Act (seniors' windfall exemption). C-432 — 9 avril 2003 — M. Obhrai (Calgary-Est) — À compter du mercredi 23 avril 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-432, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu et la Loi sur la sécurité de la vieillesse (exemption exceptionnelle pour personnes âgées).
C-433 — April 28, 2003 — Mr. White (North Vancouver) — On or after Monday, May 12, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Procedure and House Affairs of Bill C-433, An Act to amend the Canada Elections Act (appointment of election officers). C-433 — 28 avril 2003 — M. White (North Vancouver) — À compter du lundi 12 mai 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi C-433, Loi modifiant la Loi électorale du Canada (nomination des fonctionnaires électoraux).
C-434 — May 7, 2003 — Mr. Pankiw (Saskatoon—Humboldt) — On or after Wednesday, May 21, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-434, An Act to amend the Criminal Code (consecutive sentence for use of firearm in commission of offence). C-434 — 7 mai 2003 — M. Pankiw (Saskatoon—Humboldt) — À compter du mercredi 21 mai 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-434, Loi modifiant le Code criminel (peine consécutive en cas d'usage d'une arme à feu lors de la perpétration d'une infraction).
C-435 — May 13, 2003 — Mr. Williams (St. Albert) — On or after Tuesday, May 27, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Government Operations and Estimates of Bill C-435, An Act to provide for evaluations of statutory programs. C-435 — 13 mai 2003 — M. Williams (St. Albert) — À compter du mardi 27 mai 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires du projet de loi C-435, Loi pourvoyant à l'évaluation des programmes législatifs.
C-437 — May 15, 2003 — Mr. Stoffer (Sackville—Musquodoboit Valley—Eastern Shore) — On or after Thursday, May 29, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-437, An Act to amend the Employment Insurance Act (persons who leave employment to be care-givers to family members). C-437 — 15 mai 2003 — M. Stoffer (Sackville—Musquodoboit Valley—Eastern Shore) — À compter du jeudi 29 mai 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du développement des ressources humaines et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-437, Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi (personne quittant son emploi pour prendre soin d'un membre de la famille).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — September 18, 2003Mme Davies (Vancouver-Est) — 18 septembre 2003
C-438 — May 16, 2003 — Mr. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — On or after Friday, May 30, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-438, An Act to initiate cooperation among the provinces in order to achieve affordable and timely access to civil justice across Canada. C-438 — 16 mai 2003 — M. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — À compter du vendredi 30 mai 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-438, Loi visant à amorcer une coopération entre les provinces dans le but d'offrir un accès abordable et rapide à la justice civile dans tout le Canada.
C-440 — May 29, 2003 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — On or after Thursday, June 12, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-440, An Act to amend the Employment Insurance Act (pregnancy benefit). C-440 — 29 mai 2003 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — À compter du jeudi 12 juin 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du développement des ressources humaines et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-440, Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi (prestations de grossesse).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — September 18, 2003Mme Davies (Vancouver-Est) — 18 septembre 2003
C-441 — May 29, 2003 — Mr. Lunn (Saanich—Gulf Islands) — On or after Thursday, June 12, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-441, An Act to amend the DNA Identification Act. C-441 — 29 mai 2003 — M. Lunn (Saanich—Gulf Islands) — À compter du jeudi 12 juin 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-441, Loi modifiant la Loi sur l'identification par les empreintes génétiques.
C-442 — June 11, 2003 — Mr. Moore (Port Moody—Coquitlam—Port Coquitlam) — On or after Wednesday, June 25, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-442, An Act to amend the Firearms Act. C-442 — 11 juin 2003 — M. Moore (Port Moody—Coquitlam—Port Coquitlam) — À compter du mercredi 25 juin 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-442, Loi modifiant la Loi sur les armes à feu.
C-443 — June 12, 2003 — Mr. Gouk (Kootenay—Boundary—Okanagan) — On or after Thursday, June 26, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-443, An Act to amend the Corrections and Conditional Release Act and to make consequential amendments to other Acts. C-443 — 12 juin 2003 — M. Gouk (Kootenay—Boundary—Okanagan) — À compter du jeudi 26 juin 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-443, Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition ainsi que d'autres lois en conséquence.
C-444 — June 13, 2003 — Mr. Moore (Port Moody—Coquitlam—Port Coquitlam) — On or after Friday, June 27, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-444, An Act to amend the Criminal Code (weapons trafficking). C-444 — 13 juin 2003 — M. Moore (Port Moody—Coquitlam—Port Coquitlam) — À compter du vendredi 27 juin 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-444, Loi modifiant le Code criminel (trafic d'armes).
C-445 — June 13, 2003 — Mr. Szabo (Mississauga South) — On or after Friday, June 27, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-445, An Act respecting the provision of compensation to public safety officers who lost their lives while on duty. C-445 — 13 juin 2003 — M. Szabo (Mississauga-Sud) — À compter du vendredi 27 juin 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-445, Loi concernant la prestation d'un dédommagement aux agents de la sécurité publique qui perdent la vie dans l'exercice de leurs fonctions.
C-446 — September 17, 2003 — Mrs. Chamberlain (Guelph—Wellington) — On or after Wednesday, October 1, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-446, An Act to amend the Controlled Drugs and Substances Act. C-446 — 17 septembre 2003 — Mme Chamberlain (Guelph—Wellington) — À compter du mercredi 1er octobre 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-446, Loi modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres substances.
C-448 — September 19, 2003 — Mr. Caccia (Davenport) — On or after Friday, October 3, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-448, An Act to amend the Food and Drugs Act (genetically modified food). C-448 — 19 septembre 2003 — M. Caccia (Davenport) — À compter du vendredi 3 octobre 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-448, Loi modifiant la Loi sur les aliments et drogues (aliments transgéniques).
C-449 — September 22, 2003 — Mr. Chatters (Athabasca) — On or after Monday, October 6, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Aboriginal Affairs, Northern Development and Natural Resources of Bill C-449, An Act to amend the Nuclear Energy Act and the Nuclear Safety and Control Act. C-449 — 22 septembre 2003 — M. Chatters (Athabasca) — À compter du lundi 6 octobre 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des affaires autochtones, du développement du Grand Nord et des ressources naturelles du projet de loi C-449, Loi modifiant la Loi sur l'énergie nucléaire et la Loi sur la sûreté et la réglementation nucléaires.
C-450 — September 23, 2003 — Mr. Pankiw (Saskatoon—Humboldt) — On or after Tuesday, October 7, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-450, An Act to amend the Marriage (Prohibited Degrees) Act in order to protect the legal definition of “marriage” by invoking section 33 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms. C-450 — 23 septembre 2003 — M. Pankiw (Saskatoon—Humboldt) — À compter du mardi 7 octobre 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-450, Loi modifiant la Loi sur le mariage (degrés prohibés) afin de protéger la définition juridique de « mariage » en invoquant l'article 33 de la Charte canadienne des droits et libertés.
C-453 — October 2, 2003 — Mr. White (Langley—Abbotsford) — On or after Thursday, October 16, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-453, An Act to amend the Criminal Code (failure to stop at scene of accident). C-453 — 2 octobre 2003 — M. White (Langley—Abbotsford) — À compter du jeudi 16 octobre 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-453, Loi modifiant le Code criminel (défaut d'arrêter lors d'un accident).
C-454 — October 8, 2003 — Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — On or after Wednesday, October 22, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-454, An Act to amend the Criminal Code (section 606). C-454 — 8 octobre 2003 — Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — À compter du mercredi 22 octobre 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-454, Loi modifiant le Code criminel (article 606).
C-455 — October 9, 2003 — Mr. Stoffer (Sackville—Musquodoboit Valley—Eastern Shore) — On or after Thursday, October 23, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Canadian Heritage of Bill C-455, An Act to provide for a program giving financial assistance to high school students visiting overseas military memorial sites. C-455 — 9 octobre 2003 — M. Stoffer (Sackville—Musquodoboit Valley—Eastern Shore) — À compter du jeudi 23 octobre 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-455, Loi établissant un programme d'aide financière aux élèves du niveau secondaire qui visitent les lieux commémoratifs militaires à l'étranger.
C-456 — October 9, 2003 — Ms. St-Hilaire (Longueuil) — On or after Thursday, October 23, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-456, An Act to amend the Excise Tax Act. C-456 — 9 octobre 2003 — Mme St-Hilaire (Longueuil) — À compter du jeudi 23 octobre 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-456, Loi modifiant la Loi sur la taxe d'accise.
C-457 — October 20, 2003 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — On or after Monday, November 3, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-457, An Act respecting the protection of whistle blowers and to amend the Auditor General Act, the Parliamentary Employment and Staff Relations Act and the Public Service Staff Relations Act. C-457 — 20 octobre 2003 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — À compter du lundi 3 novembre 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du développement des ressources humaines et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-457, Loi concernant la protection des dénonciateurs et modifiant la Loi sur le vérificateur général, la Loi sur les relations de travail au Parlement et la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique.
C-458 — October 20, 2003 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North Centre) — On or after Monday, November 3, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Procedure and House Affairs of Bill C-458, An Act to amend the Canada Elections Act. C-458 — 20 octobre 2003 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Centre-Nord) — À compter du lundi 3 novembre 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi C-458, Loi modifiant la Loi électorale du Canada.
C-460 — October 22, 2003 — Mr. McTeague (Pickering—Ajax—Uxbridge) — On or after Wednesday, November 5, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Industry, Science and Technology of Bill C-460, An Act to amend the Criminal Code (unsolicited electronic mail). C-460 — 22 octobre 2003 — M. McTeague (Pickering—Ajax—Uxbridge) — À compter du mercredi 5 novembre 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie du projet de loi C-460, Loi modifiant le Code criminel (courriel non sollicité).
C-461 — October 22, 2003 — Mr. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — On or after Wednesday, November 5, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-461, An Act to amend the Competition Act (investigations by Commissioner and class proceedings) and to make a related amendment to another Act. C-461 — 22 octobre 2003 — M. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — À compter du mercredi 5 novembre 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-461, Loi modifiant la Loi sur la concurrence (enquêtes du commissaire et recours collectifs) et une autre loi en conséquence.
C-462 — October 28, 2003 — Mr. Bryden (Ancaster—Dundas—Flamborough—Aldershot) — On or after Tuesday, November 11, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-462, An Act to amend the Access to Information Act and to make amendments to other Acts. C-462 — 28 octobre 2003 — M. Bryden (Ancaster—Dundas—Flamborough—Aldershot) — À compter du mardi 11 novembre 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-462, Loi modifiant la Loi sur l'accès à l'information et d'autres lois en conséquence.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mr. Martin (Winnipeg Centre) — November 3, 2003M. Martin (Winnipeg-Centre) — 3 novembre 2003
C-463 — November 3, 2003 — Mr. Keddy (South Shore) — On or after Monday, November 17, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-463, An Act to amend the Income Tax Act. C-463 — 3 novembre 2003 — M. Keddy (South Shore) — À compter du lundi 17 novembre 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-463, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu.
C-464 — November 8, 2002 — Mr. Cadman (Surrey North) — On or after Friday, November 22, 2002 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-464, An Act to amend the Criminal Code (blood alcohol content). C-464 — 8 novembre 2002 — M. Cadman (Surrey-Nord) — À compter du vendredi 22 novembre 2002 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-464, Loi modifiant le Code criminel (taux d'alcoolémie).
C-465 — November 4, 2003 — Mr. Bigras (Rosemont—Petite-Patrie) — On or after Tuesday, November 18, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-465, An Act to amend the Food and Drugs Act (natural health products). C-465 — 4 novembre 2003 — M. Bigras (Rosemont—Petite-Patrie) — À compter du mardi 18 novembre 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-465, Loi modifiant la Loi sur les aliments et drogues (produits de santé naturels).
C-466 — November 5, 2003 — Mr. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — On or after Wednesday, November 19, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-466, An Act to amend the Criminal Code (interference with a peace officer's equipment). C-466 — 5 novembre 2003 — M. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — À compter du mercredi 19 novembre 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-466, Loi modifiant le Code criminel (déranger le matériel d'un agent de la paix).
C-467 — November 5, 2003 — Mr. Lunn (Saanich—Gulf Islands) — On or after Wednesday, November 19, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Industry, Science and Technology of Bill C-467, An Act to amend the Radiocommunication Act. C-467 — 5 novembre 2003 — M. Lunn (Saanich—Gulf Islands) — À compter du mercredi 19 novembre 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie du projet de loi C-467, Loi modifiant la Loi sur la radiocommunication.
C-468 — November 6, 2003 — Mr. Strahl (Fraser Valley) — On or after Thursday, November 20, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-468, An Act to amend the Criminal Code (joyriding). C-468 — 6 novembre 2003 — M. Strahl (Fraser Valley) — À compter du jeudi 20 novembre 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-468, Loi modifiant le Code criminel (prise d'un véhicule à moteur sans consentement).
C-470 — November 6, 2003 — Mr. Merrifield (Yellowhead) — On or after Thursday, November 20, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Canadian Heritage of Bill C-470, An Act to designate the month of November as Canadian Farm-Raised Deer and Elk Month. C-470 — 6 novembre 2003 — M. Merrifield (Yellowhead) — À compter du jeudi 20 novembre 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-470, Loi désignant le mois de novembre comme " Mois national des chevreuils et wapitis d'élevage ".
C-471 — November 6, 2003 — Mr. Sorenson (Crowfoot) — On or after Thursday, November 20, 2003 — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-471, An Act to amend the Criminal Code and the Corrections and Conditional Release Act (sexual assault on child -- dangerous offenders). C-471 — 6 novembre 2003 — M. Sorenson (Crowfoot) — À compter du jeudi 20 novembre 2003 — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-471, Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition (agression sexuelle à l'endroit d'un enfant -- délinquants dangereux).

Notices of Motions

Avis de motions

M-1 — September 30, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should introduce legislation to put in place a federal economic development initiative for the regions of Abitibi, Lac-St-Jean-Saguenay, James Bay, Nunavik, the North Shore, the Gaspé and the Îles de la Madeleine. M-1 — 30 septembre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait élaborer un projet de loi pour mettre en place une initiative fédérale de développement économique pour les régions de l'Abitibi, le Lac-St-Jean-Saguenay, la Baie James, le Nunavik, la Côte-Nord, la Gaspésie et les Îles-de-la-Madeleine.
M-2 — September 30, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should seek solutions to the shortage of housing in the nine Cree communities of James Bay in Quebec. M-2 — 30 septembre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait chercher des solutions à la pénurie de logements dans les neuf communautés des Cris de la Baie James au Québec.
M-3 — September 30, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should introduce legislation to grant a salary or a cash supplement, or both, to mothers and fathers who stay at home to care for their children. M-3 — 30 septembre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait présenter une mesure législative pour accorder un salaire et/ou un supplément monétaire aux mères et pères qui restent au foyer pour élever leurs enfants.
M-4 — September 30, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should introduce legislation to review the tax system so as to take into account the cost and the work required to educate a child, regardless of marital status or tax bracket. M-4 — 30 septembre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait présenter une mesure législative pour que la fiscalité soit revue afin de tenir compte du coût et du travail nécessaires à l'éducation d'un enfant sans égard au statut marital ou à l'échelle de taxation.
M-5 — September 30, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should introduce legislation to grant the James Bay Cree a federal electoral district within the province of Quebec. M-5 — 30 septembre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait présenter une mesure législative pour accorder aux Cris de la Baie James une circonscription électorale fédérale dans la province de Québec.
M-6 — September 30, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should carry out a study to allow the population, instead of the number of registered voters, to be used to calculate the supplement to a Member's Main Office Budget for each federal riding. M-6 — 30 septembre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait effectuer une étude qui permettrait de tenir compte de la population et non du nombre d'électeurs inscrits pour le calcul du supplément du budget principal de bureau de député pour chaque circonscription fédérale.
M-7 — September 30, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should prohibit the sale of all cigarettes containing toxic substances, such as nicotine and coal-tar. M-7 — 30 septembre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait interdire la vente de toute cigarette qui contient des substances toxiques, tels la nicotine et le goudron.
M-8 — September 30, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should prohibit the storage of nuclear waste in the federal riding of Abitibi--Baie-James--Nunavik. M-8 — 30 septembre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait interdire l'entreposage de déchets nucléaires dans la circonscription fédérale d'Abitibi--Baie-James--Nunavik.
M-9 — September 30, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should ensure that NAV CANADA fees are not applicable to the carriage of cargo in remote regions with no roads, such as Nunavik. M-9 — 30 septembre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait s'assurer que les redevances de NAV CANADA ne s'appliquent pas au transport de fret dans les régions éloignées dépourvues de routes, telles que le Nunavik.
M-11 — September 30, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Monday, October 14, 2002 — That in the opinion of this House, the government should fix a five-day time limit when depositing a grant made under the Canada Education Savings Grant program to a child's Registered Education Savings Plan (RESP) account. M-11 — 30 septembre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait fixer un délai maximal de cinq jours pour le versement d'une subvention obtenue dans le cadre du programme d'aide à l'épargne-études au compte enregistré d'épargne-études d'un enfant.
M-12 — September 30, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should recommend that Canadian financial institutions take part in an investment program designed to make housing and mortgages available to low-income individuals and community projects.. M-12 — 30 septembre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait recommander que les institutions financières canadiennes participent à un programme d'investissement afin d'offrir des logements et des hypothèques aux citoyens à faible revenu et à des projets communautaires.
M-13 — September 30, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should take steps to ensure that banks with branches in the federal riding of Abitibi--James Bay--Nunavik reinvest 10 per cent of their net profit in a regional development fund for the region of Abitibi--James Bay--Nunavik. M-13 — 30 septembre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre des initiatives en vue de s'assurer que les banques qui ont une succursale dans la circonscription fédérale d'Abitibi--Baie-James--Nunavik réinvestissent 10 pour cent de leur profit net dans un fond de développement régional pour la région d'Abitibi--Baie-James--Nunavik.
M-14 — September 30, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should introduce legislation ensuring that unpaid work, which is mainly performed by women and men to meet community and family needs and which supports Canada's economy, should be taken into account in calculating the Gross Domestic Product (GDP) and all other official assessments of Canada's economic performance. M-14 — 30 septembre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait légiférer pour que le travail non rémunéré, qui est principalement effectué par des femmes et des hommes en vue de subvenir aux besoins de la collectivité et de la famille, et qui soutient l'économie canadienne, soit pris en compte dans le calcul du produit intérieur brut ou dans toute autre évaluation officielle de la performance économique du Canada.
M-15 — September 30, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should produce a plan, modelled on the Prenatal Nutrition Program and the Community Action Plan for Children, which would be focused on the family and respectful of cultural differences, to combat fetal alcohol syndrome at the local level, in order to reduce the number of children born with this condition, to identify as early as possible children who are affected by it and to make early intervention as effective as possible. M-15 — 30 septembre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait demander un plan de lutte local contre l'alcoolisme foetal, en s'inspirant du Programme de nutrition prénatale et du Programme d'action communautaire pour les enfants, qui sera axé sur la famille et qui respectera les différences culturelles afin de réduire le nombre d'enfants atteints de cette maladie, de repérer le plus tôt possible les enfants qui sont atteints et de donner toute leur efficacité aux interventions précoces.
M-16 — September 30, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should guarantee that food products containing transgenic ingredients, and foods produced from genetically modified organisms, all be clearly labelled as such, and that at the international level the government should campaign for clear mandatory labelling of food products created through biotechnology. M-16 — 30 septembre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait garantir que les denrées contenant des ingrédients transgéniques et les aliments produits à partir d'organismes transgéniques soient tous clairement étiquetés comme tels et au niveau international, le gouvernement doit également insister pour un étiquetage clair et obligatoire des produits alimentaires issus de la biotechnologie.
M-17 — September 30, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should make every effort to reach international agreements aimed at reducing long-range trans-border air pollution, persistent organic pollutants and deposits of heavy metals. M-17 — 30 septembre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait tout mettre en oeuvre pour conclure des accords internationaux visant à réduire la pollution atmosphérique transfrontalière à longue distance, les retombées de polluants organiques persistants et les dépôts de métaux lourds.
M-18 — September 30, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should seek creative and innovative solutions to the shortage of affordable housing across this country. M-18 — 30 septembre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait chercher des solutions créatives et novatrices à la pénurie de logements à prix modique à l'échelle du pays.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — October 15, 2002Mme Davies (Vancouver-Est) — 15 octobre 2002
M-19 — September 30, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Monday, October 14, 2002 — That in the opinion of this House, the government should not renew the 1996 agreement on lumber exports to the United States or negotiate an agreement that would lead to trade restrictions through new countervailing duties on lumber exports. M-19 — 30 septembre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement ne devrait pas renouveler l'accord de 1996 sur l'exportation du bois d'oeuvre aux États-Unis ou négocier un accord qui entraînerait des restrictions commerciales par de nouveaux droits compensatoires sur les exportations du bois d'oeuvre.
M-20 — September 30, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should urge all Canadian air carriers that are not subject to the Official Languages Act to observe the spirit and the intent of this legislation, both in providing services on their airlines and in their contacts, in either official language, with their clients. M-20 — 30 septembre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait encourager tous les transporteurs aériens canadiens qui ne sont pas assujettis à la Loi sur les langues officielles à respecter l'esprit et l'objet de cette loi et ce, dans le cadre des services offerts sur leurs liaisons aériennes ainsi que dans leurs contacts, dans l'une ou l'autre des langues officielles, avec leurs clients.
M-21 — September 30, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should take all necessary steps to ensure that all gas distributors post the basic price of a litre of gasoline and/or diesel fuel at the pump without including the applicable federal and provincial taxes. M-21 — 30 septembre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait s'assurer que tous les distributeurs d'essence affichent le prix de base d'un litre d'essence et/ou de diesel à la pompe avant l'ajout des taxes fédérales et provinciales sur ceux-ci.
M-22 — September 30, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should explore the questions surrounding federal-provincial jurisdiction in the areas of labour law and transportation law as regards independent truckers in the province of Quebec. M-22 — 30 septembre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait évaluer la problématique reliée aux compétences fédérales-provinciales dans les domaines du droit du travail et du droit du transport pour les camionneurs indépendants de la province du Québec.
M-23 — September 30, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should consider creating a national committee made up of representatives of the federal government, the Mining Association of Canada and the Assocation des prospecteurs du Québec, a chartered accountant, a certified administrator and a tax practitioner, mandated to clarify all eligible expenditures under the flow-through shares program for the mining industry. M-23 — 30 septembre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait envisager de mettre sur place un comité national formé de représentants du gouvernement fédéral, de l'Association minière du Canada, de l'Association des prospecteurs du Québec, d'un comptable agréé, d'un administrateur agréé et de l'Association des fiscalistes et ce, dans le but de clarifier toutes les dépenses admises dans le régime des actions accréditées pour le secteur minier.
M-24 — September 30, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should establish national standards for training and qualifications in the teaching of trades. M-24 — 30 septembre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait établir des normes nationales en matière de formation et de qualification pour les métiers d'apprentissage.
M-25 — September 30, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should determine whether the proposals made by the independent truckers of Quebec are consistent with the various economic agreements and treaties signed by Canada with the United States and with Mexico. M-25 — 30 septembre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait évaluer la conformité des propositions retenues par les camionneurs indépendants du Québec par rapport aux différents accords et traités économiques signés par le Canada avec les États-Unis et le Mexique.
M-26 — September 30, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should immediately implement new measures, such as interest-free loans payable over three years, to help the mines currently in production in Abitibi, Quebec and Canada continue to operate. M-26 — 30 septembre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait mettre en place immédiatement de nouvelles mesures, comme des prêts rembousables sans intérêt d'une durée de 3 ans, pour maintenir les mines actuellement en production en Abitibi, au Québec et au Canada.
M-27 — September 30, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should considerably reduce the federal excise tax on fuel required by all modes of transport used by the distribution and deliveries sectors in Canada. M-27 — 30 septembre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait réduire considérablement la taxe d'accise fédérale sur les carburants consommés par tous les modes de transport des secteurs de la distribution et de la livraison au Canada.
M-28 — September 30, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should take the following steps as part of its national equipment program: (a) implement a "green" policy on adjudication of procurement tendering for all government equipment; (b) allocate funds for making public transit more efficient and more accessible; (c) encourage employers, through tax measures, to distribute public transit passes to their employees; and (d) allocate funds for making the rail network more efficient and more accessible to industry. M-28 — 30 septembre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait prévoir les mesures suivantes dans son programme national d'équipement : a) mettre en oeuvre une politique verte d'adjudication des marchés publics pour tous les équipements de l'État fédéral; b) dégager des crédits pour rendre le réseau des transports en commun plus efficace et plus accessible; c) encourager, par des mesures fiscales, les patrons à distribuer des cartes d'abonnement aux transports en commun à leur employé; d) dégager des crédits pour rendre le réseau ferroviaire plus efficace et plus accessible à l'industrie.
M-29 — September 30, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should introduce a bill requiring that all beverages sold in Canada be sold in returnable bottles. M-29 — 30 septembre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait présenter un projet de loi visant à faire en sorte que toutes les boissons vendues au Canada soient vendues dans des bouteilles consignées.
M-30 — September 30, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should undertake, in collaboration with the provinces and territories, Canadian business, the Canadian labour movement and any other interested group, a study on the causes of the discrepancy between training and labour market needs in this country. M-30 — 30 septembre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait entreprendre, en collaboration avec les provinces et les territoires, le milieu des affaires canadien, le mouvement syndical canadien et tout autre groupe intéressé, une étude sur les causes du décalage entre la formation et les besoins du monde du travail au pays.
M-31 — September 30, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should continue to make representations to the American government, Congress and various state and local governments regarding American legislation which is aggravating the current volume of trans-border traffic by causing long line-ups and delays that are proving disastrous for the delivery of goods and services. M-31 — 30 septembre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait continuer à faire entendre son opposition, devant le gouvernement américain, le Congrès, les gouvernements des divers états et des administrations locales, à la législation américaine qui ajoute au volume actuel des passages transfrontaliers en occasionnant de longues files d'attente et des retards désastreux dans la livraison des biens et services.
M-32 — September 30, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should encourage the provincial and territorial governments to reduce considerably the sales taxes they charge on locomotive fuels and rolling stock, reduce property taxes on railway right-of-way land and assess the value of railway property for tax purposes at non-discriminatory levels. M-32 — 30 septembre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait encourager les gouvernements provinciaux et territoriaux à réduire considérablement les taxes de vente imposées sur les carburants à locomotives et sur le matériel roulant, à diminuer les taxes foncières sur les terres d'enceinte des lignes de chemin de fer et à évaluer les propriétés de chemin de fer, dans le calcul des taxes foncières, à des niveaux non discriminatoires.
M-33 — September 30, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should regard municipal governments as equal partners in the drawing up and reviewing of federal policies and legislation affecting communities that depend on primary industry. M-33 — 30 septembre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait considérer les gouvernements municipaux comme des intervenants égaux dans l'élaboration et l'examen des politiques et législation fédérales touchant les communautés tributaires de l'industrie primaire.
M-34 — September 30, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should considerably reduce the federal excise tax on fuel used by railways. M-34 — 30 septembre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait réduire considérablement la taxe d'accise fédérale sur les carburants utilisés par les chemins de fer.
M-35 — September 30, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should eliminate the 0.04 cents per litre federal excise tax on aviation fuel or make it possible for this tax to be reimbursed through the input tax credit system. M-35 — 30 septembre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait éliminer la taxe d'accise fédérale de 0,04 cent le litre sur le carburéacteur d'avion ou permettre qu'elle soit remboursée par le système de crédit de taxe sur les intrants.
M-36 — September 30, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should examine the financial assistance available to airports under the Airport Capital Assistance Program, and on what terms, and consider the possibility of extending the Program to operating costs in order to sustain the provision of air transportation services at airports in the riding of Abitibi--James Bay--Nunavik, including the regional airports at Val d'Or, Amos, Lebel-sur-Quévillon, Matagami, La Grande (Radisson), Akulivik, Aupaluk, Inujuaq, Ivujivik, Kangiqsualuttuaq, Kangiqsutuaq, Kangirsuk, Kuujuaq, Kuuttuaraapik (Great Whale River), Puvirnituq, Quaqtaq, Salluit, Tasiijaq, Umiujak, Chisasibi, Eastmain, Waskaganish and Wemindji, and provide the means of financing emergency service at these airports. M-36 — 30 septembre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait examiner l'aide financière que peuvent obtenir les aéroports du Programme d'aide aux immobilisations aéroportuaires et l'étendu des coûts d'exploitation afin de soutenir la prestation des services aériens aux aéroports de la circonscription fédérale d'Abitibi--Baie-James--Nunavik, soient les aéroports régionaux de Val d'Or, Amos, Lebel-sur-Quévillon, Matagami, La Grande (Radisson), Akulivik, Aupaluk, Inukjvaq, Ivujivik, Kangiqsualujjuaq, Kangiqsujuaq, Kangirsuk, Kuujjuaq, Kuujjuaraapik (Grande Baleine), Puvirnituq, Quaqtaq, Salluit, Tasiujaq, Umiujaq, Chisasibi, Eastmain, Waskaganish et Wemindji, et les moyens qui devraient servir à financer les services d'intervention d'urgence à ces aéroports.
M-37 — September 30, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should take steps to accentuate its presence and increase its activities in resource regions that are experiencing difficulty adapting to the new economy. M-37 — 30 septembre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait agir pour accentuer sa présence et accroître ses activités dans les régions ressources qui éprouvent des difficultés d'adaption dans le contexte de la nouvelle économie.
M-38 — September 30, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the Government should make the rules for existing programs more flexible and ensure that they are used in the resource regions. M-38 — 30 septembre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait assouplir les règles des programmes existants et s'assurer qu'ils soient utilisés dans les régions ressources.
M-39 — September 30, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should set up a financial assistance program for under-capitalized mines in Quebec's resource regions. M-39 — 30 septembre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait mettre en place un programme d'aide financière pour les mines à petite capitalisation restreinte dans les régions ressources du Québec.
M-40 — September 30, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the Government should table emergency legislation regarding operating assistance for gold mines in Canada, in order to help gold mine operators cope with the rapid increase in production costs, and at the same time guaranteeing a fixed price for the gold they produce. M-40 — 30 septembre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait présenter une mesure législative d'urgence concernant l'aide à l'exploitation des mines d'or au Canada afin d'aider les exploitants desdites mines à faire face à la forte croissance des coûts de production, tout en leur assurant un prix fixe pour l'or qu'ils produisent.
M-41 — September 30, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should institute a tax credit as an incentive for shippers to send their goods by rail. M-41 — 30 septembre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait mettre de l'avant un crédit fiscal visant à encourager les expéditeurs à faire transporter leur marchandise par rail.
M-42 — September 30, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should take urgent action to address the problem experienced by the occupants of the 185 unhealthy houses in the Cree community of Chisasibi, namely illness resulting from very high levels of mould and mildew in these houses. M-42 — 30 septembre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait agir de manière urgente en vue de remédier au problème vécu par les occupants des 185 maisons de la maladie dans la communauté crie de Chisasibi, à savoir la maladie causée par les niveaux très élevés de moisissures et de champignons dans les structures de ces maisons.
M-43 — September 30, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should immediately bring in legislation to modify employment insurance so that mothers denied their maternity and parental leave because of a conflict between the federal employment insurance program and Quebec’s precautionary cessation of work program may obtain justice. M-43 — 30 septembre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait immédiatement déposer une mesure législative visant à modifier le régime d'assurance-emploi afin que les mères brimées de leur congé de maternité et parental à cause d'un conflit entre le programme fédéral d'assurance-emploi et le programme québécois de retrait préventif obtiennent justice.
M-44 — September 30, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should hold a national summit on resource regions in 2003. M-44 — 30 septembre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait tenir un sommet national sur les régions ressources en 2003.
M-45 — September 30, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should develop and implement a national program to support community action. M-45 — 30 septembre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait élaborer et mettre en oeuvre un programme national de soutien à l'action communautaire.
M-46 — September 30, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should immediately set up an automatic notification process for all potential recipients of the Guaranteed Income Supplement, to inform them before their 65th birthdays that this income support is available. M-46 — 30 septembre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait mettre immédiatement en place un processus d'avis automatique destiné à tous les bénéficiaires potentiels du Supplément de revenu garanti en vue de les informer, avant leur 65e anniversaire de naissance, de la disponibilité de ce soutien au revenu.
M-47 — September 30, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should give consideration to the brief presented by the Université du Québec en Abitibi-Témiscamingue at the conference of ministers of mines in September 2001, regarding impacts on the development of remote communities, with a view to establishing: (a) a tax system that is competitive and consistent with the risks inherent in the mining industry; (b) protocols facilitating cooperation among different levels of government; (c) original programs and formulas for advanced research in the areas of exploration, operations and the environment; and (d) regional corporations that would rehabilitate orphan sites and take steps to ensure that scientific and technical expertise benefit the regions directly, to encourage their autonomy and development. M-47 — 30 septembre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre en consideration le mémoire de l'Université du Québec en Abitibi-Témiscamingue, présenté à la conférence des ministres des mines du septembre 2001, concernant l'impact sur le développement des communautés éloignées et ce, dans le but d'établir : a) une fiscalité concurentielle et conséquente avec les risques inhérents à l'industrie minière; b) des protocoles facilitant la collaboration entre les divers ordres de gouvernements; c) des programmes et des formules originales de recherches de pointe dans les domaines de l'exploration, de l'expoitation et de l'environnement; d) des corporations régionales responsables d'assurer la restauration des sites orphelins et de développer des approches permettant que les expertises scientifiques et techniques bénéficient directement aux régions pour favoriser leur prise en charge et leur développement.
M-48 — September 30, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should give consideration to the brief presented by Noranda, Inc. to the conference of ministers of mines in September 2001, concerning the importance of technology and innovation in the mining and metals industry in Canada. M-48 — 30 septembre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernment devrait prendre en considération le mémoire de Noranda inc., présenté à la conférence des ministres des mines tenue à Québec en septembre 2001, concernant l'importance de la technologie et de l'innovation dans le secteur des mines et métaux au Canada.
M-49 — September 30, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should give consideration to the brief presented by the Association des prospecteurs du Québec to the conference of ministers of mines in September 2001, concerning the plan to revitalize mining exploration in Canada. M-49 — 30 septembre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre en considération le mémoire de l'Association des prospecteurs du Québec, présenté à la conférence des ministres des mines à Québec en septembre 2001, concernant le plan de relance de l'exploration minière au Canada.
M-50 — September 30, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should undertake an economic study to determine the number of industries and workers in the Greater Montreal and Greater Quebec City regions who are benefiting from the secondary and tertiary processing of mining-sector products originating in the resource-dependent regions of Abitibi, James Bay, Nunavik and Témiscamingue. M-50 — 30 septembre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait faire une étude économique dans le but de connaître le nombre d'industries et de travailleurs de la grande région des villes de Montréal et de Québec qui profitent lors de la deuxième et troisième transformation des produits du secteur minier provenant des régions ressources de l'Abitibi, la Baie James, le Nunavik et le Témiscamingue.
M-51 — September 30, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should undertake an economic study to determine the number of industries and workers in the Greater Montreal and Greater Quebec City regions who are benefiting from the secondary and tertiary processing of forestry-sector products originating in the resource-dependent regions of Abitibi, James Bay, Nunavik and Témiscamingue. M-51 — 30 septembre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait faire une étude économique dans le but de connaître le nombre d'industries et de travailleurs de la grande région des villes de Montréal et de Québec qui profitent lors de la deuxième et troisième transformation des produits du secteur forestier provenant des régions ressources de l'Abitibi, la Baie James, le Nunavik et le Témiscamingue.
M-52 — September 30, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should undertake an economic study to determine the number of industries and workers in the Greater Montreal and Greater Quebec City regions who are benefiting from the secondary and tertiary processing of agricultural products originating in the resource-dependent regions of Abitibi, James Bay, Nunavik and Témiscamingue. M-52 — 30 septembre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait faire une étude économique dans le but de connaître le nombre d'industries et de travailleurs de la grande région des villes de Montréal et de Québec qui profitent lors de la deuxième et troisième transformation des produits d'agriculture provenant des régions ressources de l'Abitibi, la Baie James, le Nunavik et le Témiscamingue.
M-53 — September 30, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should grant Canadian mining companies the same entitlement as it grants to other Canadian companies, that is, a reduction of two percentage points in the general income tax rate, retroactive to January 1, 2002. M-53 — 30 septembre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait accorder aux sociétés minières canadiennes le même privilège que celui accordé aux sociétés canadiennes, soit de réduire le taux général de l'impôt de deux points de pourcentage, et ce, rétroactivement au 1er janvier 2002.
M-54 — September 30, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should introduce legislation to put in place a federal economic development initiative for the regions of Abitibi-Témiscamingue, Lac-St-Jean-Saguenay, James Bay, Nunavik, the North Shore, the Gaspé and the Îles de la Madeleine. M-54 — 30 septembre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait élaborer un projet de loi pour mettre en place une initiative fédérale de développement économique pour les régions de l'Abitibi-Témiscamingue, le Lac-St-Jean-Saguenay, la Baie James, le Nunavik, la Côte-Nord, la Gaspésie et les Îles-de-la-Madeleine.
M-56 — September 30, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should establish a new housing construction program in Canada for aboriginal and Inuit communities, with a view to keeping Canadian softwood lumber in the country. M-56 — 30 septembre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait mettre en place un nouveau programme de construction de maisons au Canada pour les communautés autochtones et inuit et ce, dans le but de garder au Canada le bois d'oeuvre résineux.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — October 15, 2002Mme Davies (Vancouver-Est) — 15 octobre 2002
M-57 — September 30, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government shouldconduct a public enquiry in Nunavik to uncover the circumstances surrounding the extermination of all of the dogs in New Quebec between 1950 and 1975. M-57 — 30 septembre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait mener une enquête publique au Nunavik dans le but de connaître les circonstances entourant l'extermination de tous les chiens au Nouveau-Québec pour la période allant de 1950 à 1975.
M-58 — September 30, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the Department of Industry, through the Secretary of State (Economic Development Agency of Canada for the Regions of Québec), should announce within the next 15 days the new Abitibi-Témiscamingue regional business plan encompassing a new regional strategic initiative for 2002-2005, to address the current lack of funding available for future economic projects. M-58 — 30 septembre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l’avis de la Chambre, le ministère de l’Industrie, par le biais de son secrétaire d’État du développement économique du Canada pour les régions du Québec, devrait dévoiler d’ici 15 jours le nouveau plan d’affaires pour la région de l’Abitibi-Témiscamingue ayant pour objet une nouvelle initiative régionale stratégique pour 2002 à 2005 et ce, en vue de palier à l’absence actuelle de fonds disponibles pour les projets économiques futurs.
M-59 — September 30, 2002 — Mr. Williams (St. Albert) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, appointees and potential appointees to federal quasi-judicial bodies should receive parliamentary scrutiny, and that Standing Orders 110 and 111 of the House of Commons should be amended to include such appointees and potential appointees. M-59 — 30 septembre 2002 — M. Williams (St. Albert) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, les personnes nommées et susceptibles d'être nommées aux organismes quasi judiciaires fédéraux devraient faire l'objet d'un examen parlementaire, et que les articles 110 et 111 du Règlement de la Chambre des communes devraient être modifiés pour viser ces personnes nommées et susceptibles de l'être.
M-60 — September 30, 2002 — Mr. Stoffer (Sackville—Musquodoboit Valley—Eastern Shore) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the Minister of Finance should eliminate all taxes on the goods and services required for funeral and cemetery arrangements of Canadians. M-60 — 30 septembre 2002 — M. Stoffer (Sackville—Musquodoboit Valley—Eastern Shore) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le ministre des Finances devrait supprimer toutes les taxes sur les biens et services visant les contrats de services funéraires et de concession dans un cimetière.
M-61 — September 30, 2002 — Mr. Stoffer (Sackville—Musquodoboit Valley—Eastern Shore) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the Minister of Finance should introduce legislation to eliminate the GST and the HST on all reading materials. M-61 — 30 septembre 2002 — M. Stoffer (Sackville—Musquodoboit Valley—Eastern Shore) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le ministre des Finances devrait présenter une mesure législative visant à éliminer la TPS et la TVH sur tous les articles de lecture.
M-62 — September 30, 2002 — Mr. Stoffer (Sackville—Musquodoboit Valley—Eastern Shore) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should consider the advisability of requiring that no company sell candy in Canada which resembles children's toys unless the container in which the candy is sold carries the following visible and clearly printed label: "WARNING: This product resembles an actual toy and may be dangerous to your child's health. M-62 — 30 septembre 2002 — M. Stoffer (Sackville—Musquodoboit Valley—Eastern Shore) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait examiner l'opportunité d'interdire à toute société de vendre au Canada des bonbons ressemblant à des jouets à moins que le contenant dans lequel les bonbons sont vendus ne porte bien en vue et clairement imprimée l'étiquette suivante : « AVERTISSEMENT : Ce produit ressemble à un vrai jouet et peut être dangereux pour la santé de votre enfant. ».
M-63 — September 30, 2002 — Mr. Stoffer (Sackville—Musquodoboit Valley—Eastern Shore) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should recognize June 1 as the National Day for the recognition of seniors. M-63 — 30 septembre 2002 — M. Stoffer (Sackville—Musquodoboit Valley—Eastern Shore) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait désigner le 1er juin Journée nationale des personnes âgées.
M-65 — September 30, 2002 — Mr. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should introduce this fall a community re-investment act which would require banks to meet specific goals for investing in community ecomonic development and job creation. M-65 — 30 septembre 2002 — M. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait présenter une loi sur l'investissement dans la collectivité, loi qui exigerait que les banques atteignent des objectifs précis pour ce qui est de l'investissement dans le développement économique de la collectivité et la création d'emplois.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — October 15, 2002Mme Davies (Vancouver-Est) — 15 octobre 2002
M-66 — September 30, 2002 — Mr. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, and in line with most industrialized countries, the government should move to establish a domestic financial transaction tax on the sales and transfer of stocks, bonds and money market trades to sustain Canada's universal social programs. M-66 — 30 septembre 2002 — M. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, et comme le font la plupart des pays industrialisés, le gouvernement devrait établir une taxe interne sur la vente et le transfert d'actions et d'obligations et les échanges du marché monétaire, afin de soutenir les programmes sociaux universels du Canada.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — October 15, 2002Mme Davies (Vancouver-Est) — 15 octobre 2002
M-67 — September 30, 2002 — Mr. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, and in line with other OECD countries, this government should impose a wealth tax on the wealthy segments of the population. M-67 — 30 septembre 2002 — M. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, et comme le font les autres pays de l'OCDE, le gouvernement devrait instituer un impôt sur le capital des éléments fortunés de la population.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — October 15, 2002Mme Davies (Vancouver-Est) — 15 octobre 2002
M-68 — September 30, 2002 — Mr. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should allow for a student credit amnesty, which prohibits all credit providers from registering derogatory credit remarks against students with the credit bureau while enrolled as full time students, and for the subsequent year following the completion of their studies. M-68 — 30 septembre 2002 — M. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait accorder une amnistie de crédit aux étudiants afin d'interdire aux créanciers de faire porter à leur dossier chez une agence d'évaluation du crédit des remarques diffamatoires sur la cote de crédit d'étudiants tant qu'ils sont inscrits à plein temps et pendant l'année qui suit la fin de leurs études.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — October 15, 2002Mme Davies (Vancouver-Est) — 15 octobre 2002
M-69 — September 30, 2002 — Mr. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should introduce amendments to the Bank Act, the Trust Companies Act and the Insurance Act, and the regulations contained in the Bank Act, the Trust Companies Act and the Insurance Act, to require lenders to disclose clearly and in simple terms whether a mortgage is prepayable, and the cost to the consumer of prepaying for mortgages up to $500,000. M-69 — 30 septembre 2002 — M. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait présenter des modifications à la Loi sur les banques, à la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt et à la Loi sur les sociétés d'assurances de même qu'ont les règlements afférents de manière à exiger des prêteurs qu'ils indiquent en termes clairs et simples si une hypothèque peut être remboursée par anticipation et ce que coûte au consommateur le remboursement par anticipation d'hypothèques allant jusqu'à 500 000 $.
M-70 — September 30, 2002 — Mr. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, banks, their trust companies and their investment broker affiliates should not be allowed to make donations to political parties. M-70 — 30 septembre 2002 — M. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, les banques, leurs sociétés de fiducie et les courtiers en placements qui leur sont affiliés ne devraient pas être autorisés à verser des dons à des partis politiques.
M-71 — September 30, 2002 — Mr. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should show leadership and work towards the abolition of the Senate. M-71 — 30 septembre 2002 — M. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre l'initiative d'abolir le Sénat.
M-72 — September 30, 2002 — Mr. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, any unexpected surplus in the budget of the federal government at the end of a fiscal year: (a) should go automatically to a fiscal stabilization fund and be recorded as an expenditure for that year; (b) withdrawals from the fiscal stabilization fund should be recorded as income; and (c) any withdrawal from the fiscal stabilization fund should be referred to the House for consultation, debate and vote. M-72 — 30 septembre 2002 — M. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, tout excédent imprévu dans le budget du gouvernement fédéral à la fin de l'exercice financier : a) soit versé d'office dans un fonds de stabilisation des finances et comptabilisé comme une dépense pour cet exercice; b) que des retraits du fonds de stabilisation des finances soient comptabilisés comme revenu; c) que tout retrait du fonds de stabilisation des finances fasse l'objet d'une consultation, d'un débat et d'un vote à la Chambre.
M-73 — September 30, 2002 — Mr. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, all Members of Parliament and Senators be prevented from sitting as board members on publicly traded corporations for the duration of their elected office. M-73 — 30 septembre 2002 — M. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, les députés et les sénateurs soient empêchés de siéger au conseil de sociétés cotées en bourse pendant la durée de leur mandat.
M-74 — September 30, 2002 — Mr. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should urgently take on a leadership role in the development of new comprehensive national and international approaches for prevention, containment and treatment of the HIV-AIDS pandemic, and as a first step, negotiate with governments and pharmaceutical companies worldwide to reduce the costs of patented antiretroviral medicines, and, provide free distribution through Official Development Aid (ODA) by Development Cooperation Ministries to the less fortunate and worst affected countries whose populations are suffering and dying as a result of the HIV-AIDS pandemic. M-74 — 30 septembre 2002 — M. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait assumer sans tarder un rôle de leader dans l'élaboration de nouvelles stratégies globales, tant nationales qu'internationales, de prévention, de contrôle et de traitement de la pandémie du VIH et du sida et, dans un premier temps, négocier avec les gouvernements et les compagnies pharmaceutiques du monde entier afin de réduire le coût des médicaments antirétroviraux brevetés et de veiller, par l'entremise de l'Aide publique au développement (APD), à ce que les médicaments soient distribués gratuitement par les ministères de la Coopération au développement aux pays moins fortunés et plus affligés dont la population est victime de la pandémie du VIH et du sida.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — October 15, 2002Mme Davies (Vancouver-Est) — 15 octobre 2002
M-75 — September 30, 2002 — Mr. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should immediately act to establish (a) a standard of plain language in all future legislation and documents; and (b) the use of logical organization, easy-to-read design features, and common, everyday words, except in the case of necessary technical terms. M-75 — 30 septembre 2002 — M. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait agir immédiatement pour établir : a) une norme de langage clair et simple pour toutes les lois et tous les documents futurs; b) le recours à une présentation logique, à des éléments graphiques faciles à lire et à un vocabulaire courant, sauf dans le cas de termes techniques nécessaires.
M-76 — September 30, 2002 — Mr. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should appoint the Auditor General as the external auditor of governnment funded foundations, with a few exceptions, and ensure that adequate mechanisms are in place for broad-scope audit of all delegated arrangements. M-76 — 30 septembre 2002 — M. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait confier au vérificateur général le titre de vérificateur externe des fondations financée par le gouvernement, sauf quelques exceptions, et s’assurer que les mécanismes requis sont en place en vue de la vérification approfondie de toutes les ententes par délégation de pouvoirs.
M-77 — September 30, 2002 — Mr. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should increase by one week the basic employee vacation entitlement granted by Section 184 of the Canada Labour Code, to at least three weeks with vacation pay and, after six consecutive years of employment with the same employer, at least four weeks with vacation pay. M-77 — 30 septembre 2002 — M. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait augmenter d'une semaine le nombre de semaines de congés payés auquel les employés ont droit, en vertu de l'article 184 du Code canadien du travail, pour le porter à trois semaines et à au moins quatre semaines, après six années de service consécutives auprès du même employeur.
M-78 — September 30, 2002 — Mr. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should work towards incorporating a measure of proportional representation in the federal electoral system, making use of a framework which includes: (a) a report on proportional representation prepared by an all-party committee after extensive public hearings; (b) a referendum to be held on this issue where the question shall be whether electors favour replacing the present system with a system proposed by the committee as concurred in by the House; and (c) the referendum may be held either before or at the same time as the next general election. M-78 — 30 septembre 2002 — M. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait travailler à incorporer une mesure de représentation proportionnelle dans le système électoral fédéral en utilisant un cadre comportant les éléments suivants : a) un rapport sur la représentation proportionnelle préparé par un comité omnipartite après des audiences publiques complètes; b) un référendum en vue de savoir si les électeurs souhaitent remplacer le système actuel par un système proposé par le comité et approuvé par la Chambre; c) le référendum aurait lieu avant les prochaines élections générales ou en même temps.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — October 15, 2002Mme Davies (Vancouver-Est) — 15 octobre 2002
M-80 — September 30, 2002 — Mr. Proctor (Palliser) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should provide its fleet of 13,000 hopper cars to a broadly-based prairie rail coalition at nominal or no cost, thereby keeping the commitment that these cars be used for the movement of western grain and to benefit farmers. M-80 — 30 septembre 2002 — M. Proctor (Palliser) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait, gratuitement ou à un faible coût, fournir à une vaste coalition ferroviaire des prairies son parc de 13 000 wagons-trémies, afin de remplir sa promesse que ces wagons seront utilisés pour le transport des céréales de l’ouest et au profit des agriculteurs.
M-81 — September 30, 2002 — Mr. Williams (St. Albert) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should adopt the recommendation of the Auditor General of Canada in that "the up-front funding of - and accountability arrangements for - foundations...deserve a thorough debate in Parliament before any further money is transferred to them", and should refrain from creating any more foundations outside Parliament's authority before the matter is clarified by the Public Sector Accounting Board of the Canadian Institute of Chartered Accountants. M-81 — 30 septembre 2002 — M. Williams (St. Albert) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait adopter la recommandation du vérificateur général du Canada, selon laquelle « Le mécanisme de financement initial et de reddition de comptes de ces fondations mérite... un débat approfondi au Parlement avant que d'autres fonds publics ne leurs soient tranférés », et qu'il devrait s'abstenir de créer d'autres fondations non tenues de rendre compte au Parlement jusqu'à ce que le Conseil sur la comptabilité dans le secteur public apporte des éclaircissements sur la question.
M-84 — September 30, 2002 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North Centre) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should enforce existing prohibitions under the Food and Drugs Act against direct-to-consumer advertising of prescription drugs, and amend the regulations to the Food and Drugs Act so that new methods of advertising are also restricted to only stating price, quantity and the name of the drug. M-84 — 30 septembre 2002 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Centre-Nord) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait invoquer les interdictions prévues dans la Loi sur les aliments et drogues contre la publicité directe de médicaments d'ordonnance et modifier le Règlement accompagnant la Loi sur les aliments et drogues de telle sorte que les nouvelles formes de publicité se limitent aussi à donner le prix, la quantité et le nom du médicament.
M-85 — September 30, 2002 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North Centre) — On or after Monday, October 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should make the necessary changes under the Vaccine-Associated Adverse Event Surveillance System to require mandatory reporting of all adverse reactions to vaccines and to ensure greater public understanding of the risks and benefits of childhood immunization. M-85 — 30 septembre 2002 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Centre-Nord) — À compter du lundi 14 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait apporter les modifications nécessaires au Système de surveillance des effets secondaires des vaccins afin de rendre obligatoire le signalement de toutes les mauvaises réactions aux vaccins et afin de mieux faire comprendre dans le public les risques et les avantages de la vaccination des enfants.
M-86 — October 1, 2002 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — On or after Tuesday, October 15, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should implement, for all votes taken in the House of Commons, a system of electronic voting modelled on equivalent systems used by other legislative assemblies. M-86 — 1er octobre 2002 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — À compter du mardi 15 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait installer, pour tous les votes à la Chambre des communes, un système de vote électronique s'inspirant de systèmes semblables employés par d'autres assemblées législatives.
M-87 — October 1, 2002 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — On or after Tuesday, October 15, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should submit every bill to the relevant House of Commons standing committee for consideration while it is still in draft form. M-87 — 1er octobre 2002 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — À compter du mardi 15 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait soumettre chaque projet de loi au comité permanent compétent de la Chambre des communes pour examen lorsqu'il est encore au stade d'avant-projet.
M-88 — October 1, 2002 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — On or after Tuesday, October 15, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should be required by law to call a general election every four years on a fixed-term basis. M-88 — 1er octobre 2002 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — À compter du mardi 15 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait être tenu par la loi de déclencher des élections générales tous les quatre ans après un mandat d'une durée déterminée.
M-89 — October 1, 2002 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — On or after Tuesday, October 15, 2002 — That, in the opinion of this House, Standing Order 32 of the House of Commons should be amended to allow Members to table documents during Routine Proceedings, without unanimous consent, if the documents are relevant to the business of the House or of general interest to Canadians. M-89 — 1er octobre 2002 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — À compter du mardi 15 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, l'article 32 du Règlement de la Chambre des communes devrait être modifié afin de permettre aux députés de déposer des documents pendant les Affaires courantes ordinaires, sans demander le consentement unanime, lorsque ces documents sont pertinents aux travaux de la Chambre ou sont d'intérêt public.
M-90 — October 1, 2002 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — On or after Tuesday, October 15, 2002 — That, in the opinion of this House, all Supreme Court justices should be approved by a two-thirds majority of the House of Commons. M-90 — 1er octobre 2002 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — À compter du mardi 15 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, tous les juges de la Cour suprême devraient être approuvés par une majorité des deux tiers à la Chambre des communes.
M-91 — October 1, 2002 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — On or after Tuesday, October 15, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should introduce legislation to modernize the Canada Health Act to ensure that all Canadians, regardless of income, receive timely access to quality, essential, health care services and that these benefits are portable across Canada. M-91 — 1er octobre 2002 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — À compter du mardi 15 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait présenter une mesure législative visant à moderniser la Loi canadienne sur la santé pour faire en sorte que tous les Canadiens, quel que soit leur revenu, aient accès, en temps opportun, à des soins de santé essentiels de qualité et que ces avantages soient transférables d'un bout à l'autre du Canada.
M-92 — October 1, 2002 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — On or after Tuesday, October 15, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should strike a task force comprised of representatives from the federal government, provincial governments, academics, and health care providers to address the medical manpower crisis. M-92 — 1er octobre 2002 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — À compter du mardi 15 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait créer un groupe de travail composé de représentants des gouvernements fédéral et provinciaux, d'universitaires et de fournisseurs de soins de santé pour se pencher sur la crise de la main-d'oeuvre médicale.
M-93 — October 1, 2002 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — On or after Tuesday, October 15, 2002 — That, in the opinion of this House, individuals who are living organ donors should be eligible for Employment Insurance during their recovery period post-donation. M-93 — 1er octobre 2002 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — À compter du mardi 15 octobre 2002 — Que, de l’avis de la Chambre, les donneurs d’organe vivants devraient être admissibles à l’assurance-emploi durant la période de récupération qui fait suite au don.
M-94 — October 1, 2002 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — On or after Tuesday, October 15, 2002 — That, in the opinion of this House, public hospitals and other public healthcare institutions should be exempt from paying Goods and Service Tax when using public monies to purchase goods and/or services. M-94 — 1er octobre 2002 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — À compter du mardi 15 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, les hôpitaux publics et les autres institutions publiques de soins de santé ne devraient pas avoir à payer la Taxe sur les produits et services lorsqu'ils utilisent des fonds publics pour acheter des biens et services.
M-95 — October 1, 2002 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — On or after Tuesday, October 15, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should work toward a National Accord through the Canadian Council of Wildlife Ministers to produce a list of exotic species that are illegal as personal pets in Canada. M-95 — 1er octobre 2002 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — À compter du mardi 15 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait conclure un accord national avec le Conseil canadien des ministres de la faune afin de dresser une liste des espèces exotiques qu'il est illégal de posséder comme animaux de compagnie au Canada.
M-96 — October 1, 2002 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — On or after Tuesday, October 15, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should establish, in co-operation with the provinces, national drinking water quality guidelines based on the final report of the Walkerton inquiry. M-96 — 1er octobre 2002 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — À compter du mardi 15 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait établir, de concert avec les provinces, des lignes directrices nationales sur la qualité de l’eau potable, à partir des recommandations du rapport final de l’enquête sur Walkerton.
M-97 — October 1, 2002 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — On or after Tuesday, October 15, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should live up to its Red Book promise of 1993 by eliminating the Goods and Services Tax (GST) on the purchase of all second-hand goods. M-97 — 1er octobre 2002 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — À compter du mardi 15 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait honorer la promesse qu'il a faite en 1993 dans son Livre rouge et éliminer la taxe sur les produits et services (TPS) sur l'achat de toutes les marchandises d'occasion.
M-98 — October 1, 2002 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — On or after Tuesday, October 15, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should introduce a comprehensive plan of action to stop the international drug trade that should undertake to: (a) reduce domestic consumption through drug rehabilitation programs based upon some of the new and effective European models; (b) prevent the use of drugs in the early stages of childhood by introducing a national Headstart program that focuses on strenghtening the parent-child bond; (c) pursue a hemispheric free trade agreement that reduces tariff and non-tariff barriers, and eliminates double taxation regimes; (d) introduce amendments to the Criminal Code based on the model of the American Racketeer Influenced and Corrupt Organisation Act (RICO); and (e) call for the implementation of import/export permits for the precursor chemicals needed in the manufacture of illegal drugs. M-98 — 1er octobre 2002 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — À compter du mardi 15 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait présenter un plan d'action exhaustif pour freiner le commerce international de la drogue, qui viserait à : a) réduire la consommation interne au moyen de programmes de traitement de la toxicomanie inspirés de certains nouveaux modèles européens; b) prévenir l'usage des drogues dès l'enfance en lançant un programme national Bon départ axé sur le renforcement des liens parents-enfants; c) conclure un accord de libre-échange hémisphérique réduisant les barrières tarifaires et non tarifaires et supprimant les régimes de double imposition; d) présenter des modifications au Code criminel sur le modèle de la loi américaine RICO (Racketeer Influenced and Corrupt Organisation Act); (e) imposer des permis d’importation et d’exportation des produits chimiques précurseurs nécessaires à la production de drogues illicites.
M-99 — October 1, 2002 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — On or after Tuesday, October 15, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should allocate, while the House of Commons is sitting, an additional two hours on Fridays and one hour on Mondays to Private Members' Business. M-99 — 1er octobre 2002 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — À compter du mardi 15 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait allouer, lorsque la Chambre siège, deux heures de plus le vendredi et une heure de plus le lundi aux affaires émanant des députés.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — October 15, 2002Mme Davies (Vancouver-Est) — 15 octobre 2002
M-100 — October 1, 2002 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — On or after Tuesday, October 15, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should allow non-custodial parents who have shared custody of two or more children a tax benefit equivalent to the spousal benefit, or a tax benefit equivalent to half the spousal benefit where there is shared custody of only one child. M-100 — 1er octobre 2002 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — À compter du mardi 15 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait accorder aux parents qui n'ont pas la garde de leurs enfants, mais s'en occupent à temps partiel, un avantage fiscal équivalent à la prestation de conjoint dans les cas où il y a deux enfants ou plus, et un avantage fiscal équivalent à la moitié de la prestation de conjoint dans les cas où il y a un seul enfant.
M-101 — October 1, 2002 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — On or after Tuesday, October 15, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should introduce legislation that will enable anyone donating to a charitable organization to receive a 100% tax write-off for the first $1000 donation and a 50% tax write-off for all subsequent monies to a maximum of $10,000. M-101 — 1er octobre 2002 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — À compter du mardi 15 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait présenter une mesure législative permettant à quiconque faisant un don de charité de bénéficier d'une déduction fiscale de 100 pour cent pour la première tranche de 1 000 $ et de 50 pour cent pour les sommes additionnelles, jusqu'à concurrence de 10 000 $.
M-102 — October 1, 2002 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — On or after Tuesday, October 15, 2002 — That, in the opinion of this House, the government, in cooperation with the provinces, should implement a national strategy to address the challenge Canada is currently facing in education and develop solutions to: (a) address the shortage of professors at the post-secondary level; (b) address the economic burden students are shouldering; (c) improve the student loan program; (d) develop national standards for education at the secondary and grade school levels; (e) upgrade and improve the secondary and grade school systems to give students the skills necessary to succeed in university; and (f) utilize more partnerships between schools and the private sector which integrate students into the workforce as part of their training. M-102 — 1er octobre 2002 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — À compter du mardi 15 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait, en collaboration avec les provinces, appliquer une stratégie nationale pour relever certains défis en matière d'éducation au Canada, en élaborant des solutions pour : a) régler la pénurie d'enseignants au niveau postsecondaire; b) alléger le fardeau économique que supporte les étudiants; c) améliorer le programme de prêts aux étudiants; d) élaborer des normes nationales d'éducation aux niveaux primaire et secondaire; e) moderniser et améliorer les systèmes des niveaux primaire et secondaire afin de donner aux étudiants les compétences nécessaires pour réussir à l'université; f) avoir davantage recours aux partenariats entre l'école et le secteur privé de façon à intégrer les étudiants à la population active dans le cadre de leurs études.
M-103 — October 1, 2002 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — On or after Tuesday, October 15, 2002 — That, in the opinion of this House, the Department of Foreign Affairs and International Trade should: (a) release the names of all foreign nationals and diplomats employed in Canada in the service of their country who are charged with an indictable offence under the Criminal Code; and (b) urge the sending states of said diplomats either to recall their respective foreign officers, allow them to proceed through the Canadian judicial system, or allow their diplomats to be subject to expulsion from Canada as provided for by the Vienna Convention of 1961. M-103 — 1er octobre 2002 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — À compter du mardi 15 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le ministère des Affaires étrangères et du Commerce international devrait : a) communiquer les noms de tous les ressortissants et diplomates étrangers qui travaillent au service de leur pays au Canada et qui sont accusés d'un acte criminel en vertu du Code criminel; b) exhorter les États d'où proviennent ces diplomates soit à les rappeler, soit à les laisser comparaître devant les tribunaux canadiens, soit à les laisser expulser par le Canada comme le permet la Convention de Vienne de 1961.
M-104 — October 1, 2002 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — On or after Tuesday, October 15, 2002 — That, in the opinion of this House, the government, in cooperation with other international states, should: (a) freeze the personal assets of President Robert Mugabe of Zimbabwe; (b) ban all international travel by Mr. Mugabe and his Ministers; (c) suspend Zimbabwe from the Commonwealth; and (d) call for an arms embargo on Zimbabwe. M-104 — 1er octobre 2002 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — À compter du mardi 15 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement, de concert avec d'autres pays, devrait : a) geler tous les avoirs personnels du président Robert Mugabe du Zimbabwe; b) interdire tous les voyages internationaux de M. Mugabe et de ses ministres; c) suspendre le Zimbabwe du Commonwealth; d) réclamer un embargo sur la fourniture d'armes au Zimbabwe.
M-105 — October 1, 2002 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — On or after Tuesday, October 15, 2002 — That, in the opinion of this House, the government, in cooperation with other like-minded nations, should make a formal approach to the United Nations to establish a criminal tribunal charged with examining and prosecuting President Mugabe and other individuals from Zimbabwe who have committed crimes against humanity. M-105 — 1er octobre 2002 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — À compter du mardi 15 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement, en collaboration avec les pays aux vues similaires, devrait déposer une requête officielle aux Nations Unies en vue de la création d’un tribunal pénal chargé de faire enquête sur le président Mugabe et d’autres résidents du Zimbabwe qui ont commis des crimes contre l’humanité et d’intenter des poursuites contre eux.
M-106 — October 1, 2002 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — On or after Tuesday, October 15, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should amend the Criminal Code to increase penalties to a maximum of 25 years for arsonists whose fires kill a firefighter engaged in extinguishing the said fire. M-106 — 1er octobre 2002 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — À compter du mardi 15 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier le Code criminel afin de faire passer à 25 ans la peine maximale imposée aux incendiaires responsables du décès de pompiers qui prennent part à l'extinction des incendies qu'ils allument.
M-107 — October 1, 2002 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — On or after Tuesday, October 15, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should work with the International Associations of Fire Fighters to consider the advisability of establishing a National Public Safety Officer Compensation Fund for firefighters who die in the line of duty. M-107 — 1er octobre 2002 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — À compter du mardi 15 octobre 2002 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait, de concert avec l’Association internationale des pompiers, envisager l’opportunité de créer un Fonds national de dédommagement des agents de la sécurité publique à l’intention des pompiers qui perdent la vie dans l’exercice de leurs fonctions.
M-108 — October 1, 2002 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — On or after Tuesday, October 15, 2002 — That, in the opinion of this House, the surviving spouses of constables and non-commissioned officers who served in the RCMP before 1949 should receive a fair pension plan commensurate with the time served by the officers, along with the same health benefits received by the surviving spouses of commissioned officers of the RCMP. M-108 — 1er octobre 2002 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — À compter du mardi 15 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, les conjoints survivants des constables et des sous-officiers ayant servi dans la GRC avant 1949 devraient bénéficier de prestations de retraite correspondant aux années de service de leur conjoint décédé ainsi que des mêmes indemnités de maladie que les conjoints survivants des officiers de la GRC.
M-109 — October 1, 2002 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — On or after Tuesday, October 15, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should reject alternative service delivery for the military and request that civilians working on the logistics/supply side for our military remain public servants. M-109 — 1er octobre 2002 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — À compter du mardi 15 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait rejeter différents modes de prestation des services pour le secteur militaire et exiger que les civils travaillant en logistique et en approvisionnement pour les forces armées demeurent des fonctionnaires.
M-110 — October 1, 2002 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — On or after Tuesday, October 15, 2002 — That a humble Address be presented to Her Excellency to present the Golden Jubilee award to all Canadian Armed Forces personnel who have served at least 5 years. M-110 — 1er octobre 2002 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — À compter du mardi 15 octobre 2002 — Qu'une humble Adresse soit présentée à Son Excellence pour présenter le prix du Jubilé d’or à tous les militaires des Forces armées canadiennes qui ont servi au moins 5 ans.
M-111 — October 1, 2002 — Mr. Herron (Fundy—Royal) — On or after Tuesday, October 15, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should consider eliminating the taxable status of post-secondary scholarships. M-111 — 1er octobre 2002 — M. Herron (Fundy—Royal) — À compter du mardi 15 octobre 2002 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait envisager de ne plus imposer les bourses d’études postsecondaires.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — October 15, 2002Mme Davies (Vancouver-Est) — 15 octobre 2002
M-112 — October 2, 2002 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — On or after Wednesday, October 16, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should establish national standards to regulate the structure and administration of employee benefit funds in the federal jurisdiction, including but not limited to pension plans and supplementary health care insurance plans, for the purpose of ensuring that: (a) all trust documents governing employee benefit plans include a clause requiring joint trustees chosen by labour and management, and that where no such clause exists such a clause be deemed to exist; and (b) any surplus that may occur in a benefit plan above and beyond the obligations of the fund as determined by an independent actuary and reasonable administration costs be considered to be the property of the employee and be used to improve the benefits provided by the plan. M-112 — 2 octobre 2002 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — À compter du mercredi 16 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait instituer des normes nationales pour régir la structure et l'administration des fonds finançant les prestations des salariés dans les secteurs de compétence fédérale, notamment les fonds des régimes de pension et des régimes supplémentaires d'assurance-soins médicaux, de manière que : a) tous les actes de fiducie qui régissent les régimes de prestations aux salariés contiennent une disposition exigeant la constitution d'une fiducie mixte par la nomination d'un nombre égal d'administrateurs représentant l'employeur et les salariés et que, en l'absence d'une telle disposition, une telle disposition soit réputée exister; b) que tout excédent d'un régime de prestations au-delà de la somme nécessaire pour remplir les obligations du fonds, établie par un actuaire indépendant, et pour couvrir des frais d'administration raisonnables soit considéré comme le bien des salariés et serve à améliorer les prestations offertes.
M-113 — October 2, 2002 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — On or after Wednesday, October 16, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should restore its funding of International Development to .7% of GDP, the level recommended by the United Nations and met or exceeded by other countries in the world. M-113 — 2 octobre 2002 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — À compter du mercredi 16 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait ramener sa contribution au développement international à 0,7 p. 100 du PNB, le niveau recommandé par les Nations Unies et que d'autres pays respectent ou excèdent.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — October 15, 2002Mme Davies (Vancouver-Est) — 15 octobre 2002
M-114 — October 2, 2002 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — On or after Wednesday, October 16, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should commit itself to the principle of adequate and affordable housing for all Canadians. M-114 — 2 octobre 2002 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — À compter du mercredi 16 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait épouser le principe d'un logement décent à prix abordable pour tous les Canadiens.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — October 15, 2002Mme Davies (Vancouver-Est) — 15 octobre 2002
M-115 — October 2, 2002 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — On or after Wednesday, October 16, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should investigate: (a) the apparent rise in the number of would-be immigrants to Canada being required to submit to prohibitively expensive DNA testing; and (b) that it be established beyond any doubt that such testing is not being used as a means of discriminating against poor people in their attempts to be reunited with family members in Canada. M-115 — 2 octobre 2002 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — À compter du mercredi 16 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait enquêter sur : a) la hausse apparente du nombre d'immigrants éventuels qui sont obligés de se soumettre à des tests d'empreintes génétiques extrêmement coûteux; b) qu'il devrait établir au-delà de tout doute que ces tests ne servent pas de prétexte pour rejeter les demandes d'immigration présentées par de pauvres gens qui tentent de venir rejoindre des membres de leur famille au Canada.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — October 15, 2002Mme Davies (Vancouver-Est) — 15 octobre 2002
M-116 — October 2, 2002 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — On or after Wednesday, October 16, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should formally express Canadians' genuine commitment to the unique rights of children and the sanctity of childhood by: (a) initiating with the provinces a process to culminate in the signing of Convention 138 of the International Labour Organization, a convention establishing a minimum age at which Canadian young people may become members of the paid labour force; (b) investigating and promoting the use of boycotts and labelling programs as a means to discourage the use of child labour in countries exporting manufactured goods to Canada; (c) introduce a version of the U.S. Harken Bill, to ensure that Canada does not in fact support the use of child labour in countries from which we import manufactured goods; and (d) refuse to enter any trade agreement or relationship that does not expressly address labour standards and/or environmental stewardship. M-116 — 2 octobre 2002 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — À compter du mercredi 16 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait exprimer formellement l'engagement authentique des Canadiens à l'égard des droits uniques des enfants et du caractère sacré de l'enfance et, à cette fin : a) mettre en oeuvre avec les provinces un processus devant mener à la signature de la Convention 138 de l'Organisation internationale du travail, convention établissant l'âge minimum auquel les jeunes Canadiens peuvent devenir membres de la main-d'oeuvre active rémunérée; b) examiner et promouvoir le recours aux programmes de boycottage et de marquage des produits comme moyen de décourager l'exploitation de main-d'oeuvre enfantine dans les pays qui exportent des biens de fabrication au Canada; c) présenter une version du projet de loi américain Harken afin de garantir que le Canada n'encourage pas dans les faits l'exploitation de la main-d'oeuvre enfantine dans les pays d'où nous importons des produits de fabrication; d) refuser d'instaurer des relations commerciales ou de conclure des accords commerciaux qui ne prévoient pas expressément des normes relatives à l'emploi de la main-d'oeuvre enfantine et/ou à la gérance de l'environnement.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — October 15, 2002Mme Davies (Vancouver-Est) — 15 octobre 2002
M-117 — October 2, 2002 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — On or after Wednesday, October 16, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should promote, among the provinces and across the country, an understanding that fair wages benefit entire communities, and therefore re-establish a federal minimum wage at 60 percent of the national average industrial wage. M-117 — 2 octobre 2002 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — À compter du mercredi 16 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait s'attacher à mieux faire comprendre, dans les provinces et dans l'ensemble du pays, que l'équité salariale profite à des collectivités entières et, ainsi, rétablir un salaire minimum fédéral qui équivaille à 60 p. 100 du salaire composite moyen dans l'industrie.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — October 15, 2002Mme Davies (Vancouver-Est) — 15 octobre 2002
M-118 — October 2, 2002 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — On or after Wednesday, October 16, 2002 — That, in the opinion of this House, all environment projects involving remedial actions that include any federal resources -- staff or funding -- should be required to follow all Canadian Environmental Protection Act regulations and Canadian Council of Ministers of the Environment guidelines. M-118 — 2 octobre 2002 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — À compter du mercredi 16 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, tous les projets environnementaux qui comportent des mesures correctives faisant appel aux ressources financières ou humaines du gouvernement fédéral devraient se conformer aux règlements de la Loi canadienne sur la protection de l'environnement et les lignes directrices du Conseil canadien des ministres de l'environnement.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — October 15, 2002Mme Davies (Vancouver-Est) — 15 octobre 2002
M-119 — October 2, 2002 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — On or after Wednesday, October 16, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should take immediate steps to address the spread of crime in Canada's ports and reinstate the Canada Ports Police. M-119 — 2 octobre 2002 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — À compter du mercredi 16 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait agir sans tarder pour endiguer l'augmentation de la criminalité dans les ports du Canada et rétablir la Police de Ports Canada.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — October 15, 2002Mme Davies (Vancouver-Est) — 15 octobre 2002
M-120 — October 2, 2002 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — On or after Wednesday, October 16, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should look at ways to apply the principals of restorative justice to reforming and improving the justice and correction system in Canada. M-120 — 2 octobre 2002 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — À compter du mercredi 16 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait examiner les moyens d'appliquer les principes de la justice réparatrice à la réforme et à l'amélioration du système correctionnel du Canada.
M-121 — October 2, 2002 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — On or after Wednesday, October 16, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should consider the advisability of establishing a Coastal Protection Act which would call for the close monitoring of our coastal waters by both federal and provincial governments when there is a reported accident, provide for a cleaner line of communication between provincial and federal agencies and enable a swifter response to any environmental disaster on our coastal waters. M-121 — 2 octobre 2002 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — À compter du mercredi 16 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait considérer la pertinence d'adopter une Loi sur la protection du littoral, qui prévoirait un contrôle étroit de nos eaux côtières par le gouvernement fédéral et les provinces en cas d'accident signalé, établirait une ligne de communication plus claire entre les organismes provinciaux et fédéraux et permettrait une réponse rapide devant toute catastrophe écologique dans nos eaux côtières.
M-122 — October 2, 2002 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — On or after Wednesday, October 16, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should consider establishing an agency, funded by the producers of polluting chemicals and substances, that would be charged with the clean-up of environmental contamination where a specific polluter cannot be determined. M-122 — 2 octobre 2002 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — À compter du mercredi 16 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait examiner l'opportunité d'établir un organisme financé par les producteurs de substances et de produits chimiques polluants qui serait chargé de dépolluer l'environnement lorsque le pollueur ne peut pas être identifié.
M-123 — October 2, 2002 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — On or after Wednesday, October 16, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should assume the responsibility for the issue of abuse at residential schools by: (a) seeking an alternative way of dealing with the injustices against school residents other than through court actions; (b) initiating dispute resolution processes which will deal justly with abuse claims while allowing the involved churches to remain financially viable; and (c) immediately implementing the recommendations of the Royal Commission on Aboriginal peoples, particularly those dealing with the residential schools. M-123 — 2 octobre 2002 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — À compter du mercredi 16 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait assumer la responsabilité des cas de mauvais traitements relevés dans les pensionnats en prenant les mesures suivantes : a) trouver un autre moyen que le recours aux tribunaux pour réparer les injustices commises envers les pensionnaires de ces établissements; b) mettre en marche des mécanismes de résolution des différends qui permettront de traiter équitablement les plaintes relatives aux mauvais traitements subis sans compromettre la viabilité financière des églises concernées; c) mettre immédiatement en oeuvre les recommandations de la Commission royale sur les peuples autochtones, particulièrement celles portant sur les pensionnats.
M-124 — October 2, 2002 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — On or after Wednesday, October 16, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should recognize the crushing debt load faced by post-secondary graduates and consider the advisability of enabling graduates to write-off up to $10,000 per year from their income tax in the same spirit as a business write-off. M-124 — 2 octobre 2002 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — À compter du mercredi 16 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître l'endettement écrasant des diplômés du niveau postsecondaire et envisager l'opportunité de leur permettre de déduire jusqu'à 10 000 $ par an de leur impôt sur le revenu dans le même esprit que les déductions qu'il accorde aux entreprises.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — October 15, 2002Mme Davies (Vancouver-Est) — 15 octobre 2002
M-125 — October 2, 2002 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — On or after Wednesday, October 16, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should provide adequate funding for education, establish national education standards and eliminate tuition fees in all post-secondary institutions in Canada. M-125 — 2 octobre 2002 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — À compter du mercredi 16 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait prévoir le financement adéquat de l'enseignement, établir des normes nationales de l'enseignement et abolir des frais de scolarité dans tous les établissements postsecondaires au Canada.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — October 15, 2002Mme Davies (Vancouver-Est) — 15 octobre 2002
M-126 — October 2, 2002 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — On or after Wednesday, October 16, 2002 — That, in the opinion of this House, the Standing Committee on Justice and Human Rights should be instructed to conduct a comprehensive review into the total compensation package currently received by members of the Royal Canadian Mounted Police with the objective of improving on current remuneration. M-126 — 2 octobre 2002 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — À compter du mercredi 16 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le Comité permanent de la justice et des droits de la personne devrait être chargé de procéder à un examen en profondeur du régime de rémunération actuellement offert aux membres de la Gendarmerie royale du Canada dans le but de l'améliorer.
M-127 — October 2, 2002 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — On or after Wednesday, October 16, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should support a change to the income tax legislation that would allow for teachers to claim monies spent on both their classroom and students that directly support their work as educators and advance the education of their students. M-127 — 2 octobre 2002 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — À compter du mercredi 16 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait appuyer une modification de l'impôt sur le revenu qui permettrait aux enseignants de déduire les sommes qu'ils dépensent pour leurs salles de classe et leurs élèves à des fins strictement didactiques pour améliorer l'enseignement que reçoivent les élèves.
M-128 — October 2, 2002 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — On or after Wednesday, October 16, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should give proper recognition to the contributions and sacrifices of the members of the MacKenzie-Papineau Battalion and other Canadians who fought with Spanish Republican forces in the Spanish Civil War between 1936 and 1939. M-128 — 2 octobre 2002 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — À compter du mercredi 16 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait honorer de façon convenable les contributions et les sacrifices des membres du bataillon MacKenzie-Papineau et aux autres Canadiens qui ont combattu aux côtés des forces républicaines pendant la guerre civile en Espagne, entre 1936 et 1939.
M-129 — October 2, 2002 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — On or after Wednesday, October 16, 2002 — That, in the opinion of this House, the Department of Veterans Affairs Funeral and Burial program should provide benefits to the families of deceased veterans who died before 1995 in accordance with the rules for eligibility as they existed at that time, and furthermore applicant families should not be rejected on the basis of timeliness in filing the application within one year of the veteran's death. M-129 — 2 octobre 2002 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — À compter du mercredi 16 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le programme de frais de funérailles et d'inhumation du ministère des Anciens combattants devrait prévoir des prestations pour les familles d'anciens combattants décédés avant 1995, conformément aux règles d'admissibilité de l'époque, et les familles d'anciens combattants décédés ne devraient pas voir leur demande rejetée du fait qu'elles ne l'ont pas présentée dans l'année suivant le décès.
M-130 — October 2, 2002 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — On or after Wednesday, October 16, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should, in concert with the provinces and Canadian labour organizations: (a) develop and promote national standards for apprenticeships and training programs, ensuring participation of equity groups such as women, disabled workers, aboriginal and other visible minority workers; (b) expand the apprenticeship system by designating more occupations as apprenticeable trades; (c) develop national curriculums in each apprenticeable trade; (d) require compulsory certification of all the skilled trades; (e) establish National Apprenticeship and Training Committees for each apprenticeable trade, made up of equal numbers of representatives from labour and management and funded by the federal government, to oversee and manage the delivery of training for that particular industry sector; (f) encourage, support and facilitate the delivery of labour market training by jointly-trusteed Training Trust Funds made up of industry representatives from labour and management; (g) "come clean" on the subject of the large and growing surplus in the Employment Insurance fund, cease to apply this surplus to the deficit, and instead return it to unemployed Canadians in the form of higher and appropriately accessible benefits; (h) acknowledge that Canadian women still do not enjoy equal access to or benefits from the paid labour force, and that they experience unique difficulties when it comes to qualifying for (un)employment insurance benefits, and that the government therefore should amend the Employment Insurance program to ensure it does not compound the discrimination against women in the work force. M-130 — 2 octobre 2002 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — À compter du mercredi 16 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait, de concert avec les gouvernements provinciaux et les syndicats ouvriers canadiens : a) élaborer et promouvoir des normes nationales régissant les programmes d'apprentissage et de formation en y assurant la participation des groupes réclamant l'équité en matière d'emploi, tels les femmes, les travailleurs handicapés, les Autochtones et d'autres travailleurs appartenant à des minorités visibles; b) élargir le système d'apprentissage en désignant un plus grand nombre d'occupations comme métiers d'apprentissage; c) élaborer des programmes d'étude pour chaque métier d'apprentissage; d) exiger l'attestation obligatoire de tous les métiers spécialisés; e) créer pour chaque métier d'apprentissage un comité national d'apprentissage et de formation composé à parts égales de représentants des syndicats et du patronat, financé par le gouvernement fédéral et chargé de superviser et de gérer la prestation de programmes de formation pour chaque secteur industriel; f) encourager, soutenir et faciliter la prestation de programmes de formation adaptée au marché du travail par des fonds de fiducie pour la formation créés conjointement par les syndicats et le patronat de chaque industrie et composés à parts égales de représentants des deux groupes; g) dire la vérité sur l'excédent considérable et en augmentation constante accumulé dans le fonds de l'assurance-emploi, cesser d'utiliser cet excédent pour réduire le déficit et en faire profiter les chômeurs canadiens sous forme de prestations plus élevées et dûment accessibles; h) admettre que les Canadiennes n'ont toujours pas un accès égal à la main-d'oeuvre active rémunérée et ne profitent pas de ses avantages, qu'elles ont des difficultés sans pareilles à devenir admissibles aux prestations d'assurance-emploi (chômage) et que le gouvernement devrait par conséquent modifier le régime d'assurance-emploi de manière à s'assurer qu'il n'accentue pas la discrimination dont sont victimes les femmes membres de la main-d'oeuvre active.
M-131 — October 2, 2002 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — On or after Wednesday, October 16, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should consider the advisability of establishing a provision whereby the beneficiaries of firefighters killed in the line of duty would receive a death benefit of $250,000 from the government, above and beyond any payment from Worker's Compensation, employee supplementary health care plans, or private life insurance. M-131 — 2 octobre 2002 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — À compter du mercredi 16 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait étudier l'opportunité d'adopter une disposition prévoyant le versement par le gouvernement fédéral aux ayants droit des sapeurs-pompiers morts dans l'exercice de leurs fonctions d'une prestation de décès de 250 000 $ s'ajoutant à toute autre indemnité exigible à titre d'indemnité d'accident du travail, de prestation d'un régime d'assurance-maladie supplémentaire d'employé ou d'indemnité prévue par une police d'assurance-vie privée.
M-132 — October 2, 2002 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — On or after Wednesday, October 16, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should amend the Criminal Code to increase punishment for those guilty of criminal acts that jeopardize the lives and safety of firefighters. M-132 — 2 octobre 2002 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — À compter du mercredi 16 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier le Code criminel de manière à prévoir des peines plus sévères à l'intention des personnes reconnues coupables d'actes criminels mettant en danger la vie ou la sécurité des sapeurs-pompiers.
M-133 — October 2, 2002 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — On or after Wednesday, October 16, 2002 — That, in the opinion of this House, the Public Service Commission should post job vacancies without any geographic restrictions so that all Canadians could apply for government jobs no matter where they live, providing they are willing to re-locate. M-133 — 2 octobre 2002 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — À compter du mercredi 16 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, la Commission de la fonction publique ne devrait imposer aucune restriction géographique lors de l'affichage des postes vacants de manière à permettre à tous les Canadiens de postuler des emplois dans la fonction publique peu importe leur lieu de résidence, en autant qu'ils acceptent de déménager.
M-134 — October 2, 2002 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — On or after Wednesday, October 16, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should encourage regulatory changes by securities commissions to ensure the independence of financial auditors by: (a) prohibiting accounting firms which provide audit services from providing other accounting or financial consulting services to the same company; (b) requiring companies to disclose to shareholders in their annual report if their auditor has provided other accounting or financial consulting services to them; and (c) requiring companies to disclose to shareholders in their annual report the amount paid in audit fees and the amount paid for other non-audit financial services. M-134 — 2 octobre 2002 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — À compter du mercredi 16 octobre 2002 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait encourager les commissions des valeurs mobilières à garantir l’indépendance des vérificateurs financiers : a) en interdisant aux cabinets de comptables qui fournissent des services de vérification d’assurer d’autres services de comptabilité ou de consultation financière à la même compagnie; b) en obligeant les compagnies à préciser aux actionnaires dans leur rapport annuel si leur vérificateur leur a fourni d’autres services de comptabilité ou de consultation financière; c) en obligeant les compagnies à divulguer aux actionnaires dans leur rapport annuel la somme payée en frais de vérification et la somme payée pour des services financiers autres que la vérification.
M-135 — October 2, 2002 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — On or after Wednesday, October 16, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should amend section 2(1)(a) of the Canada Student Financial Assistance Act to amend the text so that ‘qualifying student’ means a person who is a Canadian citizen, permanent resident or protected person within the meaning of the Immigration and Refugee Protection Act. M-135 — 2 octobre 2002 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — À compter du mercredi 16 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier la Loi fédérale sur l'aide financière aux étudiants, pour que « étudiant admissible » s'entende d'un citoyen canadien, d'un résident permanent ou d'une personne protégée au sens de la Loi sur l'immigration et la protection des réfugiés.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — October 15, 2002Mme Davies (Vancouver-Est) — 15 octobre 2002
M-138 — October 3, 2002 — Mr. Kenney (Calgary Southeast) — On or after Thursday, October 17, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should enter into negotiations with the government of the United States of America in order to amend the Canada-U.S. Income Tax Convention so that 50% of the benefit paid to a resident of Canada under the social security legislation of the United States be exempt from taxation. M-138 — 3 octobre 2002 — M. Kenney (Calgary-Sud-Est) — À compter du jeudi 17 octobre 2002 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait entamer des négociations avec le gouvernement des États-Unis d’Amérique en vue de modifier la Convention fiscale Canada—États-Unis de manière que 50 % des prestations versées à un résident du Canada aux termes de la législation américaine en matière de sécurité sociale soient exonérées d’impôt.
M-139 — October 3, 2002 — Mr. Kenney (Calgary Southeast) — On or after Thursday, October 17, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should invite Canadians to pause and observe, at 11:00 a.m. on Remembrance Day of every year, two minutes of silence in honour of the men and women who died while serving their country in wars and in peacekeeping efforts. M-139 — 3 octobre 2002 — M. Kenney (Calgary-Sud-Est) — À compter du jeudi 17 octobre 2002 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait inviter les Canadiens à faire une pause et à observer deux minutes de silence, à 11 heures, le jour du Souvenir, en l’honneur des hommes et des femmes qui sont morts en servant leur pays en temps de guerre et au cours de missions de paix.
M-140 — October 3, 2002 — Mr. Kenney (Calgary Southeast) — On or after Thursday, October 17, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should eliminate from the Income Tax Act all provisions that exempt from taxation those allowances paid to all elected officials for expenses incidental to the discharge of their duties. M-140 — 3 octobre 2002 — M. Kenney (Calgary-Sud-Est) — À compter du jeudi 17 octobre 2002 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait supprimer de la Loi de l’impôt sur le revenu toutes les dispositions exemptant de l’impôt les indemnités versées à tous les élus pour couvrir des dépenses liées à l’exercice de leurs fonctions.
M-142 — October 3, 2002 — Mr. Grewal (Surrey Central) — On or after Thursday, October 17, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should, in co-operation with provincial and municipal governments, facilitate movement from regulatory “red tape” to an efficient, effective and transparent “smart tape” by eliminating unnecessary, overlapping and duplicate regulations, repealing outdated acts, and harmonizing and streamlining the regulatory process between federal ministries and agencies in order to remove the regulatory barriers that hamper Canada's economic efficiency and competitiveness. M-142 — 3 octobre 2002 — M. Grewal (Surrey-Centre) — À compter du jeudi 17 octobre 2002 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait, en collaboration avec les provinces et les municipalités, faciliter le remplacement d’une réglementation tracassière par un système efficient, efficace et transparent, en éliminant les chevauchements et les dédoublements ainsi que les règlements inutiles, en abrogeant les loi désuètes, en rationalisant le processus de réglementation et en l’harmonisant entre les divers ministères et organismes fédéraux, afin de supprimer les obstacles réglementaires qui nuisent à l’efficience économique et à la compétitivité du Canada.
M-143 — October 3, 2002 — Mr. Grewal (Surrey Central) — On or after Thursday, October 17, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should include proposed regulations with all new government legislation to ensure a more open, inclusive, accountable and transparent legislative process that will permit greater parliamentary scrutiny during debate and for review by Standing Committees. M-143 — 3 octobre 2002 — M. Grewal (Surrey-Centre) — À compter du jeudi 17 octobre 2002 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait inclure les règlements proposés avec toutes les nouvelles mesures législatives d’initiative ministérielle pour garantir un processus législatif plus ouvert, plus inclusif, plus transparent et plus responsable qui permettra un examen plus approfondi par le Parlement durant le débat et dans le cadre des travaux des comités permanents.
M-144 — October 4, 2002 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — On or after Friday, October 18, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should take immediate action against the brutal regime of President Robert Mugabe in Zimbabwe, including: (a) expelling the Zimbabwean High Commissioner from Canada, and asking the international community, and especially the Commonwealth members, to do likewise to his counterparts; (b) calling for the indefinite expulsion of Zimbabwe from the Commonwealth; (c) freezing the personal assets of President Robert Mugabe and other identified members of his regime; (d) banning all international travel by Mr. Mugabe and his Ministers; (e) calling for an arms embargo on Zimbabwe; (f) leading an international mobilization of food aid for southern Africa; and (g) request the United Nations initiate a special tribunal in the Hague to indict President Robert Mugabe and Field Marshal Perence Shiri for crimes against humanity for having organized a systematic, state-sponsored effort to murder, torture, and rape innocent civilians, having created a famine that is endangering six million lives in his country and millions outside, and having ordered the massacre of 16,000 Matabele civilians in the early 1980s. M-144 — 4 octobre 2002 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — À compter du vendredi 18 octobre 2002 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre immédiatement des mesures contre le régime brutal du Président Robert Mugabe au Zimbabwe, entre autres : a) en expulsant du Canada le haut-commissaire du Zimbabwe et en demandant à la communauté internationale, et tout particulièrement aux membres du Commonwealth, de faire de même à ses homologues; b) en demandant que le Zimbabwe soit expulsé du Commonwealth pour une durée indéfinie; c) en gelant les biens personnels du Président Robert Mugabe et d’autres membres identifiés de son régime; d) en interdisant tout déplacement international à M. Mugabe et à ses ministres; e) en demandant l’imposition d’un embargo sur les armes destinées au Zimbabwe; f) en prenant l’initiative d’une mobilisation internationale visant à apporter une aide alimentaire à la partie sud de l’Afrique; g) en demandant aux Nations Unies de créer un tribunal spécial à La Haye pour inculper le Président Robert Mugabe et le feld-maréchal Perence Shiri de crimes contre l’humanité pour avoir organiser un effort systématique, parrainé par l’État, pour tuer, torturer et violer des civils innocents, pour avoir créé une famine qui met en danger six millions de personnes dans leur propre pays et des millions à l’extérieur, et pour avoir ordonné le massacre de 16 000 civils Matabele au début des années 80.
M-145 — October 4, 2002 — Ms. Davies (Vancouver East) — On or after Friday, October 18, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should introduce a national, publicly-funded child care program as a key component of a strategy to eliminate poverty and barriers to employment. M-145 — 4 octobre 2002 — Mme Davies (Vancouver-Est) — À compter du vendredi 18 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait présenter une politique nationale de soins à l'enfance, financée par l'État, comme élément clé d'une stratégie visant à éliminer la pauvreté et les obstacles à l'emploi.
M-146 — October 4, 2002 — Ms. Davies (Vancouver East) — On or after Friday, October 18, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should introduce legislation to exempt affordable rental and non-profit housing from the GST as part of an overall policy to encourage the development of affordable housing for every Canadian. M-146 — 4 octobre 2002 — Mme Davies (Vancouver-Est) — À compter du vendredi 18 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait présenter une loi pour exempter les loyers bon marché et le logement sans but lucratif de la TPS, dans le cadre d'une politique nationale favorisant l'accès au logement abordable pour tous les Canadiens.
M-147 — October 4, 2002 — Ms. Davies (Vancouver East) — On or after Friday, October 18, 2002 — That, in the opinion of this House, the Minister of Health should take the lead in responding to the identified public health crisis of HIV infection among intravenous drug users by adopting a medical approach to drug use and drug addiction with the goal of reducing harm associated with obtaining drugs on the street. M-147 — 4 octobre 2002 — Mme Davies (Vancouver-Est) — À compter du vendredi 18 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le ministre de la Santé devrait prendre l'initiative de réagir à la crise de la santé publique causée par l'infection au VIH chez les utilisateurs de drogues intraveineuses, en adoptant une approche médicale à la drogue et à la toxicomanie, dans le but de réduire les torts causés par les drogues de la rue.
M-148 — October 4, 2002 — Ms. Davies (Vancouver East) — On or after Friday, October 18, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should establish strong national standards for social programs to ensure that no Canadian goes hungry or homeless because her or his income has been pushed below the poverty line. M-148 — 4 octobre 2002 — Mme Davies (Vancouver-Est) — À compter du vendredi 18 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait établir des normes nationales rigoureuses pour les programmes sociaux afin qu'aucun Canadien n'ait faim ou ne soit sans logis parce que son revenu est tombé sous le seuil de la pauvreté.
M-149 — October 4, 2002 — Ms. Davies (Vancouver East) — On or after Friday, October 18, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should amend the Canadian Human Rights Act to include "social condition" as a prohibited ground of discrimination. M-149 — 4 octobre 2002 — Mme Davies (Vancouver-Est) — À compter du vendredi 18 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier la Loi canadienne sur les droits de la personne, afin d'y ajouter la « condition sociale » en tant que motif prohibé de discrimination.
M-150 — October 4, 2002 — Ms. Davies (Vancouver East) — On or after Friday, October 18, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should promote and monitor the inclusion of child-labour-free labels on products produced overseas to ensure that no children are exploited in the production of goods. M-150 — 4 octobre 2002 — Mme Davies (Vancouver-Est) — À compter du vendredi 18 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait préconiser et surveiller de près l'apposition, sur les produits fabriqués à l'étranger, d'étiquettes attestant l'absence de recours à la main-d'oeuvre enfantine pour éviter l'exploitation des enfants dans ce secteur.
M-151 — October 4, 2002 — Ms. Davies (Vancouver East) — On or after Friday, October 18, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should give the Canadian Centre for Occupational Health and Safety, or some other appropriate federal agency, the ability to investigate hazardous work sites and enforce workplace safety rules. M-151 — 4 octobre 2002 — Mme Davies (Vancouver-Est) — À compter du vendredi 18 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait habiliter le Centre canadien d'hygiène et de sécurité au travail ou un autre organisme fédéral compétent à enquêter sur les lieux de travail dangereux et à faire observer les règles sur la sécurité au travail.
M-152 — October 4, 2002 — Ms. Davies (Vancouver East) — On or after Friday, October 18, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should consider establishing a federally-funded Canadian Public Safety Officer Compensation Fund payable to the survivors of a firefighter, police or public safety officer killed, or permanently disabled, in the line of duty. M-152 — 4 octobre 2002 — Mme Davies (Vancouver-Est) — À compter du vendredi 18 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait envisager la création d'un fonds canadien d'indemnisation des agents de la sécurité publique financé par le gouvernement fédéral, qui serait destiné aux survivants des pompiers, des policiers ou des responsables de la sécurité publique tués ou handicapés de façon permanente pendant leur service.
M-153 — October 4, 2002 — Ms. Davies (Vancouver East) — On or after Friday, October 18, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should monitor closely the progress of the February and December 1997 agreements on access to account and cheque cashing services for low income individuals and act to legislate the terms of these agreements. M-153 — 4 octobre 2002 — Mme Davies (Vancouver-Est) — À compter du vendredi 18 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait suivre de près l'avancement des ententes de février et de décembre 1997 relatives à l'accès des particuliers à faible revenu aux comptes et aux services d'encaissement des chèques et impose par voie législative les modalités de ces ententes.
M-154 — October 4, 2002 — Ms. Davies (Vancouver East) — On or after Friday, October 18, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should work with financial institutions and social interest groups to develop a common basket of services included in a standard basic account to be offered by all deposit-taking institutions, as recommended by the Task Force on the Future of the Canadian Financial Services Sector. M-154 — 4 octobre 2002 — Mme Davies (Vancouver-Est) — À compter du vendredi 18 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait travailler conjointement avec les institutions financières et les groupes d'intérêt à vocation sociale à la mise sur pied d'un panier de services communs que toutes les institutions de dépôt offriraient avec les comptes de base, comme le recommande le rapport du Groupe de travail sur l'avenir du secteur des services financiers canadien.
M-155 — October 4, 2002 — Ms. Davies (Vancouver East) — On or after Friday, October 18, 2002 — That, in the opinion of this House, the Department of Finance should immediately undertake a survey to benchmark the extent and nature of the problem of access to banking services for low income people to ensure financial institutions are accountable. M-155 — 4 octobre 2002 — Mme Davies (Vancouver-Est) — À compter du vendredi 18 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le ministère des Finances devrait entreprendre immédiatement une enquête afin de comparer la portée et la nature du problème d'accès aux services bancaires pour les gens à faible revenu de sorte que les institutions financières soient comptables de leurs actes.
M-156 — October 4, 2002 — Ms. Davies (Vancouver East) — On or after Friday, October 18, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should act to ensure financial institutions offer "no-frills" bank accounts that provide a basic minimum of services for a nominal fee with no minimum monthly balance. M-156 — 4 octobre 2002 — Mme Davies (Vancouver-Est) — À compter du vendredi 18 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait faire en sorte que les institutions financières offrent à leurs clients la possibilité d'ouvrir un compte de base, assorti du minimum élémentaire de services pour un montant modique et sans obligation de maintenir un solde minimum chaque mois.
M-157 — October 4, 2002 — Ms. Davies (Vancouver East) — On or after Friday, October 18, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should work with community groups and financial institutions to change the culture and attitudes of financial institutions towards low-income people, to make it unlawful for someone to be denied access to banking services as a result of their income. M-157 — 4 octobre 2002 — Mme Davies (Vancouver-Est) — À compter du vendredi 18 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait travailler conjointement avec des groupes communautaires et des institutions financières afin de changer la culture et les attitudes de ces dernières envers la population à faible revenu, de manière qu'il devienne illégal de refuser l'accès à des services bancaires pour des motifs de revenus insuffisants.
M-158 — October 4, 2002 — Ms. Davies (Vancouver East) — On or after Friday, October 18, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should immediately seek ways for Canada to bring about a full and independent investigation of the acts of brutality against ethnic Chinese in Indonesia, including the rape of women. M-158 — 4 octobre 2002 — Mme Davies (Vancouver-Est) — À compter du vendredi 18 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait trouver immédiatement des moyens pour permettre au Canada de faire ouvrir une enquête complète et indépendante sur les actes de brutalité commis contre les Chinois de souche en Indonésie, y compris le viol de femmes.
M-159 — October 4, 2002 — Ms. Davies (Vancouver East) — On or after Friday, October 18, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should formally adopt the National Highway System endorsed by every province and territory. M-159 — 4 octobre 2002 — Mme Davies (Vancouver-Est) — À compter du vendredi 18 octobre 2002 — Que, de l'opinion de la Chambre, le gouvernement devrait adopter officiellement le Réseau routier national, qui a reçu l'aval de toutes les provinces et des territoires.
M-160 — October 4, 2002 — Ms. Davies (Vancouver East) — On or after Friday, October 18, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should meet its financial obligations to British Columbia for highway improvements to offset the inequity between the $3 billion paid out by British Columbians in fuel excise taxes and the $30 million in federal spending on British Columbia highway improvements. M-160 — 4 octobre 2002 — Mme Davies (Vancouver-Est) — À compter du vendredi 18 octobre 2002 — Que, de l'opinion de la Chambre, le gouvernement fédéral devrait respecter ses obligations financières envers la Colombie-Britannique en matière d'amélioration des routes, de façon à combler l'inégalité entre les 3 milliards de dollars versés par les contribuables de la province en taxes d'accise sur les carburants et les 30 millions de dollars qu'il a lui-même consacrés à l'amélioration des routes en Colombie-Britannique.
M-161 — October 4, 2002 — Ms. Davies (Vancouver East) — On or after Friday, October 18, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should establish a third-sector agency to administer co-operative housing, as proposed by the Co-operative Housing Federation of Canada. M-161 — 4 octobre 2002 — Mme Davies (Vancouver-Est) — À compter du vendredi 18 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait établir un organisme du tiers secteur chargé d'administrer des logements coopératifs, comme le propose la Fédération de l'habitation coopérative du Canada.
M-162 — October 4, 2002 — Ms. Davies (Vancouver East) — On or after Friday, October 18, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should implement the recommendations of the 1990 Liberal Caucus Task Force Report on Housing entitled "Finding Room: Housing Solutions for the Future", released prior to the federal retreat from social housing construction in 1993. M-162 — 4 octobre 2002 — Mme Davies (Vancouver-Est) — À compter du vendredi 18 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait mettre en oeuvre les recommandations du rapport produit en 1990 par le Groupe de travail sur le logement du caucus libéral intitulé « Finding Room: Housing Solutions for the Future », avant que le fédéral ne se retire de la construction de logements sociaux en 1993.
M-163 — October 4, 2002 — Ms. Davies (Vancouver East) — On or after Friday, October 18, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should, building on the social union framework, conduct consultations with housing stakeholders and provincial and territorial governments to establish national objectives and standards for the development and maintenance of affordable non-profit housing. M-163 — 4 octobre 2002 — Mme Davies (Vancouver-Est) — À compter du vendredi 18 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait tenir, dans le cadre de l'union sociale, des consultations auprès du milieu du logement et des gouvernements provinciaux et territoriaux pour établir des normes et des objectifs nationaux de construction et d'entretien de logements sans but lucratif abordables.
M-164 — October 4, 2002 — Ms. Davies (Vancouver East) — On or after Friday, October 18, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should refuse to authorize any new Canadian funding to the International Monetary Fund or new authority to the Finance Minister to provide loans to countries receiving IMF bailouts until: (a) the IMF's role in mishandling the SEAsia financial crisis including its failure to understand the proximate causes of the crisis has been fully and independently evaluated and recommended policy changes implemented; (b) IMF loan conditions no longer require member governments to repay private debt; (c) the IMF develops measures designed to discourage speculative de-stabilizing financial flows; and (d) the IMF becomes fully transparent and publicly accountable. M-164 — 4 octobre 2002 — Mme Davies (Vancouver-Est) — À compter du vendredi 18 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait refuser d'autoriser tout nouveau versement au Fonds monétaire international ou d'accorder au ministre des Finances tout nouveau pouvoir de consentir des prêts à des pays qui sont renfloués par le FMI jusqu'à ce que : a) le rôle du FMI dans la mauvaise gestion de la crise financière de l'Asie du Sud-Est, y compris son incapacité à comprendre les causes prochaines de la crise, fasse l'objet d'une évaluation complète et indépendante et que les changements de politique recommandés soient en oeuvre; b) les conditions de prêt du FMI n'obligent plus les gouvernements membres à rembourser des dettes privées; c) le FMI prenne des mesures conçues pour décourager les flux financiers spéculatifs aux effets déstabilisateurs; d) le FMI devienne entièrement transparent et publiquement comptable de des opérations.
M-165 — October 4, 2002 — Ms. Davies (Vancouver East) — On or after Friday, October 18, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should take immediate action to address the chronic shortage of halfway houses and transition programs for women in Canada and immediately increase funding for these vital services. M-165 — 4 octobre 2002 — Mme Davies (Vancouver-Est) — À compter du vendredi 18 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait agir sans tarder pour remédier à la pénurie chronique de foyers de transition et de programmes d'orientation pour les femmes et augmente immédiatement les crédits affectés à ces services vitaux.
M-166 — October 4, 2002 — Ms. Davies (Vancouver East) — On or after Friday, October 18, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should: (a) support strengthening the current Canadian Aviation Regulations (CARs) so that firefighters stationed at Canada's busiest airports will have the ability to rescue trapped passengers with the appropriate staffing, response times and equipment to do so; and (b) implement new regulations for Canada's smaller airports to establish a minimum standard for aircraft firefighting. M-166 — 4 octobre 2002 — Mme Davies (Vancouver-Est) — À compter du vendredi 18 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait a) faciliter le resserrement de l'actuel Règlement de l'aviation canadienne (RAC) de manière que les sapeurs-pompiers cantonnés aux aéroports les plus achalandés du Canada disposent du personnel et du matériel voulus pour secourir les passagers des appareils en péril dans les meilleurs délais possibles; b) prendre un nouveau règlement pour obliger les petits aéroports à appliquer une norme minimale en matière de lutte contre les incendies dans les avions.
M-167 — October 4, 2002 — Ms. Davies (Vancouver East) — On or after Friday, October 18, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should enact guidelines under the Treasury Board Contracting Policy that will ensure appropriate and necessary compensation that reflects travel costs for bidders outside of the National Capital Commission area. M-167 — 4 octobre 2002 — Mme Davies (Vancouver-Est) — À compter du vendredi 18 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait mettre en application, conformément à la Politique sur les marchés du Conseil du Trésor, des lignes directrices garantissant que les soumissionnaires de l'extérieur de la région relevant de la Commission de la capitale nationale touchent pour leurs frais de déplacement l'indemnisation adéquate qui s'impose.
M-168 — October 4, 2002 — Ms. Davies (Vancouver East) — On or after Friday, October 18, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should ensure that eligibility for the Old Age Security is based on a fair and just application, by removing the ten-year waiting period required for some seniors who are sponsored immigrants. M-168 — 4 octobre 2002 — Mme Davies (Vancouver-Est) — À compter du vendredi 18 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait faire en sorte que l'admissibilité à la sécurité de la vieillesse soit assujettie à des critères justes et équitables en supprimant la période d'attente de dix ans imposée à certaines personnes âgées qui sont des immigrants parrainés.
M-169 — October 4, 2002 — Ms. Davies (Vancouver East) — On or after Friday, October 18, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should support steps to recognize February 29th, leap-year-day, as a day dedicated to community revitalization by declaring it a national "working holiday", thereby setting aside one unique day in every four years as a day for individuals, organizations and businesses to serve their communities. M-169 — 4 octobre 2002 — Mme Davies (Vancouver-Est) — À compter du vendredi 18 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait appuyer des mesures en vue de désigner le 29 février, jour bissextile, comme journée consacrée à la revitalisation des collectivités et d'en faire à cette fin un « jour férié ouvrable » national où tous les quatre ans les individus, les organisations et les entreprises pourraient travailler au service de leur collectivité.
M-170 — October 4, 2002 — Ms. Davies (Vancouver East) — On or after Friday, October 18, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should negotiate with the individuals affected by the Chinese Head Tax and the Chinese Immigration (Exclusion) Act, as well as with their families and their representatives, a just and honourable resolution which includes the following framework: (a) a parliamentary acknowledgment of the injustice of these measures; (b) an official apology by the government to the individuals and their families for the suffering and hardship caused; (c) individual financial compensation; and (d) a community-driven anti-racism advocacy and educational trust fund for initiatives to ensure that these and other historic injustices are not repeated. M-170 — 4 octobre 2002 — Mme Davies (Vancouver-Est) — À compter du vendredi 18 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait négocier avec les personnes touchées par la taxe d'entrée sur les Chinois et la Loi concernant l'immigration chinoise et visant à la restreindre, ainsi qu'avec leurs familles et leurs représentants, une solution juste et honorable qui inclut le cadre suivant : a) la reconnaissance par le Parlement de l'injustice de ces mesures; b) des excuses officielles du gouvernement fédéral aux personnes en question et à leurs familles pour les souffrances et les épreuves endurées; c) une compensation financière individuelle; d) un fonds en fiducie opéré par la communauté pour des initiatives d'éducation et de lutte contre le racisme visant à assurer que ces injustices et d'autres injustices historiques ne se reproduisent plus.
M-171 — October 4, 2002 — Ms. Davies (Vancouver East) — On or after Friday, October 18, 2002 — That, in the opinion of this House, the recommendations found in Chapter 7 of the Report of the Royal Commission on Aboriginal Peoples, entitled "Urban Perspectives", should be reviewed for implementation and action to ensure equality, access and non-discrimination for urban Aboriginal people. M-171 — 4 octobre 2002 — Mme Davies (Vancouver-Est) — À compter du vendredi 18 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, les recommandations figurant au chapitre 7 du Rapport de la Commission royale sur les peuples autochtones, intitulé « La dimension urbaine », devraient être examinées en vue de leur mise en oeuvre afin d'assurer aux autochtones vivant en milieu urbain l'égalité, l'accès et la non-discrimination.
M-172 — October 4, 2002 — Ms. Davies (Vancouver East) — On or after Friday, October 18, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should recognize its fiduciary responsibility to urban Aboriginal people living off-reserve and non-status Aboriginals, and take steps to establish a special committee to hear witnesses, to review and make recommendations to improve the provision and access of culturally sensitive services to Aboriginal people living in urban areas. M-172 — 4 octobre 2002 — Mme Davies (Vancouver-Est) — À compter du vendredi 18 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître sa responsabilité fiduciaire à l'égard des autochtones en milieu urbain qui vivent à l'extérieur des réserves et ceux qui ne sont pas inscrits, et devrait prendre des mesures pour former un comité spécial qui entendrait des témoins, étudierait la situation et ferait des recommandations sur la façon d'améliorer la prestation de services adaptés à la culture des autochtones vivant en milieu urbain, ainsi que leur accès à ces services.
M-173 — October 4, 2002 — Ms. Davies (Vancouver East) — On or after Friday, October 18, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should require banks and other financial institutions to track and publicly disclose their investments in relation to the demand therefor by businesses, community development projects and individuals seeking home mortgages on a branch by branch and neighbourhood by neighbourhood level. M-173 — 4 octobre 2002 — Mme Davies (Vancouver-Est) — À compter du vendredi 18 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait obliger les banques et les autres institutions financières à relever et à dévoiler publiquement, au niveau des succursales et des quartiers, leurs investissements par rapport à la demande des entreprises, des responsables de projets de développement communautaire et des particuliers qui veulent obtenir un prêt hypothécaire résidentiel.
M-174 — October 4, 2002 — Ms. Davies (Vancouver East) — On or after Friday, October 18, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should conduct a nation-wide study of the impact of the use of the 32% debt-to-income rule on access to mortgages by people with low incomes in order to assess if this ratio leads to discrimination and if so, to urge financial institutions to develop non-discriminatory methods of assessing credit worthiness. M-174 — 4 octobre 2002 — Mme Davies (Vancouver-Est) — À compter du vendredi 18 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait mener une étude à l'échelle nationale sur les répercussions de l'application du ratio de 32 p. 100 d'endettement par rapport au revenu à l'égard des personnes à faible revenu qui veulent obtenir un prêt hypothécaire et ce, afin d'établir si ce ratio est discriminatoire et, le cas échéant, exhorter les institutions financières à établir des méthodes non discriminatoires d'évaluation de la solvabilité.
M-175 — October 4, 2002 — Ms. Davies (Vancouver East) — On or after Friday, October 18, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should recognize and fund the three autonomous national Aboriginal women's organzations to ensure full participation in all significant public policy decisions, as well as provide adequate funding to Aboriginal women's services, including shelters in all rural, remote and urban communities. M-175 — 4 octobre 2002 — Mme Davies (Vancouver-Est) — À compter du vendredi 18 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître et financer les trois organismes autochtones autonomes nationaux chargés des questions féminines pour assurer la participation de tous à l'ensemble des décisions d'intérêt public importantes, ainsi que financer suffisamment les services fournis aux femmes autochtones, y compris les refuges dans toutes les collectivités autochtones rurales, urbaines et éloignées.
M-176 — October 4, 2002 — Ms. Davies (Vancouver East) — On or after Friday, October 18, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should use the surplus of the Employment Insurance Fund to increase benefits, provide longer payment periods and improve access, as well as improve maternity and family benefits. M-176 — 4 octobre 2002 — Mme Davies (Vancouver-Est) — À compter du vendredi 18 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait se servir de l'excédent de la Caisse d'assurance-emploi pour accroître les prestations, allonger les périodes de versement, accroître l'accès et améliorer les prestations familiales et les prestations de maternité.
M-177 — October 4, 2002 — Ms. Davies (Vancouver East) — On or after Friday, October 18, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should implement progressive immigration reform to provide domestic workers with full immigration status on arrival, abolish the "head tax" on all immigrants, and include persecution on the basis of gender and sexual orientation as grounds for claiming refugee status. M-177 — 4 octobre 2002 — Mme Davies (Vancouver-Est) — À compter du vendredi 18 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait mettre en oeuvre une réforme progressive de l'immigration afin d'accorder aux travailleurs domestiques le plein statut d'immigrant dès leur arrivée, abolir la « taxe d'entrée » imposée à tous les immigrants, et inclure la persécution fondée sur le sexe et l'orientation sexuelle dans les motifs de demande du statut de réfugié.
M-178 — October 4, 2002 — Ms. Davies (Vancouver East) — On or after Friday, October 18, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should consider the advisability of allocating $50 million to front-line, independent, feminist, women-controlled groups committed to ending violence against women, such as women's centres, rape crisis centres and women's shelters. M-178 — 4 octobre 2002 — Mme Davies (Vancouver-Est) — À compter du vendredi 18 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait envisager l'opportunité d'accorder 50 millions de dollars aux groupes féministes indépendants de première ligne voués à la lutte contre la violence faite aux femmes, comme les centres de femmes, les centres d'aide aux victimes d'agression sexuelle et les refuges pour femmes.
M-179 — October 4, 2002 — Ms. Davies (Vancouver East) — On or after Friday, October 18, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should consider the advisability of providing $30 million in core funding for equality-seeking women's organizations. M-179 — 4 octobre 2002 — Mme Davies (Vancouver-Est) — À compter du vendredi 18 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait envisager l'opportunité de verser 30 millions de dollars de financement de base aux organisations de femmes préconisant l'égalité des sexes.
M-180 — October 4, 2002 — Ms. Davies (Vancouver East) — On or after Friday, October 18, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should adopt national standards that guarantee the right to welfare for everyone in need and ban workfare. M-180 — 4 octobre 2002 — Mme Davies (Vancouver-Est) — À compter du vendredi 18 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait adopter des normes nationales garantissant le droit à l'aide sociale pour tous ceux dans le besoin et interdisant les programmes de travail obligatoire.
M-181 — October 4, 2002 — Ms. Davies (Vancouver East) — On or after Friday, October 18, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should set up an independent agency to study genetically modified foods, and that the scientific rationale behind the agency's decisions be made public. M-181 — 4 octobre 2002 — Mme Davies (Vancouver-Est) — À compter du vendredi 18 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait établir une agence indépendante qui serait chargée d'étudier les aliments transgéniques et qui rendrait public l'argumentaire scientifique justifiant ses décisions.
M-182 — October 4, 2002 — Ms. Davies (Vancouver East) — On or after Friday, October 18, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should ensure that the approval for new transgenic organisms for environmental release and for use as food or feed, should be based on rigorous scientific assessment of their potential for causing harm to the environment or to human health, and that such testing should replace the current regulatory reliance on "substantial equivalence" as a decision threshold. M-182 — 4 octobre 2002 — Mme Davies (Vancouver-Est) — À compter du vendredi 18 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait voir à ce que l'approbation de nouveaux organismes transgéniques, à des fins environnementales ou alimentaires, soit fondée sur une évaluation scientifique rigoureuse des dangers qu'ils peuvent présenter pour l'environnement ou pour la santé humaine, et à ce que ce genre d'évaluation remplace le concept des « équivalences en substances » utilisé actuellement comme seuil de décision en vertu de la réglementation.
M-183 — October 4, 2002 — Ms. Davies (Vancouver East) — On or after Friday, October 18, 2002 — That, in the opinion of this House, the gouvernment should ensure that the design and execution of all testing regimes of new transgenic organisms should be conducted in open consultation with the expert scientific community. M-183 — 4 octobre 2002 — Mme Davies (Vancouver-Est) — À compter du vendredi 18 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait s'assurer que la conception et la mise au point de tous les programmes d'analyse des nouveaux organismes transgéniques soient effectuées en consultation avec les experts de la communauté scientifique.
M-184 — October 4, 2002 — Ms. Davies (Vancouver East) — On or after Friday, October 18, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should ensure that the primary burden of proof be upon those who would deploy food biotechnology products to carry out the full range of tests necessary to demonstrate reliably that they do not pose unacceptable risks. M-184 — 4 octobre 2002 — Mme Davies (Vancouver-Est) — À compter du vendredi 18 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait s'assurer que le fardeau de la preuve repose principalement sur ceux qui utiliseront les produits de la biotechnologie alimentaire, lesquels devront mener tous les tests nécessaires pour démontrer de façon fiable qu'ils ne posent pas de risque inacceptable.
M-185 — October 4, 2002 — Ms. Davies (Vancouver East) — On or after Friday, October 18, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should impose a moratorium on the rearing of genetically modified fish in aquatic netpens. M-185 — 4 octobre 2002 — Mme Davies (Vancouver-Est) — À compter du vendredi 18 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait imposer un moratoire sur l'élevage de poissons transgéniques dans les parcs aquatiques en filet.
M-186 — October 4, 2002 — Ms. Davies (Vancouver East) — On or after Friday, October 18, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should direct the Canadian Food Inspection Agency (CFIA) to develop detailed guidelines describing the approval process for transgenic animals intended for food production or other non-food uses, and that such guidelines should include a rigorous assessment of: (a) the impact of the genetic modifications on animal health and welfare; (b) an environmental assessment that incorporates impacts on genetic diversity and sustainability; and (c) the health implications for those with altered metabolism of producing disease-resistant animals. M-186 — 4 octobre 2002 — Mme Davies (Vancouver-Est) — À compter du vendredi 18 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement demande à l'Agence canadienne d'inspection des aliments (ACIA) d'élaborer des lignes directrices détaillées pour décrire le processus d'homologation des animaux transgéniques destinés à la production alimentaire ou à d'autres fins non alimentaires, et que ces lignes directrices comprennent : a) une évaluation rigoureuse des répercussions des modifications génétiques sur la santé et le bien-être des animaux; b) une évaluation environnementale englobant les incidences sur la diversité et la viabilité génétiques; c) une évaluation des conséquences de la production d'animaux résistant à des maladies pour la santé des personnes dont le métabolisme est modifié.
M-187 — October 4, 2002 — Ms. Davies (Vancouver East) — On or after Friday, October 18, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should ensure that the research data from experiments conducted by industry on the potential environmental impacts of genetically modified plants used in Canadian Environmental Protection Agency assessments should be made available for public scrutiny. M-187 — 4 octobre 2002 — Mme Davies (Vancouver-Est) — À compter du vendredi 18 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait assurer l'accessibilité à un examen public des données de recherche provenant des expériences menées par l'industrie au sujet des répercussions environnementales éventuelles des plantes transgéniques qui sont utilisées dans les évaluations de l'Agence canadienne d'inspection des aliments (ACIA).
M-188 — October 4, 2002 — Ms. Davies (Vancouver East) — On or after Friday, October 18, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should establish a national research program to monitor the long-term effects of genetically modified organisms on the environment, human health, and animal health and welfare. M-188 — 4 octobre 2002 — Mme Davies (Vancouver-Est) — À compter du vendredi 18 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait établir un programme national de recherche pour surveiller les effets à long terme des organismes transgéniques sur l'environnement, la santé humaine et la santé et le bien-être des animaux.
M-189 — October 4, 2002 — Ms. Davies (Vancouver East) — On or after Friday, October 18, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should recognize the value and contribution of artists in local communities by creating and providing adequate funding for a Local Community Arts and Artists Sustainability Fund. M-189 — 4 octobre 2002 — Mme Davies (Vancouver-Est) — À compter du vendredi 18 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître la valeur et la contribution des artistes des collectivités locales en créant un Fonds de soutien des arts et des artistes dans les collectivités locales et en lui accordant des crédits suffisants.
M-190 — October 4, 2002 — Ms. Davies (Vancouver East) — On or after Friday, October 18, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should declare the leaky condo disaster in British Columbia as a disaster and provide urgent federal relief to prevent further social and economic devastation. M-190 — 4 octobre 2002 — Mme Davies (Vancouver-Est) — À compter du vendredi 18 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement fédéral devrait statuer que les fuites dans les appartements condominiums en Colombie-Britannique constituent un désastre et apporter de toute urgence une réparation pour éviter d'autres dégâts socio-économiques.
M-191 — October 4, 2002 — Ms. Davies (Vancouver East) — On or after Friday, October 18, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should consider the advisability of implementing a multi-year plan which would see 1.5 per cent of projected Gross Domestic Product go to supporting families with children. M-191 — 4 octobre 2002 — Mme Davies (Vancouver-Est) — À compter du vendredi 18 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait envisager l'opportunité de mettre en oeuvre un plan pluriannuel où 1,5 p. 100 du produit intérieur brut (PIB) prévu servirait à soutenir les familles ayant des enfants.
M-193 — October 7, 2002 — Mr. Pankiw (Saskatoon—Humboldt) — On or after Monday, October 21, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should amend the Charter of Rights and Freedoms to recognize the right of every person to own, use and enjoy property, and not to be deprived of that right without full, just and timely compensation and due process of law. M-193 — 7 octobre 2002 — M. Pankiw (Saskatoon—Humboldt) — À compter du lundi 21 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier la Charte canadienne des droits et libertés afin d’y inclure le droit de tout individu de posséder, d’utiliser et de profiter des biens et de ne pas être privé de ce droit sans une compensation complète, juste et opportune et sans l’application régulière de la loi.
M-194 — October 7, 2002 — Mr. Robinson (Burnaby—Douglas) — On or after Monday, October 21, 2002 — That this House recognize the importance of respect for religious freedom and cultural diversity in Canada by recommending the adoption of legislation and regulations permitting the wearing of religious articles of faith like the Sikh turban, without restriction. M-194 — 7 octobre 2002 — M. Robinson (Burnaby—Douglas) — À compter du lundi 21 octobre 2002 — Que la Chambre reconnaisse l’importance du respect de la liberté religieuse et de la diversité culturelle au Canada en recommandant d’adoption d’une loi et d’un règlement autorisant sans restrictions le port d’articles liés à la religion comme le turban sikh.
M-195 — October 8, 2002 — Mr. Brison (Kings—Hants) — On or after Tuesday, October 22, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should change its current agency/subsidy-driven approach to regional development in Atlantic Canada to a tax-driven approach resulting in changes that would use the majority of the money in the Atlantic Canada Opportunities Agency's budget to eliminate federal corporate taxes while still leaving enough cash to carry out useful programs, like administering the infrastructure fund and supporting innovation. M-195 — 8 octobre 2002 — M. Brison (Kings—Hants) — À compter du mardi 22 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait abandonner sa politique axée sur le recours à des organismes et des subventions pour financer le développement régional du Canada Atlantique en faveur d’une politique axée sur l’allégement fiscal aux termes de laquelle la majeure partie du budget de l’Agence de promotion économique du Canada atlantique servirait à éliminer l’impôt fédéral sur les sociétés tout en lui laissant suffisamment d’argent pour exécuter des programmes utiles comme l’administration du fonds d’infrastructure et le financement de l’innovation.
M-196 — October 8, 2002 — Mr. Pankiw (Saskatoon—Humboldt) — On or after Tuesday, October 22, 2002 — That, in the opinion of this House, and in the event of a future referendum on sovereignty in the province of Quebec, the government should hold a concurrent referendum in the rest of the country, asking whether Quebec should remain a part of the Canadian federation. M-196 — 8 octobre 2002 — M. Pankiw (Saskatoon—Humboldt) — À compter du mardi 22 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, dans l’éventualité d’un référendum sur la souveraineté de la province de Québec, le gouvernement devrait tenir concurremment un référendum dans le reste du pays pour demander si le Québec devrait continuer d’être membre de la Fédération canadienne.
M-198 — October 8, 2002 — Ms. Minna (Beaches—East York) — On or after Tuesday, October 22, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should work with the provinces and territories to establish a coordinated national nutrition and fitness promotion strategy with measurable disease-prevention and health-promotion goals, measurable outcomes, clear implementation timetables, built-in program evaluation mechanisms, and commit $100 million per year for the next five years to deliver preventative community nutrition and physical-activity promotion programming. M-198 — 8 octobre 2002 — Mme Minna (Beaches—East York) — À compter du mardi 22 octobre 2002 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait mettre en place, en collaboration avec les provinces et les territoires, une stratégie nationale de promotion de la nutrition et de la forme physique, qui sera axée sur des objectifs mesurables de prévention des maladies et de promotion de la santé, des résultats mesurables, des échéanciers de mise en oeuvre précis et des mécanismes d’évaluation du programme intégrés, et qu’il s’engage à consacrer sur les cinq prochaines années 100 millions de dollars par an à la conduite de programmes de promotion de la nutrition préventive et de l’activité physique dans les collectivités.
M-199 — October 8, 2002 — Ms. Minna (Beaches—East York) — On or after Tuesday, October 22, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should design model community-wide fitness and nutrition campaign kits and support the implementation of programs by local non-profit health organizations and provincial and municipal governments by: (a) regularly purchasing advertising space to promote nutrition, physical activity, and healthy body image messages in print and on nationally broadcast television and radio programs; (b) creating contacts for local self-help groups; (c) providing support and counselling; (d) providing information about risk factor screening and education; and (e) designing and promoting community events and creating walking trails, and cycling paths. M-199 — 8 octobre 2002 — Mme Minna (Beaches—East York) — À compter du mardi 22 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait élaborer une trousse type destinée à une campagne de promotion de l'activité physique et de la nutrition dans les collectivités et aider les organismes à but non lucratif du secteur de la santé de même que les administrations provinciales et municipales à mettre en oeuvre des programmes connexes par les moyens suivants: a) acheter régulièrement de l'espace publicitaire pour promouvoir la nutrition et l'activité physique, entre autres par des messages présentant des personnes en santé, tant dans la presse écrite qu'à la télévision nationale et dans les émissions radiophoniques; b) établir des contacts pour créer des groupes d'entraide; c) fournir soutien et conseils; d) donner de l'information sur l'analyse des facteurs de risque et sur l'éducation; e) concevoir et promouvoir des événements communautaires et créer des sentiers pédestres et des pistes cyclables.
M-201 — October 8, 2002 — Ms. Minna (Beaches—East York) — On or after Tuesday, October 22, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should set high priority objectives for the Canadian Institutes for Health Research that would expand behavioural, intervention, and dissemination research aimed at: (a) identifying the key societal, environmental, and other influences on eating habits and activity levels; (b) developing cost-effective and outcome-effective interventions, policies and environmental changes to promote healthy eating and physical activity; and (c) determining how best to disseminate effective programs. M-201 — 8 octobre 2002 — Mme Minna (Beaches—East York) — À compter du mardi 22 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait établir pour les Instituts de recherche en santé du Canada des objectifs hautement prioritaires permettant de développer la recherche axée sur le comportement, l'intervention et la diffusion, de manière à : a) cerner les principaux facteurs sociétaux, environnementaux et autres ayant une incidence sur les habitudes alimentaires et les niveaux d'activité physique; b) mettre au point des interventions, des politiques et des changements environnementaux efficaces en termes de coûts et de résultats en vue de promouvoir de saines habitudes en matière d'alimentation et d'activité physique; c) déterminer les meilleurs moyens de diffuser des programmes efficaces.
M-202 — October 8, 2002 — Ms. Minna (Beaches—East York) — On or after Tuesday, October 22, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should set national standards for the inclusion of nutrition, physical activity, and weight management (including practice guidelines about effective means of improving health through diet and physical activity) in medical, nursing, teacher education and other professional training programs. M-202 — 8 octobre 2002 — Mme Minna (Beaches—East York) — À compter du mardi 22 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait établir des normes nationales visant l'inclusion de volets touchant la nutrition, l'activité physique et la gestion du poids (y compris des lignes directrices pratiques sur des moyens efficaces d'améliorer sa santé par le biais d'un régime alimentaire et de l'activité physique) dans les programmes de formation à l'intention des médecins, du personnel infirmier, des enseignants et d'autres professionnels.
M-203 — October 8, 2002 — Ms. Minna (Beaches—East York) — On or after Tuesday, October 22, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should: (a) direct Health Canada, in consultation with the provincial governments and teachers’ organizations, to set national standards for the development of a daily physical education curriculum for elementary and secondary schools; (b) urge provincial governments to make daily physical education mandatory for each year of school, and bi-weekly cooking and nutrition classes mandatory for at least two years in junior and/or senior high school; and (c) urge post-secondary institutions to mandate at least one full semester physical-education/nutrition class in under-graduate degree/diploma programs. M-203 — 8 octobre 2002 — Mme Minna (Beaches—East York) — À compter du mardi 22 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) demander à Santé Canada d'élaborer, en consultation avec les provinces et les organisations d'enseignants, des normes nationales d'établissement d'un programme quotidien d'éducation physique pour les écoles primaires et secondaires; b) exhorter les gouvernements provinciaux à rendre obligatoires la participation à des activités physiques quotidiennes durant toutes les années d'études secondaires ainsi que la participation à des cours de cuisine et de nutrition toutes les deux semaines pendant au moins deux ans durant les premier et deuxième cycles du secondaire; c) inciter les établissements d'enseignement postsecondaire à prévoir des cours d'éducation physique et/ou de nutrition pendant au moins tout un semestre dans le cadre de leurs programmes de premier cycle ou leurs programmes menant à un diplôme.
M-204 — October 8, 2002 — Ms. Minna (Beaches—East York) — On or after Tuesday, October 22, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should mandate Health Canada to design an operational definition of population health (e.g., based on disability-adjusted life years, quality-adjusted life years, etc.), and a methodology for explicit, publicly transparent, health impact assessments (analogous to regulatory impact assessments or environmental impact assessments) against which all relevant regulatory proposals, major capital project funding proposals and federal government tenders must be evaluated prior to approval. M-204 — 8 octobre 2002 — Mme Minna (Beaches—East York) — À compter du mardi 22 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait charger Santé Canada de mettre au point une définition opérationnelle de la santé de la population (fondée, par exemple, sur les années de vie sans invalidité, sur les années de bonne qualité de vie, etc.) et une méthodologie pour en arriver à des évaluations précises et transparentes de l’impact sur la santé (sur le modèle des évaluations de l’impact de la réglementation ou des évaluations de l’impact sur l’environnement) en fonction desquelles toutes les propositions pertinentes de réglementation, toutes les propositions de financement de grands projets d'immobilisations et tous les marchés fédéraux devraient être évalués avant d’être approuvés.
M-206 — October 9, 2002 — Mr. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — On or after Wednesday, October 23, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should make a point in fighting hate on the Internet, proceed to an overhaul of the existing legislation as well as concentrate efforts towards community action. M-206 — 9 octobre 2002 — M. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — À compter du mercredi 23 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait s'engager à lutter contre la diffusion d'information haineuse sur Internet, à réviser la législation existante et à concentrer ses efforts sur l'action communautaire.
M-207 — October 9, 2002 — Mr. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — On or after Wednesday, October 23, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should undertake a study and enact reforms of our criminal justice system, and in particular, study restorative justice as an alternative to the current way of dealing with crimes. M-207 — 9 octobre 2002 — M. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — À compter du mercredi 23 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait examiner notre système de justice pénale et le réformer, en particulier envisager la justice réparatrice comme solution de rechange à l'approche actuelle au crime.
M-208 — October 9, 2002 — Mr. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — On or after Wednesday, October 23, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should act decisively and develop legislation to create a Victims' Bill of Rights that will give victims of crime more information and more involvement in their cases. M-208 — 9 octobre 2002 — M. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — À compter du mercredi 23 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait agir sans hésitation pour élaborer une loi portant création d'une déclaration des droits des victimes, laquelle permettrait aux victimes d'être mieux renseignées sur leur cause et d'y participer plus activement.
M-209 — October 9, 2002 — Mr. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — On or after Wednesday, October 23, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should study the possibility of amending the Young Offenders Act to lower the age of application from 12 to 10, give judges more power to impose mandatory treatment or therapy on troubled youths and make it easier to transfer serious violent crime cases involving young offenders to adult courts. M-209 — 9 octobre 2002 — M. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — À compter du mercredi 23 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait étudier la possibilité de modifier la Loi sur les jeunes contrevenants dans le but d'en abaisser l'âge d'application de 12 à 10 ans, d'accorder aux juges plus de pouvoir pour imposer un traitement ou une thérapie aux jeunes contrevenants, et de faire en sorte qu'il soit plus facile de déférer à un tribunal pour adultes les causes de crime de violence impliquant un jeune.
M-210 — October 9, 2002 — Mr. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — On or after Wednesday, October 23, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should study the possibility of enacting a Parental Responsibility Act to make the parents of young offenders financially responsible for the criminal acts of their children. M-210 — 9 octobre 2002 — M. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — À compter du mercredi 23 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait étudier la possibilité d'adopter une loi sur la responsabilité parentale qui rendrait les parents des jeunes contrevenants financièrement responsables des actes criminels commis par leurs enfants.
M-211 — October 9, 2002 — Mr. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — On or after Wednesday, October 23, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should act decisively and repeal section 745 of the Criminal Code in order to abolish the "faint hope" clause that allows those convicted of first degree murder to seek parole. M-211 — 9 octobre 2002 — M. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — À compter du mercredi 23 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait agir sans hésitation pour abroger l'article 745 du Code criminel afin d'abolir la clause de la dernière chance, qui permet aux personnes reconnues coupables de meurtre au premier degré de demander la libération conditionnelle.
M-212 — October 9, 2002 — Mr. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — On or after Wednesday, October 23, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should recognize that Canada needs legislation that ensures that criminal use of firearms is prevented and punished and, in so doing, repeal the Firearms Act and bring in new legislation on gun control with an emphasis on safety. M-212 — 9 octobre 2002 — M. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — À compter du mercredi 23 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître que le Canada a besoin d'une loi pour prévenir et punir l'utilisation d'une arme à feu à des fins criminelles et, ce faisant, abroger la Loi sur les armes à feu et déposer un nouveau projet de loi sur le contrôle des armes à feu, lequel mettra l'accent sur la sécurité.
M-213 — October 9, 2002 — Mr. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — On or after Wednesday, October 23, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should work more vigorously with the province of Nova Scotia to maximize the benefits of the Sable Offshore Energy Project in Guysborough County and throughout Nova Scotia. M-213 — 9 octobre 2002 — M. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — À compter du mercredi 23 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait travailler plus énergiquement avec la Nouvelle-Écosse pour maximiser, dans le comté de Guysborough et dans toute la province, les avantages du Projet énergétique extracôtier Sable.
M-214 — October 9, 2002 — Mr. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — On or after Wednesday, October 23, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should adopt policies that promote job creation in Guysborough County and throughout Nova Scotia by means of encouraging the growth of small business. M-214 — 9 octobre 2002 — M. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — À compter du mercredi 23 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait adopter une politique faisant la promotion de la création d'emplois dans le comté de Guysborough et dans toute la Nouvelle-Écosse en encourageant la croissance des petites entreprises.
M-215 — October 9, 2002 — Mr. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — On or after Wednesday, October 23, 2002 — That, in the opinion of this House, the Correctional Service of Canada should implement the recommendations of the Board of Investigation report. M-215 — 9 octobre 2002 — M. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — À compter du mercredi 23 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le Service correctionnel du Canada devrait mettre en oeuvre les recommandations du rapport de la Commission d'enquête.
M-216 — October 9, 2002 — Mr. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — On or after Wednesday, October 23, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should amend the Criminal Code to enact a minimum two-year sentence for repeat offenders who are convicted of a second offence of break and enter within two years of the expiration of their last sentence, and to enact a re-classification of break-and-enters for the purpose of parole so that offenders are no longer eligible for presumptive release after serving only one-sixth of their sentence. M-216 — 9 octobre 2002 — M. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — À compter du mercredi 23 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier le Code criminel de manière à y prévoir une peine minimale de deux ans d'emprisonnement à l'endroit des récidivistes reconnus coupables d'une seconde infraction d'introduction par effraction moins de deux ans après avoir purgé la peine pour leur première infraction, ainsi qu'une nouvelle classification des infractions d'introduction par effraction aux fins de la libération conditionnelle en vertu de laquelle les contrevenants ne seraient plus admissibles à la libération à la première date prévue après avoir purgé seulement le sixième de leur peine.
M-217 — October 9, 2002 — Mr. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — On or after Wednesday, October 23, 2002 — That, in the opinion of this House, the Criminal Code should be amended to introduce a new offence of "home invasion". M-217 — 9 octobre 2002 — M. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — À compter du mercredi 23 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, il y aurait lieu de modifier le Code criminel en y prévoyant la nouvelle infraction de « violation de domicile ».
M-218 — October 9, 2002 — Mr. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — On or after Wednesday, October 23, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should implement a scholarship fund for children of peace officers killed in the line of duty. M-218 — 9 octobre 2002 — M. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — À compter du mercredi 23 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait instaurer un fonds de bourses d'études à l'intention des enfants d'agents de la paix tués dans l'exercice de leurs fonctions.
M-219 — October 9, 2002 — Mr. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — On or after Wednesday, October 23, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should create the position of Commissioner for the Rights of Victims of Crime, with a role similar to that of the Correctional Investigator. M-219 — 9 octobre 2002 — M. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — À compter du mercredi 23 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait créer le poste de Commissaire aux droits des victimes d'actes criminels, dont le rôle serait semblable à celui de l'Enquêteur correctionnel.
M-220 — October 9, 2002 — Mr. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — On or after Wednesday, October 23, 2002 — That, in the opinion of this House, the Income Tax Act and other appropriate federal statutes should be amended to enable mechanics to claim all tools and relevant machinery in order to assist them in operating their businesses more efficiently. M-220 — 9 octobre 2002 — M. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — À compter du mercredi 23 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, il y aurait lieu de modifier la Loi de l'impôt sur le revenu et les autres lois fédérales pertinentes de manière à permettre aux mécaniciens de déduire le coût de tous leurs outils et machines afin de les aider à exploiter leurs entreprises avec plus d'efficience.
M-221 — October 9, 2002 — Mr. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — On or after Wednesday, October 23, 2002 — That, in the opinion of this House, the Income Tax Act and other appropriate federal statutes should be amended to allow trades people the right to claim moving expenses as a result of having to transfer job locations extensively in order to maintain full-time employment. M-221 — 9 octobre 2002 — M. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — À compter du mercredi 23 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, il y aurait lieu de modifier la Loi de l'impôt sur le revenu et les autres lois fédérales pertinentes de manière à permettre aux gens de métier qui doivent changer de lieu de travail fréquemment pour travailler à plein temps de déduire leurs frais de déménagement.
M-222 — October 9, 2002 — Mr. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — On or after Wednesday, October 23, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should recognize the efforts of the hundreds of Canadian men and women who bravely participated in the Dieppe Raid of August 19, 1942, by designating August 19 a national holiday. M-222 — 9 octobre 2002 — M. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — À compter du mercredi 23 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître les efforts des centaines de Canadiens et de Canadiennes qui ont courageusement participé au raid de Dieppe le 19 août 1942, en faisant du 19 août un jour de fête nationale.
M-223 — October 9, 2002 — Mr. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — On or after Wednesday, October 23, 2002 — That the opening words of Standing Order 81(4) be amended to read as follows: M-223 — 9 octobre 2002 — M. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — À compter du mercredi 23 octobre 2002 — Que les premiers mots de l'article 81(4) du Règlement soit remplacés par ce qui suit :
“In every session the main estimates to cover the incoming fiscal year for every department of government shall be referred to standing committees on or before March 1 of the then expiring fiscal year. Each such committee shall consider and shall report the Estimates, or shall be deemed to have reported, the same negatively, back to the House not later than May 31 in the then current fiscal year, provided that:”.« Au cours de chaque session, le budget principal de la prochaine année financière, à l'égard de chaque ministère du gouvernement, est renvoyé aux comités permanents au plus tard le 1er mars de l'année financière en cours. Chaque comité en question étudie ce budget et en fait rapport, ou est réputé en avoir fait rapport dans la négative, à la Chambre au plus tard le 31 mai de l'année financière en cours. Toutefois, ».
M-224 — October 9, 2002 — Mr. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — On or after Wednesday, October 23, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should study the possibility of reviewing and amending, where necessary, legislative and policy procedures to require all peace officers to report knowledge of criminal offences to the police agency having jurisdiction where the offence occurs, as recommended in 1992 by the Miller Inquiry in New Brunswick. M-224 — 9 octobre 2002 — M. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — À compter du mercredi 23 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait étudier la possibilité de revoir et modifier au besoin les procédures législatives et réglementaires afin que tous les agents de la paix soient tenus de signaler les infractions criminelles dont ils ont connaissance au service de police exerçant une autorité judiciaire dans la localité où elles sont commises, tel qu'il a été recommandé en 1992 par l'enquête Miller au Nouveau-Brunswick.
M-225 — October 9, 2002 — Mr. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — On or after Wednesday, October 23, 2002 — That, in the opinion of this House, the Criminal Code or other appropriate federal statutes should be amended in accordance with Recommendation 73 of the province of Nova Scotia's Public Inquiry into the Westray disaster, specifically with the goal of ensuring that corporate executives and directors are held properly accountable for workplace safety. M-225 — 9 octobre 2002 — M. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — À compter du mercredi 23 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le Code criminel ou d'autres lois fédérales pertinentes devraient être modifiés conformément à la recommandation no 73 de la Commission d'enquête de la province de la Nouvelle-Écosse sur la tragédie de la mine Westray, de sorte que les cadres d'entreprise et administrateurs soient tenus responsables de la sécurité au travail.
M-226 — October 9, 2002 — Mr. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — On or after Wednesday, October 23, 2002 — That this House deplore the legislative drafting practice of combining unrelated departmental matters in one bill. M-226 — 9 octobre 2002 — M. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — À compter du mercredi 23 octobre 2002 — Que la Chambre déplore la pratique en matière de rédaction législative consistant à combiner en un projet de loi diverses questions d'ordre ministériel sans lien entre elles.
M-227 — October 9, 2002 — Mr. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — On or after Wednesday, October 23, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should amend Part 2 of the Canada Labour Code to require an employer to inform all employees of possible violence or workplace danger and to take all reasonable measures to protect employees from violence or dangers which may be encountered during the execution of their duties, and should recommend that every province and territory implement their own legislation dealing with the protection of employees from workplace violence and danger. M-227 — 9 octobre 2002 — M. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — À compter du mercredi 23 octobre 2002 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier la Partie 2 du Code canadien du travail de manière à y obliger les employeurs à prévenir tous leurs employés des actes de violence ou des dangers auxquels l’exercice de leurs fonctions dans leurs lieux de travail peut les exposer et à prendre toutes les mesures raisonnables pour les en protéger, et qu’il devrait recommander à chaque province et territoire d’élaborer aussi une législation sur la protection des employés contre la violence et les dangers possibles en milieu de travail.
M-228 — October 9, 2002 — Mr. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — On or after Wednesday, October 23, 2002 — That all opposition motions and all Private Members' Business items be votable, and that the Clerk of the House be instructed to prepare and forward to the House leaders draft amendments to the Standing Orders to give effect to this motion. M-228 — 9 octobre 2002 — M. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — À compter du mercredi 23 octobre 2002 — Que toutes les motions de l'opposition et toutes les affaires émanant des députés fassent l’objet d’un vote, et que le greffier de la Chambre prépare et envoie aux leaders à la Chambre des projets de modification du Règlement en vue d'exécuter cette motion.
M-229 — October 9, 2002 — Mr. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — On or after Wednesday, October 23, 2002 — That, in the opinion of this House, legal services supplied to departments and agencies of Her Majesty should be provided on an actual cost recovery charge back basis. M-229 — 9 octobre 2002 — M. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — À compter du mercredi 23 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, les services juridiques fournis aux ministères et aux organismes de Sa Majesté devraient l’être contre recouvrement de leur coût réel.
M-233 — October 10, 2002 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — On or after Thursday, October 24, 2002 — That, in the opinion of this House, the Minister of Veteran's Affairs table a plan of action based on the Sub-Committee on Veteran's Affairs report entitled “Long Term Care for Veterans - the West Coast Crisis”. M-233 — 10 octobre 2002 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — À compter du jeudi 24 octobre 2002 — Que, de l’avis de la Chambre, le ministre des Anciens combattants dépose un plan d’action s’appuyant sur le rapport du Sous-comité des anciens combattants intitulé : « Les soins de longue durée prodigués aux anciens combattants: La crise de la côte ouest ».
M-234 — October 11, 2002 — Mr. Hearn (St. John's West) — On or after Friday, October 25, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should consider the advisability of honouring the memory and contribution of the Right Honourable Richard Bedford Bennett, Canada's eleventh prime minster, by erecting a statue of him on the grounds of Parliament Hill. M-234 — 11 octobre 2002 — M. Hearn (St. John's-Ouest) — À compter du vendredi 25 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait envisager l'opportunité d'honorer la mémoire et la contribution du très honorable Richard Bedford Bennett, onzième premier ministre du Canada, en érigeant une statue en son hommage sur la colline du Parlement.
M-235 — October 11, 2002 — Mr. Hearn (St. John's West) — On or after Friday, October 25, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should take immediate action to regulate date sequences so that they are standardized in one single format. M-235 — 11 octobre 2002 — M. Hearn (St. John's-Ouest) — À compter du vendredi 25 octobre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait s’attacher immédiatement à réglementer les séquences de dates afin qu’elles soient présentées en un seul format standard.
M-240 — October 21, 2002 — Mr. Doyle (St. John's East) — On or after Monday, November 4, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should introduce legislation to eliminate “artistic merit” as legitimate legal defence in the case of a charge of possession of child pornography. M-240 — 21 octobre 2002 — M. Doyle (St. John's-Est) — À compter du lundi 4 novembre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait déposer un projet de loi en vue d’empêcher que le « mérite artistique » constitue un moyen de défense légitime dans les cas d’accusation de possession de pornographie juvénile.
M-241 — October 21, 2002 — Mr. Robinson (Burnaby—Douglas) — On or after Monday, November 4, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should support the granting of observer status for Taiwan in the World Health Organization (WHO) and should support the establishment of a UN working group to facilitate Taiwan's effective participation in the WHO, reaping benefits for both the international community and the Taiwanese through shared knowledge and equality of access to health care information. M-241 — 21 octobre 2002 — M. Robinson (Burnaby—Douglas) — À compter du lundi 4 novembre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait appuyer l’octroi à Taïwan du statut d’observateur à l'Organisation mondiale de la santé (OMS) et la création à l'ONU d'un groupe de travail chargé de faciliter la participation de Taïwan à l'OMS afin que la communauté internationale et les Taïwanais puissent jouir des avantages du partage des connaissances et de l'égalité d'accès à l'information en matière de soins de santé.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — October 24, 2002Mme Davies (Vancouver-Est) — 24 octobre 2002
M-242 — October 21, 2002 — Mr. Robinson (Burnaby—Douglas) — On or after Monday, November 4, 2002 — That, in the opinion of this House, the Canadian government should lead efforts at the United Nations to lift the economic sanctions imposed upon Iraq since 1991, which have served only to inflict severe suffering on civilians, especially the most vulnerable members of the Iraqi population, namely the elderly, the sick and children. M-242 — 21 octobre 2002 — M. Robinson (Burnaby—Douglas) — À compter du lundi 4 novembre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement canadien devrait mener les efforts aux Nations Unies pour lever les sanctions économiques qui frappent l'Irak depuis 1991, sanctions qui n'ont fait qu'infliger de terribles souffrances aux civils et en particulier aux membres les plus vulnérables de la population irakienne, c'est-à-dire les vieillards, les malades et les jeunes.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — October 24, 2002Mme Davies (Vancouver-Est) — 24 octobre 2002
M-243 — October 21, 2002 — Mr. Robinson (Burnaby—Douglas) — On or after Monday, November 4, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should renew its commitment to British pensioners living in Canada and vigorously pursue an agreement with the government of the United Kingdom to provide them with uprated pensions to achieve benefit parity with other United Kingdom pensioners. M-243 — 21 octobre 2002 — M. Robinson (Burnaby—Douglas) — À compter du lundi 4 novembre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le governement devrait réitérer son engagement à l'endroit des retraités britanniques résidant au Canada et rechercher activement la conclusion d'une entente avec le gouvernement du Royaume-Uni permettant de leur verser de meilleures pensions pour que leurs avantages soient égaux à ceux d'autres pensionnés du Royaume-Uni.
M-244 — October 21, 2002 — Mr. Robinson (Burnaby—Douglas) — On or after Monday, November 4, 2002 — That a Special Committee be appointed to review the provisions of the Criminal Code dealing with euthanasia and physician-assisted suicide, as well as the current status of palliative care, and other end-of life issues, and that the Committee report to the House with recommendations for any changes in federal legislation or policies. M-244 — 21 octobre 2002 — M. Robinson (Burnaby—Douglas) — À compter du lundi 4 novembre 2002 — Qu'un comité spécial soit créé et chargé d'étudier les dispositions du Code criminel portant sur l'euthanasie et l'aide au suicide, ainsi que la situation actuelle des soins palliatifs et d'autres questions relatives aux soins de fin de vie, notamment les rapports du Sénat sur ce sujet et sur des sujets connexes, avec audiences publiques, et que ce comité fasse rapport à la Chambre des changements qu'il faudrait apporter à des politiques ou à des lois fédérales.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — October 24, 2002Mme Davies (Vancouver-Est) — 24 octobre 2002
M-245 — October 21, 2002 — Mr. Robinson (Burnaby—Douglas) — On or after Monday, November 4, 2002 — That, in the opinion of this House, the Minister of Human Resources Development should, as part of the ongoing CPP consultations, conduct an in-depth review of actuarial data which indicates that professional fire fighters, because of their hazardous occupation, have reduced life expectancy; and, should introduce amendments to the Canada Pension Plan to allow professional fire fighters to collect reduced benefits at age 55 and full benefits at age 60. M-245 — 21 octobre 2002 — M. Robinson (Burnaby—Douglas) — À compter du lundi 4 novembre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le ministre du Développement des ressources humaines devrait, dans le cadre des consultations permanentes au sujet du RPC, mener une étude approfondie des données actuarielles selon lesquelles les pompiers professionnels, en raison de leur travail dangereux, ont une espérance de vie réduite; et devrait présenter des modifications au Régime de pensions du Canada pour permettre aux pompiers professionnels de toucher des prestations réduites dès l'âge de 55 ans et des prestations intégrales à 60 ans.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — October 24, 2002Mme Davies (Vancouver-Est) — 24 octobre 2002
M-246 — October 21, 2002 — Mr. Robinson (Burnaby—Douglas) — On or after Monday, November 4, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should initiate discussions with other States on the establishment of a United Nations Parliamentary Assembly, constituted as a second Chamber of the UN General Assembly to be composed of elected representatives, to evolve along the model of the European Parliament. M-246 — 21 octobre 2002 — M. Robinson (Burnaby—Douglas) — À compter du lundi 4 novembre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait entamer des discussions avec d'autres États concernant la création d'une Assemblée parlementaire des Nations Unies, constituée comme une seconde chambre de l'Assemblée générale de l'ONU et composée de représentants élus, qui fonctionnerait sur le modèle du Parlement européen.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — October 24, 2002Mme Davies (Vancouver-Est) — 24 octobre 2002
M-247 — October 21, 2002 — Mr. Robinson (Burnaby—Douglas) — On or after Monday, November 4, 2002 — That this House ask the government to use its good offices to urge the government of China to respect the right to self-determination and human rights of the people of Tibet and in particular to respect the Universal Declaration of Human Rights as well as resolutions of the UN General Assembly in 1960, 1961 and 1965 which affirmed these rights for the Tibetan people. M-247 — 21 octobre 2002 — M. Robinson (Burnaby—Douglas) — À compter du lundi 4 novembre 2002 — Que la Chambre demande au gouvernement de se servir de ses bons offices pour exhorter le gouvernement de Chine à respecter le droit à l'autodétermination et les droits humains du peuple du Tibet et, en particulier, à respecter la Déclaration universelle des droits de l'homme ainsi que les résolutions adoptées par l'Assemblée générale de l'ONU en 1960, 1961 et 1965 affirmant ces droits à l'égard du peuple tibétain.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — October 24, 2002Mme Davies (Vancouver-Est) — 24 octobre 2002
M-248 — October 21, 2002 — Mr. Robinson (Burnaby—Douglas) — On or after Monday, November 4, 2002 — That this House call upon the government to give notice of termination of the agreement between Canada and the United States establishing a torpedo testing range, Canadian Forces Maritime Experimental and Test Ranges (CFMETR), at Nanoose Bay in the Strait of Georgia in British Columbia; and to work with local stakeholders, including community representatives, labour, business, environmentalists, and aboriginal peoples, to establish an environmentally sustainable job creating alternative in the Nanoose Bay area. M-248 — 21 octobre 2002 — M. Robinson (Burnaby—Douglas) — À compter du lundi 4 novembre 2002 — Que la Chambre demande au gouvernement de donner avis de l'abrogation de l'accord canado-américain établissant une zone d'essai de torpilles, aux Centres d'expérimentation et d'essais maritimes des Forces canadiennes (CEEMFC), à Nanoose Bay dans le détroit de Georgia en Colombie-Britannique, et de travailler de concert avec les intervenants locaux, notamment les représentants de la collectivité, le milieu ouvrier, les gens d'affaires, les environnementalistes et les autochtones, afin de trouver une solution de rechange écologiquement durable et génératrice d'emplois dans la région de Nanoose Bay.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — October 24, 2002Mme Davies (Vancouver-Est) — 24 octobre 2002
M-249 — October 21, 2002 — Mr. Robinson (Burnaby—Douglas) — On or after Monday, November 4, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should: (a) recognize that nuclear weapons remain the single greatest threat to Canadian and global security; (b) take immediate steps to reduce the nuclear threat by calling for the initiation of negotiations on a convention to eliminate all nuclear weapons; (c) renounce the nuclear umbrella for Canada; and (d) encourage the nuclear weapons states to immediately remove their nuclear forces from alert and conclude agreements on no-first-use and non-use against non-nuclear states. M-249 — 21 octobre 2002 — M. Robinson (Burnaby—Douglas) — À compter du lundi 4 novembre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) reconnaître que ce sont les armes nucléaires qui menacent le plus la sécurité canadienne et mondiale; b) prendre sans tarder des mesures pour réduire la menace nucléaire en préconisant la négociation d'une convention visant à éliminer toutes les armes nucléaires; c) renoncer au parapluie nucléaire pour le Canada; d) encourager les pays nucléarisés à mettre immédiatement leurs forces nucléaires hors d'alerte et à conclure des accords sur le non-emploi en premier et le non-emploi contre les pays non nucléarisés.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — October 24, 2002Mme Davies (Vancouver-Est) — 24 octobre 2002
M-250 — October 21, 2002 — Mr. Robinson (Burnaby—Douglas) — On or after Monday, November 4, 2002 — That this House regret the fact that Taiwan at present is prevented from making a full contribution to the United Nations and its agencies, urge the government to support the establishment of a UN working group to facilitate Taiwan's effective participation in that body, encourage the governments of the People's Republic of China and Taiwan to intensify their co-operation in a constructive and peaceful spirit, and urge the government to end visa requirements for travel from Taiwan to Canada. M-250 — 21 octobre 2002 — M. Robinson (Burnaby—Douglas) — À compter du lundi 4 novembre 2002 — Que la Chambre déplore que Taïwan soit empêché à l'heure actuelle d'apporter sa pleine contribution aux Nations Unies et à ses agences, presse le gouvernement d'appuyer l'établissement d'un groupe de travail de l'ONU en vue de faciliter la pleine participation de Taïwan à l'ONU, encourage les gouvernements de la République populaire de Chine et de Taïwan à intensifier leur coopération dans un esprit constructif et pacifique et engage le gouvernement à lever l'obligation d'obtenir un visa pour passer de Taïwan au Canada.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — October 24, 2002Mme Davies (Vancouver-Est) — 24 octobre 2002
M-251 — October 21, 2002 — Mr. Robinson (Burnaby—Douglas) — On or after Monday, November 4, 2002 — That an amendment of the Constitution of Canada be authorized to be made by proclamation issued by Her Excellency the Governor General under the Great Seal of Canada in accordance with the following: (a) the Constitution Act, 1867, is amended by (i) repealing sections 21 to 36 thereof and the Declaration of Qualifications in the Fifth Schedule thereto, and (ii) striking out from any other provision of the said Act every reference to the Senate or to Senators and every other expression related thereto, with such adaptations as the circumstances may require; and (b) the Constitution Act, 1982, is amended by (i) repealing section 47 thereof, and (ii) striking out from any other provision of the said Act every reference to the Senate or to Senators and every other expression related thereto, with such adaptations as the circumstances may require. M-251 — 21 octobre 2002 — M. Robinson (Burnaby—Douglas) — À compter du lundi 4 novembre 2002 — Qu'une modification à la Constitution du Canada soit autorisée par proclamation de Son Excellence la Gouverneure générale sous le grand sceau du Canada, en conformité avec ce qui suit : a) la Loi constitutionnelle de 1867 est modifiée (i) en abrogeant les articles 21 à 36 et la déclaration des qualités requises dans la cinquième annexe de la Loi, et (ii) en supprimant dans toutes les autres dispositions de la Loi toute mention du Sénat ou des sénateurs et toute expression s'y rapportant, et en apportant au texte les adaptations requises selon les circonstances; b) la Loi constitutionnelle de 1982 est modifiée (i) en abrogeant l'article 47 de la Loi et (ii) en supprimant dans toutes les autres dispositions de la Loi toute mention du Sénat ou des sénateurs et toute expression s'y rapportant, et en apportant les adaptations requises selon les circonstances.
M-252 — October 21, 2002 — Mr. Robinson (Burnaby—Douglas) — On or after Monday, November 4, 2002 — That this House urge the government to change federal labour legislation to ensure the multi-employer part-time workers, such as longshore employees, receive the same pro-rated holiday pay and benefits as other part-time workers, as unanimously recommended in 1985 by the Standing Committee on Justice report “Equality for All”. M-252 — 21 octobre 2002 — M. Robinson (Burnaby—Douglas) — À compter du lundi 4 novembre 2002 — Que la Chambre exhorte le gouvernement à modifier les lois fédérales sur le travail afin de s'assurer que les travailleurs à temps partiel qui comptent plusieurs employeurs, comme les débardeurs, bénéficient proportionnellement des mêmes paies de vacances et avantages sociaux que les autres travailleurs à temps partiel, comme l'avait recommandé à l'unanimité le Comité permanent de la justice, dans le rapport « Égalité pour tous » présenté en 1985.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — October 24, 2002Mme Davies (Vancouver-Est) — 24 octobre 2002
M-253 — October 21, 2002 — Mr. Robinson (Burnaby—Douglas) — On or after Monday, November 4, 2002 — That this House call upon the government to transfer a significant portion of the $350 million in revenues it collects from the federal fuel tax in the Lower Mainland of British Columbia to support public transit improvements in that region and to help reduce the traffic congestion and air pollution. M-253 — 21 octobre 2002 — M. Robinson (Burnaby—Douglas) — À compter du lundi 4 novembre 2002 — Que la Chambre engage le gouvernement à transférer une part importante des recettes de 350 millions de dollars que lui rapporte sa taxe sur l'essence dans la vallée du bas Fraser en Colombie-Britannique pour aider à améliorer les transports en commun dans cette région et aider à réduire la congestion des artères et la pollution atmosphérique.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — October 24, 2002Mme Davies (Vancouver-Est) — 24 octobre 2002
M-254 — October 21, 2002 — Mr. Robinson (Burnaby—Douglas) — On or after Monday, November 4, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should give proper recognition to the contributions and sacrifices of the members of the MacKenzie-Papineau Battalion and other Canadians who travelled to Spain to support Spanish Republican forces in the Spanish Civil War between 1936 and 1939. M-254 — 21 octobre 2002 — M. Robinson (Burnaby—Douglas) — À compter du lundi 4 novembre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait dûment reconnaître la contribution et les sacrifices des membres du bataillon MacKenzie-Papineau et des autres Canadiens qui sont allés en Espagne pour appuyer les forces républicaines pendant la guerre civile espagnole entre 1936 et 1939.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — October 24, 2002Mme Davies (Vancouver-Est) — 24 octobre 2002
M-255 — October 21, 2002 — Mr. Robinson (Burnaby—Douglas) — On or after Monday, November 4, 2002 — That this House call on the government to maintain the moratorium on oil and gas exploration and development off the coast of British Columbia in order to ensure the protection of coastal and marine environments as well as the economic and social well-being of coastal communities. M-255 — 21 octobre 2002 — M. Robinson (Burnaby—Douglas) — À compter du lundi 4 novembre 2002 — Que la Chambre exhorte le gouvernement à maintenir le moratoire sur la prospection et l'exploitation pétrolières et gazières en mer au large de la côte de la Colombie-Britannique afin de garantir tant la protection des environnements côtier et marin que le bien-être économique et social des collectivités côtières.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — October 24, 2002Mme Davies (Vancouver-Est) — 24 octobre 2002
M-256 — October 21, 2002 — Mr. Robinson (Burnaby—Douglas) — On or after Monday, November 4, 2002 — That this House call on the government to effectively regulate Canadian corporations and the Export Development Corporation in their activities here and abroad so that they: (a) comply with internationally recognized human rights agreements; (b) comply with agreements made with indigenous peoples; (c) uphold internationally recognized environmental standards; and (d) undertake genuine consultation and achieve agreement with the affected communities in order for a project to go ahead. M-256 — 21 octobre 2002 — M. Robinson (Burnaby—Douglas) — À compter du lundi 4 novembre 2002 — Que la Chambre demande au gouvernement de réglementer de façon efficace les sociétés canadiennes et la Société pour l'expansion des exportations afin que, dans leurs activités au pays et à l'étranger, celles-ci : a) respectent les conventions internationales en matière de droits de la personne; b) respectent les ententes conclues avec les populations autochtones; c) respectent les normes de protection de l'environnement reconnues internationalement; d) tiennent de véritables consultations avec les collectivités concernées et en arrivent à des ententes avec celles-ci avant qu'un projet puisse aller de l'avant.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — October 24, 2002Mme Davies (Vancouver-Est) — 24 octobre 2002
M-257 — October 21, 2002 — Mr. Robinson (Burnaby—Douglas) — On or after Monday, November 4, 2002 — That this House call on the government to: (a) abandon its current policy of constructive engagement with the Sudanese Government; (b) pursue international measures to hold the Government of Sudan accountable for human rights violations; and (c) introduce new legislation including a strenghtened Special Economic Measures Act to deal with militarized commerce that would hold all Canadian companies accountable for complicity in contributing to armed conflict. M-257 — 21 octobre 2002 — M. Robinson (Burnaby—Douglas) — À compter du lundi 4 novembre 2002 — Que la Chambre demande au gouvernement : a) d'abandonner son actuelle politique d'engagement constructif à l'égard du gouvernement du Soudan; b) de favoriser, à l'échelon international, les mesures visant à tenir le gouvernement du Soudan responsable de violations des droits de la personne; c) de déposer de nouvelles dispositions législatives, dont une version renforcée de la Loi sur les mesures économiques spéciales, qui viserait à enrayer le commerce militarisé en rendant toutes les entreprises canadiennes responsables de complicité d'avoir contribué à un conflit armé.
M-258 — October 21, 2002 — Mr. Robinson (Burnaby—Douglas) — On or after Monday, November 4, 2002 — That this House call upon the government to conduct a full review of salmon farming in British Columbia, as called for by the federal Auditor General, and urge an immediate reinstatement of the moratorium on establishment of new fish farms as governments move to phase out open-netcage farms and establish a requirement for closed-containment system for all fish farms. M-258 — 21 octobre 2002 — M. Robinson (Burnaby—Douglas) — À compter du lundi 4 novembre 2002 — Que la Chambre demande au gouvernement d'effectuer un examen complet de la salmoniculture en Colombie-Britannique, tel que réclamé par le vérificateur général, et demande le rétablissement immédiat du moratoire sur l'établissement de nouvelles salmonicultures pendant que les gouvernements éliminent les exploitations à enceintes en filet en milieu ouvert et établissent l'exigence d'un milieu d'élevage fermé pour toutes les aquacultures.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — October 24, 2002Mme Davies (Vancouver-Est) — 24 octobre 2002
M-259 — October 21, 2002 — Mr. Robinson (Burnaby—Douglas) — On or after Monday, November 4, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should, in response to the November 2000 International Labour Organization resolution calling on its members to review their relations with Burma's military regime, conduct a full review of Canada's relations with Burma, apply economic sanctions, including a ban on investment, through application of the Special Economic Measures Act and other mechanisms, and express Canada's support for the democratically elected parliament of Burma and opposition to the military junta. M-259 — 21 octobre 2002 — M. Robinson (Burnaby—Douglas) — À compter du lundi 4 novembre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait, en réponse à la résolution de l'Organisation mondiale du travail de novembre 2000 appelant ses membres à réexaminer leurs relations avec le régime militaire de la Birmanie, procéder à un examen complet des relations entre le Canada et la Birmanie, appliquer des sanctions économiques, y compris une interdiction des investissements, par l'application de la Loi sur les mesures économiques spéciales et d'autres dispositions et exprimer le soutien du Canada au parlement démocratiquement élu de ce pays et son opposition à la junte militaire.
M-260 — October 21, 2002 — Mr. Robinson (Burnaby—Douglas) — On or after Monday, November 4, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should call upon the United Kingdom to return the Parthenon marbles to Greece from where they were illegally removed without due regard to their historical value as original architectural structures. M-260 — 21 octobre 2002 — M. Robinson (Burnaby—Douglas) — À compter du lundi 4 novembre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait demander au Royaume-Uni de restituer les marbres du Parthénon à la Grèce d'où ils ont été retirés illégalement sans qu'il soit tenu compte de leur valeur historique comme structures architecturales d'origine.
M-261 — October 21, 2002 — Mr. Robinson (Burnaby—Douglas) — On or after Monday, November 4, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should call upon the United States-led military coalition to immediately end its use of cluster bombs in Afghanistan and take a lead in the international community to implement an immediate global ban on the use, production and transfer of cluster bombs, similar to the 1997 Montreal Convention to prohibit the use of landmines. M-261 — 21 octobre 2002 — M. Robinson (Burnaby—Douglas) — À compter du lundi 4 novembre 2002 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait demander à la coalition militaire dirigée par les États-Unis de cesser immédiatement d’utiliser des bombes à dispersion en Afghanistan et qu’il devrait prendre la tête d’un mouvement international en vue d’interdire immédiatement l’utilisation, la production et le transfert de ces bombes à dispersion en s’inspirant du modèle de la Convention de Montréal de 1997 sur l’interdiction des mines terrestres.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — October 24, 2002Mme Davies (Vancouver-Est) — 24 octobre 2002
M-262 — October 21, 2002 — Mr. Robinson (Burnaby—Douglas) — On or after Monday, November 4, 2002 — That this House call upon the government to amend the Criminal Code in order that persons accused of murder may no longer resort to the defence of provocation based on “homosexual panic”. M-262 — 21 octobre 2002 — M. Robinson (Burnaby—Douglas) — À compter du lundi 4 novembre 2002 — Que la Chambre demande au gouvernement de modifier le Code criminel de telle sorte que les personnes accusées de meurtre ne puissent plus recourir à la défense de provocation fondée sur la « panique homosexuelle ».
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — October 24, 2002Mme Davies (Vancouver-Est) — 24 octobre 2002
M-263 — October 21, 2002 — Mr. Robinson (Burnaby—Douglas) — On or after Monday, November 4, 2002 — That this House urge the governments of India and Pakistan to seek to resolve their differences peacefully and to reduce the risks of nuclear conflict. M-263 — 21 octobre 2002 — M. Robinson (Burnaby—Douglas) — À compter du lundi 4 novembre 2002 — Que la Chambre exhorte les gouvernements de l'Inde et du Pakistan à chercher à résoudre leurs différends de façon pacifique et à réduire les risques de conflit nucléaire.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — October 24, 2002Mme Davies (Vancouver-Est) — 24 octobre 2002
M-264 — October 21, 2002 — Mr. Robinson (Burnaby—Douglas) — On or after Monday, November 4, 2002 — That this House urge the United Nations Security Council to establish an International Criminal Tribunal for East Timor, and to investigate and prosecute those responsible for human rights abuses in East Timor. M-264 — 21 octobre 2002 — M. Robinson (Burnaby—Douglas) — À compter du lundi 4 novembre 2002 — Que la Chambre exhorte le Conseil de sécurité des Nations Unies à charger un tribunal pénal international pour le Timor oriental d’enquêter et de poursuivre les personnes responsables d’atteintes aux droits de la personne au Timor oriental.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — October 24, 2002Mme Davies (Vancouver-Est) — 24 octobre 2002
M-265 — October 21, 2002 — Mr. Robinson (Burnaby—Douglas) — On or after Monday, November 4, 2002 — That this House strongly condemn the imprisonment of Cubans Rene Gonzalez, Ramon Labanino, Gerardo Hernandez, Fernando Gonzalez, and Antonio Guerrero in Florida, and call for their immediate release from prison. M-265 — 21 octobre 2002 — M. Robinson (Burnaby—Douglas) — À compter du lundi 4 novembre 2002 — Que la Chambre condamne vivement l'emprisonnement, en Floride, des Cubains Rene Gonzalez, Ramon Labanino, Gerardo Hernandez, Fernando Gonzalez et Antonio Guerrero, et réclame leur libération immédiate.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — October 24, 2002Mme Davies (Vancouver-Est) — 24 octobre 2002
M-266 — October 21, 2002 — Mr. Robinson (Burnaby—Douglas) — On or after Monday, November 4, 2002 — That, in the opinion of this House the government should, given the termination of the Anti-Ballistice Missile (ABM) Treaty, and U.S. military plans to include space-based weapons in the National Missile Defence (NMD) system, lead an international effort to ban the introduction of all weapons in space through a binding international agreement against the weaponization of space. M-266 — 21 octobre 2002 — M. Robinson (Burnaby—Douglas) — À compter du lundi 4 novembre 2002 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre l’initiative des efforts internationaux afin d’interdire l’arsenalisation de l’espace dans le cadre d’un accord international ayant force obligatoire, étant donné l’extinction du Traité sur les missiles anti-missiles balistiques (ABM) et les plans des militaires américains visant à implanter des armes dans le système national de défense antimissile NMD.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — October 24, 2002Mme Davies (Vancouver-Est) — 24 octobre 2002
M-267 — October 21, 2002 — Mr. Robinson (Burnaby—Douglas) — On or after Monday, November 4, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should promote at the World Trade Organization (WTO) and other relevant international fora, the modification of the compulsory licensing agreement under Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS), to allow developing countries without access to appropriate manufacturing capacity to freely import generic medications. M-267 — 21 octobre 2002 — M. Robinson (Burnaby—Douglas) — À compter du lundi 4 novembre 2002 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait promouvoir, auprès de l’Organisation mondiale du commerce (OMC) et d’autres instances internationales compétentes, la modification de l’entente sur l’homologation obligatoire en ce qui concerne les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce (ADPIC), afin de permettre aux pays en développement qui n’ont pas accès à des installations de fabrication adéquates d’importer librement des médicaments génériques.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — October 24, 2002Mme Davies (Vancouver-Est) — 24 octobre 2002
M-268 — October 21, 2002 — Mr. Robinson (Burnaby—Douglas) — On or after Monday, November 4, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should improve the efficacy of its foreign aid program and work to reduce global poverty by: (a) eliminating all types of conditions attached to its official development assistance; (b) cancelling unconditionally all debts owed to Canada by the world’s poorest countries; (c) fundamentally changing Canada’s bilateral assistance programs to make developing country ownership a central organizing principle; and (d) committing to specific multi-year steps in Canada’s budgets to achieve and preferably surpass, the United Nations target of 0.7% of GNP designated for official development assistance. M-268 — 21 octobre 2002 — M. Robinson (Burnaby—Douglas) — À compter du lundi 4 novembre 2002 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait améliorer l’efficacité de son programme d’aide internationale et s’efforcer de lutter contre la pauvreté dans le monde, comme suit : a) éliminer toutes formes de conditions attachées à une aide officielle au développement de sa part; b) annuler inconditionnellement toutes les dettes des pays les plus pauvres de la planète envers le Canada; c) modifier en profondeur les programmes bilatéraux d’aide du Canada en faisant de l’appartenance aux pays en développement un principe d’organisation essentiel; d) s’engager, en prévoyant dans ses budgets des jalons précis sur plusieurs années, à atteindre et, de préférence, à dépasser l’objectif d’aide officielle au développement que les Nations Unies ont fixée à 0,7 % du PNB.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — October 24, 2002Mme Davies (Vancouver-Est) — 24 octobre 2002
M-269 — October 21, 2002 — Mr. Robinson (Burnaby—Douglas) — On or after Monday, November 4, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should urge the Government of Turkey to release from prison immediately and unconditionally Leyla Zana, Hatip Dicle, Orhan Dogan, and Selim Sadak, all of whom were Kurdish members of the Parliament of the Republic of Turkey, and who have been prisoners of conscience since 1994. M-269 — 21 octobre 2002 — M. Robinson (Burnaby—Douglas) — À compter du lundi 4 novembre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait exhorter le gouvernement de la Turquie à libérer de prison, immédiatement et sans conditions, Leyla Zana, Hatip Dicle, Orhan Dogan et Selim Sadak, tous des représentants kurdes au parlement de la République de Turquie, emprisonnés depuis 1994 en raison de leurs opinions.
M-270 — October 21, 2002 — Mr. Benoit (Lakeland) — On or after Monday, November 4, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should introduce legislation repealing the Indian Act passed in 1985. M-270 — 21 octobre 2002 — M. Benoit (Lakeland) — À compter du lundi 4 novembre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait présenter un projet de loi portant abrogation de la Loi sur les Indiens adoptée en 1985.
M-271 — October 21, 2002 — Mr. Benoit (Lakeland) — On or after Monday, November 4, 2002 — That a legislative committee of this House be instructed to prepare and bring in a bill, in accordance with Standing Order 68(4)(b), which would make it a criminal offence to wilfully desecrate the Canadian flag. M-271 — 21 octobre 2002 — M. Benoit (Lakeland) — À compter du lundi 4 novembre 2002 — Qu'un comité législatif de la Chambre soit chargé d'élaborer et de déposer un projet de loi, conformément à l'alinéa 68(4)b) du Règlement, interdisant pénalement de profaner de propos délibéré le drapeau canadien.
M-272 — October 21, 2002 — Mr. Benoit (Lakeland) — On or after Monday, November 4, 2002 — That a legislative committee of this House be instructed to prepare and bring in a bill, in accordance with Standing Order 68(4)(b), that would: (a) incorporate the Canadian Tobacco Youth Protection Foundation, a non-profit corporation established for the tobacco industry and publicly accountable, whose mandate is to reduce the use of tobacco products by young persons in Canada; and (b) impose a levy on tobacco manufacturers in order to provide the Foundation with the necessary funds to carry out its objectives and activities. M-272 — 21 octobre 2002 — M. Benoit (Lakeland) — À compter du lundi 4 novembre 2002 — Qu'un comité législatif de la Chambre soit chargé d'élaborer et de déposer un projet de loi, conformément à l'alinéa 68(4)b) du Règlement, visant à : a) constituer en personne morale la Fondation canadienne de lutte contre le tabagisme chez les jeunes, société à but non lucratif établie pour l'industrie du tabac et publiquement responsable, dont le mandat est d'empêcher l'usage des produits du tabac chez les jeunes au Canada; b) instituer un prélèvement sur les fabricants de tabac afin de fournir à la Fondation les fonds dont elle a besoin pour réaliser ses objectifs et mener ses activités.
M-273 — October 21, 2002 — Mr. Benoit (Lakeland) — On or after Monday, November 4, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should allocate funding in the amount of $500,000 annually, as requested by the International Association of Fire Fighters (IAFF) to allow “first responders“ to particpate in IAFF hazardous materials training. M-273 — 21 octobre 2002 — M. Benoit (Lakeland) — À compter du lundi 4 novembre 2002 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement alloue la somme de 500 000 $ par année demandée par l’Association internationale des pompiers afin que les « premiers intervenants » participent à un programme de formation de l’Association sur la manutention de matières dangereuses.
M-274 — October 21, 2002 — Mr. Benoit (Lakeland) — On or after Monday, November 4, 2002 — That a legislative committee of this House be instructed to prepare and bring in a bill, in accordance with Standing Order 68(4)(b), which allows income from the sale of livestock in a prescribed drought region to be deferred for at least three years and up to five years under certain prescribed circumstances. M-274 — 21 octobre 2002 — M. Benoit (Lakeland) — À compter du lundi 4 novembre 2002 — Qu'un comité législatif de la Chambre soit chargé d'élaborer et de déposer un projet de loi, conformément à l’article 68(4)b) du Règlement, permettant de reporter dans certaines circonstances d’au moins trois ans et d’au plus cinq ans les revenus provenant de la vente de bétail dans une région désignée touchée par la sécheresse.
M-275 — October 21, 2002 — Mr. Benoit (Lakeland) — On or after Monday, November 4, 2002 — That a legislative committee of this House be instructed to prepare and bring in a bill, in accordance with Standing Order 68(4)(b), respecting a national standard for the provision of a safe and adequate, just and efficient tissue transfer and supply system, and, in preparing the said bill, the committee be instructed to consider, among other related matters, the strengths and weaknesses over the past thirty years of Canada's organ procurement and transplantation network. M-275 — 21 octobre 2002 — M. Benoit (Lakeland) — À compter du lundi 4 novembre 2002 — Qu'un comité législatif de la Chambre soit chargé d'élaborer et de déposer un projet de loi, conformément à l'alinéa 68(4)b) du Règlement, sur une norme nationale en vue de l'établissement d'un système sûr, adéquat, équitable et efficace pour l'approvisionnement en tissus et le transfert de tissus et, pendant l'élaboration de ce projet de loi, de déterminer, entre autres questions connexes, quelles ont été les qualités et les lacunes du réseau canadien d'obtention et de transplantation d'organes depuis trente ans.
M-276 — October 21, 2002 — Mr. Benoit (Lakeland) — On or after Monday, November 4, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should compensate farmers for damage done to livestock and crops by gophers resulting from the banning of effective concentration of strychnine thereby removing the ability of farmers to control gophers on their lands. M-276 — 21 octobre 2002 — M. Benoit (Lakeland) — À compter du lundi 4 novembre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait compenser les agriculteurs pour les dommages causés au bétail et aux récoltes par les spermophiles en raison de l'interdiction d'utiliser une concentration efficace de strychnine qui les empêche de contrôler le nombre de spermophiles sur leurs terres.
M-277 — October 21, 2002 — Mr. Benoit (Lakeland) — On or after Monday, November 4, 2002 — That a legislative committee of this House be instructed to prepare and bring in a bill, in accordance with Standing Order 68(4)(b) and in consultation with the provinces, to give individual Canadians the option to have their contributions and their employers' contributions to the Canada Pension Plan, Employment Insurance and Workmen's Compensation combined into an individual security fund which would be used by that individual under certain specified circumstances. M-277 — 21 octobre 2002 — M. Benoit (Lakeland) — À compter du lundi 4 novembre 2002 — Qu'un comité législatif de la Chambre soit chargé d'élaborer et de déposer un projet de loi, conformément à l'alinéa 68(4)b) du Règlement et de concert avec les gouvernements provinciaux, visant à permettre à chaque particulier de combiner ses cotisations et les cotisations de son employeur au Régime de pensions du Canada, au Programme d'assurance-emploi et au Régime d'indemnisation des victimes d'accidents du travail en un seul fonds d'assurance personnelle auquel il pourrait puiser dans des circonstances précises.
M-278 — October 21, 2002 — Mr. Benoit (Lakeland) — On or after Monday, November 4, 2002 — That, in the opinion of this House, Elections Canada should oversee all elections on Indian reserves. M-278 — 21 octobre 2002 — M. Benoit (Lakeland) — À compter du lundi 4 novembre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, Élections Canada devrait superviser toutes les élections dans les réserves indiennes.
M-279 — October 21, 2002 — Mr. Benoit (Lakeland) — On or after Monday, November 4, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should take measures to ensure that when a Member of Parliament changes party affiliation, that Member must resign his or her seat immediately and run for that party in a by-election which must be called within six months of the resignation. M-279 — 21 octobre 2002 — M. Benoit (Lakeland) — À compter du lundi 4 novembre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre des mesures afin qu'un député qui devient membre d'un autre parti doive démissionner pour se présenter comme candidat de ce parti à l'élection qui doit être tenue dans les six mois de la démission.
M-280 — October 21, 2002 — Mr. Benoit (Lakeland) — On or after Monday, November 4, 2002 — That a legislative committee of this House be instructed to prepare and bring in a bill, in accordance with Standing Order 68(4)(b), respecting the provision of targeted tax relief for all those who must bear large expenses as a condition of employment, such as is the case with mechanics' tools. M-280 — 21 octobre 2002 — M. Benoit (Lakeland) — À compter du lundi 4 novembre 2002 — Qu'un comité législatif de la Chambre soit chargé d'élaborer et de déposer un projet de loi, conformément à l'alinéa 68(4)b) du Règlement, visant à assurer un allégement fiscal sélectif à l'intention de tous les Canadiens dont une des conditions d'emploi les oblige à assumer des dépenses importantes, notamment les mécaniciens qui doivent payer eux-mêmes leurs outils.
M-281 — October 21, 2002 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — On or after Monday, November 4, 2002 — That this House immediately adopt, and implement, the sixty-sixth report of the Standing Committee on Procedure and House Affairs, entitled “Existing Procedures Governing Private Members' Business”, tabled in this House during the first session of the 37th Parliament, on June 12, 2002. M-281 — 21 octobre 2002 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — À compter du lundi 4 novembre 2002 — Que la Chambre adopte immédiatement et mette en application le soixante-sixième rapport du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre intitulé « Procédures régissant les affaires émanant des députés » déposé à la Chambre durant la première session de la trente-septième législature, le 12 juin 2002.
M-282 — October 22, 2002 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — On or after Tuesday, November 5, 2002 — That, in the opinion of this House, small brewers operating in Canada who produce less than 300,000 hectolitres of annual global production, should receive a 60% reduction on their present rate of excise tax for the first 75,000 hectolitres of annual production. M-282 — 22 octobre 2002 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — À compter du mardi 5 novembre 2002 — Que, de l’avis de la Chambre, les petites brasseries canadiennes dont la production annuelle est inférieure à 300 000 hectolitres devraient bénéficier d’une réduction de 60% de la taxe d’accise actuellement imposée sur les premiers 75 000 litres produits.
M-283 — October 22, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Tuesday, November 5, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should immediately add to the social insurance number application form a section that would have to be completed by a guarantor, as with applications for passports and for Ontario birth certificates. M-283 — 22 octobre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du mardi 5 novembre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait mettre en place immédiatement une mesure pour l'obtention d'une numéro d'assurance sociale, dont la demande comporte une section à remplir par un répondant, telles les demandes de passeport et de certificat de naissance de l'Ontario.
M-284 — October 22, 2002 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — On or after Tuesday, November 5, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should take immediate steps to amend the Income Tax Act so that fines, penalties and/or levies are no longer considered legitimate business expenses for the purposes of income tax deductions. M-284 — 22 octobre 2002 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — À compter du mardi 5 novembre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement fédéral devrait modifier immédiatement la Loi de l'impôt sur le revenu de façon que les amendes, sanctions et/ou sommes perçues ne soient plus considérées comme des frais d'emploi déductibles aux fins de l'impôt.
M-285 — October 22, 2002 — Mr. Lunn (Saanich—Gulf Islands) — On or after Tuesday, November 5, 2002 — That this House immediately adopt, and implement, the fifth report of the Standing Committee on National Defence and Veterans Affairs, entitled “Long-Term Care for Veterans: the West Coast Crisis”, tabled in this House during the first session of the 37th Parliament, in June 2002. M-285 — 22 octobre 2002 — M. Lunn (Saanich—Gulf Islands) — À compter du mardi 5 novembre 2002 — Que la Chambre adopte immédiatement et mette en application le cinquième rapport du Comité permanent de la défense nationale et des anciens combattants intitulé « Les soins de longue durée prodigués aux anciens combatants : la crise de la Côte Ouest » déposé à la Chambre durant la première session de la trente-septième législature, en juin 2002.
M-286 — October 23, 2002 — Mr. Reid (Lanark—Carleton) — On or after Wednesday, November 6, 2002 — WHEREAS the power of the Queen in Council, under Section 56 of the Constitution Act, 1867, to disallow Acts of the Parliament of Canada has fallen into desuetude and is not compatible with Canada's status as a sovereign state; M-286 — 23 octobre 2002 — M. Reid (Lanark—Carleton) — À compter du mercredi 6 novembre 2002 — ATTENDU : Que le pouvoir de la Reine en conseil de désavouer, en vertu de l’article 56 de la Loi constitutionnelle de 1867, les lois du Parlement du Canada est tombé en désuétude et n’est pas compatible avec le statut d’État souverain du Canada;
AND WHEREAS the power of the Governor General, under Sections 55 and 57 of the Constitution Act, 1867, to reserve Bills of the Parliament of Canada for the signification of the Queen's Pleasure has fallen into desuetude and is not compatible with Canada's status as a sovereign state;Que le pouvoir du gouverneur général, en vertu des articles 55 et 57 de la Loi constitutionnelle de 1867, de réserver les lois du Parlement du Canada à la signification du bon plaisir de la Reine est tombé en désuétude et n’est pas compatible avec le statut d’État souverain du Canada;
AND WHEREAS the power of the Governor General in Council, under Section 90 of the Constitution Act, 1867, to disallow Acts of the Legislatures of the several Provinces and the power of the Lieutenant-Governors of the provinces to reserve Bills of the Legislatures of the several Provinces for the signification by the Governor General of the Queen's Pleasure have fallen into desuetude and are not compatible with the level of political maturity that now exists in Canada's provinces,Que le pouvoir du gouverneur général en conseil de désavouer, en vertu de l’article 90 de la Loi constitutionnelle de 1867, les lois des assemblées législatives des différentes provinces et que le pouvoir des lieutenants-gouverneurs des provinces de réserver les projets de loi des assemblées législatives des différentes provinces à la signification du bon plaisir de la Reine par le gouverneur général sont tombés en désuétude et ne sont pas compatibles avec le degré de maturité politique qui existe maintenant dans les provinces du Canada;
NOW THEREFORE, the House of Commons resolves that Her Excellency the Governor General be authorized to issue a proclamation amending the Constitution of Canada under the Great Seal of Canada in accordance with the schedule hereto. La Chambre des communes a résolu d’autoriser Son Excellence le gouverneur général à émettre, sous le grand sceau du Canada, une proclamation modifiant la Constitution du Canada comme il suit :

SCHEDULE

ANNEXE

AMENDMENT TO THE CONSTITUTION OF CANADA

MODIFICATION DE LA CONSTITUTION DU CANADA

1. The Constitution Act, 1867, is amended in Section 55 by deleting the following words: “or that he reserves the Bill for the signification of the Queen's Pleasure”.

1. La Loi constitutionnelle de 1867 est modifiée, à l’article 55, par suppression de ce qui suit : « ou qu’il réserve le bill pour la signification du bon plaisir de la Reine ».

2. The Constitution Act, 1867, is amended by deleting Section 56.

2. La Loi constitutionnelle de 1867 est modifiée par suppression de l’article 56.

3. The Constitution Act, 1867, is amended by deleting Section 57.

3. La Loi constitutionnelle de 1867 est modifiée par suppression de l’article 57.

4. The Constitution Act, 1867, is amended In Section 90 by deleting the following words: “the Disallowance of Acts, and the Signification of Pleasure on Bills reserved”.

4. La Loi constitutionnelle de 1867 est modifiée, à l’article 90, par suppression de ce qui suit : « au désaveu des lois, et à la signification du bon plaisir quant aux bills réservés ».

5. The Constitution Act, 1867, is amended In Section 90 by deleting the following words: “of One Year for Two Years,”.

5. La Loi constitutionnelle de 1867 est modifiée, à l’article 90, par suppression de ce qui suit : « un an à deux ans ».

CITATION

TITRE

6. This proclamation may be cited as the “Constitutional Amendment Proclamation, 2002 (Disallowance and Reservation)” and a reference to the “Constitution Acts, 1867 to 1982” shall be deemed to include a reference to the “Constitutional Amendment Proclamation, 2002 (Disallowance and Reservation)”.

6. La présente proclamation porte le titre de « Proclamation de 2002 modifiant la Constitution (désaveu et réservation) » et toute mention des « Lois constitutionnelles de 1867 à 1982 » est réputée constituer également une mention de la « Proclamation de 2002 modifiant la Constitution (désaveu et réservation) ».

M-287 — October 24, 2002 — Mr. Breitkreuz (Yorkton—Melville) — On or after Thursday, November 7, 2002 — That the Standing Committee on Justice and Human Rights fully examine the current definition of “human being” (as defined in Section 223(1) of the Criminal Code of Canada) and report back to the House if the law needs to be amended to comply with the United Nations Convention on the Rights of the Child to provide “appropriate legal protection for a child before as well as after birth” and whether or not the law should be amended so a child is considered to be a human being: (a) at the point of conception; (b) when a baby's brain waves can be detected; (c) when the baby starts to move within the womb; or (d) when the baby is able to survive outside the womb. M-287 — 24 octobre 2002 — M. Breitkreuz (Yorkton—Melville) — À compter du jeudi 7 novembre 2002 — Que le Comité permanent de la justice et des droits de la personne examine soigneusement la définition actuelle d’un « être humain » (tel que précisé au paragraphe 223(1) du Code criminel du Canada) et fasse rapport à la Chambre s’il s’avère nécessaire d’amender la loi pour qu’elle soit conforme à la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant, de façon à fournir à l'enfant « une protection juridique appropriée avant comme après la naissance » et pour déterminer s’il faudra ou non amender la loi pour qu'un enfant soit considéré comme un être humain : a) au moment de la conception; b) lorsque ses ondes cérébrales peuvent être détectées; c) lorsqu’il commence à bouger dans le sein de sa mère; ou d) lorsqu’il peut survivre hors de l'utérus.
M-289 — October 28, 2002 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — On or after Monday, November 11, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should introduce legislation that will require judges to pass a mandatory prison sentence if an individual is found guilty of assaulting a peace officer. M-289 — 28 octobre 2002 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — À compter du lundi 11 novembre 2002 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait présenter un projet de loi obligeant les juges à imposer une peine de prison à quiconque est reconnu coupable de voies de fait contre un agent de la paix.
M-290 — October 29, 2002 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — On or after Tuesday, November 12, 2002 — That, in the opinion of this House, all committees of the House should be required to consider the estimates and pertinent financial information particular to their mandate, apportioning at least one meeting during the year to such consideration. M-290 — 29 octobre 2002 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — À compter du mardi 12 novembre 2002 — Que, de l’avis de la Chambre, tous les comités de la Chambre devraient être contraints de vérifier le budget des dépenses et les renseignements d’ordre financier propres à leur mandat respectif et de réserver au moins une réunion à cette fin chaque année.
M-291 — October 29, 2002 — Ms. Lill (Dartmouth) — On or after Tuesday, November 12, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should declare an annual National Maritime Day to honour those involved in maritime service for Canada, and that September 3rd be the designated day of recognition as it commemorates the loss of the S.S. Athenia, Canada's first casualty in the Second World War. M-291 — 29 octobre 2002 — Mme Lill (Dartmouth) — À compter du mardi 12 novembre 2002 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait décréter une journée nationale pour honorer chaque année les membres des services maritimes du Canada, et que le 3 septembre devrait être la journée désignée à cette fin en commémoration de la perte de l'Athenia, laquelle constitue le premier sinistre subi par le Canada lors de la Seconde Guerre mondiale.
M-292 — October 29, 2002 — Ms. Lill (Dartmouth) — On or after Tuesday, November 12, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should take action to add to the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission’s mandate the development and the implementation of a standard for broadcast license holders which would ban municipal, provincial and federal government advertising whose primary purpose is to promote government policy initiatives, but which would encourage government advertising that provides non-partisan information to the public. M-292 — 29 octobre 2002 — Mme Lill (Dartmouth) — À compter du mardi 12 novembre 2002 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre des mesures afin d’ajouter au mandat du Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes l’élaboration et la mise en œuvre d’une norme à l’intention des titulaires de licence de radiodiffusion interdisant la publicité municipale, provinciale et fédérale dont l’objectif premier est de promouvoir les initiatives stratégiques gouvernementales, mais favorisant la publicité gouvernementale qui fournit au public de l’information non partisane.
M-294 — October 29, 2002 — Ms. Lill (Dartmouth) — On or after Tuesday, November 12, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should take immediate steps to address the spread of crime in Canada's ports by reinstating the Ports Canada Police. M-294 — 29 octobre 2002 — Mme Lill (Dartmouth) — À compter du mardi 12 novembre 2002 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre immédiatement des mesures pour contenir l’accroissement de la criminalité dans les ports canadiens en rétablissant la Police de Ports Canada.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — November 1, 2002Mme Davies (Vancouver-Est) — 1er novembre 2002
M-295 — October 29, 2002 — Ms. Lill (Dartmouth) — On or after Tuesday, November 12, 2002 — That this House condemn as unacceptable the use of government powers and public funds in the practice of announcing regional programs and expenditures just prior to or during provincial elections in those regions. M-295 — 29 octobre 2002 — Mme Lill (Dartmouth) — À compter du mardi 12 novembre 2002 — Que la Chambre condamne l’utilisation des pouvoirs et des fonds publics pour annoncer des dépenses et des programmes régionaux juste avant la tenue d’élections provinciales dans une région donnée.
M-296 — October 29, 2002 — Mr. Kenney (Calgary Southeast) — On or after Tuesday, November 12, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should support the application of the Republic of China (Taiwan) to accede to official observer status at the World Health Organization. M-296 — 29 octobre 2002 — M. Kenney (Calgary-Sud-Est) — À compter du mardi 12 novembre 2002 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait appuyer la demande de statut d’observateur officiel au sein de l’Organisation mondiale de la santé présentée par la République de Chine (Taïwan).
M-297 — October 30, 2002 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — On or after Wednesday, November 13, 2002 — That, in the opinion of the House, individuals who are experiencing a delay of over one month in having their Landed Immigrant Status applications processed should be allowed to accept gainful employment. M-297 — 30 octobre 2002 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — À compter du mercredi 13 novembre 2002 — Que, de l’avis de la Chambre, les personnes qui doivent attendre plus d’un mois pour faire traiter leur demande de statut d’immigrant soient autorisées à accepter un emploi rétribué.
M-298 — October 31, 2002 — Mr. Duncan (Vancouver Island North) — On or after Thursday, November 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should amend the Excise Tax Act and its regulations to eliminate the excise tax on jewellery. M-298 — 31 octobre 2002 — M. Duncan (Île de Vancouver-Nord) — À compter du jeudi 14 novembre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier la Loi sur la taxe d'accise et ses règlements afférents afin d'éliminer la taxe d'accise sur les bijoux.
M-299 — October 31, 2002 — Mr. Duncan (Vancouver Island North) — On or after Thursday, November 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should create a Personal Retirement Account whereby Canadians may be given a tax prepaid retirement savings option. M-299 — 31 octobre 2002 — M. Duncan (Île de Vancouver-Nord) — À compter du jeudi 14 novembre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait créer un Compte de retraite personnel qui permettrait aux Canadiens d’opter pour un régime d’épargne-retraite à impôts prépayés.
M-300 — October 31, 2002 — Mr. Duncan (Vancouver Island North) — On or after Thursday, November 14, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should establish a Yearly Basic Exemption (YBE) within the Employment Insurance program whereby the first $3,000 of earnings is not subject to Employment Insurance premiums, similar to the YBE of $3,500 allowed by the Canadian Pension Plan program. M-300 — 31 octobre 2002 — M. Duncan (Île de Vancouver-Nord) — À compter du jeudi 14 novembre 2002 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait incorporer une exemption de base annuelle (EBA) dans le régime d’assurance-emploi selon laquelle les premiers 3 000 $ de revenus ne seraient pas assujettis aux primes d’assurance-emploi comme l’EBA de 3 500 $ prévue en vertu du Régime de pensions du Canada.
M-301 — November 1, 2002 — Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — On or after Friday, November 15, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should insist that Canada Post's stamps be labelled accurately in accordance with the North American Free Trade Agreement clearly identifying the country of printing. M-301 — 1er novembre 2002 — Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — À compter du vendredi 15 novembre 2002 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait insister pour que les timbres de Postes Canada portent clairement le nom du pays où ils sont imprimés, conformément à l’Accord de libre-échange nord-américain.
M-302 — November 4, 2002 — Mr. Robinson (Burnaby—Douglas) — On or after Monday, November 18, 2002 — That this House call upon the government of Canada to take all possible measures to oppose the proposed Sumas Energy 2 plant to be constructed in Sumas, Washington, before the National Energy Board, the International Joint Commission, and NAFTA, and strongly protest this plant which will emit pollutants that will increase the levels of airborne pollution in the Lower Mainland of British Columbia, thereby increasing the risk to human and environmental health in the region. M-302 — 4 novembre 2002 — M. Robinson (Burnaby—Douglas) — À compter du lundi 18 novembre 2002 — Que la Chambre enjoigne le gouvernement de prendre toutes les mesures possibles pour s’opposer au projet d’aménagement de la centrale Sumas Energy 2, à Sumas (Washington), auprès de l’Office national de l’énergie, de la Commission mixte internationale et des instances de l’ALÉNA, et qu’il proteste énergiquement contre l’aménagement de cette centrale dont les polluants augmenteront la pollution atmosphérique dans les basses terres du Fraser, en Colombie-Britannique, fragilisant la santé humaine et l’écosalubrité dans la région.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — January 28, 2003Mme Davies (Vancouver-Est) — 28 janvier 2003
M-303 — November 4, 2002 — Mr. Strahl (Fraser Valley) — On or after Monday, November 18, 2002 — That, in the opinion of this House, the Minister of the Environment should, under Article XI of the Air Quality Agreement between Canada and the United States, request a consultation with the United States as soon as possible, to demand that the United States stop the development of Sumas Energy 2 because of its potential deleterious impact on the air quality of the Fraser Valley, and if this dispute is irresolvable, the matter should be referred to an appropriate third party for resolution. M-303 — 4 novembre 2002 — M. Strahl (Fraser Valley) — À compter du lundi 18 novembre 2002 — Que, de l’avis de la Chambre, le ministre de l’Environnement devrait demander, en vertu de l’article IX de l’Accord Canada–États-Unis sur la qualité de l'air, la tenue dans les plus brefs délais d’une consultation avec les États-Unis pour exiger de ces derniers qu’ils stoppent le projet Sumas Energy 2 parce qu’il risque de nuire à la qualité de l’air de la vallée du Fraser et, si les parties ne s’entendent pas, que la question soit renvoyée à une tierce instance compétente pour y trouver un règlement.
M-304 — November 4, 2002 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — On or after Monday, November 18, 2002 — That, in the opinion of this House, this Parliament declares the elimination of poverty among Canadian children, by the year 2010, a primary goal and objective. M-304 — 4 novembre 2002 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — À compter du lundi 18 novembre 2002 — Que, de l’avis de la Chambre, le Parlement se donne comme priorité et objectif d’éliminer la pauvreté chez les enfants canadiens d’ici l’an 2010.
M-305 — November 14, 2002 — Mr. Moore (Port Moody—Coquitlam—Port Coquitlam) — On or after Thursday, November 28, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should take measures to provide that the Governor General summon only fit, qualified and democratically elected people to fill Senate vacancies for provinces that have legislation providing for the election of Senators, and to make any and all consequential amendments required. M-305 — 14 novembre 2002 — M. Moore (Port Moody—Coquitlam—Port Coquitlam) — À compter du jeudi 28 novembre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre des mesures prévoyant que le gouverneur général ne convoque que des personnes aptes, compétentes et démocratiquement élues pour combler les postes vacants au Sénat, dans les provinces qui se sont dotées d'une loi prévoyant l'élection des sénateurs, et apporter toutes les modifications nécessaires en conséquence.
M-306 — November 18, 2002 — Mr. Pankiw (Saskatoon—Humboldt) — On or after Monday, December 2, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should immediately amend the Criminal Code of Canada to create a separate category of offences and punishments for computer “crackers” and persons who wilfully or maliciously export “computer viruses”, both of whose activities disrupt the normal conduct of electronic business in Canada. M-306 — 18 novembre 2002 — M. Pankiw (Saskatoon—Humboldt) — À compter du lundi 2 décembre 2002 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait immédiatement modifier le Code criminel du Canada de manière à créer une catégorie distincte d’infractions et de sanctions visant les informaticiens « pirates » et les personnes qui exportent sciemment ou avec malveillance des virus informatiques et qui perturbent ainsi le déroulement normal des transactions électroniques au Canada.
M-307 — November 18, 2002 — Mr. Pankiw (Saskatoon—Humboldt) — On or after Monday, December 2, 2002 — That, in the opinion of this House, the Employment Equity Act should be repealed since it violates the fundamental principle of equality, is costly, unnecessary, and in contravention of the merit principle with respect to hiring and promotion. M-307 — 18 novembre 2002 — M. Pankiw (Saskatoon—Humboldt) — À compter du lundi 2 décembre 2002 — Que, de l’avis de la Chambre, la Loi sur l’équité en matière d’emploi devrait être abrogée, puisqu’elle viole le principe fondamental de l’équité, qu’elle est coûteuse et inutile et qu’elle viole le principe du mérite s’agissant de l’embauche et de l’avancement.
M-308 — November 18, 2002 — Mr. Robinson (Burnaby—Douglas) — On or after Monday, December 2, 2002 — That this House call upon the Minister of the Environment to establish: (a) rigorous enforceable national emission standards under the Canadian Environmental Protection Act for sulphur dioxide and volatile organic compound emissions from oil refineries, with the power to regulate point sources such as the North Burnaby Chevron Oil Refinery; (b) water quality discharge standards for methyl tert-butyl ether (MTBE), and (c) enforceable national standards for above grounds storage tanks, based on the relevant Canadian Council of Ministers of the Environment (CCME) guidelines in this area. M-308 — 18 novembre 2002 — M. Robinson (Burnaby—Douglas) — À compter du lundi 2 décembre 2002 — Que la Chambre demande au ministre de l’Environnement d’établir : a) des normes nationales rigoureuses et coercitives en vertu de la Loi canadienne sur la protection de l’environnement, s’appliquant aux émissions d’anhydride sulfureux et de composés organiques volatils provenant des raffineries de pétrole, et ayant le pouvoir de réglementer les sources ponctuelles telles que la raffinerie Chevron de North Burnaby; b) des normes de qualité des eaux d’évacuation s’appliquant à l’éther méthyltertiobutylique (MTBE); c) des normes nationales coercitives s’appliquant aux réservoirs hors terre, conformément aux lignes directrices du conseil des ministres de l’Environnement en la matière.
M-309 — November 18, 2002 — Mr. Rajotte (Edmonton Southwest) — On or after Monday, December 2, 2002 — That, in the opinion of this House, the Government should explain to the House in detail, the implementation plan that the government has ready for the Kyoto Protocol that should be easily understood by Canadians, that sets out the benefits, that shows how the targets are to be reached and its costs, as called for in the motion adopted by the House on October 24, 2002, pertaining to the following areas: (a) the automotive industry; (b) the farming sector; (c) the oil and gas industry; (d) cement and lime producers; (e) the trucking industry; (f) the airline industry; (g) manufacturing; (h) steel industry; (i) fishing industry; and (j) Canadian families. M-309 — 18 novembre 2002 — M. Rajotte (Edmonton-Sud-Ouest) — À compter du lundi 2 décembre 2002 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait expliquer en détail à la Chambre le plan du gouvernement pour la mise en œuvre du Protocole de Kyoto, plan qui devrait être facile à comprendre pour les Canadiens, qui énumère les avantages, qui indique comment les objectifs seront atteints et à quel prix, comme le prévoit la motion adoptée par la Chambre le 20 octobre 2002, relativement aux aspects suivants : a) l'industrie de l’automobile; b) l'agriculture; c) l'industrie pétrolière et gazière; d) les producteurs de ciment et de chaux; e) le camionnage; f) les transports aériens; g) la fabrication; h) la sidérurgie; i) l'industrie de la pêche; j) les familles canadiennes.
M-310 — November 19, 2002 — Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — On or after Tuesday, December 3, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should take a leadership role in ensuring national standards for water are developed to ensure that industrial and agricultural practices do not contaminate drinking water or its sources. M-310 — 19 novembre 2002 — Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — À compter du mardi 3 décembre 2002 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait jouer un rôle directeur en matière d’élaboration de normes nationales de qualité de l’eau de manière à garantir que les pratiques industrielles et agricoles ne contaminent pas l’eau potable ou ses sources.
M-311 — November 21, 2002 — Mr. Hearn (St. John's West) — On or after Thursday, December 5, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should proceed with immediate action to reduce maintenance fees for Canadian patents until such time they become licensed. M-311 — 21 novembre 2002 — M. Hearn (St. John's-Ouest) — À compter du jeudi 5 décembre 2002 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre immédiatement des mesures en vue de réduire les taxes périodiques sur les brevets canadiens, jusqu’à ce qu’ils soient autorisés sous licence.
M-312 — November 21, 2002 — Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — On or after Thursday, December 5, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should dramatically increase the penalties for those who are involved in child prostitution including, but not limited to, mandatory child abuse charges. M-312 — 21 novembre 2002 — Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — À compter du jeudi 5 décembre 2002 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait accroître radicalement les sanctions contre les personnes engagées dans la prostitution juvénile, notamment les peines obligatoires fixées pour les cas de violence faite aux enfants.
M-313 — November 21, 2002 — Mr. Kenney (Calgary Southeast) — On or after Thursday, December 5, 2002 — That, in the opinion of this House, the Court Challenges Programme should be eliminated. M-313 — 21 novembre 2002 — M. Kenney (Calgary-Sud-Est) — À compter du jeudi 5 décembre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le Programme de contestation judiciaire devrait être supprimé.
M-314 — November 25, 2002 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North Centre) — On or after Monday, December 9, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should, without further delay, apply the same terms of compensation available to victims who contracted hepatitis C by infectious agents in the blood supply during the period from July 1, 1986, to January 1, 1990, to all persons so injured. M-314 — 25 novembre 2002 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Centre-Nord) — À compter du lundi 9 décembre 2002 — Que, de l’avis de la Chambre le gouvernement devrait appliquer sans plus de retard à toutes les victimes de l’hépatite C les mesures de compensation offertes aux personnes ayant contracté l’hépatite C à cause d’agents infectieux se trouvant dans les réserves de sang pendant la période allant du 1er juillet 1986 au 1er janvier 1990.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — January 28, 2003Mme Davies (Vancouver-Est) — 28 janvier 2003
M-316 — November 28, 2002 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — On or after Thursday, December 12, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should approach the United Nations to establish a criminal tribunal in the Hague to charge and prosecute President Mugabe and other individuals from Zimbabwe for crimes against humanity. M-316 — 28 novembre 2002 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — À compter du jeudi 12 décembre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait déposer une requête aux Nations Unies en vue de la création d’un tribunal pénal à la Haye chargé de faire enquête sur le président Mugabe et d’autres résidents du Zimbabwe qui ont commis des crimes contre l’humanité et d’intenter des poursuites contre eux.
M-317 — December 2, 2002 — Mr. Pankiw (Saskatoon—Humboldt) — On or after Monday, December 16, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should immediately double the “basic personal deduction” for Canadian taxpayers over the age of 69. M-317 — 2 décembre 2002 — M. Pankiw (Saskatoon—Humboldt) — À compter du lundi 16 décembre 2002 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait immédiatement doubler la « déduction personnelle de base » pour les contribuables canadiens de plus de 69 ans.
M-319 — December 4, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Wednesday, December 18, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should introduce legislation to grant the Inuit of Nunavik a federal electoral constituency within the province of Quebec. M-319 — 4 décembre 2002 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du mercredi 18 décembre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait présenter un projet de loi pour accorder aux Inuit du Nunavik une circonscription électorale fédérale dans la province de Québec.
M-321 — December 6, 2002 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — On or after Friday, December 20, 2002 — That, in the opinion of this House, home care services shall be exempt from the Goods and Services tax. M-321 — 6 décembre 2002 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — À compter du vendredi 20 décembre 2002 — Que, de l’avis de la Chambre, la taxe sur les produits et services ne devrait pas s’appliquer aux services de soins à domicile.
M-322 — December 6, 2002 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — On or after Friday, December 20, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should immediately halt all cuts to the financing of salmon hatcheries on the west coast of British Columbia. M-322 — 6 décembre 2002 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — À compter du vendredi 20 décembre 2002 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait mettre immédiatement fin au supression du financement des stations salmonicoles de la côte ouest en Colombie-Britannique.
M-323 — December 6, 2002 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — On or after Friday, December 20, 2002 — That the Canada Mortgage and Housing Corporation work in cooperation with the British Columbia Home Owner Protection Office, housing cooperatives, and other relevant organizations, to ensure that those cooperatives affected by the leaky condo crisis will be repaired as soon as possible. M-323 — 6 décembre 2002 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — À compter du vendredi 20 décembre 2002 — Que la Société canadienne d’hypothèques et de logement collabore avec le British Columbia Home Owner Protection Office, les coopératives d’habitation et les autres organismes pertinents, afin de veiller à ce que les problèmes de fuites dans les copropriétés soient résolus promptement.
M-324 — December 9, 2002 — Mr. Toews (Provencher) — On or after Monday, December 23, 2002 — WHEREAS paragraph 4(c) of the Canada Elections Act, S.C. 2000, c. 9, disentitles any person imprisoned in a correctional institution and serving a sentence of two years or more from voting in federal elections; M-324 — 9 décembre 2002 — M. Toews (Provencher) — À compter du lundi 23 décembre 2002 — ATTENDU : QUE le paragraphe 4c) de la Loi électorale du Canada, L.C. 2000, chapitre 9, déclare qu’est inhabile à voter à une élection fédérale toute personne incarcérée dans un établissement correctionnel et y purgeant une peine de deux ans ou plus;
AND WHEREAS the disentitlement set out in paragraph 4(c) is identical to the disqualification that was set out in paragraph 51(e) of the Canada Elections Act, R.S.C. 1985, c. E-2;QUE l’inhabilité dont fait mention le paragraphe 4c) est identique à celle qui était énoncée dans le paragraphe 51e) de la Loi électorale du Canada, L.R.C. 1985, chapitre E-2;
AND WHEREAS the Supreme Court of Canada found that paragraph 51(e) of the Canada Elections Act, R.S.C. 1985, c. E-2, was unconstitutional;QUE la Cour suprême du Canada a jugé que le paragraphe 51e) de la Loi électorale du Canada, L.R.C. 1985, chapitre E-2, était anticonstitutionnel;
AND WHEREAS Section 38(1) of the Constitution Act, 1982, provides that an amendment to the Constitution of Canada may be made by proclamation issued by the Governor General under the Great Seal of Canada where so authorized by resolutions of the Senate and House of Commons and by resolutions of the legislative assemblies of at least two-thirds of the provinces that have, in the aggregate, at least fifty percent of the population of all the provinces; QU’EN vertu du paragraphe 38(1) de la Loi constitutionnelle de 1982, la Constitution du Canada peut être modifiée par proclamation du gouverneur général sous le grand sceau du Canada, autorisée à la fois par des résolutions du Sénat et de la Chambre des communes et par des résolutions des assemblées législatives d'au moins deux tiers des provinces dont la population confondue représente, selon le recensement général le plus récent à l'époque, au moins cinquante pour cent de la population de toutes les provinces;
NOW THEREFORE the House of Commons resolves that Her Excellency the Governor General be authorized to issue a proclamation amending the Constitution of Canada under the Great Seal of Canada, in accordance with the schedule hereto.La Chambre des communes a résolu d'autoriser Son Excellence la gouverneure générale à émettre, sous le grand sceau du Canada, une proclamation modifiant la Constitution du Canada comme il suit :

SCHEDULE

ANNEXE

AMENDMENT TO THE CONSTITUTION OF CANADA

MODIFICATION DE LA CONSTITUTION DU CANADA

The Constitution Act, 1982, is amended by replacing Section 3 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms, Part 1 of Schedule B to the Constitution Act, 1982, with the following:

La Loi constitutionnelle de 1982 est modifiée en remplaçant l’article 3 de la Charte canadienne des droits et libertés, partie 1 de l’annexe B, par ce qui suit :

3. (1) Every citizen of Canada has the right to vote in an election of members of the House of Commons or of a legislative assembly and to be qualified for membership therein.

3. (1) Tout citoyen canadien a le droit de vote et est éligible aux élections législatives fédérales ou provinciales.

(2) Subsection (1) does not apply to any person who is imprisoned.

2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à quiconque est incarcéré.

CITATION

CITATION

This proclamation may be cited as the “Constitutional Amendment Proclamation, 2003 (Restriction of Voting Rights for Prisoners)” and a reference to the “Constitution Acts, 1867 to 1982” shall be deemed to include a reference to the “Constitutional Amendment Proclamation, 2003 (Restriction of Voting Rights for Prisoners)”.

La présente proclamation porte le titre de « Proclamation de 2003 modifiant la Constitution (restriction du droit de vote des prisonniers) » et toute mention des « Lois constitutionnelles de 1867 à 1982 » est réputée constituer également une mention de la « Proclamation de 2003 modifiant la Constitution (restriction du droit de vote des prisonniers) ».

M-325 — December 10, 2002 — Mr. Kenney (Calgary Southeast) — On or after Tuesday, December 24, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should: (a) deplore the ongoing captivity of an Israeli civilian abducted by Hezbollah, and the illegal holding of Israeli soldiers missing in action by Hezbollah and other terrorist groups; (b) raise the issue with governments in the region, including those of Lebanon, Syria and Iran, that may know of the status of these prisoners; (c) pressure these governments to facilitate the release of these prisoners or of their remains; and (d) consider making future trade, aid and improved diplomatic ties with these states contingent on their progress in securing the release of illegally held Israeli prisoners. M-325 — 10 décembre 2002 — M. Kenney (Calgary-Sud-Est) — À compter du mardi 24 décembre 2002 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) déplorer l’enlèvement et la séquestration d’un civil israélien par le Hezbollah ainsi que la détention illégale de soldats israéliens disparus au combat par le Hezbollah et d’autres groupes terroristes; b) soulever la question auprès des gouvernements de la région, y compris ceux du Liban, de la Syrie et de l’Iran, qui pourraient être au courant de la situation de ces prisonniers; c) faire pression sur ces gouvernements pour qu’ils facilitent la libération de ces prisonniers ou la remise de leur dépouille; d) n’envisager des liens commerciaux, de l’aide ou de meilleures relations diplomatiques avec ces pays dans l’avenir que s’ils font des progrès dans leurs efforts pour libérer les prisonniers israéliens détenus illégalement.
M-326 — December 10, 2002 — Mr. Reynolds (West Vancouver—Sunshine Coast) — On or after Tuesday, December 24, 2002 — That, pursuant to the motion adopted by this House on June 12, 2001 instructing the Standing Committee on Procedure and House Affairs to draft, and report to this House, changes to the Standing Orders improving procedures for the consideration of Private Members' Business, including a workable proposal allowing for all items to be votable; and pursuant to the adoption of the 4th report of the Standing Committee on Procedure and House Affairs on November 6, 2002, which gave effect to the instruction by the House on June 12, 2001, the Standing Orders be amended by replacing Chapter XI with the following: M-326 — 10 décembre 2002 — M. Reynolds (West Vancouver—Sunshine Coast) — À compter du mardi 24 décembre 2002 — Que, conformément à la motion adoptée par la Chambre le 12 juin 2001 demandant au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre de rédiger des modifications au Règlement pour améliorer le déroulement des affaires émanant des députés, et d'en faire rapport à la Chambre, notamment sur une proposition réalisable qui permette que toutes ces affaires fassent l'objet d'un vote; et conformément au 4e rapport du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre adopté le 6 novembre 2002 donnant effet à l'ordre de la Chambre du 12 juin 2001, le Règlement soit modifié par substitution, au Chapitre XI, de ce qui suit :
CHAPTER XICHAPITRE XI
PRIVATE MEMBERS' BUSINESSAFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS
NoticeAvis

86. (1) Any one Member may give notice of an item of Private Members' Business.

86. (1) Un seul député peut donner avis d'une affaire à inscrire aux affaires émanant des députés.

(2) In the case of Private Members' Notices of Motions, at least two weeks' notice shall be given.

(2) Dans le cas des Avis de motions émanant des députés, un avis d'au moins deux semaines doit être donné.

(3) Notwithstanding the usual practices of the House, not more than twenty Members may jointly second an item under Private Members' Business and may indicate their desire to second any motion in conjunction with the Member in whose name it first appeared on the Notice Paper, by so indicating, in writing to the Clerk of the House, at any time prior to the item being proposed.

(3) Nonobstant les pratiques habituelles de la Chambre, au plus vingt députés peuvent appuyer conjointement une affaire émanant des députés et peuvent indiquer qu'ils souhaitent appuyer toute motion présentée par le député au nom duquel l'affaire a d'abord été inscrite au Feuilleton des Avis en prévenant le Greffier de la Chambre par écrit, n'importe quand avant que l'affaire ne soit proposée.

(4) Any names received, pursuant to section (3) of this Standing Order, shall be appended to the notice or order as the case may be. Once proposed to the House, Members' names shall not be added to the list of those seconding the said motion or order.

(4) Les noms reçus conformément au paragraphe (3) du présent article, sont ajoutés à l'avis ou à l'ordre, selon le cas. Une fois l'affaire proposée à la Chambre, les noms des députés ne sont pas ajoutés à la liste des appuyeurs de la motion ou de l'ordre en question.

(5) The Speaker shall be responsible for determining whether two or more items are so similar as to be substantially the same, in which case he or she shall so inform the Member or Members whose items were received last and the same shall be returned to the Member or Members without having appeared on the Notice Paper.

(5) L'Orateur a la responsabilité de décider si deux affaires ou plus se ressemblent assez pour être substantiellement identiques. Il en informe alors les députés dont l'affaire a été reçue en dernier et ladite affaire leur est retournée sans avoir paru au Feuilleton des Avis.

86.1 At the beginning of the second or a subsequent Session of a Parliament, all items of Private Members’ Business originating in the House of Commons that have been listed on the Order Paper during the previous Session shall be deemed to have been considered and approved at all stages completed at the time of prorogation and shall stand, if necessary, on the Order Paper or, as the case may be, referred to committee and the order of precedence established pursuant to Standing Order 87 shall continue from session to session.

86.1 Au début de la deuxième session d'une législature ou d'une de ses sessions subséquentes, toutes les affaires émanant des députés venant de la Chambre des communes inscrites au Feuilleton au cours de la session précédente sont réputées avoir été examinées et approuvées à toutes les étapes franchies avant la prorogation et sont inscrites, si nécessaire, au Feuilleton ou, selon le cas, renvoyées en comité, et l’ordre de priorité établi conformément à l'article 87 du Règlement est maintenu d’une session à l’autre.

86.2 During the first sixty sitting days of the second or subsequent Session of a Parliament, whenever pursuant to Standing Order 69.(2) a bill is brought from the Senate, a private Member states that the said bill is in the same form as a Senate public bill that he or she sponsored in the previous Session and the Speaker is satisfied that the said bill is in the same form as at prorogation, notwithstanding Standing Orders 71 or 86.1, the said bill shall be deemed to have been considered and approved at all stages completed at the time of prorogation and shall stand, if necessary, on the Order Paper pursuant to Standing Order 87 after those of the same class, at the same stage at which it stood at the time of prorogation or, as the case may be, referred to committee, and with the designation accorded to it pursuant to Standing Order 92(1) during the previous Session.

86.2 Durant les soixante premiers jours de séance de la deuxième session d'une législature ou d'une de ses sessions subséquentes, lorsqu’un projet de loi émanant du Sénat est présenté conformément à l’article 69(2) du Règlement, qu’un député déclare qu'il s'agit du même projet de loi qu’un projet de loi d'intérêt public émanant du Sénat qu'il a parrainé au cours de la session précédente et que le Président convient que le texte du projet de loi est inchangé par rapport à la version à l'étude au moment de la prorogation, nonobstant les articles 71 et 86.1 du Règlement, le projet de loi est réputé avoir été examiné et approuvé à toutes les étapes franchies avant la prorogation et est inscrit, si nécessaire, au Feuilleton, conformément à l'article 87 du Règlement après ceux de la même catégorie, à l'étape où il se trouvait au moment de la prorogation ou, le cas échéant, renvoyé en comité, et avec la désignation qui lui avait été accordée conformément à l'article 92.(1) du Règlement au cours de la session précédente.

Order of PrecedenceOrdre de priorité

87. (1)(a) At the beginning of the first Session of a Parliament, following the establishment of the Private Members’ Business Panel pursuant to Standing Order 91.1(1), the Clerk of the House, acting on behalf of the Speaker, shall, within two sitting days of the placing on the Order Paper of separate items of Private Members' Business from at least forty Members, notify the Members involved, of the time, date and place of a random draw of forty Members' names to establish the order of precedence for forty separate items.

87. (1)a) Au début de la première session d’une législature, après la constitution du Panel des affaires émanant des députés en vertu de l’article 91.1(1) du Règlement, le Greffier de la Chambre, dans les deux jours de séance qui suivent l'inscription au Feuilleton d'affaires différentes émanant d'au moins quarante députés, informe au nom de l'Orateur les députés intéressés de l'heure, de la date et du lieu d'un tirage au sort des noms de quarante députés en vue d'établir l'ordre de priorité de quarante affaires différentes.

(b) Not later than the ordinary hour of daily adjournment on the second sitting day after the day on which the draw is conducted, each Member whose name has been drawn, and who has given notice of more than one item, shall file with the Clerk an indication as to which item is to be placed in the order of precedence. If a Member does not file such an indication within the time specified, the first bill standing on the Order Paper in the name of that Member under Private Members' Business will be included in the order of precedence. Where there are no bills standing in the name of the Member, the first motion standing in the name of that Member will be selected or, if required, the first notice of motion for the production of papers.

b) Au plus tard à l'heure ordinaire de l'ajournement quotidien le deuxième jour de séance suivant le jour où le tirage au sort a été effectué, chaque député qui a donné avis de plus d'une affaire et dont le nom a été tiré doit indiquer au Greffier, par écrit, celle de ses affaires qui doit être placée sur la liste de priorité. Si un député ne donne pas cette indication dans le délai prévu, le premier projet de loi inscrit en son nom au Feuilleton, sous la rubrique des Affaires émanant des députés, sera inclus dans la liste de priorité. Si aucun projet de loi n’est inscrit au nom du député, la première motion inscrite à son nom ou, si nécessaire, le premier avis de motion portant production de documents sera choisi.

(c) Not later than the ordinary hour of daily adjournment on the second sitting day after the day on which the draw is conducted, a Member whose name has been drawn may indicate that he or she wishes to have his or her item designated as non-votable by informing the Clerk in writing.

c) Au plus tard à l'heure ordinaire de l'ajournement quotidien le deuxième jour de séance suivant le jour où le tirage au sort a été effectué, le député dont le nom a été tiré peut aviser le Greffier par écrit qu’il souhaite voir son affaire désignée comme « affaire non votable ».

(2) The Clerk of the House, acting on behalf of the Speaker, shall, when necessary during a Parliament, conduct a random draw to establish an order of precedence for not more than twenty additional items of Private Members' Business, in the manner set down in section (1) of this Standing Order. No Member having an item listed in the order of precedence at the time of the draw shall be eligible to have his or her name chosen. Not later than two sitting days prior to the conduct of the draw the Clerk shall inform the Members involved of the time, date and place of the said draw.

(2) Au besoin au cours d'une législature, le Greffier de la Chambre, agissant au nom de l'Orateur, procède à un tirage au sort afin d'établir un ordre de priorité pour au plus vingt affaires additionnelles émanant des députés, de la manière déterminée au paragraphe (1) du présent article. Aucun député dont une affaire fait partie de l'ordre de priorité n'est admissible au tirage au sort de son nom. Au plus tard deux jours de séance avant le tirage, le Greffier informe les députés intéressés de l'heure, de la date et du lieu dudit tirage.

(3)(a) Every private Member shall be eligible to have their name placed in the order of precedence once in each round of draws for Private Members’ Business pursuant to Standing Order 87.

(3)a) Chaque député a le droit d’avoir son nom inscrit une fois à l’ordre de priorité lors de chaque ronde de tirages au sort visant les affaires émanant des députés, effectués conformément à l’article 87 du Règlement.

(b) A Member shall not lose his or her eligibility as provided for in paragraph (a) by virtue of sponsoring a Senate public bill, but no Member may sponsor more than one such bill during a Parliament.

(b) Un député ne perd pas son éligibilité, tel que prévu au paragraphe a), du fait qu’il parraine un projet de loi d’intérêt public émanant du Sénat, mais aucun député ne peut parrainer plus d’un tel projet de loi au cours d’une législature.

(4)(a) A round will end when, for a draw held pursuant to Standing Order 87(2), there are fewer than 20 names of Members not yet placed in the order of precedence in that round.

(4)a) Une ronde prend fin lorsque, pour un tirage au sort effectué conformément à l’article 87(2) du Règlement, le nombre de députés non encore inscrits à l’ordre de priorité est inférieur à 20.

(b) The names of all Members referred to in paragraph (a) above will automatically be placed in the order of precedence.

b) Les noms des députés visés à l’alinéa a) sont automatiquement inscrits à l’ordre de priorité.

(c) The drawing of names to complete the total of 20 provided for in Standing Order 87(2) will constitute the beginning of the next round.

c) Le tirage de noms visant à compléter le nombre total de 20 noms prévu à l’article 87(2) du Règlement constitue le début de la ronde suivante.

(5) The establishment of an order of precedence for Private Members' Business shall not be construed so as to prevent Members from giving notice of items of Private Members' Business.

(5) L'établissement d'un ordre de priorité pour les affaires émanant des députés n'empêche pas les députés de donner avis d'affaires émanant des députés.

(6) The House shall not consider any order for the second reading and reference to a standing, special or legislative committee or for reference to a Committee of the Whole House of any bill, nor any Notices of Motions or Notices of Motions (Papers) unless the said item has been placed in the order of precedence.

(6) La Chambre ne prend en considération aucun ordre portant deuxième lecture et renvoi d'un projet de loi à un comité permanent, spécial ou législatif, ou à un Comité plénier de la Chambre, ni aucun avis de motion ni avis de motion (documents), sauf si ladite affaire fait partie de l'ordre de priorité.

88. Subject to Standing Order 71, at least two weeks shall elapse between first and second reading of Private Members' Public Bills.

88. Sous réserve de l'article 71 du Règlement, dans le cas des projets de loi publics émanant des députés, il doit s'écouler au moins deux semaines entre la première et la deuxième lecture.

89. The order for the first consideration of any subsequent stages of a bill already considered during Private Members' Business, of second reading of a private bill and of second reading of a private Member's public bill originating in the Senate shall be placed at the bottom of the order of precedence.

89. L'ordre portant examen pour la première fois soit, à une étape subséquente, d'un projet de loi déjà étudié sous la rubrique des Affaires émanant des députés, soit de la deuxième lecture d'un projet de loi privé, soit de la deuxième lecture d'un projet de loi public émanant d'un député qui a pris naissance au Sénat, est placé au bas de la liste de priorité.

90. Except as provided pursuant to Standing Order 96, after any bill or other order standing in the name of a private Member has been considered in the House or in any Committee of the Whole and any proceeding thereon has been adjourned or interrupted, the said bill or order shall be placed on the Order Paper for the next sitting at the bottom of the order of precedence under the respective heading for such bills or orders.

90. Sauf dans les cas prévus à l'article 96 du Règlement, après que la Chambre ou un Comité plénier a étudié un projet de loi ou un autre ordre émanant d'un député et que toute délibération à ce sujet a été ajournée ou interrompue, ledit projet de loi ou ordre est inscrit au Feuilleton de la séance suivante, au bas de la liste de priorité, sous la rubrique respectivement assignée à ces projets de loi ou ordres.

91. Notwithstanding Standing Order 30(6), the consideration of Private Members' Business shall be suspended and the House shall continue to consider any business before it at the time otherwise provided for the consideration of Private Members' Business until an order of precedence is established pursuant to sections (1) and (2) of Standing Order 87 and the period provided for in Standing Order 92(1) and (2) has elapsed.

91. Nonobstant l'article 30(6) du Règlement, la prise en considération des affaires émanant des députés est suspendue et la Chambre continue d'étudier toute affaire dont elle était saisie à l'heure autrement prévue pour la prise en considération des affaires émanant des députés jusqu'à ce que l'ordre de priorité soit établi conformément aux paragraphes (1) et (2) de l'article 87 du Règlement et que les délais prévus aux paragraphes (1) et (2) de l’article 92 du Règlement soient écoulés.

91.1(1) At the beginning of the first session of a Parliament, and thereafter as required, the Standing Committee on Procedure and House Affairs shall name one Member of each of the parties in the House to constitute the Private Members’ Business Panel, which shall be empowered to:

91.1(1) Au début de la première session d’une législature et au besoin par la suite, le Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre constitue le Panel des affaires émanant des députés en y nommant un membre de chacun des partis à la Chambre. Ce panel a le pouvoir de :

(a) establish and report to the House a list of criteria for the non-admissibility of items of Private Members’ Business; and

a) établir la liste des critères de non-recevabilité relativement aux affaires émanant des députés et en faire rapport à la Chambre; et

(b) determine whether an item of Private Members’ Business which has been objected to pursuant to Standing Order 92(1) or (2) is non-admissible according to the criteria.

b) décider si une affaire émanant des députés à l’égard de laquelle un député a soulevé une objection en vertu des paragraphes (1) ou (2) de l’article 92 du Règlement n’est pas recevable d’après les critères établis.

(2) Substitutions in the membership of the Private Members’ Business Panel shall be made in conformity with Standing Order 114.

(2) Tout changement dans la liste des membres du Panel des affaires émanant des députés s’effectue en conformité avec l’article 114 du Règlement.

92.(1) Within seven sitting days of a draw, a Member of the Panel, who has been informed by a Member of his or her party (or the Chair, in the case of an independent Member) of an objection to a votable item of Private Members’ Business and who is in agreement that the item is non-admissible for that reason, shall give written notice to the clerk of the Panel, specifying with which of the criteria the item fails to comply.

92. (1) Dans les sept jours de séance suivant un tirage au sort, si un membre du Panel reçoit une objection d’un député de son parti (ou si le président reçoit une telle objection, dans le cas d’un député indépendant) à l’égard d’une affaire émanant d’un député qui fait l’objet d’un vote et qu’il convient que l’affaire n’est pas recevable pour cette raison, il en avise par écrit le greffier du Panel en précisant les critères auxquels celle-ci ne répond pas.

(2) Upon receipt of a written notice, but in any case no later than twelve sitting days following the draw, the clerk of the Panel shall convene a meeting of the Panel to consider the item or items concerning which a written notice has been received, provided that forty-eight hours’ notice is given of any such meeting.

(2) Dès réception d’un avis écrit et, en tout état de cause, au plus tard le douzième jour de séance suivant le tirage au sort le greffier du Panel convoque une réunion du Panel, sur préavis de quarante-huit heures, afin d’étudier l’affaire ou les affaires au sujet desquelles il a reçu un avis écrit.

(3) If the Panel agrees that the item is non-admissible, they shall notify the sponsor of the item of their decision specifying which of the criteria the item fails to meet.

(3) Si le Panel juge que l’affaire n’est pas recevable, il en avise le parrain de l’affaire en précisant les critères auxquels celle-ci ne répond pas.

(4) A Member who has been notified pursuant to paragraph (3) of this Standing Order that an item is non-admissible shall:

(4) Le député qui reçoit avis de la non-recevabilité d’une affaire aux termes du paragraphe (3) du présent article :

(a)(i) within two sitting days of receipt of a notice from the Panel, select another item from the items of Private Members’ Business outside the order of precedence, provided that there shall be a period of five sitting days in which an objection may be made to this new item and a further five sitting days during which the Panel shall consider such objection and further that the Member shall retain his or her place on the order of precedence; and

a)(i) dans les deux jours de séance suivant la réception de l’avis du Panel, choisit une autre affaire parmi les affaires émanant des députés qui ne figurent pas à l’ordre de priorité, auquel cas un délai de cinq jours de séance est prévu pour le dépôt d’objections à l’égard de cette affaire, un autre délai de cinq jours de séance est accordé au Panel pour l’examen des objections reçues et le député garde son rang dans l’ordre de priorité;

(ii) notwithstanding subparagraph (i), a Member whose item is scheduled for debate before the end of the period for the filing of objections or the completion of the deliberations on an objection by the Panel, as the case may be, shall be deemed to have requested an exchange as provided for in Standing Order 94.(2); where an exchange cannot be arranged at least twenty-four hours prior to the item being scheduled for debate, it shall be dropped to the bottom of the order of precedence; or

(ii) nonobstant le sous-alinéa (i), le député dont l’affaire doit faire l’objet d’un débat avant la fin du délai de dépôt des objections ou avant la fin des délibérations du Panel sur une objection, selon le cas, est réputé avoir demandé un échange de positions sur la liste de priorité conformément à l’article 94(2) du Règlement; si un échange de positions ne peut être organisé au moins vingt-quatre heures avant la date à laquelle l’affaire doit faire l’objet d’un débat, celle-ci retombe au bas de la liste de priorité; ou

(b) the Member may permit his or her name to be dropped to the bottom of the order of precedence and may introduce a revised version of the item which does not conflict with the criteria for non-admissibility.

b) le député peut autoriser que son nom soit reporté au bas de la liste de priorité et présenter une version révisée de l’affaire qui ne va pas à l’encontre des critères relatifs à la non-recevabilité.

(5) A Member who fails to comply with the provisions of paragraph (4) of this Standing Order by no later than forty-eight hours prior to the item being scheduled for debate shall have his or her item dropped from the order of precedence, provided that the Member shall remain eligible for subsequent draws pursuant to Standing Order 87(2).

(5) Le député qui ne se conforme pas aux exigences du paragraphe (4) du présent article au moins quarante-huit heures avant la date à laquelle l’affaire doit être débattue voit son nom retiré de l’ordre de priorité, mais il peut prendre part aux autres tirages ultérieurs effectués conformément à l’article 87(2) du Règlement.

93. (1) Except as provided for in Standing Order 96.(1), unless previously disposed of, bills at the second reading stage or motions shall receive not more than two hours of consideration and, unless previously disposed of, an item having been once considered, shall be dropped to the bottom of the order of precedence and again considered only when it reaches the top of the said order.

93. (1) Sauf disposition contraire de l’article 96(1) du Règlement, à moins qu'on en ait disposé plus tôt, les projets de loi à l'étape de la deuxième lecture ou les motions sont pris en considération durant au plus deux heures et, à moins qu'on en ait disposé plus tôt, une affaire qui a été abordée une fois retombe au bas de la liste de priorité et n'est prise en considération de nouveau que lorsqu'elle parvient au sommet de ladite liste.

(2) Provided that, unless otherwise disposed of, at the end of the time provided for the consideration of the said item, any proceedings then before the House shall be interrupted and every question necessary to dispose of the selected motion or of the selected bill at the second reading stage, shall be put forthwith and successively without further debate or amendment. If requested, a recorded division shall be deemed deferred to an appointed time on the next Wednesday, no later than the beginning of Private Members’ Business.

(2) Toutefois, à moins qu'on en ait disposé plus tôt, à la fin de la période prévue pour l'étude des affaires émanant des députés, l'Orateur interrompt toute délibération dont la Chambre est alors saisie et met aux voix, sur-le-champ et successivement sans autre débat ni amendement, toute question nécessaire en vue de disposer de la motion choisie ou du projet de loi choisi à l'étape de la deuxième lecture. Sur demande, un vote par appel nominal est réputé différé à un moment désigné le mercredi suivant ne pouvant être postérieur au début des délibérations relatives aux affaires émanant des députés.

(3) Unless previously disposed of, at least ten sitting days shall elapse between the first and second hour of debate on votable items.

(3) À moins qu’on n’en ait disposé plus tôt, il doit s’écouler au moins dix jours de séance entre la première et la deuxième heure de débat sur une affaire faisant l’objet d’un vote.

(4) Amendments to motions and to the motion for the second reading of a bill may only be moved with the consent of the sponsor of the item.

(4) Il ne peut être proposé d’amendement à une motion ou à une motion portant deuxième lecture d’un projet de loi qu’avec l’autorisation du parrain de la mesure.

94. (1)(a) The Speaker shall make all arrangements necessary to ensure the orderly conduct of Private Members' Business including:

94. (1)a) L'Orateur prend toutes les dispositions nécessaires pour assurer le déroulement ordonné des affaires émanant des députés en s'assurant notamment

(i) ensuring that all Members have not less than twenty-four hours' notice of items to be considered during "Private Members' Hour"; and

(i) que tous les députés aient au moins vingt-quatre heures d'avis au sujet des affaires qui seront abordées au cours de l'heure réservée aux affaires émanant des députés; et

(ii) ensuring that the notice required by subparagraph (i) of this paragraph is published in the Notice Paper.

(ii) que l'avis requis en vertu du sous-alinéa (i) du présent alinéa soit publié dans le Feuilleton des Avis.

(b) In the event of it not being possible to provide the twenty-four hours' notice required by subparagraph (i) of this section, "Private Members' Hour" shall be suspended for that day and the House shall continue with or revert to the business before it prior to "Private Members' Hour" until the ordinary hour of daily adjournment.

b) Lorsqu'il est impossible de fournir l'avis de vingt-quatre heures requis en vertu du paragraphe (1)a)(i) du présent article, l'heure réservée aux affaires émanant des députés est suspendue pour la journée et la Chambre poursuit l'étude des affaires dont elle était alors saisie, ou y revient, jusqu'à l'heure ordinaire de l'ajournement quotidien.

(2)(a) When a Member has given at least forty-eight hours' written notice that he or she is unable to be present to move his or her motion under Private Members' Business on the date required by the order of precedence, the Speaker, with permission of the Members involved, may arrange for an exchange of positions in the order of precedence with a Member whose motion or bill has been placed in the order of precedence, provided that, with respect to the Member accepting the exchange, all of the requirements of Standing Order 92 necessary for the Member’s item to be called for debate have been complied with.

(2)a) Lorsqu'un député a donné, par écrit, avis d'au moins quarante-huit heures qu'il sera incapable de présenter sa motion sous la rubrique des Affaires émanant des députés à la date requise par la liste de priorité, l'Orateur peut, avec la permission des députés en cause, prendre des dispositions pour qu'il soit procédé à un échange de positions sur la liste de priorité avec un député dont la motion ou le projet de loi figure sur la liste de priorité, pourvu que, quant au député ayant accepté l’échange de positions, les exigences de l’article 92 du Règlement permettant la mise en délibération de son affaire soient respectées.

(b) In the event that the Speaker has been unable to arrange an exchange, the House shall continue with the business before it prior to "Private Members' Hour".

b) Si l'Orateur n'a pas pu organiser un échange, la Chambre poursuit l'examen des affaires dont elle était saisie avant l'heure consacrée aux affaires émanant des députés.

95. (1) When an item of Private Members' Business that is votable is under consideration, the Member moving the item shall speak for not more than fifteen minutes followed by a five minute period for questions and comments. Thereafter, no Member shall speak for more than ten minutes. The Member moving the said item shall, if he or she chooses, speak again for not more than five minutes at the conclusion of the second hour of debate, or earlier if no other Member rises in debate.

95. (1) Quand la Chambre étudie une affaire émanant des députés faisant l'objet d'un vote, le député qui propose l’affaire à l’étude peut parler pendant quinze minutes au plus suivies d’une période de cinq minutes pour les questions et commentaires. Par la suite, aucun député ne peut parler pendant plus de dix minutes. Toutefois, le député qui propose la dite affaire peut, s’il le désire, parler encore pendant cinq minutes au plus à la fin de la deuxième heure de débat, ou plus tôt si aucun autre député ne se lève pour débattre.

(2) When an item of Private Members' Business that is not votable is proposed, the Member moving the item shall speak for not more than fifteen minutes. Thereafter, no Member shall speak for more than ten minutes for a period not exceeding forty minutes. After forty minutes, or earlier if no other Member rises in debate, the Member moving the said item shall, if he or she chooses, speak again for not more than five minutes and thereby conclude the debate.

(2) Quand une affaire émanant des députés qui ne fait pas l’objet d’un vote est proposée, le député qui propose l’affaire peut parler pendant au plus quinze minutes. Par la suite, aucun député ne peut parler pendant plus de dix minutes durant une période n’excédant pas quarante minutes. À la fin des quarante minutes, ou plus tôt si aucun autre député ne se lève pour prendre la parole, le député qui propose ladite affaire peut, s’il le désire, parler à nouveau pendant au plus cinq minutes mettant ainsi fin au débat.

(3) Notwithstanding Standing Order 29(3), no dilatory motions shall be allowed during Private Members’ Business.

(3) Nonobstant l’article 29(3) du Règlement, aucune motion dilatoire n’est recevable durant l’étude des affaires émanant des députés.

96.(1) The proceedings on any item of Private Members' Business which has been designated as non-votable pursuant to Standing Order 87.(1)(c) shall expire when debate thereon has been concluded or at the end of the time provided for the consideration of such business on that day and that item shall be dropped from the Order Paper.

96. (1) Les délibérations relatives aux affaires émanant des députés qui sont désignées comme « non votables » aux termes de l’article 87(1)c) du Règlement prennent fin soit quand le débat y relatif se termine soit à la fin de la période prévue pour leur prise en considération ce jour-là et elles sont rayées du Feuilleton.

(2) The dropping of an item pursuant to section (1) of this Standing Order shall not be considered a decision of the House.

(2) La radiation d'une affaire conformément au paragraphe (1) du présent article n'est pas considérée comme une décision de la Chambre.

(3) This Standing Order shall not apply to the consideration of Notices of Motions for the Production of Papers or of Notices of Motions (Papers).

(3) Le présent article du Règlement ne s'applique pas à la prise en considération des Avis de motions portant production de documents ou des Avis de motions (documents).

97. (1) Notices of motions for the production of papers shall be placed on the Order Paper under the heading "Notices of Motions for the Production of Papers". All such notices, when called, shall be forthwith disposed of; but if on any such motion a debate be desired by the Member proposing it or by a Minister of the Crown, the motion will be transferred by the Clerk to the order of "Notices of Motions (Papers)".

97. (1) Les avis relatifs aux motions portant production de documents s'inscrivent au Feuilleton sous la rubrique «Avis de motions portant production de documents». Lorsque l'Ordre du jour appelle des avis de cette nature, la Chambre en décide sur-le-champ. Si le député qui la présente ou un ministre de la Couronne désire un débat sur une motion de ce genre, le Greffier la reporte aux « Avis de motions (documents) ».

(2) When debate on a motion for the production of papers, under the order "Notices of Motions (Papers)", has taken place for a total time of one hour and thirty minutes, the Speaker shall at that point interrupt the debate, whereupon a Minister of the Crown, whether or not such Minister has already spoken, may speak for not more than five minutes, following which the mover of the motion may close the debate by speaking for not more than five minutes. Unless the motion is withdrawn, as provided by Standing Order 64, the Speaker shall forthwith put the question.

(2) Lorsque le débat sur une motion portant production de documents, sous la rubrique «Avis de motions (documents)», a duré une heure et demie au total, l'Orateur l'interrompt et un ministre de la Couronne ayant ou non déjà pris la parole peut parler pendant au plus cinq minutes, après quoi l'auteur de la motion peut clore le débat après avoir parlé pendant au plus cinq minutes. Sauf si la motion est retirée, comme le prévoit l'article 64 du Règlement, l'Orateur met immédiatement la question aux voix.

97.1 A standing, special or legislative committee to which a Private Member's public bill has been referred shall in every case, within sixty sitting days from the date of the bill's reference to the committee, either report the bill to the House with or without amendment or present to the House a report containing a recommendation not to proceed further with the bill and giving the reasons therefor or requesting a single extension of thirty sitting days to consider the bill, and giving the reasons therefor. If no bill or report is presented by the end of the sixty sitting days where no extension has been approved by the House, or the thirty sitting day extension if approved by the House, the bill shall be deemed to have been reported without amendment.

97.1 Le comité permanent, spécial ou législatif saisi d'un projet de loi d'intérêt public émanant d'un député est tenu, dans un délai de soixante jours de séance à partir de la date du renvoi en comité, soit de faire rapport à la Chambre du projet de loi avec ou sans amendement, soit de présenter à la Chambre un rapport dans lequel il recommande de ne pas poursuivre l'étude du projet de loi en y déclarant ses raisons ou demande une seule prolongation de trente jours de séance pour l'examiner, et ce, en y déclarant ses raisons. Si aucun projet de loi ni rapport n'est présenté au plus tard à la fin des soixante jours de séance, dans le cas où la Chambre n’a approuvé aucune prolongation, ou de la prolongation de trente jours de séance, pourvu que cette dernière ait été approuvée par la Chambre, le projet de loi est réputé avoir fait l'objet d'un rapport sans amendement.

98. (1) When a Private Member's bill is reported from a standing, special or legislative committee or a Committee of the Whole House, or is deemed to have been reported pursuant to Standing Orders 86.1 and 97.1, the order for consideration of the report stage shall be placed at the bottom of the order of precedence notwithstanding Standing Order 87(4).

98. (1) Lorsqu'un comité permanent, spécial ou législatif, ou un Comité plénier de la Chambre, fait rapport d'un projet de loi émanant d'un député, ou si ce projet est réputé avoir fait l'objet d'un rapport conformément aux articles 86.1 et 97.1 du Règlement, l'ordre portant prise en considération de l'étape du rapport est inscrit au bas de la liste de priorité, nonobstant l'article 87(4) du Règlement.

(2) The report and third reading stages of a Private Member's bill shall be taken up on two sitting days, unless previously disposed of, provided that once consideration has been interrupted on the first such day the order for the remaining stage or stages shall be placed at the bottom of the order of precedence, notwithstanding Standing Orders 87(3) and 96 and shall be again considered when the said bill reaches the top of the said order. Amendments to the motion for third reading of a bill may only be moved with the consent of the sponsor of the bill.

(2) À moins qu'on en ait disposé auparavant, les étapes du rapport et de la troisième lecture d'un projet de loi émanant d'un député sont abordées lors de deux jours de séance. Toutefois, lorsque l'étude en a été interrompue le premier jour en question, l'ordre concernant les étapes restantes est inscrit au bas de la liste de priorité, nonobstant les articles 87(3) et 96 du Règlement. Il est abordé de nouveau lorsque ledit projet de loi parvient au sommet de la liste de priorité. Il ne peut être proposé d’amendement à la motion portant troisième lecture d’un projet de loi qu’avec l’autorisation du parrain du projet de loi.

(3) When the report or third reading stages of the said bill are before the House on the first of the sitting days provided pursuant to section (2) of this Standing Order, and if the said bill has not been disposed of prior to the end of the first thirty minutes of consideration, during any time then remaining, any one Member may propose a motion to extend the time for the consideration of any remaining stages on the second of the said sitting days during a period not exceeding five consecutive hours, which shall begin at the end of the time provided for Private Members’ Business, except on a Monday when the period shall begin at the ordinary hour of daily adjournment, on the second sitting day, provided that:

(3) Lorsque la Chambre est saisie des étapes du rapport ou de la troisième lecture le premier des jours de séance prévus conformément au paragraphe (2) du présent article, et si l'on n'a pas disposé dudit projet de loi avant la fin de la première période de trente minutes de prise en considération de la mesure en question, n'importe quel député peut proposer, n'importe quand durant le temps qui reste, une motion tendant à prolonger, durant au plus cinq heures consécutives, le temps prévu pour la prise en considération de toute étape restante lors du deuxième desdits jours de séance. La période de prolongation commence à la fin de la période réservée aux affaires émanant des députés ledit jour de séance sauf le lundi quand elle commence à l'heure ordinaire de l'ajournement quotidien. Toutefois,

(a) the motion shall be put forthwith without debate or amendment and shall be deemed withdrawn if fewer than twenty members rise in support thereof; and

a) la motion est mise aux voix sur-le-champ, sans débat ni amendement, et elle est réputée avoir été retirée si elle reçoit l'appui de moins de vingt députés; et

(b) a subsequent such motion shall not be put unless there has been an intervening proceeding.

b) une autre motion du même genre n'est mise aux voix que s'il y a eu d'autres travaux entre-temps.

(4) On the second sitting day provided pursuant to section (2) of this Standing Order, unless previously disposed of, at the end of the time provided for the consideration thereof, any proceedings then before the House shall be interrupted and every question necessary to dispose of the then remaining stage or stages of the said bill shall be put forthwith and successively without further debate or amendment. If requested, a recorded division shall be deemed deferred to an appointed time on the next Wednesday, no later than the beginning of Private Members’ Business.

(4) Le deuxième jour de séance prévu conformément au paragraphe (2) du présent article, à la fin de la période prévue pour la prise en considération de l'étape en cause, à moins qu'on en ait disposé auparavant, les travaux dont la Chambre est saisie sont interrompus et toutes les questions nécessaires pour disposer des étapes restantes de l'étude dudit projet de loi sont mises aux voix sur-le-champ et successivement, sans autre débat ni amendement. Sur demande, un vote par appel nominal est réputé différé à un moment désigné le mercredi suivant ne pouvant être postérieur au début des délibérations relatives aux affaires émanant des députés.

(5) If consideration has been extended pursuant to section (3) of this Standing Order, the Standing Orders relating to the ordinary hour of daily adjournment shall be suspended until all questions necessary to dispose of the said bill have been put.

(5) Si l'étude de la mesure en cause a été prolongée conformément au paragraphe (3) du présent article, les articles du Règlement qui ont trait à l'heure ordinaire de l'ajournement quotidien sont suspendus jusqu'à ce qu'aient été mises aux voix toutes les questions nécessaires pour disposer dudit projet de loi.

SuspensionSuspension

99. (1) The proceedings on Private Members' Business shall not be suspended except as provided for in Standing Orders 2(3), 30(4), 50(4), 52(14), 83(2), 91 and 94(1)(b) or as otherwise specified by Special Order of this House. No Private Members' Business shall be taken up on days appointed for the consideration of business pursuant to Standing Orders 53 and 84(2) nor on days, other than Mondays, appointed for the consideration of business pursuant to Standing Order 81(18).

99. (1) Les délibérations relatives aux affaires émanant des députés ne sont pas suspendues sauf dans les cas prévus aux articles 2(3), 30(4), 50(4), 52(14), 83(2), 91 et 94(1)b) du Règlement ou autrement spécifiés dans un ordre spécial de la Chambre. Les affaires émanant des députés ne sont pas abordées les jours désignés pour l'étude des travaux prévus conformément aux articles 53 et 84(2) du Règlement ni les jours, autres que les lundis, désignés pour l'étude des travaux prévus conformément à l'article 81(18) du Règlement.

(2)Whenever Private Members' Business is suspended or not taken up on a Monday, the House shall meet from 11:00 a.m. to 12:00 noon for the consideration of Government Orders.

(2) Lorsque les délibérations relatives aux affaires émanant des députés sont suspendues ou que lesdites affaires ne sont pas abordées les lundis, la Chambre se réunit de 11h00 à 12h00 pour l'étude des Ordres émanant du gouvernement.

M-327 — December 10, 2002 — Mr. Day (Okanagan—Coquihalla) — On or after Tuesday, December 24, 2002 — That, in the opinion of this House, the Solicitor General should recommend to the Governor in Council that, because of the security threat to Canada and its allies, Hezbollah, including all of its various factions, be added to the list established under section 83.05 of the Criminal Code and thereby be identified as a “terrorist group” for the purposes of the Criminal Code. M-327 — 10 décembre 2002 — M. Day (Okanagan—Coquihalla) — À compter du mardi 24 décembre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le solliciteur général devrait recommander au Gouverneur en Conseil que, compte tenu de la menace à la sécurité du Canada et de ses alliés, l'Hezbollah, y compris toutes ses factions, soit ajouté à la liste établie en vertu de l'article 83.05 du Code criminel et identifié comme « groupe terroriste » aux fins dudit code.
M-328 — December 11, 2002 — Mr. Goldring (Edmonton Centre-East) — On or after Wednesday, December 25, 2002 — That the Standing Committee on Justice and Human Rights be empowered to conduct a comprehensive review of events occurring subsequent to the publication of the findings of the province of New Brunswick’s Commission of Inquiry, established by its Order-in-Council 92-1022 and regarding allegations of institutional and individual misconduct in relation to the New Brunswick Kingsclear Training School, and report its findings to the House. M-328 — 11 décembre 2002 — M. Goldring (Edmonton-Centre-Est) — À compter du mercredi 25 décembre 2002 — Que le Comité permanent de la justice et des droits de la personne soit autorisé à effectuer un examen exhaustif des faits survenus à la suite de la publication des constatations de la commission d’enquête créée par le décret 92-1022 pris par la province du Nouveau-Brunswick, concernant les allégations de faute professionnelle dont sont l’objet le centre de formation de Kingsclear et des membres de son personnel, et qu’il présente ses conclusions à la Chambre.
M-329 — December 11, 2002 — Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — On or after Wednesday, December 25, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should indicate clearly to Canadians, especially those with medicinal marijuana permits, that marijuana could adversely affect their ability to operate vehicles and heavy machinery safely. M-329 — 11 décembre 2002 — Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — À compter du mercredi 25 décembre 2002 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait informer clairement les Canadiens et notamment les titulaires d’un permis de marihuana médicinale que la marihuana peut nuire à leur aptitude à faire fonctionner en toute sécurité un véhicule ou de la machinerie lourde.
M-330 — December 11, 2002 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — On or after Wednesday, December 25, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should remove the Goods and Services Tax from funeral costs relating to burials and cremations. M-330 — 11 décembre 2002 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — À compter du mercredi 25 décembre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait retirer la taxe sur les produits et services des frais funéraires relatifs aux enterrements et crémations.
M-331 — December 12, 2002 — Ms. Davies (Vancouver East) — On or after Thursday, December 26, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should commission an inquiry under the Inquiries Act into the policing methods in use in the Downtown Eastside neighbourhood of Vancouver, British Columbia. M-331 — 12 décembre 2002 — Mme Davies (Vancouver-Est) — À compter du jeudi 26 décembre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait faire procéder à une enquête conformément à la Loi sur les enquêtes concernant les méthodes policières courantes dans le quartier du Downtown Eastside de Vancouver en Colombie-Britannique.
M-333 — December 12, 2002 — Mr. Robinson (Burnaby—Douglas) — On or after Thursday, December 26, 2002 — That this House call upon the Chinese government to withdraw the more than 350 ballistic missiles deployed along the Taiwan Straits and gradually remove military forces from the area, thereby increasing the prospect of peace in the region, and granting the democratically elected government of Taiwan the ability to function free from the intimidation that accompanies the threat of a missile attack. M-333 — 12 décembre 2002 — M. Robinson (Burnaby—Douglas) — À compter du jeudi 26 décembre 2002 — Que la Chambre exhorte le gouvernement chinois à retirer plus de 350 missiles balistiques actuellement déployés dans les détroits de Taïwan et à retirer progressivement ses troupes de ce secteur, ce qui améliorera les perspectives de paix dans cette région et permettra au gouvernement démocratiquement élu de Taïwan de fonctionner libre de toute forme d'intimidation associée à la menace d'une attaque nucléaire.
M-334 — December 12, 2002 — Mr. Robinson (Burnaby—Douglas) — On or after Thursday, December 26, 2002 — That, in the opinion of this House, the government should provide additional funding to Canadian firefighters which would enable them to participate in the International Association of Fire Fighters’ Hazardous Materials Training for First Responders Program, thereby providing them with the skills necessary to respond effectively in the aftermath of chemical or biological attacks. M-334 — 12 décembre 2002 — M. Robinson (Burnaby—Douglas) — À compter du jeudi 26 décembre 2002 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait accorder des fonds supplémentaires aux pompiers canadiens pour leur permettre de suivre le cours d'intervention en présence de matières dangereuses donné par l'Association internationale des pompiers aux premiers intervenants, afin qu'ils puissent acquérir les compétences nécessaires pour intervenir efficacement à la suite d'attaques chimiques ou biologiques.
M-335 — January 23, 2003 — Ms. Davies (Vancouver East) — On or after Thursday, February 6, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should seek the co-operation of all levels of government to establish a set of clearly defined and enforceable rights concerning housing that include provision for temporary emergency housing and shelter in the event of disasters or crises, a standardized level of maintenance for existing housing stock, and appropriate health, security and safety standards for new housing stock. M-335 — 23 janvier 2003 — Mme Davies (Vancouver-Est) — À compter du jeudi 6 février 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait chercher la collaboration de tous les paliers de gouvernement pour établir un ensemble de règles claires et facilement applicables sur le logement, assorties de dispositions pour les logements et abris d’urgence en cas de catastrophes et de crises, d’une norme d’entretien pour les logements existants et de normes convenables de santé, sécurité et salubrité pour les nouveaux logements.
M-336 — January 23, 2003 — Ms. Davies (Vancouver East) — On or after Thursday, February 6, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should introduce legislation and programmes so that each Canadian has the right to secure, adequate, accessible and affordable housing regardless of race, national or ethnic origin, religion, sex, age, mental or physical disabilities, family status, level of education, sexual orientation, employment status or social condition on welfare. M-336 — 23 janvier 2003 — Mme Davies (Vancouver-Est) — À compter du jeudi 6 février 2003 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait proposer des programmes et des mesures législatives pour que chaque Canadien ait droit à un logement sécuritaire, suffisant, accessible et abordable, sans égard à la race, à l’origine ethnique ou nationale, à la religion, au sexe, à l’âge, à la condition physique ou mentale, à la situation familiale, au niveau d’éducation, à l’orientation sexuelle, à l’emploi ou à l’état d’assistance sociale.
M-337 — January 23, 2003 — Mr. Pankiw (Saskatoon—Humboldt) — On or after Thursday, February 6, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should revoke immediately the Order of Canada medal given to the Federation of Saskatchewan Indian Nations (FSIN) Senator, former FSIN Chief, and former Assembly of First Nations Chief David Ahenakew for his racist remarks about non-Indians. M-337 — 23 janvier 2003 — M. Pankiw (Saskatoon—Humboldt) — À compter du jeudi 6 février 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait immédiatement retirer la médaille de l’Ordre du Canada remise à David Ahenakew, sénateur membre de la « Federation of Saskatchewan Indian Nations » (FSIN) et ancien chef de la « FSIN » et de l’Assemblée des Premières nations, en raison de ses propos racistes envers les non-Autochtones.
M-338 — January 23, 2003 — Mr. Robinson (Burnaby—Douglas) — On or after Thursday, February 6, 2003 — That this House condemn the recent hateful anti-Semitic statements of David Ahenakew, and call upon the Chief Justice of Canada, as Chair of the Advisory Council of the Order of Canada, to recommend to the Governor General that she terminate Ahenakew's Order of Canada honours on the grounds that he has brought disrepute to the Order. M-338 — 23 janvier 2003 — M. Robinson (Burnaby—Douglas) — À compter du jeudi 6 février 2003 — Que la Chambre condamne les récentes déclarations antisémites de David Ahenakew et exhorte la juge en chef du Canada, présidente du Conseil consultatif de l’Ordre du Canada, à recommander à la gouverneure générale de retirer à M. Ahenakew les honneurs de l’Ordre parce que ses propos haineux ont discrédité l’Ordre.
M-339 — January 23, 2003 — Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — On or after Thursday, February 6, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should establish an education scholarship programme for the minor children of emergency service workers who lose their lives in the line of duty. M-339 — 23 janvier 2003 — Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — À compter du jeudi 6 février 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait créer un programme de bourses d’études à l’intention des enfants mineurs des travailleurs des services d’urgence qui perdent la vie dans l’exercice de leurs fonctions.
M-340 — January 23, 2003 — Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — On or after Thursday, February 6, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should increase public confidence in Canadian Blood Services by bringing forth legislation that would make their operations and decisions open, transparent and accountable. M-340 — 23 janvier 2003 — Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — À compter du jeudi 6 février 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait s’efforcer d’accroître la confiance des Canadiens à l’endroit de la Société canadienne du sang en présentant un projet de loi qui obligerait la Société à plus de transparence dans ses activités et ses décisions et à une reddition de comptes plus poussée.
M-341 — January 23, 2003 — Mr. Goldring (Edmonton Centre-East) — On or after Thursday, February 6, 2003 — That, in the opinion of this House, the Goods and Services Tax should henceforth not be applied to the sale of home heating fuels. M-341 — 23 janvier 2003 — M. Goldring (Edmonton-Centre-Est) — À compter du jeudi 6 février 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait faire en sorte que dorénavant, la taxe sur les produits et services ne soit plus perçue sur la vente des combustibles servant au chauffage domiciliaire.
M-342 — January 23, 2003 — Mr. Pankiw (Saskatoon—Humboldt) — On or after Thursday, February 6, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should immediately rescind all federal funding given to the Federation of Saskatchewan Indian Nations (FSIN) because of the failure of that organization's leadership to resign for their effort to cover up former FSIN senator David Ahenakew's racist remarks against non-Indians. M-342 — 23 janvier 2003 — M. Pankiw (Saskatoon—Humboldt) — À compter du jeudi 6 février 2003 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait cesser immédiatement de verser des fonds fédéraux à la « Federation of Saskatchewan Indian Nations » (FSIN) en raison du refus des dirigeants de cet organisme de résigner leurs fonctions pour s’être efforcés de camoufler les propos racistes tenus à l’endroit des non-Indiens par David Ahenakew, ancien sénateur de la « FSIN ».
M-343 — January 23, 2003 — Mr. Robinson (Burnaby—Douglas) — On or after Thursday, February 6, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should adopt new regulations requiring clothing companies to disclose publicly the names and addresses of factories making clothing for sale in Canada, thereby allowing Canadians to verify more easily whether clothing is made in sweatshops or under humane working conditions that are in accordance with International Labour Organization standards. M-343 — 23 janvier 2003 — M. Robinson (Burnaby—Douglas) — À compter du jeudi 6 février 2003 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre un règlement exigeant que les entreprises divulguent les noms et adresses des fabricants qui produisent des vêtements destinés au marché canadien, ce qui permettrait aux Canadiens de vérifier plus facilement si les vêtements en question ont été confectionnés dans des ateliers clandestins ou par des employés assujettis à des conditions de travail décentes et conformes aux normes de l’Organisation internationale du Travail.
M-344 — January 28, 2003 — Mr. Kenney (Calgary Southeast) — On or after Tuesday, February 11, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should endorse the formation of an international criminal tribunal for the purpose of prosecuting Saddam Hussein and all other Iraqi officials who are responsible for crimes against humanity, including unlawful use of force, crimes committed in contravention of the Geneva Convention, and the crime of genocide. M-344 — 28 janvier 2003 — M. Kenney (Calgary-Sud-Est) — À compter du mardi 11 février 2003 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait approuver la création d'un tribunal pénal international aux fins de poursuivre en justice Saddam Hussein et tous les autres officiels irakiens qui ont commis des crimes contre l'humanité, par exemple le recours illégal à la force, des crimes contrevenant à la Convention de Genève, et le crime de génocide.
M-345 — January 29, 2003 — Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — On or after Wednesday, February 12, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should consider the creation of a separate Criminal Code offence for assault and sexual assault by a person in a trust relationship, such as spouses and family members. M-345 — 29 janvier 2003 — Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — À compter du mercredi 12 février 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait envisager de créer une infraction distincte au Code criminel pour les voies de fait et les agressions sexuelles perpétrées par une personne ayant une relation de confiance avec la victime, notamment un conjoint ou un membre de la famille.
M-346 — January 29, 2003 — Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — On or after Wednesday, February 12, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should take measures to ensure that those involved in abusive relationships in rural areas have better access to safe houses and recovery programs. M-346 — 29 janvier 2003 — Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — À compter du mercredi 12 février 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre des mesures pour que les personnes vivant en milieu rural et ayant un conjoint violent aient plus facilement accès à des foyers-refuges et à des programmes de rétablissement.
M-347 — January 29, 2003 — Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — On or after Wednesday, February 12, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should consider legislating anti-theft measures in new automobiles in an effort to reduce crime and insurance costs. M-347 — 29 janvier 2003 — Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — À compter du mercredi 12 février 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait envisager de rendre obligatoire l’installation de dispositifs antivol dans les nouveaux véhicules automobiles en vue de réduire le coût de la criminalité et les frais d’assurance.
M-348 — January 30, 2003 — Mr. Robinson (Burnaby—Douglas) — On or after Thursday, February 13, 2003 — That this House call upon the government to urge the government of India to commute the death sentence imposed by a majority vote of the Supreme Court of India on Professor Davinderpal Singh Bhullar after the illegal rejection of Bhullar's asylum request in Germany and urge that he be given a fair and open trial in accordance with international judicial norms. M-348 — 30 janvier 2003 — M. Robinson (Burnaby—Douglas) — À compter du jeudi 13 février 2003 — Que la Chambre demande au gouvernement d’exhorter le gouvernement indien à commuer la peine de mort que la majorité des juges de la Cour suprême de l’Inde a prononcée à l’encontre du professeur Davinderpal Singh Bhullar après le rejet illégal de sa demande de réfugié en Allemagne et qu’il insiste pour que le professeur Bhullar ait droit un procès juste et équitable conformément aux normes juridiques internationales.
M-349 — January 30, 2003 — Mr. Moore (Port Moody—Coquitlam—Port Coquitlam) — On or after Thursday, February 13, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should establish a national strategy to combat the sexual abuse of children to provide cross-jurisdictional clarity in the protection of Canada's children. M-349 — 30 janvier 2003 — M. Moore (Port Moody—Coquitlam—Port Coquitlam) — À compter du jeudi 13 février 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait élaborer une stratégie nationale de lutte contre l’exploitation sexuelle des enfants afin d’uniformiser les règles appliquées dans les diverses provinces en matière de protection des enfants.
M-350 — January 30, 2003 — Mr. Borotsik (Brandon—Souris) — On or after Thursday, February 13, 2003 — That in the opinion of this House, the government should take the following steps as part of its Agricultural Policy Framework (APF): (a) guarantee that should the APF fail to come into effect on March 31, current safety net programs will remain in effect; (b) that all current companion programs be continued throughout the life of the APF. M-350 — 30 janvier 2003 — M. Borotsik (Brandon—Souris) — À compter du jeudi 13 février 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre les mesures suivantes suivant le Cadre stratégique pour l’agriculture (CSA) qu’il a défini : a) garantir que si le CSA ne prend pas effet le 31 mars, les programmes de protection du revenu seront maintenus; b) garantir que tous les programmes complémentaires actuels seront poursuivis tant que le CSA sera en vigueur.
M-351 — January 30, 2003 — Mr. Borotsik (Brandon—Souris) — On or after Thursday, February 13, 2003 — That in the opinion of this House, the government should implement a national strategy designed to encourage the development of renewable biomass resources and with respect to this process: (a) implement an Environmental Tax Credit to encourage the production and use of ethanol based fuels; (b) commit to the construction of new ethanol plants; and (c) expand the extent of ethanol blending in conventional fuels. M-351 — 30 janvier 2003 — M. Borotsik (Brandon—Souris) — À compter du jeudi 13 février 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait mettre en œuvre une stratégie nationale visant à encourager le développement de ressources de biomasse renouvelable et, en ce qui a trait à ce processus : a) instituer un crédit d’impôt écologique visant à encourager la production et la consommation de carburants à base d’éthanol; b) s’engager en faveur de la construction de nouvelles usines d’éthanol; c) promouvoir l’adjonction d’éthanol aux carburants conventionnels.
M-352 — February 3, 2003 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — On or after Monday, February 17, 2003 — That, in the opinion of this House, the sick leave provision in the Employment Insurance Act, which amounts to only fifteen weeks of income maintenance, should be extended to match the new provisions provided for parental and maternity leave. M-352 — 3 février 2003 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — À compter du lundi 17 février 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, il convient d’harmoniser la disposition de la Loi sur l’assurance-emploi relative aux congés de maladie avec les nouvelles dispositions en matière de congé parental et de congé de maternité.
M-353 — February 4, 2003 — Mr. Pallister (Portage—Lisgar) — On or after Tuesday, February 18, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should draft legislation to repeal the personal property provision of subsection 89(1) of the Indian Act. M-353 — 4 février 2003 — M. Pallister (Portage—Lisgar) — À compter du mardi 18 février 2003 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait rédiger un projet de loi visant à remplacer la notion de « biens » au paragraphe 89(1) de la Loi sur les Indiens par la notion d'« immeubles ».
M-354 — February 4, 2003 — Mr. Szabo (Mississauga South) — On or after Tuesday, February 18, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should consider the advisability of providing those persons who withdraw from the paid labour force to provide care to their pre-school children or for their disabled or aged family members with the opportunity to contribute voluntarily to the Canada Pension Plan at a fair and equitable premium during the period of caregiving. M-354 — 4 février 2003 — M. Szabo (Mississauga-Sud) — À compter du mardi 18 février 2003 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait considérer la pertinence de permettre aux personnes qui se retirent de la population salariée pour prendre soin de leurs enfants d’âge préscolaire ou de membres handicapés ou âgés de leur famille de cotiser volontairement au Régime de pensions du Canada à un taux juste et équitable durant la période où ils dispensent des soins.
M-355 — February 6, 2003 — Ms. Davies (Vancouver East) — On or after Thursday, February 20, 2003 — That this House call upon the government to initiate a process of revision of the United Nations Conventions on the occasion of the April 2003 Vienna mid-term review of the Conference on United Nations Drug Policies, in order to repeal or amend the 1961 and 1971 Conventions with the aim of re-classifying substances and providing for uses of drugs, other than only for medical and scientific purposes, to be legal, and to repeal the 1988 Convention. M-355 — 6 février 2003 — Mme Davies (Vancouver-Est) — À compter du jeudi 20 février 2003 — Que la Chambre demande au gouvernement d’entamer un processus de révision des conventions des Nations-Unies à l’occasion de l’examen à mi-parcours des résultats de la Session spéciale des Nations Unies sur les drogues et narcotiques, qui sera effectué à Vienne en avril 2003, afin d’abroger ou de modifier les Conventions de 1961 et de 1971 en vue de reclasser certaines substances et de rendre légale l’utilisation des drogues et narcotiques à des fins autres que médicales et scientifiques, et d’abroger la Convention de 1988.
M-356 — February 6, 2003 — Mr. Benoit (Lakeland) — On or after Thursday, February 20, 2003 — That the Standing Committee on Finance of this House be instructed to prepare and bring in a bill, in accordance with Standing Order 68(4)(b), that would increase the number of years a Registered Retirement Income Fund could remain in existance. M-356 — 6 février 2003 — M. Benoit (Lakeland) — À compter du jeudi 20 février 2003 — Que le Comité des finances de la Chambre soit chargé d'élaborer et de déposer, conformément à l'alinéa 68(4)b) du Règlement, un projet de loi visant à augmenter la durée des fonds enregistrés de revenu de retraite.
M-357 — February 7, 2003 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — On or after Friday, February 21, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should ensure that Armed Forces personnel receive the same benefit package at the same cost as that of employees of the federal public service. M-357 — 7 février 2003 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — À compter du vendredi 21 février 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait voir à ce que les membres des Forces armées bénéficient du même ensemble d’avantages sociaux que les fonctionnaires fédéraux et au même coût.
M-358 — February 10, 2003 — Ms. Davies (Vancouver East) — On or after Monday, February 24, 2003 — That this House urge the government to consider the positive results obtained through the implementation of policies in several countries, which involve harm and risk reduction (in particular through the administration of substitute substances), the decriminalisation of the consumption of certain substances, the partial decriminalisation of the sale of cannabis and its derivatives, and the medically controlled distribution of heroin. M-358 — 10 février 2003 — Mme Davies (Vancouver-Est) — À compter du lundi 24 février 2003 — Que la Chambre recommande instamment au gouvernement d’examiner les résultats positifs obtenus dans plusieurs pays grâce à la mise en oeuvre de politiques visant entre autres à réduire les risques et les préjudices (notamment par l’administration de substances de remplacement) et à décriminaliser la consommation de certaines substances et, en partie, la vente de cannabis et de ses dérivés et la distribution d’héroïne sous contrôle médical.
M-359 — February 10, 2003 — Ms. Davies (Vancouver East) — On or after Monday, February 24, 2003 — That this House call on the government to take action in order to make the fight against organized crime and drug trafficking more effective, establishing a system for the legal control and regulation of the production, sale and consumption of substances which are currently illegal. M-359 — 10 février 2003 — Mme Davies (Vancouver-Est) — À compter du lundi 24 février 2003 — Que la Chambre exhorte le gouvernement à prendre les mesures voulues pour accroître l’efficacité de la lutte contre le crime organisé et le trafic de drogues, et à prévoir des mécanismes pour assurer l’application de la loi et la réglementation de la production, de la vente et de la consommation des substances actuellement illicites.
M-360 — February 11, 2003 — Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — On or after Tuesday, February 25, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should take initiatives to ensure that tobacco regulations are consistent across Canada, including the restrictions on the use of tobacco products by a minor. M-360 — 11 février 2003 — Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — À compter du mardi 25 février 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre des mesures pour uniformiser la réglementation sur le tabac d’un bout à l’autre du Canada, notamment les restrictions visant la consommation de produits du tabac par des mineurs.
M-361 — February 11, 2003 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — On or after Tuesday, February 25, 2003 — That, in the opinion of this House, non-cash benefits, such as medical benefits, should be excluded as income in the calculation of the Guaranteed Income Supplements, and the Goods and Services Tax Credit. M-361 — 11 février 2003 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — À compter du mardi 25 février 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, les avantages non pécuniaires, comme l’assurance de frais médicaux, devraient être exclus du revenu aux fins du calcul du Supplément de revenu garanti et du crédit pour taxe sur les produits et services.
M-362 — February 11, 2003 — Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — On or after Tuesday, February 25, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should draft legislation to amend the Criminal Code to stipulate that those convicted of orchestrating child prostitution be subject to a minimum five-year sentence. M-362 — 11 février 2003 — Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — À compter du mardi 25 février 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait rédiger un projet de loi modifiant le Code criminel de façon à stipuler que ceux qui sont reconnus coupables d’organisation de prostitution juvénile soient passibles d’un emprisonnement minimal de cinq ans.
M-363 — February 11, 2003 — Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — On or after Tuesday, February 25, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should take the initiative to ensure that all communities, especially those in rural areas, have disaster plans in place which is capable of handling both natural and human-made catastrophes. M-363 — 11 février 2003 — Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — À compter du mardi 25 février 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre l’initiative de veiller à ce que toutes les localités, notamment celles des régions rurales, se dotent d’un plan de mesures d’urgence qui leur permette de faire face aux catastrophes tant naturelles que d’origine humaine.
M-364 — February 12, 2003 — Mr. Hill (Prince George—Peace River) — On or after Wednesday, February 26, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should recognize the first Sunday preceding Thanksgiving as a national day of prayer followed by a week of prayer of thanksgiving for all the benefits God has granted us as a nation. M-364 — 12 février 2003 — M. Hill (Prince George—Peace River) — À compter du mercredi 26 février 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître le dimanche précédant l’Action de grâce comme journée nationale de prière, suivie d’une semaine de prière en remerciement de tous les bienfaits dont Dieu a comblé notre nation.
M-365 — February 12, 2003 — Ms. St-Hilaire (Longueuil) — On or after Wednesday, February 26, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should: a) take all measures necessary to encourage, facilitate and actively support the right to communications of the deaf and hearing impaired; b) act without delay to set up a real program to fund the research and development of technologies relating to closed captioning; and c) draft a bill to amend the Broadcasting Act to oblige all broadcasters to carry visual programs with closed-captioning. M-365 — 12 février 2003 — Mme St-Hilaire (Longueuil) — À compter du mercredi 26 février 2003 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) prendre toutes les mesures nécessaires afin d'encourager, faciliter et soutenir activement le droit aux communications des personnes sourdes et malentendantes; b) agir sans tarder pour instaurer un véritable programme de subvention pour la recherche et le développement des technologies relatives au sous-titrage; c) élaborer un projet de loi visant à modifier la Loi sur la radiodiffusion de manière à obliger chaque entreprise de radiodiffusion à diffuser ses émissions visuelles avec des sous-titres codés.
M-366 — February 12, 2003 — Mr. Grewal (Surrey Central) — On or after Wednesday, February 26, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should table legislation to protect employees who make disclosures in good faith respecting wrongdoing in the workplace. M-366 — 12 février 2003 — M. Grewal (Surrey-Centre) — À compter du mercredi 26 février 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait présenter un projet de loi visant à protéger les employés qui dénoncent de bonne foi des fautes commises sur les lieux de travail.
M-367 — February 12, 2003 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North Centre) — On or after Wednesday, February 26, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should introduce regulations that would protect consumers from being charged exorbitant transaction fees by private or white label banking machines (ATMs), require the companies operating these machines to be registered and create industry standards for accountability. M-367 — 12 février 2003 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Centre-Nord) — À compter du mercredi 26 février 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre un règlement visant à protéger les consommateurs contre les frais de transaction exorbitants que demandent les guichets automatiques privés, exiger l’enregistrement des entreprises qui exploitent ces guichets et établir des normes industrielles de reddition de comptes.
M-368 — February 13, 2003 — Mr. Paquette (Joliette) — On or after Thursday, February 27, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should take the legislative measures needed to prevent Canadian companies that do business abroad from not paying their fair share of tax in Canada by resorting to tax havens, either directly or through subsidiaries, and that a list of such tax havens should be drawn up and added to the relevant legislation. M-368 — 13 février 2003 — M. Paquette (Joliette) — À compter du jeudi 27 février 2003 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre les mesures législatives nécessaires afin d'empêcher les compagnies canadiennes qui font affaires à l'étranger de ne pas payer leur juste part d'impôt au Canada en ayant recours, soit directement, soit par l'entremise de filiales, à des paradis fiscaux, et qu'une liste de tels paradis fiscaux soit dressée et ajoutée à la législation pertinente.
M-369 — February 18, 2003 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Tuesday, March 4, 2003 — That, in the opinion of this House, the Department of Natural Resources (CANMET) and the Economic Development Agency of Canada for the Quebec Regions should work with the Quebec mining industry on its project entitled “Deep Mining Research Consortium: overcoming the challenges of deep mining”, in collaboration with the cities of Val d'Or, Chibougamau, Timmins and Sudbury, the Northern Ontario Heritage Fund, and the research expertise of the CANMET Mining and Mineral Sciences Laboratories located in Val d'Or. M-369 — 18 février 2003 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du mardi 4 mars 2003 — Que, de l'avis de la Chambre, le ministère de ressources naturelles (CANMET) et l'Agence de développement économique du Canada pour les régions du Québec devraient collaborer avec l'industrie minière du Québec dans leur projet intitulé « Consortium pour le minage profond : surmonter les défis techniques du minage profond » et ce, en collaboration avec les villes de Val d'Or, Chibougamau, Timmins et Sudbury, le Fonds du patrimoine du Nord de l'Ontario, et avec l'expertise de recherche du Laboratorie des mines et des science minérales de CANMET situé à Val d'Or.
M-370 — February 18, 2003 — Ms. St-Hilaire (Longueuil) — On or after Tuesday, March 4, 2003 — That the House demand the immediate and unconditional release of Ingrid Betancourt, Senator and candidate in the presidential election held in Columbia on May 26, 2002, who was kidnapped on February 23, 2002, as well as the release of other civilians detained by FARC (The Revolutionary Armed Forces of Columbia), and that, to this end, the House support the Ingrid Betancourt Canadian Support Committee. M-370 — 18 février 2003 — Mme St-Hilaire (Longueuil) — À compter du mardi 4 mars 2003 — Que la Chambre des communes demande la libération immédiate et sans condition d'Ingrid Betancourt, sénatrice et candidate à l'élection présidentielle de la Colombie du 26 mai 2002, qui a été enlevée le 23 février 2002, ainsi que celle des autres civils détenus par les FARC (Forces Armées Révolutionnaires de Colombie), et appuie en ce sens le Comité canadien de soutien à Ingrid Betancourt.
M-371 — February 21, 2003 — Mr. Hearn (St. John's West) — On or after Friday, March 7, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should take immediate action to increase the funding cap under the Old Age Security Program from $22,000 to $25,000. M-371 — 21 février 2003 — M. Hearn (St. John's-Ouest) — À compter du vendredi 7 mars 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait agir immédiatement en vue de faire passer de 22 000 $ à 25 000 $ les prestations accordées aux termes du Programme de la sécurité de la vieillesse.
M-372 — February 24, 2003 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — On or after Monday, March 10, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should expand the Federal Buildings Initiative to develop and implement a specific programme to promote, encourage and facilitate “green roofs” for public and privately owned buildings across the country. M-372 — 24 février 2003 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — À compter du lundi 10 mars 2003 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait élargir l’initiative des bâtiments fédéraux, de manière à élaborer et à appliquer un programme visant expressément à promouvoir, encourager et faciliter l’installation de « toitures vertes » sur les bâtiments publics et privés un peu partout au pays.
M-373 — February 24, 2003 — Mrs. Yelich (Blackstrap) — On or after Monday, March 10, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should: (a) recognize the significance of community-based weather expertise and needs; and (b) immediately re-evaluate the proposed closures of local weather stations while acknowledging their role in the national weather forecasting network. M-373 — 24 février 2003 — Mme Yelich (Blackstrap) — À compter du lundi 10 mars 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement : a) devrait reconnaître l’importance des compétences et des besoins des collectivités en matière de météorologie; b) devrait réévaluer sans délai les projets de fermeture de stations météorologiques locales tout en reconnaissant leur rôle dans le réseau national de prévision météorologique.
M-374 — February 25, 2003 — Mr. Paquette (Joliette) — On or after Tuesday, March 11, 2003 — That, in the opinion of this House, the government, acting through its Minister of Finance, should undertake consultations with the partner signatories to the agreements covered by the Bretton Woods and Related Agreements Act so that these agreements may be amended to include respect for human rights as an integral part of the terms of reference of the International Monetary Fund and the World Bank and so that their policies respond to improvement or deterioration in respect for human rights. M-374 — 25 février 2003 — M. Paquette (Joliette) — À compter du mardi 11 mars 2003 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement, par l'entremise de son ministre des Finances, devrait entreprendre des consultations avec les partenaires signataires des accords visés par Loi sur les accords de Bretton Woods et des accords connexes afin que ces accords soient modifiés de façon à inclure le respect des droits humains comme faisant partie intégrante du mandat du Fonds monétaire international et de la Banque Mondiale afin que l'élaboration des politiques de ces organismes tienne compte des effets de celles-ci sur les progrès ou les régressions du respect des droits humains.
M-375 — February 26, 2003 — Mr. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — On or after Wednesday, March 12, 2003 — That, in the opinion of this House, a special joint committee be appointed to consider amendments to the Canada Student Loan Program with the intent of lowering the financial burden of students upon completion of their post secondary education and that the committee take a special interest in amending the Canada Student Loan Policy to include a 25 per cent reduction in the loan repayment provided the loan recipient completes a set amount of volunteer hours in a programme managed by the provinces. M-375 — 26 février 2003 — M. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — À compter du mercredi 12 mars 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, un comité mixte spécial soit institué pour faire l'examen des modifications à apporter au Programme canadien de prêts aux étudiants afin d’alléger le fardeau financier des étudiants à la fin de leurs études postsecondaires et que le comité devrait chercher en particulier à modifier la politique canadienne sur les prêts aux étudiants de manière à y incorporer une réduction de 25 pour cent du remboursement du prêt à condition que le bénéficiaire travaille bénévolement un certain nombre d’heures dans un programme géré par la province.
M-376 — February 27, 2003 — Mr. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — On or after Thursday, March 13, 2003 — That, in the opinion of this House, a special joint committee should be appointed to consider amendments to the Canada Customs and Revenue Act to determine the feasibility of a tax credit for parents, with a combined maximum net income income of under $77,226, who have a child or children enrolled in organized physical activity or activities, up to a maximum of $1,000 per child. M-376 — 27 février 2003 — M. MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough) — À compter du jeudi 13 mars 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, un comité mixte spécial devrait être institué pour envisager des modifications à la Loi sur l’Agence des douanes et du revenu du Canada afin de déterminer la faisabilité d’instaurer un crédit d’impôt pour les parents dont le revenu total net est inférieur à 77 226 $ et qui ont un ou des enfants inscrits à une ou à des activités physiques organisées, jusqu’à concurrence de 1 000 $ par enfant.
M-377 — March 17, 2003 — Mr. Robinson (Burnaby—Douglas) — On or after Monday, March 31, 2003 — That this House: (a) recognize the genocide of the Armenians and condemn any attempt to deny or distort an historical truth as being anything less than genocide, a crime against humanity; and (b) designate April 24th of every year hereafter throughout Canada as a day of remembrance of the 1.5 million Armenians who fell victim to the first genocide of the twentieth century. M-377 — 17 mars 2003 — M. Robinson (Burnaby—Douglas) — À compter du lundi 31 mars 2003 — Que la Chambre : a) reconnaisse le génocide des Arméniens et condamne toute tentative visant à nier ou à déformer une vérité historique comme étant rien de moins qu’un génocide et un crime contre l’humanité; b) désigne ensuite chaque année au Canada le 24 avril comme jour national du souvenir à la mémoire des 1,5 million d’Arméniens qui ont été victimes du premier génocide du vingtième siècle.
M-378 — March 17, 2003 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North Centre) — On or after Monday, March 31, 2003 — That the federal government, with the full participation of persons with disabilities and their organizations, move quickly to develop a national strategy on genetics, based on respect for human dignity and diversity which would include: (a) developing an ethical framework for the management of genetic technologies including the privacy rights of the individual in the context of the family and community; (b) developing a national approach to the availability of genetic tests, whether in publicly insured or for-profit systems; (c) establishing training standards and quality assurance mechanisms for genetic counselling, screening and testing that value the lives of all Canadians; (d) initiating broadly-based school and community education activities and civic discussions about the use of genetic technologies and about the societal values that lead to the intolerance of imperfection and the devaluing of persons based on the perceived “quality” of their lives and their “functional performance”; and (e) regulating insurance company practices and employment hiring practices to enshrine formal legal rights, including the right to genetic privacy and the right to freedom from all forms of genetics-based discrimination. M-378 — 17 mars 2003 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Centre-Nord) — À compter du lundi 31 mars 2003 — Qu’avec la pleine participation des personnes handicapées et des associations qui les représentent, le gouvernement fédéral entreprenne rapidement d'élaborer une stratégie nationale sur la génétique et, dans le cadre de cette stratégie, qui sera fondée sur le respect de la dignité et de la diversité des êtres humains : a) sera élaboré un cadre éthique pour la gestion des techniques génétiques, qui respectera notamment le droit à la vie privée de l'individu dans le contexte de la famille et de la communauté; b) sera retenue une approche nationale favorisant l'accessibilité des tests génétiques, que ce soit par l’entremise du régime public de soins de santé ou du système de soins de santé à but lucratif; c) seront mis en place des formations et seront adoptés des normes et des mécanismes de garantie de la qualité pour la consultation, le dépistage et l'évaluation génétiques, qui reconnaîtront la valeur de la vie de tous les Canadiens; d) seront lancées des activités pédagogiques dans les écoles et les collectivités et seront organisés des débats publics portant sur l’utilisation des techniques génétiques et sur les valeurs sociétales qui débouchent sur l’intolérance de l’imperfection et sur la dévaluation des personnes en fonction de la perception que l'on a de la qualité de leur vie et du niveau de leur indépendance fonctionnelle; e) seront réglementées les pratiques des compagnies d’assurance et les pratiques d'embauche des employeurs de façon à confirmer les droits juridiques formels, y compris le droit à la confidentialité en génétique médicale et le droit à la protection contre toute forme de discrimination fondée sur la génétique.
M-379 — March 18, 2003 — Mr. Duncan (Vancouver Island North) — On or after Tuesday, April 1, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should support Taiwan's efforts to obtain observer status at the may 2003 annual meeting of the World Health Assembly in Geneva. M-379 — 18 mars 2003 — M. Duncan (Île de Vancouver-Nord) — À compter du mardi 1er avril 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait appuyer les efforts de Taïwan en vue d’obtenir le statut d’observateur à l'Assemblée mondiale de la Santé qui se tiendra au mois de mai 2003 à Genève.
M-381 — March 19, 2003 — Ms. Davies (Vancouver East) — On or after Wednesday, April 2, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should support steps to recognize February 29th, Leap Year Day, as a day dedicated to community revitalization by declaring it a national “working holiday”. M-381 — 19 mars 2003 — Mme Davies (Vancouver-Est) — À compter du mercredi 2 avril 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait appuyer des mesures pour faire du 29 février, jour de l’année bissextile, une journée consacrée à la revitalisation communautaire et déclarer ce jour « jour national férié de travail ».
M-383 — March 20, 2003 — Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — On or after Thursday, April 3, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should take the steps necessary to ensure that all bison products can be fairly traded in all foreign markets. M-383 — 20 mars 2003 — Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — À compter du jeudi 3 avril 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre les mesures nécessaires pour que tous les produits du bison fassent l’objet d’un commerce équitable sur tous les marchés étrangers.
M-384 — March 20, 2003 — Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — On or after Thursday, April 3, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should take the steps necessary to ensure that persons convicted of any sex-related criminal offense not be permitted to travel to countries known to have sex trades involving minors. M-384 — 20 mars 2003 — Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — À compter du jeudi 3 avril 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre les mesures nécessaires pour que les personnes reconnues coupables d’acte criminel à caractère sexuel ne soient pas autorisées à se rendre dans des pays où l’on sait que des mineurs participent au commerce du sexe.
M-389 — March 20, 2003 — Mr. Merrifield (Yellowhead) — On or after Thursday, April 3, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should consider prohibiting patents on higher life forms. M-389 — 20 mars 2003 — M. Merrifield (Yellowhead) — À compter du jeudi 3 avril 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait étudier l’opportunité d’interdire le brevetage des formes de vie supérieures.
M-390 — March 20, 2003 — Mr. Merrifield (Yellowhead) — On or after Thursday, April 3, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should consider making it mandatory for health care professionals to forward to Health Canada information on all “serious” adverse drug reactions within 48 hours of their occurence. M-390 — 20 mars 2003 — M. Merrifield (Yellowhead) — À compter du jeudi 3 avril 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait songer à obliger les professionnels des soins de santé à informer Santé Canada de toutes les réactions indésirables « graves » aux médicaments dans les 48 heures suivant leur occurrence.
M-402 — March 24, 2003 — Mr. Robinson (Burnaby—Douglas) — On or after Monday, April 7, 2003 — That this House note with concern the long-term health and environmental consequences of wars in Vietnam, Laos and Cambodia; endorse the Stockholm Declaration, including its recommendations for action, adopted on 28th July 2002 by the Environmental Conference on Cambodia, Laos and Vietnam; call on governments and companies that were directly and indirectly involved in production and use of weapons in these countries to accept responsibility for the long-term consequences of their use, and in particular the use by the armed forces of the United States of herbicides such as Agent Orange which were contaminated with dioxins; urge the government to request the Secretary-General of the United Nations to circulate copies of the Stockholm document as an official document of the United Nations; and call upon the government to support efforts to reduce the long-term health and environmental consequences of wars in these countries. M-402 — 24 mars 2003 — M. Robinson (Burnaby—Douglas) — À compter du lundi 7 avril 2003 — Que la Chambre prenne note avec inquiétude des conséquences à long terme pour l’environnement et la santé des guerres au Vietnam, au Laos et au Cambodge; qu’elle appuie la Déclaration de Stockholm sur l’environnement, ainsi que les recommandations de mesures qu’elle contient, laquelle fut adoptée le 28 juillet 2002 à la Conférence sur l’environnement au Cambodge, au Laos et au Vietnam; qu’elle incite les gouvernements et les entreprises qui ont participé directement et indirectement à la production et à l’utilisation d’armes dans ces pays à accepter la responsabilité des conséquences à long terme de cette utilisation, et en particulier de l’utilisation par les forces armées des États-Unis d’herbicides comme l’agent Orange, contaminés par les dioxines; qu’elle exhorte le gouvernement à demander au Secrétaire général des Nations Unies de faire circuler des exemplaires du document de la Déclaration en tant que document officiel des Nations Unies; et qu’elle incite le gouvernement à appuyer les efforts visant à réduire les conséquences à long terme de la guerre pour l’environnement et la santé dans ces pays.
M-404 — March 24, 2003 — Mr. Hill (Prince George—Peace River) — On or after Monday, April 7, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should undertake a study to examine the impacts of gambling on society. M-404 — 24 mars 2003 — M. Hill (Prince George—Peace River) — À compter du lundi 7 avril 2003 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait entreprendre une étude de l'incidence du jeu sur la société.
M-405 — March 25, 2003 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — On or after Tuesday, April 8, 2003 — That in the opinion of this House, the government should recognize the important contribution field workers make for the sustainability of the West coast fisheries, and ensure a three year funding commitment to West coast salmon enhancement initiatives. M-405 — 25 mars 2003 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — À compter du mardi 8 avril 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître l’importante contribution des travailleurs sur le terrain à la viabilité des pêches sur la côte Ouest et devrait veiller à ce qu’une promesse de financement de trois ans soit accordée aux projets de mise en valeur du saumon sur la côte Ouest.
M-406 — March 26, 2003 — Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — On or after Wednesday, April 9, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should take the necessary steps to ensure that in cases of on-reserve aboriginal marital breakdown and/or domestic violence, all efforts are made to ensure that children and their care-giving parent are able to remain in their existing homes. M-406 — 26 mars 2003 — Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — À compter du mercredi 9 avril 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait faire le nécessaire pour s’assurer que, dans les cas de rupture de mariage et (ou) de violence familiale chez les autochtones des réserves, tous les efforts sont faits pour que les enfants et le parent qui en prend soin puissent rester dans le domicile familial.
M-407 — March 28, 2003 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — On or after Friday, April 11, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should change the method of collecting Employment Insurance and Canada Pension Plan contributions so that working people can begin making contributions on April 1 of each year instead of January 1 as is the current practice. M-407 — 28 mars 2003 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — À compter du vendredi 11 avril 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier le calendrier de perception des cotisations au régime de l’assurance-emploi et au Régime de pensions du Canada afin que les travailleurs commencent à verser leurs cotisations à partir du 1er avril de chaque année, au lieu du 1er janvier, suivant la pratique actuelle.
M-409 — March 31, 2003 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — On or after Monday, April 14, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should make a formal apology to the government of the United States for anti-American remarks made by Members of Parliament, and in doing so should also reaffirm that the United States and its people are our closest friends and allies. M-409 — 31 mars 2003 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — À compter du lundi 14 avril 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait présenter des excuses officielles au gouvernement des États-Unis pour les remarques anti-américaines prononcées par certains députés et, ce faisant, réaffirmer également que les États-Unis et leurs résidents sont nos plus proches amis et alliés.
M-410 — March 31, 2003 — Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — On or after Monday, April 14, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should immediately take the necessary steps to ensure that all public safety occupations are subject to the same pension accrual rates. M-410 — 31 mars 2003 — Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — À compter du lundi 14 avril 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre les mesures qui s'imposent pour que les charges de retraite à payer soient les mêmes pour tous les postes en rapport avec la sécurité publique.
M-411 — April 1, 2003 — Mr. Jaffer (Edmonton—Strathcona) — On or after Tuesday, April 15, 2003 — That, notwithstanding any Standing or Special Order or usual practice: (a) the Standing Committee on Finance be instructed to prepare and bring in a bill amending the sections of the Income Tax Act that deal with Income Tax form T2200, used to declare employment on remote work sites, in order to reduce the burden on taxpayers who must travel to remote worksites; (b) the report containing any such bill be deemed concurred in upon presentation in the House; (c) the bill be deemed introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House; and (d) any such bill stand in the name of the Member for Edmonton-Strathcona. M-411 — 1er avril 2003 — M. Jaffer (Edmonton—Strathcona) — À compter du mardi 15 avril 2003 — Que, nonobstant tout article du Règlement, ordre spécial ou pratique habituelle : a) le Comité permanent des Finances reçoive instruction de préparer et de présenter un projet de loi modifiant les articles de la Loi de l’impôt sur le revenu portant sur le formulaire d’impôt T2200, lequel sert pour les déclarations relatives à l’emploi dans des lieux de travail éloignés, de manière à réduire le fardeau des contribuables qui doivent se rendre travailler dans des lieux éloignés; b) le rapport comprenant ce projet de loi soit réputé avoir été adopté au moment de son dépôt à la Chambre; c) le projet de loi soit réputé avoir été présenté, lu pour la première fois, son impression ordonnée et sa deuxième lecture inscrite à l'ordre du jour de la prochaine séance de la Chambre; d) ce projet de loi soit inscrit au nom du député d’Edmonton-Strathcona.
M-412 — April 1, 2003 — Mr. Breitkreuz (Yorkton—Melville) — On or after Tuesday, April 15, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should reduce fuel taxes immediately for all Canadians. M-412 — 1er avril 2003 — M. Breitkreuz (Yorkton—Melville) — À compter du mardi 15 avril 2003 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait réduire immédiatement les taxes sur les carburants pour tous les Canadiens.
M-413 — April 2, 2003 — Mr. Blaikie (Winnipeg—Transcona) — On or after Wednesday, April 16, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should consider the advisability of establishing “Tartan Day”, a national day of celebration for those of Scottish descent living in Canada, to be held each year on April 6, the anniversary of the 1350 declaration of Scottish independence. M-413 — 2 avril 2003 — M. Blaikie (Winnipeg—Transcona) — À compter du mercredi 16 avril 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait examiner l’opportunité d’instaurer la « Journée du tartan », une journée de célébration nationale des Canadiens d’origine écossaise, qui se tiendrait le 6 avril, anniversaire de la déclaration d’indépendance de l’Écosse de 1350.
M-414 — April 2, 2003 — Mr. Jaffer (Edmonton—Strathcona) — On or after Wednesday, April 16, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should begin immediate trade negations with the United Kingdom, the result of which will be a free trade agreement. M-414 — 2 avril 2003 — M. Jaffer (Edmonton—Strathcona) — À compter du mercredi 16 avril 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait entreprendre immédiatement des négociations commerciales avec le Royaume-Uni, en vue d’un accord de libre-échange.
M-415 — April 2, 2003 — Mr. Jaffer (Edmonton—Strathcona) — On or after Wednesday, April 16, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should establish an independent, civilian review board responsible for overseeing the activities of the Canada Customs and Revenue Agency, that this board would be the highest authority in reviewing tax related cases before the courts become involved, and that this board would be responsible to Parliament. M-415 — 2 avril 2003 — M. Jaffer (Edmonton—Strathcona) — À compter du mercredi 16 avril 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait créer un conseil d’examen indépendant et civil chargé de superviser les activités de l’Agence des douanes et du revenu du Canada; que ce conseil représente la plus haute autorité habilitée à examiner les questions fiscales avant qu’en soient saisis les tribunaux; et que ce conseil soit responsable devant le Parlement.
M-416 — April 3, 2003 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — On or after Thursday, April 17, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should eliminate the calculation of medical premiums as taxable benefits for any individual earning less than $30,000 per year, and eliminate all non-cash benefits from the calculation of the Guaranteed Income Supplement. M-416 — 3 avril 2003 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — À compter du jeudi 17 avril 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait cesser de considérer les primes de soins médicaux comme des avantages imposables dans le cas d’un particulier gagnant moins de 30 000 $ par année, et éliminer tous les avantages non pécuniaires aux fins du calcul du supplément du revenu garanti.
M-417 — April 7, 2003 — Mr. Robinson (Burnaby—Douglas) — On or after Monday, April 21, 2003 — That this House call upon the government to: (a) increase funding for the Canadian Strategy for Human Immunodeficiency Virus/ Acquired Immunodeficiency Syndrome (HIV/AIDS) to $85 million per year, with additional dedicated funding to allow Canada to become a leader in the international effort to find a vaccine for HIV; and (b) take immediate steps to fulfil its international obligations under the Declaration of Commitment adopted by the United Nations General Assembly Special Session on HIV/AIDS in 2001, including: (i) providing the political will and financial resources needed to fight the HIV/AIDS epidemic, (ii) establishing national prevention targets, (iii) reducing HIV prevalence among young people by at least 25 percent, (iv) devoting more resources and action to eliminating discrimination against people living with HIV/AIDS, (v) increasing investment and research in the development of HIV vaccines and HIV/AIDS-related research and development, and (vi) increasing its contribution to the global fight against HIV/AIDS and moving towards the establishment of a Government of Canada International HIV/AIDS Strategy. M-417 — 7 avril 2003 — M. Robinson (Burnaby—Douglas) — À compter du lundi 21 avril 2003 — Que la Chambre demande au gouvernement : a) d’augmenter le financement de la Stratégie canadienne sur le virus de l'immunodéficience humaine/ syndrome d'immunodéficience acquise (VIH/sida) à 85 millions de dollars par année et de réserver d’autres fonds qui permettront au Canada de devenir un chef de file dans la recherche internationale sur la mise au point d’un vaccin contre le VIH; b) de prendre immédiatement les mesures qui s’imposent pour respecter ses obligations internationales en vertu de la Déclaration d’engagement sur le VIH/sida adoptée lors de la session extraordinaire de l’Assemblée générale des Nations Unies sur le VIH/sida en 2001, notamment : (i) démontrer la volonté politique et accorder les ressources financières nécessaires pour lutter contre l’épidémie du VIH/sida, (ii) établir des objectifs de prévention au niveau national, (iii) réduire l’incidence du VIH parmi les jeunes d’au moins 25 %, (iv) accroître le financement et intensifier les mesures concrètes visant à éliminer la discrimination envers les personnes atteintes du VIH/sida, (v) accroître les investissements et la recherche sur la mise au point de vaccins contre le VIH/sida, (vi) augmenter sa contribution à la lutte mondiale contre le VIH/sida et élaborer une Stratégie internationale sur le VIH/sida du gouvernement du Canada.
M-418 — April 7, 2003 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — On or after Monday, April 21, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should rewrite the Special Economic Measures Act, so that the Governor in Council could impose sanctions on a foreign state or a company if, in the opinion of the Governor in Council, the state or company is engaging in activities that will result in a serious international crisis, environmental catastrophe, or grave human rights abuse. M-418 — 7 avril 2003 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — À compter du lundi 21 avril 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait remanier la Loi sur les mesures économiques spéciales afin que le gouverneur en conseil puisse imposer des sanctions à une société ou à un État étranger si, de l’avis du gouverneur en conseil, la société ou l’État en question se livre à des activités qui risquent d’entraîner une crise internationale grave, une catastrophe écologique ou une grave violation des droits de la personne.
M-419 — April 8, 2003 — Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — On or after Tuesday, April 22, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should immediately implement a user-friendly safety scale which would allow Canadians to assess the relative safety of different medicines, medical procedures, natural health products and procedures, including full disclosure of related deaths and adverse reactions. M-419 — 8 avril 2003 — Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — À compter du mardi 22 avril 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait immédiatement mettre en place une échelle de sécurité facile à employer permettant aux Canadiens d’évaluer la sécurité relative des médicaments, des actes médicaux, des produits et des soins de santé naturels, y compris la divulgation des décès et des effets indésirables.
M-420 — April 10, 2003 — Mr. Goldring (Edmonton Centre-East) — On or after Thursday, April 24, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should support the opening of a “World Genocide Museum” in our nation's capital city, for the purpose of drawing the attention of the world, by way of static and electronic exhibits, to attempted genocides throughout global history. M-420 — 10 avril 2003 — M. Goldring (Edmonton-Centre-Est) — À compter du jeudi 24 avril 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait appuyer l’instauration d’un « Musée mondial du génocide » dans la capitale nationale, afin d’attirer l’attention de tous, au moyen d’éléments d’exposition fixes et électroniques, sur les tentatives de génocide de par le monde entier.
M-421 — April 24, 2003 — Mr. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — On or after Thursday, May 8, 2003 — That this House call upon the government to hold a referendum within one year to determine whether Canadians wish to replace the current electoral system with a system of proportional representation and, if so, to appoint a commission to consult Canadians on the preferred model of proportional representation and the process of implementation, with an implementation date no later than July 1, 2006. M-421 — 24 avril 2003 — M. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — À compter du jeudi 8 mai 2003 — Que la Chambre demande au gouvernement de tenir un référendum d’ici un an afin de déterminer si les Canadiens désirent remplacer le système électoral actuel par un système à représentation proportionnelle et, le cas échéant, de nommer une commission pour consulter les Canadiens sur le modèle préféré de représentation proportionnelle et son processus de mise en oeuvre, avec une date de mise en oeuvre n’allant pas au-delà du 1er juillet 2006.
M-422 — April 28, 2003 — Mr. Caccia (Davenport) — On or after Monday, May 12, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should urge the Security Council of the United Nations to hold an emergency debate on the subject of weapons of mass destruction, including nuclear, chemical and biological weapons in order to examine the moral issues raised by the production, ownership and use of these weapons, and to define the responsibility of the United Nations in relation to the early establishment of an effective program for the gradual reduction of these weapons and for terminating their production. M-422 — 28 avril 2003 — M. Caccia (Davenport) — À compter du lundi 12 mai 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait exhorter le Conseil de sécurité des Nations Unies à tenir un débat d’urgence sur les armes de destruction massive, notamment les armes nucléaires, chimiques et biologiques, afin d’étudier les enjeux moraux que suscitent la production, la propriété et l’utilisation de ces armes et de définir le rôle des Nations Unies dans l’établissement rapide d’un programme efficace pour la réduction graduelle de ces armes et la fin de leur production.
M-423 — April 28, 2003 — Ms. McDonough (Halifax) — On or after Monday, May 12, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should work with the provincial and territorial governments to ensure that increased federal contributions to key social programs such as education, health and housing do not lead to a concomitant decrease in pre-existing provincial and territorial contribution levels to these programs. M-423 — 28 avril 2003 — Mme McDonough (Halifax) — À compter du lundi 12 mai 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait travailler de concert avec les gouvernements provinciaux et territoriaux en vue de faire en sorte que les contributions fédérales accrues aux programmes sociaux comme l’éducation, la santé et le logement n’entraînent pas une baisse correspondante du niveau des contributions des provinces et des territoires à l’égard de ces programmes.
M-424 — April 28, 2003 — Ms. McDonough (Halifax) — On or after Monday, May 12, 2003 — That, in the opinion of this House, the government, as a signatory to the Millennium Development Goals developed at the Millennium Summit in September 2002, should immediately reaffirm to the world, Canada's dedication to reducing poverty by: (a) considering increasing funding for microfinance programming; (b) committing at least 50 per cent of its microfinance funds to those families who classify as the poorest of the poor in any given country, paying particular attention to those who survive on less than one United States' dollar per day (purchase power parity); (c) using cost-effective poverty measurement tools to ensure meeting the target; and (d) reporting directly to Parliament its progress on an annual basis. M-424 — 28 avril 2003 — Mme McDonough (Halifax) — À compter du lundi 12 mai 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait, en tant que signataire des Objectifs de développement du millénaire élaborés au sommet du Millénaire en septembre 2002, réaffirmer immédiatement au monde la détermination du Canada à réduire la pauvreté : a) en envisageant d’augmenter sa contribution au programme de microfinancement; b) en affectant au moins 50 % de ses crédits de microfinancement aux familles qui se classent parmi les plus pauvres dans un pays donné, en accordant une attention particulière à celles qui survivent avec moins d’un dollar américain par jour (parité de pouvoir d’achat); c) en utilisant des outils économiques de mesure de la pauvreté pour assurer la réalisation de l’objectif; d) en faisant rapport directement au Parlement tous les ans des progrès accomplis.
M-425 — April 29, 2003 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — On or after Tuesday, May 13, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should draft legislation to delete subsections 30.8(8) and 30.9(6) of the Copyright Act. M-425 — 29 avril 2003 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — À compter du mardi 13 mai 2003 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait rédiger un projet de loi visant à supprimer les paragraphes 30.8(8) et 30.9(6) de la Loi sur le droit d'auteur.
M-426 — April 29, 2003 — Ms. Venne (Saint-Bruno—Saint-Hubert) — On or after Tuesday, May 13, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should, in compliance with the Migratory Birds Convention Act, 1994, amend its regulations to replace the use of lead fishing weights and baits by any other non toxic matter that would end the poisoning of migratory birds, including the loon, caused by the swallowing of lead. M-426 — 29 avril 2003 — Mme Venne (Saint-Bruno—Saint-Hubert) — À compter du mardi 13 mai 2003 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait, conformément à la Loi de 1994 sur la Convention concernant les oiseaux migrateurs, modifier son règlement afin de substituer l'utilisation de pesées et de leurres de pêche en plomb par tout autre matière non toxique qui permettrait d'enrayer le phénomène d'intoxication des oiseaux migrateurs, dont le huard, provoqué par l'ingurgitation de plomb.
M-427 — April 30, 2003 — Mr. Szabo (Mississauga South) — On or after Wednesday, May 14, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should consider the advisability of establishing the office of Physician General of Canada as a national advisor to Canadians on significant and emerging issues related to public health and well-being. M-427 — 30 avril 2003 — M. Szabo (Mississauga-Sud) — À compter du mercredi 14 mai 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait envisager l’opportunité de créer le poste de médecin général du Canada, lequel servirait de conseiller national aux Canadiens lorsque surgissent des questions de santé et de bien-être publics.
M-428 — May 2, 2003 — Mr. Bailey (Souris—Moose Mountain) — On or after Friday, May 16, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should call upon the Department of Canadian Heritage to promote, support and provide financial resources to help small rural communities publish local histories and to help preserve this important historical information. M-428 — 2 mai 2003 — M. Bailey (Souris—Moose Mountain) — À compter du vendredi 16 mai 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait demander au ministère du Patrimoine canadien de promouvoir et d’appuyer la publication des histoires locales par les petites collectivités rurales et d’affecter des ressources financières pour les aider à ce faire et pour contribuer à préserver cette importante information historique.
M-429 — May 2, 2003 — Mr. Bailey (Souris—Moose Mountain) — On or after Friday, May 16, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should call upon the Canada Customs and Revenue Agency to cancel the assessment levied against Junior “A” Hockey teams and amateur hockey players in Saskatchewan based on its ruling that the room and board provided to these players is considered to be taxable income. M-429 — 2 mai 2003 — M. Bailey (Souris—Moose Mountain) — À compter du vendredi 16 mai 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait demander à l’Agence des douanes et du revenu du Canada d’annuler la cotisation qu’elle a imposée aux équipes de hockey junior « A » et aux joueurs amateurs de hockey de la Saskatchewan après avoir décidé que le gîte et le couvert offerts à ces joueurs devaient être considérés comme un revenu imposable.
M-430 — May 2, 2003 — Mr. Crête (Kamouraska—Rivière-du-Loup—Témiscouata—Les Basques) — On or after Friday, May 16, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should increase both the basic Old Age Security and the Guaranteed Income Supplement by 10%. M-430 — 2 mai 2003 — M. Crête (Kamouraska—Rivière-du-Loup—Témiscouata—Les Basques) — À compter du vendredi 16 mai 2003 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait majorer de 10 % le montant de base des pensions de la sécurité de la vieillesse ainsi que celui du supplément de revenu garanti.
M-431 — May 6, 2003 — Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — On or after Tuesday, May 20, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should immediately amend the definition of “food animal” to include any animal in the class of mammals or birds which may be slaughtered and processed as a meat product for human consumption, and for which an inspection system has been approved. M-431 — 6 mai 2003 — Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — À compter du mardi 20 mai 2003 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait immédiatement modifier la définition d’« animal de consommation » afin qu’elle englobe les animaux de la classe des mammifères ou des oiseaux pouvant être abattus et transformés en produits à base de viande destinés à la consommation humaine, pour lesquels un système d’inspection a été approuvé.
M-433 — May 7, 2003 — Mr. Moore (Port Moody—Coquitlam—Port Coquitlam) — On or after Wednesday, May 21, 2003 — That, in the opinion of this House, the period of June 25 to July 27, 2003, which marks the 50th anniversary of the Korean War, be designated to commemorate the contributions of the 26,791 men and women of Canada's armed forces who, as part of a United Nations force, fought against aggression on the Korean peninsula from 1950 to 1953. M-433 — 7 mai 2003 — M. Moore (Port Moody—Coquitlam—Port Coquitlam) — À compter du mercredi 21 mai 2003 — Que, de l'avis de la Chambre, la période du 25 juin au 27 juillet 2003, qui marque le 50e anniversaire de la guerre de Corée, soit consacrée à la commémoration de la contribution des 26 791 hommes et femmes des forces armées du Canada qui, au sein d’une force des Nations Unies, se sont opposés à l’agression contre la péninsule de Corée de 1950 à 1953.
M-434 — May 8, 2003 — Mr. Hearn (St. John's West) — On or after Thursday, May 22, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should take immediate action to strengthen Canada's drinking and driving legislation by: (a) disallowing conditional sentencing for convictions of impaired driving causing death or bodily harm; (b) establish a five-year Parliamentary review of impaired driving laws and practices; (c) strengthen the blood and breath test evidence to eliminate defences such as “The Last Drink” and “Carter” defences; and (d) review police issues with the goal of enhancing their enforcement powers. M-434 — 8 mai 2003 — M. Hearn (St. John's-Ouest) — À compter du jeudi 22 mai 2003 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait agir dès maintenant pour resserrer les mesures législatives du Canada concernant la conduite avec facultés affaiblies, et ce en : a) refusant les condamnations avec sursis dans les cas où une personne est jugée coupable d’avoir causé la mort ou des blessures corporelles en conduisant en état d’ébriété; b) en réalisant une révision parlementaire quinquennale des lois et pratiques en matière de conduite avec facultés affaiblies; c) en renforçant les analyses sanguines et les alcootests afin d’éliminer le recours à des moyens de défense comme le « dernier verre » et à des arguments tels ceux invoqués dans la cause « Carter »; d) en examinant les questions touchant les services policiers dans le but de renforcer leurs pouvoirs sur le plan de l’observation de la loi.
M-435 — May 13, 2003 — Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — On or after Tuesday, May 27, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should immediately amend the provisions of the Canada Pension Plan to allow care-giving parents of legally dependant adult children to make non-working contributions. M-435 — 13 mai 2003 — Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — À compter du mardi 27 mai 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier immédiatement les dispositions du Régime de pensions du Canada de manière à permettre aux parents qui dispensent des soins à un enfant d’âge adulte à leur charge de cotiser au Régime même s’ils n’ont pas un emploi rémunéré.
M-436 — May 22, 2003 — Mrs. Yelich (Blackstrap) — On or after Thursday, June 5, 2003 — That the Standing Committee on Procedure and House Affairs be instructed to consider and report on improving order and decorum in the House. M-436 — 22 mai 2003 — Mme Yelich (Blackstrap) — À compter du jeudi 5 juin 2003 — Que le Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre soit instruit de se pencher et de faire rapport sur la façon d’améliorer l’ordre et le décorum à la Chambre.
M-437 — May 22, 2003 — Mr. Lunney (Nanaimo—Alberni) — On or after Thursday, June 5, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should: (a) recognize the contribution that UNESCO-designated Biosphere Reserves in Canada make (i) to the conservation of landscapes, ecosystems, species and genetic variation, (ii) to fostering economic and human development which is socio-culturally and ecologically sustainable, and (iii) to providing support for research, monitoring, education and information exchange related to local, national and global issues of conservation and development; and (b) provide increased, stable funding to all UNESCO-designated Biosphere Reserves in Canada, as well as the Canadian Biosphere Association, to encourage the further development of their work, the co-ordination of their activities and the exchange of information. M-437 — 22 mai 2003 — M. Lunney (Nanaimo—Alberni) — À compter du jeudi 5 juin 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) reconnaître la contribution qu’apportent les réserves de la biosphère désignées par l’UNESCO au Canada (i) à la conservation des paysages, des écosystèmes, des espèces et de la variation génétique, (ii) à la promotion du développement économique et humain soutenable sur le plan socioculturel et écologique, et (iii) au soutien de la recherche, du contrôle, de l’éducation et de l’échange d’information concernant les problèmes locaux, nationaux et mondiaux de conservation et de développement; b) fournir un financement accrû et stable à toutes les réserves de la biosphère désignées par l’UNESCO au Canada, ainsi qu’à l’Association canadienne de la biosphère pour favoriser le développement ultérieur de leurs travaux, la coordination de leurs activités et l’échange d’information.
M-438 — May 27, 2003 — Mr. Chatters (Athabasca) — On or after Tuesday, June 10, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should be encouraged to review the Northern Pipeline Act and update the act, bringing it to 2003 standards, while complying with the “Agreement between Canada and the United States of America on principles applicable to a Northern Natural Gas Pipeline”. M-438 — 27 mai 2003 — M. Chatters (Athabasca) — À compter du mardi 10 juin 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait être encouragé à réexaminer la Loi sur le pipe-line du Nord et à la modifier en fonction des normes de 2003 tout en se conformant à l’« Accord entre le Canada et les États-Unis d’Amérique sur les principes applicables à un pipe-line pour le transport du gaz naturel du Nord ».
M-439 — May 27, 2003 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — On or after Tuesday, June 10, 2003 — That the government call together officials of VIA Rail and other relevant organizations that deal with the Esquimalt and Nanaimo Railway to develop a plan that will allow the Esquimalt and Nanaimo Railway to be leased by a private group to run the line while maintaining public ownership. M-439 — 27 mai 2003 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — À compter du mardi 10 juin 2003 — Que le gouvernement convoque les représentants de VIA Rail et ceux des autres organisations pertinentes qui s’occupent de l’Esquimalt and Nanaimo Railway, afin que ces interlocuteurs élaborent un plan permettant que l’Esquimalt and Nanaimo Railway puisse être loué par un organisme privé qui exploiterait la ligne ferroviaire et assurerait la propriété de l’État.
M-440 — June 2, 2003 — Mr. Robinson (Burnaby—Douglas) — On or after Monday, June 16, 2003 — That this House call upon the government to: (a) establish a task force on the integration of abortion into the health delivery system as a medical procedure in accordance with the five principles of the Canada Health Act and ensure Medicare-funded hospital and clinic abortion services exist in all provinces and territories; (b) increase the proportion of hospitals providing abortions from the current 17% to 33% by 2005; and (c) ensure that Health Canada adopts a framework on sexual and reproductive health that includes abortion as a safe, legal medical procedure, available to women on demand. M-440 — 2 juin 2003 — M. Robinson (Burnaby—Douglas) — À compter du lundi 16 juin 2003 — Que la Chambre demande au gouvernement : a) de mettre sur pied un groupe de travail sur l’intégration de l’avortement parmi les procédures médicales offertes par le système de santé conformément aux cinq principes de la Loi canadienne sur la santé et de s’assurer que des services d’avortement subventionnés existent dans les hôpitaux et les cliniques de toutes les provinces et de tous les territoires; b) d’augmenter le nombre d’hôpitaux qui assurent des services d’avortement, afin de le faire passer de 17 à 33 % d’ici 2005; c) de s’assurer que Santé Canada adopte un cadre d’orientation sur la santé sexuelle et génésique qui inclut l’avortement comme une procédure médicale légale et sûre pour les femmes qui en font la demande.
M-441 — June 2, 2003 — Mr. Comartin (Windsor—St. Clair) — On or after Monday, June 16, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should consider the advisability of introducing a national clean air act. M-441 — 2 juin 2003 — M. Comartin (Windsor—St. Clair) — À compter du lundi 16 juin 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait examiner l'opportunité de présenter une loi nationale sur la lutte contre la pollution de l’air.
M-442 — June 2, 2003 — Mr. Comartin (Windsor—St. Clair) — On or after Monday, June 16, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should consider the advisability of establishing mandatory labelling requirements for retail fuel sellers to identify the sulphur levels in gasoline at the fuel pump. M-442 — 2 juin 2003 — M. Comartin (Windsor—St. Clair) — À compter du lundi 16 juin 2003 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait examiner l'opportunité d'obliger les vendeurs de carburants au détail à indiquer sur une étiquette à la pompe la teneur en soufre de l'essence.
M-443 — June 2, 2003 — Mr. Comartin (Windsor—St. Clair) — On or after Monday, June 16, 2003 — That, in the opinion of this House, all environment projects involving remedial actions that include any federal resources — staff or funding — should be required to follow all Canadian Environmental Protection Act regulations, Canadian Environmental Assessment Act requirements and Canadian Council of Ministers of the Environment guidelines. M-443 — 2 juin 2003 — M. Comartin (Windsor—St. Clair) — À compter du lundi 16 juin 2003 — Que, de l'avis de la Chambre, tous les projets environnementaux qui comportent des mesures correctives faisant appel aux ressources financières ou humaines du gouvernement fédéral devraient se conformer aux règlements de la Loi canadienne sur la protection de l'environnement, les exigences de la Loi canadienne sur l'évaluation environnementale et les lignes directrices du Conseil canadien des ministres de l'environnement.
M-444 — June 2, 2003 — Mr. Comartin (Windsor—St. Clair) — On or after Monday, June 16, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should consider the advisability of taking immediate action to investigate and act upon the findings of the Health Canada study which has found that the Windsor region has unusually high death rates from cancer, asthma and other conditions. M-444 — 2 juin 2003 — M. Comartin (Windsor—St. Clair) — À compter du lundi 16 juin 2003 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait examiner l'opportunité de veiller immédiatement à étudier les conclusions d'une étude de Santé Canada qui révèle des taux anormalement élevés de mortalité imputable au cancer, à l'asthme et à d'autres maladies dans la région de Windsor, et à y donner suite.
M-445 — June 2, 2003 — Mr. Comartin (Windsor—St. Clair) — On or after Monday, June 16, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should consider the advisability of establishing a comprehensive Environmental Bill of Rights. M-445 — 2 juin 2003 — M. Comartin (Windsor—St. Clair) — À compter du lundi 16 juin 2003 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait examiner l'opportunité d'établir une charte complète des droits environnementaux.
M-446 — June 2, 2003 — Mr. Comartin (Windsor—St. Clair) — On or after Monday, June 16, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should introduce legislation to regulate consumer packaging with a view to minimizing the impact of packaging on the environment. M-446 — 2 juin 2003 — M. Comartin (Windsor—St. Clair) — À compter du lundi 16 juin 2003 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait présenter un projet de loi visant à réglementer les emballages de consommation en vue de réduire au minimum leur incidence sur l'environnement.
M-447 — June 2, 2003 — Mr. Comartin (Windsor—St. Clair) — On or after Monday, June 16, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should consider establishing an environmental fund, paid into by the producers of polluting substances, that would be mandated with the clean-up of environmental contamination where a specific polluter cannot be determined. M-447 — 2 juin 2003 — M. Comartin (Windsor—St. Clair) — À compter du lundi 16 juin 2003 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait envisager de créer un fonds de l'environnement, auquel pourvoiraient les producteurs de substances polluantes, qui servirait à la dépollution dans les cas où le pollueur ne peut être identifié.
M-448 — June 2, 2003 — Mr. Comartin (Windsor—St. Clair) — On or after Monday, June 16, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should introduce legislation to phase out the use of mercury switches in the automotive industry and establish environmental guidelines to regulate their disposal. M-448 — 2 juin 2003 — M. Comartin (Windsor—St. Clair) — À compter du lundi 16 juin 2003 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait présenter un projet de loi visant à éliminer progressivement l'emploi d'interrupteurs à mercure dans l'industrie automobile et établir des directives environnementales pour réglementer l'élimination de ces interrupteurs.
M-449 — June 2, 2003 — Mr. Comartin (Windsor—St. Clair) — On or after Monday, June 16, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should introduce comprehensive watershed protection legislation. M-449 — 2 juin 2003 — M. Comartin (Windsor—St. Clair) — À compter du lundi 16 juin 2003 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait présenter un projet de loi exhaustif visant à protéger les bassins versants.
M-450 — June 2, 2003 — Mr. Comartin (Windsor—St. Clair) — On or after Monday, June 16, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should consider the advisability of introducing stringent reporting requirements and establishing right-to-know provisions for water consumers. M-450 — 2 juin 2003 — M. Comartin (Windsor—St. Clair) — À compter du lundi 16 juin 2003 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait examiner l'opportunité de présenter des exigences rigoureuses de rapport et d'établir des dispositions du droit à l'information au profit des consommateurs d'eau.
M-451 — June 2, 2003 — Mr. Comartin (Windsor—St. Clair) — On or after Monday, June 16, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should consider the advisability of introducing legislation to give citizens the right to initiate legal action against jurisdictions that fail to meet water standards. M-451 — 2 juin 2003 — M. Comartin (Windsor—St. Clair) — À compter du lundi 16 juin 2003 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait examiner l'opportunité de présenter un projet de loi visant à donner aux citoyens le droit d'intenter une action en justice contre les autorités qui ne respectent pas les normes relatives à l'eau.
M-452 — June 2, 2003 — Mr. Comartin (Windsor—St. Clair) — On or after Monday, June 16, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should consider the advisability of introducing legislation to make the “Guidelines for Canadian Drinking Water Quality” binding nation-wide. M-452 — 2 juin 2003 — M. Comartin (Windsor—St. Clair) — À compter du lundi 16 juin 2003 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait examiner l'opportunité de présenter un projet de loi visant à rendre obligatoire l'application des « Recommandations pour la qualité de l'eau potable au Canada » à la grandeur du pays.
M-453 — June 2, 2003 — Mr. Comartin (Windsor—St. Clair) — On or after Monday, June 16, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should consider the advisability of introducing legislation to ban the importation of mixed-oxide (MOX) plutonium to Canada. M-453 — 2 juin 2003 — M. Comartin (Windsor—St. Clair) — À compter du lundi 16 juin 2003 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait examiner l'opportunité de présenter un projet de loi visant à interdire l'importation du combustible d'oxydes d'uranium et de plutonium (MOX) au Canada.
M-454 — June 3, 2003 — Ms. Davies (Vancouver East) — On or after Tuesday, June 17, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should require Canada Post to print Canadian postage stamps within Canada. M-454 — 3 juin 2003 — Mme Davies (Vancouver-Est) — À compter du mardi 17 juin 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait obliger la Société canadienne des postes à imprimer les timbres canadiens au Canada.
M-455 — June 3, 2003 — Mr. Clark (Calgary Centre) — On or after Tuesday, June 3, 2003 — That this House instruct the Speaker and all presiding officers of this House and its committees to protect the constitutional and linguistic rights of Members of the House of Commons in respect of parliamentary proceedings. M-455 — 3 juin 2003 — M. Clark (Calgary-Centre) — À compter du mardi 3 juin 2003 — Que la Chambre enjoint le Président et toutes les personnes chargées d'assumer la présidence, soit à la Chambre, soit à ses comités, de protéger les droits linguistiques constitutionnels et législatifs des députés relatifs aux délibérations parlementaires.
M-456 — June 3, 2003 — Mr. Hearn (St. John's West) — On or after Tuesday, June 17, 2003 — That, after its consideration by a Committee of the House, no bill be considered by this House, other than by a Committee of the Whole House, until 48 hours after the evidence from the said Committee of the House has been published in both official languages of Canada. M-456 — 3 juin 2003 — M. Hearn (St. John's-Ouest) — À compter du mardi 17 juin 2003 — Que la Chambre prenne un ordre interdisant qu'un projet de loi soit étudié par la Chambre, après l'avoir été par un de ses comités autre que son comité plénier, moins de 48 heures après la publication des délibérations du comité dans les deux langues officielles du Canada.
M-457 — June 4, 2003 — Mr. Benoit (Lakeland) — On or after Wednesday, June 18, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should reinstate the Canadian Airborne Regiment to meet the Canadian Forces’ need for a rapidly-deployable, elite combat unit. M-457 — 4 juin 2003 — M. Benoit (Lakeland) — À compter du mercredi 18 juin 2003 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait rétablir le Régiment aéroporté du Canada pour satisfaire le besoin des Forces canadiennes d’une unité d’élite prête à combattre dans un court délai.
M-458 — June 9, 2003 — Mr. Moore (Port Moody—Coquitlam—Port Coquitlam) — On or after Monday, June 23, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should introduce a comprehensive plan of action to address the issue of drug-facilitated sexual assault, which should undertake to: (a) identify the substances Gamma-hydroxybutyrate and Flunitrazepam in the Criminal Code as “date-rape drugs”; (b) introduce amendments to the Criminal Code creating a separate Schedule recognizing “date-rape drugs” as a weapon; (c) establish, in co-operation with the provinces and territories, a national initiative to educate women on the dangers of “date-rape drugs” and related substances; and (d) establish, in co-operation with the provinces and territories, a national task force to establish new guidelines in the collection and documentation of evidence in RCMP sexual assault investigations. M-458 — 9 juin 2003 — M. Moore (Port Moody—Coquitlam—Port Coquitlam) — À compter du lundi 23 juin 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait présenter un plan d’action détaillé concernant la question des agressions sexuelles facilitées par la drogue et visant à : a) inscrire deux substances, le gamma-hydroxybutyrate et le flunitrazépam, dans le Code criminel comme « drogues du viol »; b) présenter des modifications au Code criminel pour ajouter une annexe établissant que les « drogues du viol » sont une arme; c) mettre sur pied, en collaboration avec les provinces et les territoires, un programme national d’information des femmes sur les dangers des « drogues du viol » et des substances apparentées; d) mettre sur pied, en collaboration avec les provinces et les territoires, un groupe de travail national chargé d’établir de nouvelles directives concernant la collecte et la documentation de preuves dans les enquêtes de la GRC sur des agressions sexuelles.
M-459 — June 10, 2003 — Mr. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — On or after Tuesday, June 24, 2003 — That, in the opinion of the House, the government should present an offer to the United States Department of Commerce on the conflict over lumber exports, designed to exempt independent manufacturers from any tax or punitive measure on lumber or forest products. M-459 — 10 juin 2003 — M. St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik) — À compter du mardi 24 juin 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait présenter, au département du commerce des États-Unis, une offre relative au conflit sur le bois d’œuvre visant à exempter les manufacturiers indépendants de toute taxe ou mesure punitive sur le bois d’oeuvre et les produits forestiers.
M-460 — June 11, 2003 — Mr. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — On or after Wednesday, June 25, 2003 — That, in the opinion of the House, the government should introduce legislation to ensure that all Canadians have the same rights with respect to tax obligations as people accused of crimes; that is, to be presumed innocent until proven guilty, and that relevant legislation should be amended to this end. M-460 — 11 juin 2003 — M. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — À compter du mercredi 25 juin 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait présenter un projet de loi assurant aux Canadiens accusés d’actes criminels des droits égaux en ce qui concerne le paiement d’impôts, autrement dit, d’être présumés innocents jusqu’à preuve du contraire, et prévoyant que les lois pertinentes soient modifiées en conséquence.
M-462 — September 11, 2003 — Mr. Strahl (Fraser Valley) — On or after Thursday, September 25, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should immediately implement the recommendations of the Standing Committee on Fisheries and Oceans report entitled “The 2001 Fraser River Salmon Fishery” presented June 12, 2003. M-462 — 11 septembre 2003 — M. Strahl (Fraser Valley) — À compter du jeudi 25 septembre 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait immédiatement mettre en œuvre les recommandations du rapport du Comité permanent des pêches et des océans intitulé « La pêche au saumon dans le fleuve Fraser en 2001 », déposé le 12 juin 2003.
M-463 — September 11, 2003 — Mr. Crête (Kamouraska—Rivière-du-Loup—Témiscouata—Les Basques) — On or after Thursday, September 25, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should implement a tax credit, per taxi licence, equal to an amount representing 2% of the revenues of the taxi company, to a maximum of $500. M-463 — 11 septembre 2003 — M. Crête (Kamouraska—Rivière-du-Loup—Témiscouata—Les Basques) — À compter du jeudi 25 septembre 2003 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait octroyer un crédit d'impôt, par permis de taxi, équivalent à un montant représentant 2% des revenus de l'entreprise du taxi jusqu’à concurrence d'un maximum de 500 $.
M-464 — September 11, 2003 — Mr. Crête (Kamouraska—Rivière-du-Loup—Témiscouata—Les Basques) — On or after Thursday, September 25, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should exempt taxi drivers from payment of the federal excise tax and the goods and services tax on the first 7,000 litres of gasoline. M-464 — 11 septembre 2003 — M. Crête (Kamouraska—Rivière-du-Loup—Témiscouata—Les Basques) — À compter du jeudi 25 septembre 2003 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait exempter les chauffeurs de taxi du paiement de la taxe d'accise fédérale et de la taxe sur les produits et services sur les 7 000 premiers litres d'essence.
M-465 — September 11, 2003 — Mr. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — On or after Thursday, September 25, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should provide equal pension treatment for police officers and firefighters by increasing the pension accrual rate for police officers to match the 2.33% rate allowed firefighters who are members of defined benefit registered pension plans that are integrated with the Canada or Québec pension plan. M-465 — 11 septembre 2003 — M. Nystrom (Regina—Qu'Appelle) — À compter du jeudi 25 septembre 2003 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait accorder un traitement égal aux policiers et aux pompiers en ce qui concerne les pensions, en augmentant le taux de charge de retraite à payer par les policiers de façon qu’il soit égal au taux de 2,33 % accordé aux pompiers membres de certains régimes agréés de prestations de retraite intégrés au Régime de pensions du Canada et au Régime de rentes du Québec.
M-466 — September 11, 2003 — Mr. Marceau (Charlesbourg—Jacques-Cartier) — On or after Thursday, September 25, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should proclaim July 18 of each year “Nelson Mandela Day”, in honour of his birthday. M-466 — 11 septembre 2003 — M. Marceau (Charlesbourg—Jacques-Cartier) — À compter du jeudi 25 septembre 2003 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait désigner le 18 juillet de chaque année, à l'occasion de l'anniversaire de sa naissance, « la Journée Nelson Mandela ».
M-467 — September 16, 2003 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — On or after Tuesday, September 30, 2003 — That, in the opinion of this House, Canada Pension Plan payments should not be deducted from people who also receive provincial social assistance payments. M-467 — 16 septembre 2003 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — À compter du mardi 30 septembre 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, les prestations du Régime de pensions du Canada ne devraient pas être déduites des sommes que reçoivent les prestataires d’aide sociale au niveau provincial.
M-468 — September 17, 2003 — Mr. Caccia (Davenport) — On or after Wednesday, October 1, 2003 — That, in the opinion of this House, all products containing or being derived from more than 0.9% of genetically modified organisms (GMOs) should be labelled. M-468 — 17 septembre 2003 — M. Caccia (Davenport) — À compter du mercredi 1er octobre 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, tous les produits composés ou dérivés de plus de 0,9 % d’organismes génétiquement modifiés (OGM) devraient être étiquetés.
M-469 — September 18, 2003 — Mr. Binet (Frontenac—Mégantic) — On or after Thursday, October 2, 2003 — That the Committee on Procedure and House Affairs look into the creation of a support fund to be made available to Members for community activities in each of their ridings, and that it make recommendations to the House of Commons before December 31, 2003 on the amount, operating methods and accountability measures of such a fund. M-469 — 18 septembre 2003 — M. Binet (Frontenac—Mégantic) — À compter du jeudi 2 octobre 2003 — Que le Comité de la procédure et des affaires de la Chambre étudie la création d'un fonds d'appui aux activités communautaires qui serait mis à la disposition des députés de chaque circonscription et qu'il fasse des recommandations à la Chambre des communes quant au montant à être alloué, aux modalités d'opération et à un mécanisme de reddition des comptes d'un tel fonds, avant le 31 décembre 2003.
M-470 — September 22, 2003 — Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — On or after Monday, October 6, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should review Section 31 of the Income Tax Act to ensure business equality for those engaged in the breeding and maintaining of horses for racing with other entertainment and sporting industries. M-470 — 22 septembre 2003 — Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — À compter du lundi 6 octobre 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait examiner l’article 31 de la Loi de l’impôt sur le revenu pour garantir l’égalité entre les entreprises d’élevage de chevaux de course et le reste du secteur du divertissement et du sport.
M-471 — September 22, 2003 — Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — On or after Monday, October 6, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should provide guidelines for the use of Radio Frequency Identification (RFID) systems, which should include provisions to enable consumers to readily identify products containing the technology and provisions to deactivate the technology to address privacy concerns. M-471 — 22 septembre 2003 — Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — À compter du lundi 6 octobre 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait fournir des directives sur l’utilisation des systèmes d’identification par radio-fréquence, directives assorties de dispositions permettant aux consommateurs d’identifier facilement les produits qui contiennent ces dispositifs technologiques et de les désactiver pour répondre aux préoccupations concernant la protection de la vie privée.
M-472 — September 22, 2003 — Mr. Jaffer (Edmonton—Strathcona) — On or after Monday, October 6, 2003 — That, in the opinion of this House, the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food should begin immediate hearings into the current practices of labelling halal meats and should make recommendations as to what necessary legislative and regulatory changes are necessary to ensure the proper labelling of halal meats. M-472 — 22 septembre 2003 — M. Jaffer (Edmonton—Strathcona) — À compter du lundi 6 octobre 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le Comité permanent de l’agriculture et de l’agroalimentaire devrait entreprendre immédiatement des audiences sur les méthodes actuelles d’étiquetage des viandes halal et devrait formuler des recommandations quant aux modifications législatives et réglementaires qui s’imposent pour garantir que les viandes halal soient étiquetées comme il se doit.
M-473 — September 23, 2003 — Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — On or after Tuesday, October 7, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should ensure that a mechanism is implemented at each of Canada's airports to ensure that air travellers, without having to leave the security screening area, can mail items confiscated by airport security officials to a Canadian address. M-473 — 23 septembre 2003 — Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — À compter du mardi 7 octobre 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait veiller à ce que soit mis en place dans tous les aéroports canadiens un mécanisme permettant aux passagers aériens de poster à n’importe quelle adresse au Canada les articles qui leur sont confisqués par le personnel de sécurité sans devoir quitter la zone de filtrage sécuritaire.
M-474 — September 23, 2003 — Mr. Goldring (Edmonton Centre-East) — On or after Tuesday, October 7, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should commence exploratory discussions to determine whether there is a social and economic will for a union of the country of the Turks and Caicos Islands with Canada as Canada's eleventh province. M-474 — 23 septembre 2003 — M. Goldring (Edmonton-Centre-Est) — À compter du mardi 7 octobre 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait entreprendre des discussions exploratoires en vue de déterminer s’il y a une volonté sociale et économique pour que les Îles Turks et Caicos s’unissent au Canada et en deviennent la onzième province.
M-476 — September 25, 2003 — Ms. McDonough (Halifax) — On or after Thursday, October 9, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should: (a) formally apologize to the Chinese community for the injustice imposed on Chinese immigrants by the government's Chinese Immigration Act of 1885 and the Chinese Exclusion Act of 1923; (b) negotiate with members of the Chinese community, financial compensation to surviving Chinese who paid the tax and to their descendants; and (c) financially support educational and cultural initiatives developed in concert with the Canadian-Chinese community to prevent such injustices from happening again. M-476 — 25 septembre 2003 — Mme McDonough (Halifax) — À compter du jeudi 9 octobre 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) s’excuser officiellement auprès de la communauté chinoise du traitement injuste dont ont fait l’objet les immigrants chinois à la suite de l’adoption de la Loi de l'immigration chinoise de 1885 et Loi sur l’exclusion des Chinois de 1923; b) négocier avec les membres de la communauté chinoise le versement d’une compensation financière aux survivants chinois qui ont eu à payer la taxe et à leurs descendants; c) accorder une aide financière pour des projets éducatifs et culturels élaborés de concert avec la communauté sino-canadienne afin d’empêcher que de telles injustices se produisent de nouveau.
M-477 — September 30, 2003 — Mr. Robinson (Burnaby—Douglas) — On or after Tuesday, October 14, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should make the necessary regulatory changes to allow citizens of Taiwan to visit Canada as tourists without applying in advance for a tourist visa. M-477 — 30 septembre 2003 — M. Robinson (Burnaby—Douglas) — À compter du mardi 14 octobre 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait apporter les changements réglementaires nécessaires pour autoriser les citoyens de Taïwan à visiter le Canada à titre de touristes sans avoir à demander un visa de touriste à l’avance.
M-478 — October 1, 2003 — Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — On or after Wednesday, October 15, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should implement the recommendations of the Canadian Professional Police Association, namely, to ensure that: (a) the maximum penalty for those who assault police officers is doubled; (b) minimum sentences for assaulting police officers are instituted; and (c) the possibility of parole for those who murder police officers is eliminated. M-478 — 1er octobre 2003 — Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — À compter du mercredi 15 octobre 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait mettre en œuvre les recommandations de l’Association canadienne de la police professionnelle portant notamment : a) de doubler la peine maximale infligée à ceux qui agressent un policier; b) d’instituer des peines minimales pour voies de fait sur un policier; c) de supprimer la liberté conditionnelle pour ceux qui tuent des policiers.
M-480 — October 6, 2003 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — On or after Monday, October 20, 2003 — That, in the opinion of this House, a statue should be erected on Parliament Hill to recognize, honour and pay tribute to all federal public servants, past and present, who have faithfully served Canada. M-480 — 6 octobre 2003 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — À compter du lundi 20 octobre 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, une statue devrait être élevée sur la colline du Parlement en l’honneur de tous les fonctionnaires fédéraux d’hier et d’aujourd’hui qui ont fidèlement servi le Canada.
M-481 — October 9, 2003 — Mr. Breitkreuz (Yorkton—Melville) — On or after Thursday, October 23, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should amend the Access to Information Act to include the Canadian Wheat Board under the definition of “government institution” as listed in Schedule 1 and make all consequential amendments required. M-481 — 9 octobre 2003 — M. Breitkreuz (Yorkton—Melville) — À compter du jeudi 23 octobre 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier la Loi sur l’accès à l’information pour faire en sorte que la Commission canadienne du blé soit visée par la définition d’« institution fédérale » et fasse partie de la liste figurant à l’annexe 1 et procéder aux modifications corrélatives nécessaires.
M-482 — October 16, 2003 — Mr. Breitkreuz (Yorkton—Melville) — On or after Thursday, October 30, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should introduce a bill entitled “Woman’s Right to Know Act” that would guarantee that all women considering an abortion would be given complete information by their physician about all the risks of the procedure before being referred for an abortion, and provide penalties for physicians who perform an abortion without the informed consent of the mother or perform an abortion that is not medically necessary for the purpose of maintaining health, preventing disease or diagnosing or treating an injury, illness or disability in accordance with the Canada Health Act. M-482 — 16 octobre 2003 — M. Breitkreuz (Yorkton—Melville) — À compter du jeudi 30 octobre 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait présenter un projet de loi intitulé « Loi sur le droit des femmes de savoir » garantissant à toute femme envisageant un avortement de recevoir de son médecin toute l’information requise sur les risques de l’opération avant qu’elle soit référée pour avortement, et prévoyant des peines pour les médecins qui pratiquent un avortement sans le consentement de la mère ou sans nécessité médicale pour protéger la santé, prévenir la maladie ou diagnostiquer ou traiter une blessure, une maladie ou une invalidité, conformément à la Loi canadienne sur la santé.
M-483 — October 16, 2003 — Mr. Caccia (Davenport) — On or after Thursday, October 30, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should use every diplomatic and political avenue to put pressure on the government of the United States to preserve the “10-0-2” lands as wilderness areas within the Arctic National Wildlife Refuge and to refrain from developing them for the production of oil and gas, in order to protect the calving grounds of the transboundary Porcupine caribou herd. M-483 — 16 octobre 2003 — M. Caccia (Davenport) — À compter du jeudi 30 octobre 2003 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre tous les moyens diplomatiques et politiques pour faire pression sur le gouvernement des États-Unis pour qu’ils protègent intégralement les terres « 10-0-2 » du Refuge national de la faune de l’Arctique et s’abstiennent de les exploiter pour la production pétrolière et gazière, afin de protéger les lieux de mise bas des caribous de la harde transfrontalière de Porcupine.
M-484 — October 16, 2003 — Mrs. Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke) — On or after Thursday, October 30, 2003 — That, in the opinion of this House: (a) the traditional definition of marriage is and should remain the union of one man and one woman to the exclusion of all others; and (b) August 22 of each year be designated as National Marriage Day in order to recognize this definition. M-484 — 16 octobre 2003 — Mme Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke) — À compter du jeudi 30 octobre 2003 — Que, de l'avis de la Chambre : a) le mariage est et doit demeurer exclusivement l'union d'un homme et d'une femme; b) le 22 août de chaque année doit être déclaré Journée nationale du mariage afin de consacrer cette définition.
M-485 — October 16, 2003 — Mrs. Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke) — On or after Thursday, October 30, 2003 — That, in the opinion of this House, due to the increased threat level as demonstrated through the recent deaths of Sergeant Robert Short and Corporal Robbie Beerenfenger on October 2, 2003, Canadian Forces personnel serving on Operation Athena in Afghanistan, be awarded the same medal as members of the 3rd Battalion, Princess Patricia's Canadian Light Infantry, received for their tour in Afghanistan. M-485 — 16 octobre 2003 — Mme Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke) — À compter du jeudi 30 octobre 2003 — Que, de l'avis de la Chambre, et compte tenu des risques accrus auxquels s’exposent les membres des Forces canadiennes participant à l’Opération Athena en Afghanistan, et qui ont entraîné la mort du sergent Robert Short et du caporal Robbie Beerenfenger le 2 octobre 2003, le gouvernement devrait accorder à ces militaires la même médaille que celle qui a été décernée aux membres du 3e Bataillon, Princess Patricia’s Canadian Light Infantry, lors de leur mission en Afghanistan.
M-486 — October 16, 2003 — Mrs. Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke) — On or after Thursday, October 30, 2003 — That, in the opinion of this House, all spouses of Canadian Forces personnel serving on Operation Athena should receive medals recognizing their sacrifices at home. M-486 — 16 octobre 2003 — Mme Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke) — À compter du jeudi 30 octobre 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, tous les conjoints des membres des Forces canadiennes participant à l’Opération Athena devraient recevoir une médaille reconnaissant les sacrifices qu’ils font.
M-487 — October 22, 2003 — Ms. McDonough (Halifax) — On or after Wednesday, November 5, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should direct its ambassadors to the United Nations and to Ethiopia to actively engage Ethiopia in dialogue with the aim of advancing a peaceful end to its border dispute with Eritrea, and that it should consider an economic and social aid package for the border region between Eritrea and Ethiopia upon resolution of the border dispute between these two countries. M-487 — 22 octobre 2003 — Mme McDonough (Halifax) — À compter du mercredi 5 novembre 2003 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait charger ses ambassadeurs aux Nations Unies et en Éthiopie de faire engager l’Éthiopie dans un dialogue actif dans le but de trouver une solution pacifique à son différend frontalier avec l’Érythrée, et qu’il devrait envisager d’accorder une aide socio-économique à la région située près de la frontière séparant l’Érythrée et l’Éthiopie jusquà ce que le conflit frontalier soit réglé entre ces deux pays.
M-488 — October 28, 2003 — Mr. Robinson (Burnaby—Douglas) — On or after Tuesday, November 11, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should demand that Israel immediately release Marwan Barghouti, an imprisoned member of the Palestinian Legislative Council. M-488 — 28 octobre 2003 — M. Robinson (Burnaby—Douglas) — À compter du mardi 11 novembre 2003 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait exiger qu’Israël libère immédiatement de prison Marwan Barghouti, membre du Conseil législatif palestinien.
M-489 — October 28, 2003 — Mr. Doyle (St. John's East) — On or after Tuesday, November 11, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should join with the province of Newfoundland and Labrador to construct a fixed link between Newfoundland and Labrador. M-489 — 28 octobre 2003 — M. Doyle (St. John's-Est) — À compter du mardi 11 novembre 2003 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait se joindre à la province de Terre-Neuve-et-Labrador afin de construire un pont reliant Terre-Neuve et le Labrador.
M-490 — October 28, 2003 — Mrs. Yelich (Blackstrap) — On or after Tuesday, November 11, 2003 — That this House call upon the government to appoint a Royal Commission on the future of education in Canada that would draw upon the resourcefulness of Canadians from all provinces and territories to ensure that our education system meets the challenges of the 21st century. M-490 — 28 octobre 2003 — Mme Yelich (Blackstrap) — À compter du mardi 11 novembre 2003 — Que la Chambre demande au gouvernement de charger une commission royale de faire enquête sur l’avenir de l’éducation au Canada et de consulter les Canadiens de toutes les provinces et des territoires pour garantir que notre système national d’éducation pourra relever les défis du XXIe siècle.
M-491 — October 29, 2003 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — On or after Wednesday, November 12, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should amend the Income Tax Act to allow capital gains and capital cost allowance rollovers when the proceeds of the sale of an income property are reinvested in another income property. M-491 — 29 octobre 2003 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — À compter du mercredi 12 novembre 2003 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier la Loi de l’impôt sur le revenu pour permettre le transfert de la déduction accordée au titre des gains en capital et des dépenses en immobilisations lorsque le produit de la vente est réinvesti dans un autre immeuble à revenu.
M-492 — October 29, 2003 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — On or after Wednesday, November 12, 2003 — That, in the opinion of this House, any individual who has applied for permanent residency while in Canada should automatically receive a temporary work permit that would make him or her eligible to work in Canada. M-492 — 29 octobre 2003 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — À compter du mercredi 12 novembre 2003 — Que, de l'avis de la Chambre, tout particulier ayant demandé la résidence permanente pendant un séjour au Canada reçoive automatiquement un permis de travail temporaire lui permettant de travailler au Canada.
M-493 — October 29, 2003 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — On or after Wednesday, November 12, 2003 — That, in the opinion of this House, the Department of National Defence only be authorized to recover amounts added in error to a Canadian Forces member’s pay and allowances when the member might reasonably have known that an error occurred and that otherwise these funds be taken out of the general operating budget for the military. M-493 — 29 octobre 2003 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — À compter du mercredi 12 novembre 2003 — Que, de l'avis de la Chambre, le ministère de la Défense nationale soit seulement autorisé à recouvrer des sommes ajoutées par erreur à la solde ou aux prestations d’un membre des Forces armées, s’il est raisonnable de penser que ce dernier aurait dû être au courant de l’erreur et qu’autrement le montant soit prélevé sur le budget d’exploitation général des Forces armées.
M-494 — October 29, 2003 — Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — On or after Wednesday, November 12, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should consider providing a tax credit to low-income non-custodial parents who must travel extraordinary distances in order to visit their minor children. M-494 — 29 octobre 2003 — Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — À compter du mercredi 12 novembre 2003 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait prévoir un crédit d’impôt pour les parents à faible revenu n’ayant pas la garde de leurs enfants et devant parcourir des distances extraordinaires pour rendre visite à ces derniers s’il sont mineurs.
M-495 — October 29, 2003 — Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — On or after Wednesday, November 12, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should consider providing a tax deduction to low-income seniors who must travel extraordinary distances in order to appear in person at federal government facilities which are often located in urban areas. M-495 — 29 octobre 2003 — Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — À compter du mercredi 12 novembre 2003 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait songer à une déduction fiscale pour les personnes âgées à faible revenu qui doivent parcourir des distances extraordinaires pour être présentes dans des installations fédérales, souvent situées dans les centres urbains.
M-496 — October 29, 2003 — Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — On or after Wednesday, November 12, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should formulate a comprehensive national plan for the greater use of irrigation in drought susceptible areas to ensure that Canada's agriculture industry is better protected against future extreme weather phenomenon. M-496 — 29 octobre 2003 — Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — À compter du mercredi 12 novembre 2003 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait mettre de l’avant un plan national exhaustif visant à promouvoir davantage le recours à l’irrigation dans les zones susceptibles de subir la sécheresse, afin de mieux protéger le secteur canadien de l’agriculture contre tout phénomène climatique extrême à venir.
M-497 — October 31, 2003 — Mr. Robinson (Burnaby—Douglas) — On or after Friday, November 14, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should ensure: (a) that fair wage schedules providing for the payment of fair wages to journeypersons and apprentices, including the payment of benefits (pension, health and welfare, etc.), are prepared for inclusion with all tender documents for all federally funded construction projects; (b) that the fair wage schedules indicating the payment of wages and benefits are posted in a conspicuous place at all federally funded construction projects; and (c) that effective measures to enforce contractor compliance with fair wage schedules are implemented. M-497 — 31 octobre 2003 — M. Robinson (Burnaby—Douglas) — À compter du vendredi 14 novembre 2003 — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait veiller : a) à ce que des échelles de justes salaires et de justes avantages sociaux (pension, santé, bien-être social, etc.) soient établies pour les compagnons et apprentis et jointes aux documents d'appel d'offres de tout projet de construction financé par des fonds fédéraux; b) à ce qu’elles soient affichées bien en vue sur les lieux de tout projet de construction financé par des fonds fédéraux; c) à ce que des mesures efficaces soient prises pour que les entrepreneurs s’y conforment.
M-498 — November 5, 2003 — Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — On or after Wednesday, November 19, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should immediately implement a policy to ensure that grievances resulting in the termination of employment and in the withholding of Employment Insurance benefits shall be deemed to have been ruled in favour of the person filing the grievance if it is not arbitrated within six months. M-498 — 5 novembre 2003 — Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — À compter du mercredi 19 novembre 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait immédiatement mettre en place une politique visant à assurer que tout grief qui a pour conséquence le licenciement ou la retenu de prestations d’assurance-emploi doit être réputé avoir été rendu en faveur de la personne qui a déposé le grief si ce dernier n’est pas arbitré dans les six mois.
M-499 — November 6, 2003 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North Centre) — On or after Thursday, November 20, 2003 — That, in the opinion of this House, the government should introduce regulations that would license and control the operation of fringe financial services such as cheque cashers and pay-day lenders, particularly with reference to annual interest charges and to processing or transaction fees. M-499 — 6 novembre 2003 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Centre-Nord) — À compter du jeudi 20 novembre 2003 — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait proposer des règlements afin de régir par des permis ou autrement les services financiers parallèles comme les services d’encaissement de chèques et de prêt sur salaire, en particulier en ce qui touche aux taux d’intérêts annuels et aux frais de traitement ou de transaction.

Notices of Motions (Papers)

Avis de motions (Documents)

P-1 — September 24, 2003 — Mr. Clark (Calgary Centre) — That a humble Address be presented to Her Excellency praying that she will cause to be laid before this House a copy of all documentation, including recommendations, briefings, memoranda, e-mails and Board meeting minutes of the Business Development Bank of Canada, relating to the reports of the executive search firm Rolland Groupe Conseil Inc. between January 1, 1997, and January 31, 2002. P-1 — 24 septembre 2003 — M. Clark (Calgary-Centre) — Qu'une humble Adresse soit présentée à Son Excellence la priant de faire déposer à la Chambre copie de tous les documents, recommandations, comptes rendus, notes de service, messages électroniques et procès-verbaux de réunions du conseil d'administration de la Banque de développement du Canada concernant les rapports de l'agence de recrutement de cadres Rolland Groupe Conseil inc. entre le 1er janvier 1997 et le 31 janvier 2002.
P-2 — September 24, 2003 — Mr. Clark (Calgary Centre) — That a humble Address be presented to Her Excellency praying that she will cause to be laid before this House a copy of all documentation, including recommendations, briefings, memoranda, e-mails and Board meeting minutes of the Business Development Bank of Canada, relating to the reports of the executive search firm Price Waterhouse Coopers between January 1, 1997, and January 31, 2002. P-2 — 24 septembre 2003 — M. Clark (Calgary-Centre) — Qu'une humble Adresse soit présentée à Son Excellence la priant de faire déposer à la Chambre copie de tous les documents, recommandations, comptes rendus, notes de service, messages électroniques et procès-verbaux de réunions du conseil d'administration de la Banque de développement du Canada concernant les rapports de l'agence de recrutement de cadres Price Waterhouse Coopers entre le 1er janvier 1997 et le 31 janvier 2002.
P-3 — September 24, 2003 — Mr. Clark (Calgary Centre) — That a humble Address be presented to Her Excellency praying that she will cause to be laid before this House a copy of all documentation, including recommendations, briefings, memoranda, e-mails and Board meeting minutes of the Business Development Bank of Canada, relating to the reports of the executive search firm Gilles Tremblay and Associés between January 1, 1997, and January 31, 2002. P-3 — 24 septembre 2003 — M. Clark (Calgary-Centre) — Qu'une humble Adresse soit présentée à Son Excellence la priant de faire déposer à la Chambre copie de tous les documents, recommandations, comptes rendus, notes de service, messages électroniques et procès-verbaux de réunions du conseil d'administration de la Banque de développement du Canada concernant les rapports de l'agence de recrutement de cadres Gilles Tremblay et Associés entre le 1er janvier 1997 et le 31 janvier 2002.
P-4 — September 24, 2003 — Mr. Clark (Calgary Centre) — That a humble Address be presented to Her Excellency praying that she will cause to be laid before this House a copy of all documentation, including recommendations, briefings, memoranda, e-mails and Board meeting minutes of the Business Development Bank of Canada, relating to the reports of the executive search firm Elan Pratzer and Partners Inc. between January 1, 1997, and January 31, 2002. P-4 — 24 septembre 2003 — M. Clark (Calgary-Centre) — Qu'une humble Adresse soit présentée à Son Excellence la priant de faire déposer à la Chambre copie de tous les documents, recommandations, comptes rendus, notes de service, messages électroniques et procès-verbaux de réunions du conseil d'administration de la Banque de développement du Canada concernant les rapports de l'agence de recrutement de cadres Elan Pratzer and Partners inc. entre le 1er janvier 1997 et le 31 janvier 2002.
P-6 — September 24, 2003 — Mr. Clark (Calgary Centre) — That a humble Address be presented to Her Excellency praying that she will cause to be laid before this House a copy of all documentation, including recommendations, briefings, memoranda, e-mails and Board meeting minutes of the Business Development Bank of Canada, relating to the reports of the executive search firm Belle Isle Djandji between January 1, 1997, and January 31, 2002. P-6 — 24 septembre 2003 — M. Clark (Calgary-Centre) — Qu'une humble Adresse soit présentée à Son Excellence la priant de faire déposer à la Chambre copie de tous les documents, recommandations, comptes rendus, notes de service, messages électroniques et procès-verbaux de réunions du conseil d'administration de la Banque de développement du Canada concernant les rapports de l'agence de recrutement de cadres Belle Isle Djandji entre le 1er janvier 1997 et le 31 janvier 2002.
P-7 — September 24, 2003 — Mr. Clark (Calgary Centre) — That a humble Address be presented to Her Excellency praying that she will cause to be laid before this House a copy of all documentation, including recommendations, briefings, memoranda, e-mails and Board meeting minutes of the Business Development Bank of Canada, relating to the reports of the executive search firm Gestion Michel Lebeuf Ltée between January 1, 1997, and January 31, 2002. P-7 — 24 septembre 2003 — M. Clark (Calgary-Centre) — Qu'une humble Adresse soit présentée à Son Excellence la priant de faire déposer à la Chambre copie de tous les documents, recommandations, comptes rendus, notes de service, messages électroniques et procès-verbaux de réunions du conseil d'administration de la Banque de développement du Canada concernant les rapports de l'agence de recrutement de cadres Gestion Michel Lebeuf Ltée entre le 1er janvier 1997 et le 31 janvier 2002.
P-8 — September 24, 2003 — Mr. Clark (Calgary Centre) — That a humble Address be presented to Her Excellency praying that she will cause to be laid before this House a copy of all documentation, including recommendations, briefings, memoranda, e-mails and Board meeting minutes of the Business Development Bank of Canada, relating to the reports of the executive search firm La Société Caldwell between January 1, 1997, and January 31, 2002. P-8 — 24 septembre 2003 — M. Clark (Calgary-Centre) — Qu'une humble Adresse soit présentée à Son Excellence la priant de faire déposer à la Chambre copie de tous les documents, recommandations, comptes rendus, notes de service, messages électroniques et procès-verbaux de réunions du conseil d'administration de la Banque de développement du Canada concernant les rapports de l'agence de recrutement de cadres La Société Caldwell entre le 1er janvier 1997 et le 31 janvier 2002.
P-11 — June 4, 2003 — Mr. Williams (St. Albert) — That a humble Address be presented to Her Excellency praying that she will cause to be laid before this House a copy of all agreements and related documents and/or correspondence, including reports, minutes of meetings, notes, e-mail, memos and correspondence, entered into between the government and Mr. Vito Rizzuto, as it relates to the tax case brought before the Tax Court of Canada in 2001(file #98-2497(IT)G). P-11 — 4 juin 2003 — M. Williams (St. Albert) — Qu'une humble Adresse soit présentée à Son Excellence la priant de faire déposer à la Chambre copie de toutes les ententes, de tous les documents connexes et (ou) de toute la correspondance, y compris les rapports, les comptes rendus de réunions, les notes, les courriels, les notes de service et les lettres échangés entre le gouvernement et M. Vito Rizzuto, dans la mesure où ces documents ont trait à la cause présentée devant la Cour canadienne de l'impôt en 2001 (dossier no 98-2497)IT)G).
P-16 — January 29, 2003 — Mr. Clark (Calgary Centre) — That an Order of the House do issue for the production of copies of all reports of the Ethics Counsellor concerning the former Minister of National Defence. P-16 — 29 janvier 2003 — M. Clark (Calgary-Centre) — Qu'un ordre de la Chambre soit donné en vue de la production de copies de tous les rapports du conseiller en éthique concernant l'ancien ministre de la Défense nationale.
P-20 — March 19, 2003 — Mr. Moore (Port Moody—Coquitlam—Port Coquitlam) — That an Order of the House do issue for copies of all documentation, including reports, minutes of meeting, notes, e-mails, advertising, memos and correspondence since January 2002 within the Department of Transport that relates to the ratification of the Kyoto Protocol that sets out the benefits, how the targets are to be reached and its cost to the department. P-20 — 19 mars 2003 — M. Moore (Port Moody—Coquitlam—Port Coquitlam) — Qu’un ordre de la Chambre soit donné en vue de la production de copies de toute la documentation, y compris les rapports, les procès-verbaux de réunions, les notes, les courriels, les annonces, les notes de service et la correspondance depuis janvier 2002 avec le ministère des Transports, qui porte sur la ratification du Protocole de Kyoto et qui décrivent ses avantages, comment on atteindra les objectifs et les coûts que cela représente pour le ministère.
P-21 — April 2, 2003 — Mr. Mills (Red Deer) — That an Order of the House do issue for copies of all documentation, including reports, minutes of meeting, notes, e-mails, advertising, memos and correspondence since January 2002 within the Department of Environment that relates to the ratification of the Kyoto Protocol that sets out the benefits, how the targets are to be reached and its cost to the department. P-21 — 2 avril 2003 — M. Mills (Red Deer) — Qu’un ordre de la Chambre soit donné en vue de la production de copies de toute la documentation, y compris les rapports, les procès-verbaux de réunions, les notes, les courriels, les annonces, les notes de service et la correspondance depuis janvier 2002 avec le ministère de l’Environnement, qui porte sur la ratification du Protocole de Kyoto et qui décrivent ses avantages, comment on atteindra les objectifs et les coûts que cela représente pour le ministère.
P-24 — February 5, 2003 — Mr. Chatters (Athabasca) — That an Order of the House do issue for copies of all documentation, including reports, minutes of meeting, notes, e-mails, advertising, memos and correspondence since January 2002 within the National Energy Board that relates to the ratification of the Kyoto Protocol that sets out the benefits, how the targets are to be reached and its cost to the Board. P-24 — 5 février 2003 — M. Chatters (Athabasca) — Qu’un ordre de la Chambre soit donné en vue de la production de copies de toute la documentation, y compris les rapports, les procès-verbaux de réunions, les notes, les courriels, les annonces, les notes de service et la correspondance depuis janvier 2002 avec l’Office national de l'énergie, qui porte sur la ratification du Protocole de Kyoto et qui décrivent ses avantages, comment on atteindra les objectifs et les coûts que cela représente pour l’office.
P-25 — February 5, 2003 — Mr. Duncan (Vancouver Island North) — That an Order of the House do issue for copies of all documentation, including reports, minutes of meeting, notes, e-mails, advertising, memos and correspondence since January 2002 within the Department of Foreign Affairs and International Trade that relates to the ratification of the Kyoto Protocol that sets out the benefits, how the targets are to be reached and its cost to the department. P-25 — 5 février 2003 — M. Duncan (Île de Vancouver-Nord) — Qu’un ordre de la Chambre soit donné en vue de la production de copies de toute la documentation, y compris les rapports, les procès-verbaux de réunions, les notes, les courriels, les annonces, les notes de service et la correspondance depuis janvier 2002 avec le ministère des Affaires étrangères et du Commerce international, qui porte sur la ratification du Protocole de Kyoto et qui décrivent ses avantages, comment on atteindra les objectifs et les coûts que cela représente pour le ministère.
P-26 — May 28, 2003 — Mr. Gouk (Kootenay—Boundary—Okanagan) — That an Order of the House do issue for copies of all documentation, including reports, minutes of meeting, notes, e-mails, advertising, memos and correspondence since January 2002 within the Department of Human Resources that relates to the ratification of the Kyoto Protocol that sets out the benefits, how the targets are to be reached and its cost to the department. P-26 — 28 mai 2003 — M. Gouk (Kootenay—Boundary—Okanagan) — Qu’un ordre de la Chambre soit donné en vue de la production de copies de toute la documentation, y compris les rapports, les procès-verbaux de réunions, les notes, les courriels, les annonces, les notes de service et la correspondance depuis janvier 2002 avec le ministère des Ressources humaines, qui porte sur la ratification du Protocole de Kyoto et qui décrivent ses avantages, comment on atteindra les objectifs et les coûts que cela représente pour le ministère.
P-27 — February 19, 2003 — Mr. Pankiw (Saskatoon—Humboldt) — That a humble Address be presented to Her Excellency praying that she will cause to be laid before this House a copy of all documentation, including correspondence, notes, minutes of meetings, reports, phone records, e-mails and briefings between former Canada Lands Company vice-president, Michel Couillard and company president Erhard Buccholz, regarding former Public Works Minister Alfonso Gagliano and his chief of staff Jean-Marc Bard and the possible employment at Canada Lands Company of certain individuals contrary to sections 23(1) and 23(3) of the government's Conflict of Interest Code. P-27 — 19 février 2003 — M. Pankiw (Saskatoon—Humboldt) — Qu'une humble Adresse soit présentée à Son Excellence la priant de faire déposer à la Chambre copie de tous les documents, y compris les lettres, les notes, les procès-verbaux, les rapports, les registres des appels, les courriels et les comptes rendus, échangés entre l’ancien vice-président de la Société immobilière du Canada, M. Michel Couillard, et le président de la société, M. Erhard Buccholz, au sujet de l’ancien ministre des Travaux publics, M. Alfonso Gagliano, de son chef de cabinet, M. Jean-Marc Bard, et de l’emploi que certaines personnes auraient pu exercer à la Société immobilière du Canada, en contravention des paragraphes 23(1) et 23(3) du Code régissant les conflits d’intérêt du gouvernement.
P-28 — May 7, 2003 — Mr. Keddy (South Shore) — That an Order of this House do issue for copies of all Treasury Board loans similar to the loans used to finance the Gun Registry Program made to all department and agencies for the years 1994 to 2001. P-28 — 7 mai 2003 — M. Keddy (South Shore) — Qu'un ordre de la Chambre soit donné en vue de la production de copies de tous les prêts du Conseil du Trésor similaires à ceux qui ont servi à financer le programme d'enregistrement des armes à feu et qui ont été consentis à tous les ministères et agences de 1994 à 2001.
P-29 — April 30, 2003 — Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — That a humble Address be presented to Her Excellency praying that she will cause to be laid before this House a copy of all memos, notes, minutes of meetings and reports, including all cost-saving reports, regarding the restructuring of Canadian Blood Services facilities in Saskatchewan; specifically regarding Saskatoon's blood laboratories department relocation to Regina. P-29 — 30 avril 2003 — Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — Qu'une humble Adresse soit présentée à Son Excellence la priant de faire déposer à la Chambre copie de tous les procès-verbaux, notes de service, notes et rapports, y compris tous les rapports de rationalisation, concernant la restructuration des installations de la Société canadienne du sang en Saskatchewan, particulièrement en ce qui a trait au déménagement à Regina des laboratoires transfusionnels de Saskatoon.
P-33 — September 17, 2003 — Mr. Ritz (Battlefords—Lloydminster) — That an Order of the House do issue for copies of all memos, e-mails, letters and any documents with respect to the issue of goods and services tax fraud between the Minister of Finance, Minister of National Revenue and officials at the Canada Customs and Revenue Agency. P-33 — 17 septembre 2003 — M. Ritz (Battlefords—Lloydminster) — Qu'un ordre de la Chambre soit donné en vue de la production de copies de tous les courriels, notes d’information, lettres et de tout document concernant la question de l’escroquerie de la taxe sur les produits et services, échangés entre le ministre des Finances, le ministre du Revenu national et les hauts fonctionnaires de l’Agence des douanes et du revenu du Canada.
P-39 — June 11, 2003 — Mr. Moore (Port Moody—Coquitlam—Port Coquitlam) — That a humble Address be presented to Her Excellency praying that she will cause to be laid before this House a copy of all reports, documents, letters, internal documents, briefing notes, memoranda and electronic mail between Export Development Canada and Indofoods. P-39 — 11 juin 2003 — M. Moore (Port Moody—Coquitlam—Port Coquitlam) — Qu'une humble Adresse soit présentée à Son Excellence la priant de faire déposer à la Chambre copie de tous les rapports, documents, lettres, documents internes, notes d’information, notes de service et courriels échangés entre Exportation et Développement Canada et Indofoods.
P-42 — October 29, 2003 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North Centre) — That an Order of the House do issue for copies of any papers pertinent to, or describing deliberations particular to changes to Canada's meteorological service announced on March 13, 2003 by Environment Canada, including, but not limited to: (a) the assessment of the impacts of these changes; (b) cost-benefit analyses relating to all aspects of these changes; and (c) alternatives to these changes that were considered. P-42 — 29 octobre 2003 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Centre-Nord) — Qu’un ordre de la Chambre soit donné en vue de la production de copies de tout document concernant les modifications au service météorologique qu’Environnement Canada a annoncées le 13 mars 2003, ou décrivant les délibérations à cet égard, notamment : a) l’évaluation des incidences de ces modifications; b) les analyses coûts-avantages concernant tous les aspects de ces modifications; c) les autres solutions envisagées.
P-43 — November 5, 2003 — Mr. Clark (Calgary Centre) — That an Order of the House do issue for copies of all documentation, including reports, minutes of meeting, notes, e-mails, memos and correspondence since January 1, 2003 within the Canadian International Development Agency that relates to any infectious desease outbreak in China. P-43 — 5 novembre 2003 — M. Clark (Calgary-Centre) — Qu’un ordre de la Chambre soit donné en vue de la production de copies de tous les documents internes, y compris les rapports, procès-verbaux de réunions, notes, courriels, notes d’information et lettres, de l’Agence canadienne de développement international, depuis le 1er janvier 2003, se rapportant à l’apparition de toute maladie infectieuse en Chine.
P-44 — November 5, 2003 — Mr. Bigras (Rosemont—Petite-Patrie) — That an Order of this House do issue for copies of all documents, memorandums, e-mails and other correspondence among or by Environment Canada, Communications Canada and Public Works and Government Services Canada leading to the awarding of one or more contracts to Acart Communications Inc. for “Clean Air Day 2003”. P-44 — 5 novembre 2003 — M. Bigras (Rosemont—Petite-Patrie) — Qu'un ordre de la Chambre soit donné en vue de la production de copies de tous les documents, notes de service, courriels ou autre correspondance entre ou par les ministères de l'Environnement Canada, Communications Canada et Travaux Publics et Services gouvernementaux Canada ayant mené à l'octroi du ou des contracts à Acart Communications inc. pour la campagne « Journée de l'air pur 2003 ».