Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
HOUSE OF COMMONS OF CANADA 38th PARLIAMENT, 1st SESSION |
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 38e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
JournalsNo. 156 Wednesday, November 23, 2005 2:00 p.m. |
JournauxNo 156 Le mercredi 23 novembre 2005 14 heures |
Prayers | Prière |
National Anthem | Hymne national |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Alcock (President of the Treasury Board and Minister responsible for the Canadian Wheat Board) laid upon the Table, — Document entitled “Canada's Performance 2005”. — Sessional Paper No. 8563-381-184. |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Alcock (président du Conseil du Trésor et ministre responsable de la Commission canadienne du blé) dépose sur le Bureau, — Document intitulé « Le rendement du Canada 2005 ». — Document parlementaire no 8563-381-184. |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Cullen (Parliamentary Secretary to the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness) laid upon the Table, — Document entitled “Lessons to be Learned: The report of the Honourable Bob Rae, Independent Advisor to the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness, on outstanding questions with respect to the bombing of Air India Flight 182”. — Sessional Paper No. 8525-381-36. |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Cullen (secrétaire parlementaire de la ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile) dépose sur le Bureau, — Document intitulé « Leçons à retenir : rapport de l'honorable Bob Rae, conseiller indépendant de la ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile du Canada, sur les questions en suspens relatives à l'explosion survenue à bord du vol 182 d'Air India ». — Document parlementaire no 8525-381-36. |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. LeBlanc (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Certificate of Nomination of S. Len Hong, President of the Canadian Centre for Occupational Health and Safety, pursuant to Standing Order 110(2). — Sessional Paper No. 8540-381-16-31. (Pursuant to Standing Order 32(6), referred to the Standing Committee on Human Resources, Skills Development, Social Development and the Status of Persons with Disabilities) |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. LeBlanc (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Certificat de nomination de S. Len Hong, président du Centre canadien d'hygiène et de sécurité au travail, conformément à l'article 110(2) du Règlement. — Document parlementaire no 8540-381-16-31. (Conformément à l'article 32(6) du Règlement, renvoi au Comité permanent du développement des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées) |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. LeBlanc (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Orders in Council concerning certain appointments made by the Governor General in Council, pursuant to Standing Order 110(1), as follows: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. LeBlanc (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Décrets concernant certaines nominations faites par le Gouverneur général en Conseil, conformément à l'article 110(1) du Règlement, comme suit : |
— P.C. 2005-1930. — Sessional Paper No. 8540-381-2-18. (Pursuant to Standing Order 32(6), referred to the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food) |
— C.P. 2005-1930. — Document parlementaire no 8540-381-2-18. (Conformément à l'article 32(6) du Règlement, renvoi au Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire) |
— P.C. 2005-1915 and P.C. 2005-1916. — Sessional Paper No. 8540-381-3-34. (Pursuant to Standing Order 32(6), referred to the Standing Committee on Canadian Heritage) |
— C.P. 2005-1915 et C.P. 2005-1916. — Document parlementaire no 8540-381-3-34. (Conformément à l'article 32(6) du Règlement, renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien) |
— P.C. 2005-1921 to P.C. 2005-1923. — Sessional Paper No. 8540-381-14-26. (Pursuant to Standing Order 32(6), referred to the Standing Committee on Citizenship and Immigration) |
— C.P. 2005-1921 à C.P. 2005-1923. — Document parlementaire no 8540-381-14-26. (Conformément à l'article 32(6) du Règlement, renvoi au Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration) |
— P.C. 2005-1910. — Sessional Paper No. 8540-381-7-14. (Pursuant to Standing Order 32(6), referred to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development) |
— C.P. 2005-1910. — Document parlementaire no 8540-381-7-14. (Conformément à l'article 32(6) du Règlement, renvoi au Comité permanent de l'environnement et du développement durable) |
— P.C. 2005-1919. — Sessional Paper No. 8540-381-8-28. (Pursuant to Standing Order 32(6), referred to the Standing Committee on Foreign Affairs and International Trade) |
— C.P. 2005-1919. — Document parlementaire no 8540-381-8-28. (Conformément à l'article 32(6) du Règlement, renvoi au Comité permanent des affaires étrangères et du commerce international) |
— P.C. 2005-1906 and P.C. 2005-1907. — Sessional Paper No. 8540-381-4-26. (Pursuant to Standing Order 32(6), referred to the Standing Committee on Government Operations and Estimates) |
— C.P. 2005-1906 et C.P. 2005-1907. — Document parlementaire no 8540-381-4-26. (Conformément à l'article 32(6) du Règlement, renvoi au Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires) |
— P.C. 2005-1911 and P.C. 2005-1912. — Sessional Paper No. 8540-381-16-30. (Pursuant to Standing Order 32(6), referred to the Standing Committee on Human Resources, Skills Development, Social Development and the Status of Persons with Disabilities) |
— C.P. 2005-1911 et C.P. 2005-1912. — Document parlementaire no 8540-381-16-30. (Conformément à l'article 32(6) du Règlement, renvoi au Comité permanent du développement des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées) |
— P.C. 2005-1913, P.C. 2005-1914 and P.C. 2005-1918. — Sessional Paper No. 8540-381-22-30. (Pursuant to Standing Order 32(6), referred to the Standing Committee on Industry, Natural Resources, Science and Technology) |
— C.P. 2005-1913, C.P. 2005-1914 et C.P. 2005-1918. — Document parlementaire no 8540-381-22-30. (Conformément à l'article 32(6) du Règlement, renvoi au Comité permanent de l'industrie, des ressources naturelles, des sciences et de la technologie) |
— P.C. 2005-1905. — Sessional Paper No. 8540-381-13-29. (Pursuant to Standing Order 32(6), referred to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness) |
— C.P. 2005-1905. — Document parlementaire no 8540-381-13-29. (Conformément à l'article 32(6) du Règlement, renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile) |
— P.C. 2005-1917 and P.C. 2005-1932. — Sessional Paper No. 8540-381-17-11. (Pursuant to Standing Order 32(6), referred to the Standing Committee on National Defence and Veterans Affairs) |
— C.P. 2005-1917 et C.P. 2005-1932. — Document parlementaire no 8540-381-17-11. (Conformément à l'article 32(6) du Règlement, renvoi au Comité permanent de la défense nationale et des anciens combattants) |
— P.C. 2005-1908 and P.C. 2005-1909. — Sessional Paper No. 8540-381-5-15. (Pursuant to Standing Order 32(6), referred to the Standing Committee on Procedure and House Affairs) |
— C.P. 2005-1908 et C.P. 2005-1909. — Document parlementaire no 8540-381-5-15. (Conformément à l'article 32(6) du Règlement, renvoi au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre) |
— P.C. 2005-1927 to P.C. 2005-1929. — Sessional Paper No. 8540-381-24-37. (Pursuant to Standing Order 32(6), referred to the Standing Committee on Transport) |
— C.P. 2005-1927 à C.P. 2005-1929. — Document parlementaire no 8540-381-24-37. (Conformément à l'article 32(6) du Règlement, renvoi au Comité permanent des transports) |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. LeBlanc (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. LeBlanc (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— Nos. 381-1575 and 381-1616 concerning the income tax system. — Sessional Paper No. 8545-381-2-11; |
— nos 381-1575 et 381-1616 au sujet de l'impôt sur le revenu. — Document parlementaire no 8545-381-2-11; |
— Nos. 381-1620 and 381-1636 concerning the Canadian Broadcasting Corporation. — Sessional Paper No. 8545-381-85-02. |
— nos 381-1620 et 381-1636 au sujet de la Société Radio-Canada. — Document parlementaire no 8545-381-85-02. |
Introduction of Government Bills |
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Bélanger (Deputy Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Mr. Valeri (Leader of the Government in the House of Commons), Bill C-79, An Act to amend the Canada Elections Act (third party election advertising), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Bélanger (leader adjoint du gouvernement à la Chambre des communes), appuyé par M. Valeri (leader du gouvernement à la Chambre des communes), le projet de loi C-79, Loi modifiant la Loi électorale du Canada (publicité électorale de tiers), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Presenting Reports from Interparliamentary Delegations |
Présentation de rapports de délégations interparlementaires |
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Godin (Acadie—Bathurst) presented the report of the Canadian Section of the Canada-France Inter-Parliamentary Association concerning its participation at the 33rd Annual Meeting of the Canada-France Inter-Parliamentary Association, held in Vancouver, Victoria and Nanaimo, British Columbia, from August 28 to September 4, 2005. — Sessional Paper No. 8565-381-55-01. |
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Godin (Acadie—Bathurst) présente le rapport de la section canadienne de l'Association interparlementaire Canada-France concernant sa participation à la 33e réunion annuelle de l'Association interparlementaire Canada-France, tenue à Vancouver, Victoria et Nanaimo (Colombie-Britannique) du 28 août au 4 septembre 2005. — Document parlementaire no 8565-381-55-01. |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Ms. Brown (Oakville), from the Standing Committee on Health, presented the 17th Report of the Committee (recommendation not to proceed further with Bill C-420, An Act to amend the Food and Drugs Act). — Sessional Paper No. 8510-381-231. |
Mme Brown (Oakville), du Comité permanent de la santé, présente le 17e rapport de ce Comité (recommandation de ne pas poursuivre l'étude du projet de loi C-420, Loi modifiant la Loi sur les aliments et drogues). — Document parlementaire no 8510-381-231. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 35 to 39, 41 to 43, 47 to 49 and 55) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 35 à 39, 41 à 43, 47 à 49 et 55) est déposé. |
Mr. Myers (Kitchener—Conestoga), from the Standing Committee on Industry, Natural Resources, Science and Technology, presented the Ninth Report of the Committee, (Certificate of nomination of Suzanne Fortier to the position of President of the Natural Sciences and Engineering Research Council). — Sessional Paper No. 8510-381-232. |
M. Myers (Kitchener—Conestoga), du Comité permanent de l'industrie, des ressources naturelles, des sciences et de la technologie, présente le neuvième rapport de ce Comité, (certificat de nomination de Suzanne Fortier au poste de présidente du Conseil de recherches en sciences naturelles et en génie). — Document parlementaire no 8510-381-232. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 65) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 65) est déposé. |
Mr. Patry (Pierrefonds—Dollard), from the Standing Committee on Foreign Affairs and International Trade, presented the 17th Report of the Committee (Bill S-36, An Act to amend the Export and Import of Rough Diamonds Act, without amendment). — Sessional Paper No. 8510-381-233. |
M. Patry (Pierrefonds—Dollard), du Comité permanent des affaires étrangères et du commerce international, présente le 17e rapport de ce Comité (projet de loi S-36, Loi modifiant la Loi sur l'exportation et l'importation des diamants bruts, sans amendement). — Document parlementaire no 8510-381-233. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 74) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 74) est déposé. |
Mr. Rodriguez (Honoré-Mercier), from the Standing Committee on Official Languages, presented the Fifth Report of the Committee (Supplementary Estimates (A), 2005-2006 – Vote 20a under PRIVY COUNCIL). — Sessional Paper No. 8510-381-234. |
M. Rodriguez (Honoré-Mercier), du Comité permanent des langues officielles, présente le cinquième rapport de ce Comité (Budget supplémentaire des dépenses (A) 2005-2006 – crédit 20a sous la rubrique CONSEIL PRIVÉ). — Document parlementaire no 8510-381-234. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 51) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 51) est déposé. |
Ms. Folco (Laval—Les Îles), from the Standing Committee on Human Resources, Skills Development, Social Development and the Status of Persons with Disabilities, presented the 10th Report of the Committee (Summer Career Placements Program). — Sessional Paper No. 8510-381-235. |
Mme Folco (Laval—Les Îles), du Comité permanent du développement des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées, présente le 10e rapport de ce Comité (programme Placement carrière-été). — Document parlementaire no 8510-381-235. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 46 to 53) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 46 à 53) est déposé. |
Mr. Temelkovski (Oak Ridges—Markham), from the Standing Joint Committee on the Library of Parliament, presented the Second Report of the Committee (Certificate of nomination of William Robert Young to the position of Parliamentary Librarian). — Sessional Paper No. 8510-381-236. |
M. Temelkovski (Oak Ridges—Markham), du Comité mixte permanent de la Bibliothèque du Parlement, présente le deuxième rapport de ce Comité (certificat de nomination de William Robert Young au poste de bibliothécaire parlementaire). — Document parlementaire no 8510-381-236. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 5) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 5) est déposé. |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Allison (Niagara West—Glanbrook), seconded by Mr. Nicholson (Niagara Falls), Bill C-451, An Act to amend the Excise Act, 2001 (wine exemption), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Allison (Niagara-Ouest—Glanbrook), appuyé par M. Nicholson (Niagara Falls), le projet de loi C-451, Loi modifiant la Loi de 2001 sur l'accise (dispense de droit sur le vin), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Kamp (Pitt Meadows—Maple Ridge—Mission), seconded by Mr. Merrifield (Yellowhead), Bill C-452, An Act to provide for the taking of blood samples for the protection of persons administering and enforcing the law and good Samaritans, and to amend the Criminal Code, was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Kamp (Pitt Meadows—Maple Ridge—Mission), appuyé par M. Merrifield (Yellowhead), le projet de loi C-452, Loi permettant le prélèvement d'échantillons de sang pour protéger les personnes chargées de l'application de la loi et les bons samaritains, et modifiant le Code criminel, est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Motions |
Motions |
Mr. Valeri (Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Mr. Dryden (Minister of Social Development), moved, — That the House approve the appointment of William Robert Young as Parliamentary Librarian. |
M. Valeri (leader du gouvernement à la Chambre des communes), appuyé par M. Dryden (ministre du Développement social), propose, — Que la Chambre approuve la nomination de William Robert Young à titre de bibliothécaire parlementaire. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
||||||||||||||||
(Division No. 184 -- Vote no 184) | |||||||||||||||||
YEAS: 201, NAYS: 89 |
POUR : 201, CONTRE : 89 |
||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
Ways and Means | Voies et moyens |
By unanimous consent, the Order was read for consideration of a Ways and Means motion to implement certain income tax reductions (Sessional Paper No. 8570-381-12), notice of which was laid upon the Table on Monday, November 14, 2005. (Ways and Means Proceedings No. 10) |
Du consentement unanime, il est donné lecture de l'ordre portant considération d'une motion des voies et moyens portant exécution de certaines réductions d'impôt sur le revenu (document parlementaire no 8570-381-12), dont avis a été déposé sur le Bureau le lundi 14 novembre 2005. (Voies et moyens no 10) |
Mr. Goodale (Minister of Finance), seconded by Mr. Valeri (Leader of the Government in the House of Commons), moved, — That the motion be concurred in. |
M. Goodale (ministre des Finances), appuyé par M. Valeri (leader du gouvernement à la Chambre des communes), propose, — Que cette motion soit agréée. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
||||||||||||||||
(Division No. 185 -- Vote no 185) | |||||||||||||||||
YEAS: 201, NAYS: 92 |
POUR : 201, CONTRE : 92 |
||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
Pursuant to Standing Orders 83(4) and 69(1), on motion of Mr. Goodale (Minister of Finance), seconded by Mr. Valeri (Leader of the Government in the House of Commons), Bill C-80, An Act to implement certain income tax reductions, was read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 83(4) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Goodale (ministre des Finances), appuyé par M. Valeri (leader du gouvernement à la Chambre des communes), le projet de loi C-80, Loi portant exécution de certaines réductions d'impôt sur le revenu, est lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Devolin (Haliburton—Kawartha Lakes—Brock), three concerning the tax on gasoline (Nos. 381-1728 to 381-1730) and one concerning the Criminal Code of Canada (No. 381-1731); |
— par M. Devolin (Haliburton—Kawartha Lakes—Brock), trois au sujet de la taxe sur l'essence (nos 381-1728 à 381-1730) et une au sujet du Code criminel du Canada (no 381-1731); |
— by Mr. Boshcoff (Thunder Bay—Rainy River), one concerning the Canada Post Corporation (No. 381-1732) and one concerning health care services (No. 381-1733); |
— par M. Boshcoff (Thunder Bay—Rainy River), une au sujet de la Société canadienne des postes (no 381-1732) et une au sujet des services de la santé (no 381-1733); |
— by Mr. Adams (Peterborough), one concerning cruelty to animals (No. 381-1734); |
— par M. Adams (Peterborough), une au sujet de la cruauté aux animaux (no 381-1734); |
— by Mr. O'Connor (Carleton—Mississippi Mills), three concerning the Canadian Armed Forces (Nos. 381-1735 to 381-1737); |
— par M. O'Connor (Carleton—Mississippi Mills), trois au sujet des Forces armées canadiennes (nos 381-1735 à 381-1737); |
— by Mr. Bouchard (Chicoutimi—Le Fjord), one concerning the Canada Post Corporation (No. 381-1738); |
— par M. Bouchard (Chicoutimi—Le Fjord), une au sujet de la Société canadienne des postes (no 381-1738); |
— by Mr. Bains (Mississauga—Brampton South), one concerning health care services (No. 381-1739); |
— par M. Bains (Mississauga—Brampton-Sud), une au sujet des services de la santé (no 381-1739); |
— by Mr. Goodyear (Cambridge), one concerning health care services (No. 381-1740); |
— par M. Goodyear (Cambridge), une au sujet des services de la santé (no 381-1740); |
— by Mr. Blaikie (Elmwood—Transcona), three concerning the diversion of water to the United States (Nos. 381-1741 to 381-1743); |
— par M. Blaikie (Elmwood—Transcona), trois au sujet de la dérivation des eaux vers les États-Unis (nos 381-1741 à 381-1743); |
— by Mr. Watson (Essex), three concerning the agricultural industry (Nos. 381-1744 to 381-1746); |
— par M. Watson (Essex), trois au sujet de l'industrie agricole (nos 381-1744 à 381-1746); |
— by Mr. Nicholson (Niagara Falls), one concerning the protection of the environment (No. 381-1747); |
— par M. Nicholson (Niagara Falls), une au sujet de la protection de l'environnement (no 381-1747); |
— by Mr. Myers (Kitchener—Conestoga), one concerning health care services (No. 381-1748); |
— par M. Myers (Kitchener—Conestoga), une au sujet des services de la santé (no 381-1748); |
— by Mr. Sorenson (Crowfoot), one concerning the Food and Drugs Act (No. 381-1749) and two concerning marriage (Nos. 381-1750 and 381-1751); |
— par M. Sorenson (Crowfoot), une au sujet de la Loi sur les aliments et drogues (no 381-1749) et deux au sujet du mariage (nos 381-1750 et 381-1751); |
— by Mr. Lukiwski (Regina—Lumsden—Lake Centre), two concerning the tax on gasoline (Nos. 381-1752 and 381-1753); |
— par M. Lukiwski (Regina—Lumsden—Lake Centre), deux au sujet de la taxe sur l'essence (nos 381-1752 et 381-1753); |
— by Ms. Davies (Vancouver East), one concerning the highway system (No. 381-1754); |
— par Mme Davies (Vancouver-Est), une au sujet du réseau routier (no 381-1754); |
— by Mr. Allison (Niagara West—Glanbrook), two concerning the tax on gasoline (Nos. 381-1755 and 381-1756), one concerning marriage (No. 381-1757) and two concerning the income tax system (Nos. 381-1758 and 381-1759); |
— par M. Allison (Niagara-Ouest—Glanbrook), deux au sujet de la taxe sur l'essence (nos 381-1755 et 381-1756), une au sujet du mariage (no 381-1757) et deux au sujet de l'impôt sur le revenu (nos 381-1758 et 381-1759); |
— by Mr. Mark (Dauphin—Swan River—Marquette), one concerning the tax on gasoline (No. 381-1760), one concerning national parks (No. 381-1761), one concerning the beef industry (No. 381-1762), one concerning Remembrance Day (No. 381-1763) and one concerning the protection of hunting and fishing heritage (No. 381-1764); |
— par M. Mark (Dauphin—Swan River—Marquette), une au sujet de la taxe sur l'essence (no 381-1760), une au sujet des parcs nationaux (no 381-1761), une au sujet de l'industrie du boeuf (no 381-1762), une au sujet du jour du Souvenir (no 381-1763) et une au sujet de la protection des traditions de chasse et de pêche (no 381-1764); |
— by Mr. Thompson (New Brunswick Southwest), one concerning the protection of the environment (No. 381-1765); |
— par M. Thompson (Nouveau-Brunswick-Sud-Ouest), une au sujet de la protection de l'environnement (no 381-1765); |
— by Mr. Reid (Lanark—Frontenac—Lennox and Addington), two concerning the tax on gasoline (Nos. 381-1766 and 381-1768) and two concerning health care services (Nos. 381-1767 and 381-1769). |
— par M. Reid (Lanark—Frontenac—Lennox and Addington), deux au sujet de la taxe sur l'essence (nos 381-1766 et 381-1768) et deux au sujet des services de la santé (nos 381-1767 et 381-1769). |
Notices of Motions for the Production of Papers | Avis de motions portant production de documents |
The Notice of Motion for the Production of Papers P-20 was called pursuant to Standing Order 97(1) and was transferred by the Clerk to “Notices of Motions (Papers)”. |
L'avis de motion portant production de document P-20 est appelé conformément à l'article 97(1) du Règlement et reporté par la Greffière aux « Avis de motions (documents) ». |
Motions | Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That, notwithstanding any Standing Order or usual practice, Bill C-71, An Act respecting the regulation of commercial and industrial undertakings on reserve lands, be deemed concurred in at report stage and read a second time and ordered for consideration at third reading later this day and that Bill C-57, An Act to amend certain Acts in relation to financial institutions, be deemed concurred in at report stage and ordered for consideration at third reading later this day and that, at the third reading stage of each Bill, after no more than one speaker from each party has spoken for not more than five minutes, the question shall be deemed put and deemed carried on division. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, nonobstant tout article du Règlement ou pratique habituelle, le projet de loi C-71, Loi concernant la réglementation d'entreprises commerciales et industrielles exploitées sur des terres de réserve, soit réputé avoir été adopté à l'étape du rapport et lu une deuxième fois et ordonné pour l'étude à l'étape de la troisième lecture plus tard aujourd'hui et que le projet de loi C-57, Loi modifiant certaines lois relatives aux institutions financières, soit réputé avoir été adopté à l'étape du rapport et ordonné pour l'étude à l'étape de la troisième lecture plus tard aujourd'hui et que, à l'étape de la troisième lecture de chaque projet de loi, après qu'un député par parti ait pris la parole pour un maximum de cinq minutes, la question soit réputée avoir été mise aux voix et réputée adoptée avec dissidence. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
Pursuant to Order made earlier today, the Order was read for the third reading of Bill C-71, An Act respecting the regulation of commercial and industrial undertakings on reserve lands. |
Conformément à l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui, il est donné lecture de l'ordre portant troisième lecture du projet de loi C-71, Loi concernant la réglementation d'entreprises commerciales et industrielles exploitées sur des terres de réserve. |
Ms. Carroll (Minister of International Cooperation) for Mr. Scott (Minister of Indian Affairs and Northern Development), seconded by Mr. Valeri (Leader of the Government in the House of Commons), moved, — That the Bill be now read a third time and do pass. |
Mme Carroll (ministre de la Coopération internationale), au nom de M. Scott (ministre des Affaires indiennes et du Nord canadien), appuyée par M. Valeri (leader du gouvernement à la Chambre des communes), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Tabling of Documents | Dépôt de documents |
By unanimous consent, Mr. Williams (Edmonton—St. Albert) laid upon the Table, — Copy of Order in Council P.C. 2005-1609 dated September 8, 2005, concerning the appointment of Maryantonett Flumian as Deputy Minister for Service Canada. — Sessional Paper No. 8530-381-35. |
Du consentement unanime, M. Williams (Edmonton—St. Albert) dépose sur le Bureau, — Copie du Décret C.P. 2005-1609 en date du 8 septembre 2005, concernant la nomination de Maryantonett Flumian à titre de sous-ministre de Service Canada. — Document parlementaire no 8530-381-35. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Scott (Minister of Indian Affairs and Northern Development), seconded by Mr. Valeri (Leader of the Government in the House of Commons), — That Bill C-71, An Act respecting the regulation of commercial and industrial undertakings on reserve lands, be now read a third time and do pass. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Scott (ministre des Affaires indiennes et du Nord canadien), appuyé par M. Valeri (leader du gouvernement à la Chambre des communes), — Que le projet de loi C-71, Loi concernant la réglementation d'entreprises commerciales et industrielles exploitées sur des terres de réserve, soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Ways and Means | Voies et moyens |
Ms. Carroll (Minister of International Cooperation) laid upon the Table, — Notice of a Ways and Means motion to amend the Income Tax Act. (Ways and Means Proceedings No. 14) — Sessional Paper No. 8570-381-16. |
Mme Carroll (ministre de la Coopération internationale) dépose sur le Bureau, — Avis d'une motion des voies et moyens visant à modifier la Loi de l'impôt sur le revenu. (Voies et moyens no 14) — Document parlementaire no 8570-381-16. |
Pursuant to Standing Order 83(2), at the request of Ms. Carroll (Minister of International Cooperation), an Order of the Day was designated for the consideration of this Ways and Means motion. |
Conformément à l'article 83(2) du Règlement, à la demande de Mme Carroll (ministre de la Coopération internationale), un ordre du jour est désigné pour l'étude de cette motion des voies et moyens. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Scott (Minister of Indian Affairs and Northern Development), seconded by Mr. Valeri (Leader of the Government in the House of Commons), — That Bill C-71, An Act respecting the regulation of commercial and industrial undertakings on reserve lands, be now read a third time and do pass. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Scott (ministre des Affaires indiennes et du Nord canadien), appuyé par M. Valeri (leader du gouvernement à la Chambre des communes), — Que le projet de loi C-71, Loi concernant la réglementation d'entreprises commerciales et industrielles exploitées sur des terres de réserve, soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Pursuant to Order made earlier today, the question was deemed put on the motion and it was deemed agreed to on division. |
Conformément à l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui, la motion est réputée mise aux voix et réputée agréée avec dissidence. |
Accordingly, the Bill was read the third time and passed. |
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté. |
Pursuant to Order made earlier today, the Order was read for the third reading of Bill C-57, An Act to amend certain Acts in relation to financial institutions. |
Conformément à l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui, il est donné lecture de l'ordre portant troisième lecture du projet de loi C-57, Loi modifiant certaines lois relatives aux institutions financières. |
Ms. Carroll (Minister of International Cooperation) for Mr. Goodale (Minister of Finance), seconded by Mr. Emerson (Minister of Industry), moved, — That the Bill be now read a third time and do pass. |
Mme Carroll (ministre de la Coopération internationale), au nom de M. Goodale (ministre des Finances), appuyée par M. Emerson (ministre de l'Industrie), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Pursuant to Order made earlier today, the question was deemed put on the motion and it was deemed agreed to on division. |
Conformément à l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui, la motion est réputée mise aux voix et réputée agréée avec dissidence. |
Accordingly, the Bill was read the third time and passed. |
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Private Members' Business |
Affaires émanant des députés |
Pursuant to Standing Order 93(1), the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Hill (Prince George—Peace River), seconded by Mr. Nicholson (Niagara Falls), — That Bill C-248, An Act to amend the Controlled Drugs and Substances Act (trafficking in a controlled drug or substance within five hundred metres of an elementary school or a high school), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness. |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Hill (Prince George—Peace River), appuyé par M. Nicholson (Niagara Falls), — Que le projet de loi C-248, Loi modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres substances (trafic de certaines drogues et autres substances à moins d'un demi-kilomètre d'une école primaire ou secondaire), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile. |
||||||||||||||||
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
||||||||||||||||
(Division No. 186 -- Vote no 186) | |||||||||||||||||
YEAS: 218, NAYS: 31 |
POUR : 218, CONTRE : 31 |
||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
Accordingly, Bill C-248, An Act to amend the Controlled Drugs and Substances Act (trafficking in a controlled drug or substance within five hundred metres of an elementary school or a high school), was read the second time and referred to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness. |
En conséquence, le projet de loi C-248, Loi modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres substances (trafic de certaines drogues et autres substances à moins d'un demi-kilomètre d'une école primaire ou secondaire), est lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile. |
Pursuant to Standing Order 93(1), the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Gagnon (Saint-Maurice—Champlain), seconded by Ms. Demers (Laval), — That Bill C-301, An Act to amend the Old Age Security Act (monthly guaranteed income supplement), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Human Resources, Skills Development, Social Development and the Status of Persons with Disabilities. |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Gagnon (Saint-Maurice—Champlain), appuyé par Mme Demers (Laval), — Que le projet de loi C-301, Loi modifiant la Loi sur la sécurité de la vieillesse (supplément de revenu mensuel garanti), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent du développement des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées. |
||||||||||||||||
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
||||||||||||||||
(Division No. 187 -- Vote no 187) | |||||||||||||||||
YEAS: 252, NAYS: 0 |
POUR : 252, CONTRE : 0 |
||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
Accordingly, Bill C-301, An Act to amend the Old Age Security Act (monthly guaranteed income supplement), was read the second time and referred to the Standing Committee on Human Resources, Skills Development, Social Development and the Status of Persons with Disabilities. |
En conséquence, le projet de loi C-301, Loi modifiant la Loi sur la sécurité de la vieillesse (supplément de revenu mensuel garanti), est lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent du développement des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées. |
Pursuant to Standing Order 93(1), the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore), seconded by Mr. Martin (Winnipeg Centre), — That Bill C-251, An Act to amend the Parliament of Canada Act (members who cross the floor), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Procedure and House Affairs. |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore), appuyé par M. Martin (Winnipeg-Centre), — Que le projet de loi C-251, Loi modifiant la Loi sur le Parlement du Canada (changement d'appartenance politique), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre. |
||||||||||||||||
The question was put on the motion and it was negatived on the following division: |
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
||||||||||||||||
(Division No. 188 -- Vote no 188) | |||||||||||||||||
YEAS: 60, NAYS: 189 |
POUR : 60, CONTRE : 189 |
||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
Pursuant to Standing Order 93(1), the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Vincent (Shefford), seconded by Mr. Lapierre (Lévis—Bellechasse), — That Bill C-380, An Act to amend the Canada Labour Code (pregnant or nursing employees), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Human Resources, Skills Development, Social Development and the Status of Persons with Disabilities. |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Vincent (Shefford), appuyé par M. Lapierre (Lévis—Bellechasse), — Que le projet de loi C-380, Loi modifiant le Code canadien du travail (employées enceintes ou allaitantes), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent du développement des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées. |
||||||||||||||||
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
||||||||||||||||
(Division No. 189 -- Vote no 189) | |||||||||||||||||
YEAS: 155, NAYS: 92 |
POUR : 155, CONTRE : 92 |
||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
Accordingly, Bill C-380, An Act to amend the Canada Labour Code (pregnant or nursing employees), was read the second time and referred to the Standing Committee on Human Resources, Skills Development, Social Development and the Status of Persons with Disabilities. |
En conséquence, le projet de loi C-380, Loi modifiant le Code canadien du travail (employées enceintes ou allaitantes), est lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent du développement des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées. |
Messages from the Senate | Messages du Sénat |
A message was received from the Senate informing this House that the Senate has passed the following Bill to which the concurrence of the House is desired: |
Un message est reçu du Sénat qui informe la Chambre qu'il a adopté le projet de loi suivant, qu'il soumet à son assentiment : |
Bill S-12, An Act concerning personal watercraft in navigable waters. |
Projet de loi S-12, Loi concernant les motomarines dans les eaux navigables. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 6:38 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 18 h 38, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The Order was read for the consideration at report stage of Bill C-331, An Act to recognize the injustice that was done to persons of Ukrainian descent and other Europeans who were interned at the time of the First World War and to provide for public commemoration and for restitution which is to be devoted to public education and the promotion of tolerance, as reported by the Standing Committee on Canadian Heritage with amendments. |
Il est donné lecture de l'ordre relatif à l’étude à l’étape du rapport du projet de loi C-331, Loi visant à reconnaître l'injustice commise à l'égard des personnes d'origine ukrainienne et autres Européens par suite de leur internement pendant la Première Guerre mondiale, à marquer publiquement le souvenir de cet événement et à prévoir une indemnisation devant servir à l'éducation du public et à la promotion de la tolérance, dont le Comité permanent du patrimoine canadien a fait rapport avec des amendements. |
Mr. Mark (Dauphin—Swan River—Marquette), seconded by Mrs. Smith (Kildonan—St. Paul), moved, — That the Bill, as amended, be concurred in at report stage. |
M. Mark (Dauphin—Swan River—Marquette), appuyé par Mme Smith (Kildonan—St. Paul), propose, — Que le projet de loi, tel que modifié, soit agréé à l’étape du rapport. |
The question was put on the motion and it was agreed to. |
La motion, mise aux voix, est agréée. |
Accordingly, Bill C-331, An Act to acknowledge that persons of Ukrainian origin were interned in Canada during the First World War and to provide for recognition of this event (former title: An Act to recognize the injustice that was done to persons of Ukrainian descent and other Europeans who were interned at the time of the First World War and to provide for public commemoration and for restitution which is to be devoted to public education and the promotion of tolerance), as amended, was concurred in at report stage. |
En conséquence, le projet de loi C-331, Loi visant à reconnaître l’internement de personnes d’origine ukrainienne au Canada pendant la Première Guerre mondiale et à en rappeler le souvenir (ancien titre : Loi visant à reconnaître l'injustice commise à l'égard des personnes d'origine ukrainienne et autres Européens par suite de leur internement pendant la Première Guerre mondiale, à marquer publiquement le souvenir de cet événement et à prévoir une indemnisation devant servir à l'éducation du public et à la promotion de la tolérance), tel que modifié, est agréé à l'étape du rapport. |
Pursuant to Standing Order 98(2), Mr. Mark (Dauphin—Swan River—Marquette), seconded by Mrs. Smith (Kildonan—St. Paul), moved, — That the Bill be now read a third time and do pass. |
Conformément à l'article 98(2) du Règlement, M. Mark (Dauphin—Swan River—Marquette), appuyé par Mme Smith (Kildonan—St. Paul), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
The question was put on the motion and it was agreed to. |
La motion, mise aux voix, est agréée. |
Accordingly, the Bill was read the third time and passed. |
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté. |
Messages from the Senate | Messages du Sénat |
A message was received from the Senate as follows: |
Un message est reçu du Sénat comme suit : |
— ORDERED: That a message be sent to the House of Commons to acquaint that House that the Senate has passed Bill C-28, An Act to amend the Food and Drugs Act, without amendment. |
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des communes pour l'informer que le Sénat a adopté le projet de loi C-28, Loi modifiant la Loi sur les aliments et drogues, sans amendement. |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès de la greffière de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the Clerk of the House were laid upon the Table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents remis à la Greffière de la Chambre sont déposés sur le Bureau de la Chambre comme suit : |
— by Mr. Dion (Minister of the Environment) — Management Plan of the Fort Langley National Historic Site of Canada, pursuant to the Parks Canada Agency Act, S.C. 1998, c. 31, sbs. 32(1). — Sessional Paper No. 8560-381-899-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development) |
— par M. Dion (ministre de l'Environnement) — Plan directeur pour le lieu historique national du Canada du Fort-Langley, conformément à la Loi sur l'Agence Parcs Canada, L.C. 1998, ch. 31, par. 32(1). — Document parlementaire no 8560-381-899-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de l'environnement et du développement durable) |
— by Mr. Dosanjh (Minister of Health) — Order amending Part I of Schedule I to the Hazardous Products Act (Ice Hockey Helmets), pursuant to the Hazardous Products Act, R.S. 1985, c. H-3, sbs. 7(1). — Sessional Paper No. 8560-381-846-05. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Health) |
— par M. Dosanjh (ministre de la Santé) — Décret modifiant la partie I de l'annexe I de la Loi sur les produits dangereux (casques de hockey sur glace), conformément à la Loi sur les produits dangereux, L.R. 1985, ch. H-3, par. 7(1). — Document parlementaire no 8560-381-846-05. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la santé) |
— by Mr. Fontana (Minister of Labour and Housing) — Summary of the Amendments to the 2005 Capital Budget for Loans and Investments and the 2005 Operating Budget of the Canada Mortgage and Housing Corporation, pursuant to the Financial Administration Act, R. S. 1985, c. F-11, sbs. 125(4). — Sessional Paper No. 8562-381-811-02. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Government Operations and Estimates) |
— par M. Fontana (ministre du Travail et du Logement) — Résumé des modifications au Budget des dépenses en capital de 2005 pour les prêts et les investissements et du Budget de fonctionnement pour 2005 de la Société canadienne d'hypothèques et de logement, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L. R. 1985, ch. F-11, par. 125(4). — Document parlementaire no 8562-381-811-02. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires) |
— by Ms. Stronach (Minister of Human Resources and Skills Development) — Copy of Order in Council P.C. 2005-2112 dated November 21, 2005, concerning the Regulations Amending the Employment Insurance (Fishing) Regulations, pursuant to the Employment Insurance Act, S.C. 1996, c. 23, sbs. 153(3). — Sessional Paper No. 8560-381-597-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Human Resources, Skills Development, Social Development and the Status of Persons with Disabilities) |
— par Mme Stronach (ministre des Ressources humaines et du Développement des compétences) — Copie du décret C.P. 2005-2112 en date du 21 novembre 2005, concernant le Règlement modifiant le Règlement sur l'assurance-emploi (pêche), conformément à la Loi sur l'assurance-emploi, L.C. 1996, ch. 23, par. 153(3). — Document parlementaire no 8560-381-597-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent du développement des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées) |
Petitions Filed with the Clerk of the House | Pétitions déposées auprès de la greffière de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were filed as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont déposées : |
— by Ms. Beaumier (Brampton West), one concerning the Criminal Code of Canada (No. 381-1770) and one concerning health care services (No. 381-1771); |
— par Mme Beaumier (Brampton-Ouest), une au sujet du Code criminel du Canada (no 381-1770) et une au sujet des services de la santé (no 381-1771); |
— by Mr. Wappel (Scarborough Southwest), one concerning national holidays (No. 381-1772); |
— par M. Wappel (Scarborough-Sud-Ouest), une au sujet des fêtes légales (no 381-1772); |
— by Mr. Bezan (Selkirk—Interlake), one concerning the tax on gasoline (No. 381-1773); |
— par M. Bezan (Selkirk—Interlake), une au sujet de la taxe sur l'essence (no 381-1773); |
— by Mr. Carrie (Oshawa), two concerning the Food and Drugs Act (Nos. 381-1774 and 381-1775). |
— par M. Carrie (Oshawa), deux au sujet de la Loi sur les aliments et drogues (nos 381-1774 et 381-1775). |
Adjournment | Ajournement |
At 7:33 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
À 19 h 33, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |