Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
HOUSE OF COMMONS OF CANADA 38th PARLIAMENT, 1st SESSION |
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 38e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
JournalsNo. 57 Tuesday, February 15, 2005 10:00 a.m. |
JournauxNo 57 Le mardi 15 février 2005 10 heures |
The Clerk informed the House of the unavoidable absence of the Speaker. |
Le Greffier informe la Chambre de l'absence inévitable du Président. |
Whereupon, Mr. Strahl (Fraser Valley), Deputy Speaker and Chair of Committees of the Whole, took the Chair, pursuant to subsection 43(1) of the Parliament of Canada Act. |
Sur ce, M. Strahl (Fraser Valley), Vice-président et président des comités pléniers, assume la présidence, conformément au paragraphe 43(1) de la Loi sur le Parlement du Canada. |
Prayers | Prière |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Ms. Folco (Laval—Les Îles), from the Standing Committee on Human Resources, Skills Development, Social Development and the Status of Persons with Disabilities, presented the Third Report of the Committee, “Restoring Financial Governance and Accessibility in the Employment Insurance Program”. — Sessional Paper No. 8510-381-71. |
Mme Folco (Laval—Les Îles), du Comité permanent du développement des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées, présente le troisième rapport du Comité, « Rétablir la bonne gestion financière et l'accessibilité du régime d'assurance-emploi ». — Document parlementaire no 8510-381-71. |
Pursuant to Standing Order 109, the Committee requested that the government table a comprehensive response. |
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité demande au gouvernement de déposer une réponse globale. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 3, 12, 13 and 16) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 3, 12, 13 et 16) est déposé. |
Mr. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel), from the Standing Committee on Finance, presented the Seventh Report of the Committee (Bill C-33, A second Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on March 23, 2004, without amendment). — Sessional Paper No. 8510-381-72. |
M. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel), du Comité permanent des finances, présente le septième rapport de ce Comité (projet de loi C-33, Loi no 2 portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 23 mars 2004, sans amendement). — Document parlementaire no 8510-381-72. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 40) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 40) est déposé. |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Gallaway (Sarnia—Lambton), seconded by Mr. Tonks (York South—Weston), Bill C-334, An Act to amend the Divorce Act (child of the marriage), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Gallaway (Sarnia—Lambton), appuyé par M. Tonks (York-Sud—Weston), le projet de loi C-334, Loi modifiant la Loi sur le divorce (enfant à charge), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Szabo (Mississauga South), one concerning marriage (No. 381-0231); |
— par M. Szabo (Mississauga-Sud), une au sujet du mariage (no 381-0231); |
— by Mr. Hill (Prince George—Peace River), one concerning marriage (No. 381-0232). |
— par M. Hill (Prince George—Peace River), une au sujet du mariage (no 381-0232). |
Business of Supply | Travaux des subsides |
The Order was read for the consideration of the Business of Supply. |
Il est donné lecture de l'ordre portant prise en considération des travaux des subsides. |
Mr. Harper (Calgary Southwest), seconded by Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar), moved, — That the House call upon the government to address the issue of childcare by fulfilling its commitment to reduce taxes for low and modest income families in the upcoming budget, and, so as to respect provincial jurisdiction, ensure additional funds for childcare are provided directly to parents. |
M. Harper (Calgary-Sud-Ouest), appuyé par Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar), propose, — Que la Chambre demande au gouvernement de s’attaquer au dossier des garderies en respectant son engagement de réduire les impôts pour les familles à revenu faible et modeste dans le cadre du prochain budget et, afin de respecter les compétences provinciales, de veiller à ce que des fonds supplémentaires soient versés directement aux parents. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Tabling of Documents | Dépôt de documents |
The Speaker laid upon the Table, — First Report of the Auditor General of Canada to the House of Commons for the year 2005, pursuant to the Auditor General Act, S.C. 1994, c. 32, s. 2. — Sessional Paper No. 8560-381-64-02. (Pursuant to Standing Order 108(3)(g), permanently referred to the Standing Committee on Public Accounts) |
Le Président dépose sur le Bureau, — Premier rapport du Vérificateur général du Canada à la Chambre des communes pour l'année 2005, conformément à la Loi sur le Vérificateur général, L.C. 1994, ch. 32, art. 2. — Document parlementaire no 8560-381-64-02. (Conformément à l'article 108(3)g) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des comptes publics) |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Business of Supply | Travaux des subsides |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Harper (Calgary Southwest), seconded by Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar), in relation to the Business of Supply. |
La Chambre reprend l’étude de la motion de M. Harper (Calgary-Sud-Ouest), appuyé par Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar), relative aux travaux des subsides. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
At 5:15 p.m., pursuant to Standing Order 81(16), the Deputy Speaker interrupted the proceedings. |
À 17 h 15, conformément à l'article 81(16) du Règlement, le Vice-président interrompt les délibérations. |
The question was put on the motion and it was negatived on the following division: |
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
||||||||||||||||
(Division No. 35 -- Vote no 35) | |||||||||||||||||
YEAS: 96, NAYS: 185 |
POUR : 96, CONTRE : 185 |
||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Government Orders |
Ordres émanant du gouvernement |
Pursuant to Order made Thursday, February 10, 2005, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Peterson (Minister of International Trade), seconded by Mr. Godfrey (Minister of State (Infrastructure and Communities)), — That Bill C-31, An Act to establish the Department of International Trade and to make related amendments to certain Acts, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Foreign Affairs and International Trade. |
Conformément à l'ordre adopté le jeudi 10 février 2005, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Peterson (ministre du Commerce international), appuyé par M. Godfrey (ministre d'État (Infrastructure et Collectivités)), — Que le projet de loi C-31, Loi constituant le ministère du Commerce international et apportant des modifications connexes à certaines lois, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des affaires étrangères et du commerce international. |
||||||||||||||||
The question was put on the motion and it was negatived on the following division: |
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
||||||||||||||||
(Division No. 36 -- Vote no 36) | |||||||||||||||||
YEAS: 125, NAYS: 157 |
POUR : 125, CONTRE : 157 |
||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
Pursuant to Standing Order 45, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Goodale (Minister of Finance), seconded by Ms. Bennett (Minister of State (Public Health)), — That Bill C-24, An Act to amend the Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act and to make consequential amendments to other Acts (fiscal equalization payments to the provinces and funding to the territories), be now read a third time and do pass. |
Conformément à l'article 45 du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Goodale (ministre des Finances), appuyé par Mme Bennett (ministre d'État (Santé publique)), — Que le projet de loi C-24, Loi modifiant la Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces et d'autres lois en conséquence (paiements de péréquation aux provinces et financement des territoires), soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
||||||||||||||||
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
||||||||||||||||
(Division No. 37 -- Vote no 37) | |||||||||||||||||
YEAS: 229, NAYS: 50 |
POUR : 229, CONTRE : 50 |
||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
Accordingly, the Bill was read the third time and passed. |
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté. |
Pursuant to Standing Order 45, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Pettigrew (Minister of Foreign Affairs), seconded by Mr. Fontana (Minister of Labour and Housing), — That Bill C-32, An Act to amend the Department of Foreign Affairs and International Trade Act and to make consequential amendments to other Acts, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Foreign Affairs and International Trade. |
Conformément à l'article 45 du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Pettigrew (ministre des Affaires étrangères), appuyé par M. Fontana (ministre du Travail et du Logement), — Que le projet de loi C-32, Loi modifiant la Loi sur le ministère des Affaires étrangères et du Commerce international et apportant des modifications corrélatives à d'autres lois, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des affaires étrangères et du commerce international. |
||||||||||||||||
The question was put on the motion and it was negatived on the following division: |
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
||||||||||||||||
(Division No. 38 -- Vote no 38) | |||||||||||||||||
YEAS: 125, NAYS: 154 |
POUR : 125, CONTRE : 154 |
||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 6:15 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 18 h 15, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
Mr. Reid (Lanark—Frontenac—Lennox and Addington), seconded by Mr. Rajotte (Edmonton—Leduc), moved, — WHEREAS the Power of the Queen in Council under section 56 of the Constitution Act, 1867, to disallow Acts of the Parliament of Canada is not compatible with Canada’s status as a Sovereign State, and has therefore fallen into Desuetude; |
M. Reid (Lanark—Frontenac—Lennox and Addington), appuyé par M. Rajotte (Edmonton—Leduc), propose, — ATTENDU : que le pouvoir de la Reine en conseil de désavouer les lois du Parlement du Canada — conféré par l’article 56 de la Loi constitutionnelle de 1867 — est incompatible avec le statut de pays souverain du Canada, et est par conséquent tombé en désuétude; |
WHEREAS the Power of the Queen in Council under section 57 of the Constitution Act, 1867, to deny Assent to Bills of the Parliament of Canada is not compatible with Canada’s status as a Sovereign State or with the direct Relationship between the Queen, the Parliament of Canada, and the Queen’s Canadian Ministers that exists under the terms of the Statute of Westminster, 1931, and has therefore fallen into Desuetude; |
que le pouvoir de la Reine en conseil de refuser de sanctionner des bills du Parlement du Canada — conféré par l’article 57 de la Loi constitutionnelle de 1867 — est incompatible avec le statut de pays souverain du Canada et avec la relation directe entre la Reine, le Parlement du Canada et les ministres canadiens de la Reine qui existe aux termes du Statut de Westminster de 1931, et est par conséquent tombé en désuétude; |
AND WHEREAS the Power of the Governor General under section 90 of the Constitution Act, 1867, to disallow Acts of the Legislatures of the several Provinces and the power of the Lieutenant Governors of the Provinces to reserve Bills of the legislatures of the several provinces for the signification by the Governor General of the Queen’s Pleasure are powers that are not compatible with the political maturity that has been attained by the Provinces of Canada, and have therefore fallen into Desuetude; |
que le pouvoir du gouverneur général de désavouer des lois des législatures des différentes provinces et le pouvoir des lieutenants-gouverneurs des provinces de réserver des bills des législatures des différentes provinces à la signification, par le gouverneur général, du bon plaisir de la Reine — conférés par l’article 90 de la Loi constitutionnelle de 1867 — sont incompatibles avec la maturité politique qu’ont atteinte les provinces du Canada, et sont par conséquent tombés en désuétude; |
NOW, THEREFORE, the House of Commons resolves that Her Excellency the Governor General be authorized to issue a proclamation under the Great Seal of Canada in accordance with the schedule hereto: |
La Chambre des communes a résolu d’autoriser qu’une modification soit apportée à la Constitution du Canada par une proclamation de Son Excellence la Gouverneure générale sous le grand sceau du Canada, conforme à l’annexe ci-après : |
SCHEDULE |
ANNEXE |
AMENDMENT TO THE CONSTITUTION OF CANADA |
MODIFICATION DE LA CONSTITUTION DU CANADA |
1. The Constitution Act, 1867, is amended by deleting section 56. |
1. La Loi constitutionnelle de 1867 est modifiée par suppression de l’article 56. |
2. The Constitution Act, 1867, is amended in section 57 by deleting the following words: “in Council”. |
2. La Loi constitutionnelle de 1867 est modifiée par suppression, à l’article 57, des mots « en conseil ». |
3. (1) The Constitution Act, 1867, is amended in section 90 by deleting the following words: “the Disallowance of Acts, and the Signification of Pleasure on Bills reserved,”. |
3. (1) La Loi constitutionnelle de 1867 est modifiée par suppression, à l’article 90, des mots « au désaveu des lois, et à la signification du bon plaisir quant aux bills réservés, ». |
(2) The Constitution Act, 1867, is amended in section 90 by deleting the following words: “and for a Secretary of State, of One Year for Two Years,”. |
(2) La Loi constitutionnelle de 1867 est modifiée par suppression, à l’article 90, des mots « et au secrétaire d’État, un an à deux ans, ». |
4. This amendment may be cited as the Constitution Amendment, 2005 (Disallowance and Reservation) and a reference to the Constitution Acts, 1867 to 1982, shall be deemed to include a reference to the Constitution Amendment, 2005 (Disallowance and Reservation). (Private Members' Business M-194) |
4. Titre de la présente modification : « Modification constitutionnelle de 2005 (désaveu et réserve) »; toute mention des Lois constitutionnelles de 1867 à 1982 est réputée constituer également une mention de la Modification constitutionnelle de 2005 (désaveu et réserve). (Affaires émanant des députés M-194) |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Pursuant to Standing Order 93, the Order was dropped to the bottom of the order of precedence on the Order Paper. |
Conformément à l'article 93 du Règlement, l'ordre est reporté au bas de l'ordre de priorité au Feuilleton. |
Adjournment Proceedings | Délibérations sur la motion d'ajournement |
At 7:16 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 19 h 16, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 7:36 p.m., the Deputy Speaker adjourned the House until tomorrow at 2:00 p.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 19 h 36, le Vice-président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 14 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |