Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
HOUSE OF COMMONS OF CANADA 38th PARLIAMENT, 1st SESSION |
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 38e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
JournalsNo. 33 Friday, November 26, 2004 10:00 a.m. |
JournauxNo 33 Le vendredi 26 novembre 2004 10 heures |
Prayers | Prière |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Dion (Minister of the Environment), seconded by Mr. Dryden (Minister of Social Development), — That Bill C-7, An Act to amend the Department of Canadian Heritage Act and the Parks Canada Agency Act and to make related amendments to other Acts, be now read a third time and do pass. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Dion (ministre de l'Environnement), appuyé par M. Dryden (ministre du Développement social), — Que le projet de loi C-7, Loi modifiant la Loi sur le ministère du Patrimoine canadien et la Loi sur l'Agence Parcs Canada et apportant des modifications connexes à d'autres lois, soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
The question was put on the motion and it was agreed to on division. |
La motion, mise aux voix, est agréée avec dissidence. |
Accordingly, the Bill was read the third time and passed. |
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté. |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Dryden (Minister of Social Development), seconded by Ms. Robillard (President of the Queen's Privy Council for Canada and Minister of Intergovernmental Affairs), — That Bill C-22, An Act to establish the Department of Social Development and to amend and repeal certain related Acts, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Human Resources, Skills Development, Social Development and the Status of Persons with Disabilities. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Dryden (ministre du Développement social), appuyé par Mme Robillard (présidente du Conseil privé de la Reine pour le Canada et ministre des Affaires intergouvernementales), — Que le projet de loi C-22, Loi constituant le ministère du Développement social et modifiant et abrogeant certaines lois, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent du développement des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Ms. Sgro (Minister of Citizenship and Immigration) laid upon the Table, — Copy of a memorandum to the Minister concerning corrections made to the departmental web site on November 22, 2004. — Sessional Paper No. 8530-381-07. |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, Mme Sgro (ministre de la Citoyenneté et de l'Immigration) dépose sur le Bureau, — Copie d'un mémoire à la ministre concernant des corrections apportées au site internet du ministère le 22 novembre 2004. — Document parlementaire no 8530-381-07. |
Introduction of Government Bills |
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Mitchell (Minister of Agriculture and Agri-Food), seconded by Mr. Alcock (President of the Treasury Board and Minister responsible for the Canadian Wheat Board), Bill C-27, An Act to regulate and prohibit certain activities related to food and other products to which the Acts under the administration of the Canadian Food Inspection Agency apply and to provide for the administration and enforcement of those Acts and to amend other Acts in consequence, was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Mitchell (ministre de l'Agriculture et de l'Agroalimentaire), appuyé par M. Alcock (président du Conseil du Trésor et ministre responsable de la Commission canadienne du blé), le projet de loi C-27, Loi régissant et interdisant certaines activités relatives aux aliments et autres produits auxquels s'appliquent les lois relevant de l'Agence canadienne d'inspection des aliments, régissant l'administration et le contrôle d'application de ces lois et modifiant d'autres lois en conséquence, est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. D'Amours (Madawaska—Restigouche), from the Standing Committee on Human Resources, Skills Development, Social Development and the Status of Persons with Disabilities, presented the First Report of the Committee (Bill C-5, An Act to provide financial assistance for post-secondary education savings, with amendments). — Sessional Paper No. 8510-381-31. |
M. D'Amours (Madawaska—Restigouche), du Comité permanent du développement des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées, présente le premier rapport de ce Comité (projet de loi C-5, Loi sur l'aide financière à l'épargne destinée aux études postsecondaires, avec des amendements). — Document parlementaire no 8510-381-31. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 4, 5, 7 and 9) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 4, 5, 7 et 9) est déposé. |
Mr. Boudria (Glengarry—Prescott—Russell), from the Standing Committee on Procedure and House Affairs, presented the 16th Report of the Committee, which was as follows:
|
M. Boudria (Glengarry—Prescott—Russell), du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, présente le 16e rapport de ce Comité, dont voici le texte :
|
||
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 11) is tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 11) est déposé. |
Mr. Tonks (York South—Weston), from the Standing Committee on Environment and Sustainable Development, presented the Second Report of the Committee, “The Great Lakes Charter Annex 2001 Implementing Agreements”. — Sessional Paper No. 8510-381-32. |
M. Tonks (York-Sud—Weston), du Comité permanent de l'environnement et du développement durable, présente le deuxième rapport du Comité, « Accords de mise en œuvre de l'annexe 2001 de la Charte des Grands Lacs ». — Document parlementaire no 8510-381-32. |
Pursuant to Standing Order 109, the Committee requested that the government table a comprehensive response. |
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité demande au gouvernement de déposer une réponse globale. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 3, 4, 6, 7 and 9) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 3, 4, 6, 7 et 9) est déposé. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Harris (Cariboo—Prince George), one concerning the sexual exploitation of minors (No. 381-0084); |
— par M. Harris (Cariboo—Prince George), une au sujet de l'exploitation sexuelle de mineurs (no 381-0084); |
— by Mr. Hill (Prince George—Peace River), one concerning the Canadian Armed Forces (No. 381-0085); |
— par M. Hill (Prince George—Peace River), une au sujet des Forces armées canadiennes (no 381-0085); |
— by Mr. Schellenberger (Perth—Wellington), one concerning marriage (No. 381-0086); |
— par M. Schellenberger (Perth—Wellington), une au sujet du mariage (no 381-0086); |
— by Mr. Reid (Lanark—Frontenac—Lennox and Addington), one concerning health care services (No. 381-0087). |
— par M. Reid (Lanark—Frontenac—Lennox and Addington), une au sujet des services de la santé (no 381-0087). |
By unanimous consent, petitions were presented as follows: |
Du consentement unanime, des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Harris (Cariboo—Prince George), one concerning the sexual exploitation of minors (No. 381-0088); |
— par M. Harris (Cariboo—Prince George), une au sujet de l'exploitation sexuelle de mineurs (no 381-0088); |
— by Mr. Reid (Lanark—Frontenac—Lennox and Addington), one concerning health care services (No. 381-0089). |
— par M. Reid (Lanark—Frontenac—Lennox and Addington), une au sujet des services de la santé (no 381-0089). |
Questions on Order Paper |
Questions inscrites au Feuilleton |
Mr. LeBlanc (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) presented the answer to question Q-13 on the Order Paper. |
M. LeBlanc (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) présente la réponse à la question Q-13 inscrite au Feuilleton. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Dryden (Minister of Social Development), seconded by Ms. Robillard (President of the Queen's Privy Council for Canada and Minister of Intergovernmental Affairs), — That Bill C-22, An Act to establish the Department of Social Development and to amend and repeal certain related Acts, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Human Resources, Skills Development, Social Development and the Status of Persons with Disabilities. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Dryden (ministre du Développement social), appuyé par Mme Robillard (présidente du Conseil privé de la Reine pour le Canada et ministre des Affaires intergouvernementales), — Que le projet de loi C-22, Loi constituant le ministère du Développement social et modifiant et abrogeant certaines lois, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent du développement des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 1:30 p.m., pursuant to Standing Order 30(6), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 13 h 30, conformément à l'article 30(6) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The Order was read for the second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-259, An Act to amend the Excise Tax Act (elimination of excise tax on jewellery). |
Il est donné lecture de l'ordre portant deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-259, Loi modifiant la Loi sur la taxe d'accise (suppression de la taxe d'accise sur les bijoux). |
Mr. Duncan (Vancouver Island North), seconded by Ms. Oda (Durham), moved, — That the Bill be now read a second time and referred to the Standing Committee on Finance. |
M. Duncan (Île de Vancouver-Nord), appuyé par Mme Oda (Durham), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des finances. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Pursuant to Standing Order 93, the Order was dropped to the bottom of the order of precedence on the Order Paper. |
Conformément à l'article 93 du Règlement, l'ordre est reporté au bas de l'ordre de priorité au Feuilleton. |
Petitions Filed with the Clerk of the House | Pétitions déposées auprès du greffier de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 36, a petition certified correct by the Clerk of Petitions was filed as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, une pétition certifiée correcte par le greffier des pétitions est déposée : |
— by Mr. Tweed (Brandon—Souris), one concerning the National Missile Defence Program (No. 381-0090). |
— par M. Tweed (Brandon—Souris), une au sujet du Programme de défense antimissile (no 381-0090). |
Adjournment | Ajournement |
At 2:30 p.m., the Speaker adjourned the House until Monday at 11:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
À 14 h 30, le Président ajourne la Chambre jusqu'à lundi, à 11 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |