Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
HOUSE OF COMMONS OF CANADA 38th PARLIAMENT, 1st SESSION |
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 38e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
JournalsNo. 80 Tuesday, April 12, 2005 10:00 a.m. |
JournauxNo 80 Le mardi 12 avril 2005 10 heures |
Prayers | Prière |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Efford (Minister of Natural Resources) laid upon the Table, — Annual Report on the Green Municipal Funds for 2003-2004. — Sessional Paper No. 8525-381-19. |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Efford (ministre des Ressources naturelles) dépose sur le Bureau, — Rapport annuel des Fonds municipaux verts pour 2003-2004. — Document parlementaire no 8525-381-19. |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. LeBlanc (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. LeBlanc (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— Nos. 381-0412, 381-0413, 381-0415, 381-0416, 381-0418, 381-0419, 381-0422 to 381-0427, 381-0429, 381-0430, 381-0438, 381-0439, 381-0441, 381-0442, 381-0444 to 381-0454, 381-0456, 381-0457, 381-0460, 381-0461 and 381-0468 to 381-0479 concerning marriage. — Sessional Paper No. 8545-381-5-09; |
— nos 381-0412, 381-0413, 381-0415, 381-0416, 381-0418, 381-0419, 381-0422 à 381-0427, 381-0429, 381-0430, 381-0438, 381-0439, 381-0441, 381-0442, 381-0444 à 381-0454, 381-0456, 381-0457, 381-0460, 381-0461 et 381-0468 à 381-0479 au sujet du mariage. — Document parlementaire no 8545-381-5-09; |
— Nos. 381-0431, 381-0455 and 381-0465 concerning pornography. — Sessional Paper No. 8545-381-22-05. |
— nos 381-0431, 381-0455 et 381-0465 au sujet de la pornographie. — Document parlementaire no 8545-381-22-05. |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), seconded by Mr. Martin (Winnipeg Centre), Bill C-361, An Act to amend the Criminal Code (criminal interest rate), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Julian (Burnaby—New Westminster), appuyé par M. Martin (Winnipeg-Centre), le projet de loi C-361, Loi modifiant le Code criminel (taux d'intérêt criminel), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Schmidt (Kelowna—Lake Country), seconded by Mr. Lukiwski (Regina—Lumsden—Lake Centre), Bill C-362, An Act to amend the Canadian Forces Superannuation Act (marriage after the age of sixty years), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Schmidt (Kelowna—Lake Country), appuyé par M. Lukiwski (Regina—Lumsden—Lake Centre), le projet de loi C-362, Loi modifiant la Loi sur la pension de retraite des Forces canadiennes (mariage après l'âge de soixante ans), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Reid (Lanark—Frontenac—Lennox and Addington), one concerning marriage (No. 381-0728); |
— par M. Reid (Lanark—Frontenac—Lennox and Addington), une au sujet du mariage (no 381-0728); |
— by Mr. Marceau (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles), one concerning the National Missile Defence Program (No. 381-0729), one concerning Canadian embassies (No. 381-0730) and one concerning assisted suicide (No. 381-0731); |
— par M. Marceau (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles), une au sujet du Programme de défense antimissile (no 381-0729), une au sujet des ambassades canadiennes (no 381-0730) et une au sujet de l'aide au suicide (no 381-0731); |
— by Mr. Wrzesnewskyj (Etobicoke Centre), one concerning immigration (No. 381-0732); |
— par M. Wrzesnewskyj (Etobicoke-Centre), une au sujet de l'immigration (no 381-0732); |
— by Mr. Schmidt (Kelowna—Lake Country), one concerning marriage (No. 381-0733); |
— par M. Schmidt (Kelowna—Lake Country), une au sujet du mariage (no 381-0733); |
— by Mr. Lukiwski (Regina—Lumsden—Lake Centre), two concerning marriage (Nos. 381-0734 and 381-0735); |
— par M. Lukiwski (Regina—Lumsden—Lake Centre), deux au sujet du mariage (nos 381-0734 et 381-0735); |
— by Mr. Richardson (Calgary Centre), one concerning a national child care program (No. 381-0736); |
— par M. Richardson (Calgary-Centre), une au sujet d'un programme national de garderies (no 381-0736); |
— by Mr. Szabo (Mississauga South), two concerning marriage (Nos. 381-0737 and 381-0738) and one concerning the Canadian Armed Forces (No. 381-0739); |
— par M. Szabo (Mississauga-Sud), deux au sujet du mariage (nos 381-0737 et 381-0738) et une au sujet des Forces armées canadiennes (no 381-0739); |
— by Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North), one concerning alcoholic beverages (No. 381-0740). |
— par Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord), une au sujet des boissons alcooliques (no 381-0740). |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The Order was read for the second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-43, An Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on February 23, 2005. |
Il est donné lecture de l'ordre portant deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-43, Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 23 février 2005. |
Mr. Peterson (Minister of International Trade) for Mr. Goodale (Minister of Finance), seconded by Mr. Comuzzi (Minister of State (Federal Economic Development Initiative for Northern Ontario)), moved, — That the Bill be now read a second time and referred to the Standing Committee on Finance. |
M. Peterson (ministre du Commerce international), au nom de M. Goodale (ministre des Finances), appuyé par M. Comuzzi (ministre d'État (Initiative fédérale du développement économique dans le Nord de l'Ontario)), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des finances. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Goodale (Minister of Finance), seconded by Mr. Comuzzi (Minister of State (Federal Economic Development Initiative for Northern Ontario)), — That Bill C-43, An Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on February 23, 2005, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Finance. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Goodale (ministre des Finances), appuyé par M. Comuzzi (ministre d'État (Initiative fédérale du développement économique dans le Nord de l'Ontario)), — Que le projet de loi C-43, Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 23 février 2005, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des finances. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Motions | Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That when the House begins debate, pursuant to Standing Order 53.1, on Government Business No. 10 later this day, no quorum call, dilatory motion or request for unanimous consent be received by the Chair. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que lorsque la Chambre commencera le débat, conformément à l'article 53.1 du Règlement, sur l'affaire émanant du gouvernement no 10 plus tard aujourd'hui, la présidence ne reçoive ni appel de quorum, ni motion dilatoire, ni demande de consentement unanime. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Goodale (Minister of Finance), seconded by Mr. Comuzzi (Minister of State (Federal Economic Development Initiative for Northern Ontario)), — That Bill C-43, An Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on February 23, 2005, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Finance. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Goodale (ministre des Finances), appuyé par M. Comuzzi (ministre d'État (Initiative fédérale du développement économique dans le Nord de l'Ontario)), — Que le projet de loi C-43, Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 23 février 2005, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des finances. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Pursuant to Standing Order 45, the recorded divisions on the motions for second reading of Bills C-236, An Act to amend the Bankruptcy and Insolvency Act (student loan), C-263, An Act to amend the Canada Labour Code (replacement workers) and S-3, An Act to amend the Official Languages Act (promotion of English and French), deferred until Wednesday, April 13, 2005, at the beginning of the time provided for Private Members’ Business, were deferred anew until Wednesday, April 13, 2005, at the expiry of the time provided for Oral Questions. |
Conformément à l'article 45 du Règlement, les votes par appel nominal sur les motions portant deuxième lecture des projets de loi C-236, Loi modifiant la Loi sur la faillite et l'insolvabilité (prêt d'études), C-263, Loi modifiant le Code canadien du travail (travailleurs de remplacement) et S-3, Loi modifiant la Loi sur les langues officielles (promotion du français et de l'anglais), différé jusqu’au mercredi 13 avril 2005, juste avant la période prévue pour les Affaires émanant des députés, sont différés de nouveau jusqu’au mercredi 13 avril 2005, à la fin de la période prévue pour les questions orales. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Goodale (Minister of Finance), seconded by Mr. Comuzzi (Minister of State (Federal Economic Development Initiative for Northern Ontario)), — That Bill C-43, An Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on February 23, 2005, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Finance. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Goodale (ministre des Finances), appuyé par M. Comuzzi (ministre d'État (Initiative fédérale du développement économique dans le Nord de l'Ontario)), — Que le projet de loi C-43, Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 23 février 2005, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des finances. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Government Orders |
Ordres émanant du gouvernement |
Pursuant to Order made Thursday, March 24, 2005, the House resumed consideration of the motion of Mr. Cotler (Minister of Justice), seconded by Ms. McLellan (Deputy Prime Minister and Minister of Public Safety and Emergency Preparedness), — That Bill C-38, An Act respecting certain aspects of legal capacity for marriage for civil purposes, be now read a second time and referred to the Legislative Committee on Bill C-38. |
Conformément à l'ordre adopté le jeudi 24 mars 2005, la Chambre reprend l'étude de la motion de M. Cotler (ministre de la Justice), appuyé par Mme McLellan (vice-première ministre et ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile), — Que le projet de loi C-38, Loi concernant certaines conditions de fond du mariage civil, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité législatif chargé du projet de loi C-38. |
||||||||||||||||
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the amendment of Mr. Harper (Calgary Southwest), seconded by Mr. Toews (Provencher), — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following: |
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur l'amendement de M. Harper (Calgary-Sud-Ouest), appuyé par M. Toews (Provencher), — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit : |
||||||||||||||||
“this House declines to give second reading to Bill C-38, An Act respecting certain aspects of legal capacity for marriage for civil purposes, since the principle of the Bill fails to define marriage as the union of one man and one woman to the exclusion of all others and fails to recognize and extend to other civil unions established under the laws of a province the same rights, benefits and obligations as married persons.”. |
« cette Chambre refuse de donner deuxième lecture au projet de loi C-38, Loi concernant certaines conditions de fond du mariage civil, puisque le principe du projet de loi ne définit pas le mariage comme l’union d’un homme et d’une femme à l’exclusion de toute autre personne et ne reconnaît pas aux autres unions civiles établies en vertu des lois d’une province les mêmes droits, avantages sociaux et obligations que le mariage. ». |
||||||||||||||||
The question was put on the amendment and it was negatived on the following division: |
L'amendement, mis aux voix, est rejeté par le vote suivant : |
||||||||||||||||
(Division No. 56 -- Vote no 56) | |||||||||||||||||
YEAS: 132, NAYS: 164 |
POUR : 132, CONTRE : 164 |
||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
Pursuant to Order made Wednesday, April 6, 2005, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Valeri (Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Mr. Saada (Minister of the Economic Development Agency of Canada for the Regions of Quebec), — That Bill C-30, An Act to amend the Parliament of Canada Act and the Salaries Act and to make consequential amendments to other Acts, be now read a third time and do pass. |
Conformément à l'ordre adopté le mercredi 6 avril 2005, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Valeri (leader du gouvernement à la Chambre des communes), appuyé par M. Saada (ministre de l'Agence de développement économique du Canada pour les régions du Québec), — Que le projet de loi C-30, Loi modifiant la Loi sur le Parlement du Canada, la Loi sur les traitements et d'autres lois en conséquence, soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
||||||||||||||||
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
||||||||||||||||
(Division No. 57 -- Vote no 57) | |||||||||||||||||
YEAS: 231, NAYS: 65 |
POUR : 231, CONTRE : 65 |
||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
Accordingly, the Bill was read the third time and passed. |
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté. |
Business of Supply |
Travaux des subsides |
Pursuant to Order made Wednesday, April 6, 2005, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Grewal (Newton—North Delta), seconded by Mr. Layton (Toronto—Danforth), — That, in light of the fact that the Air India bombing was the largest mass murder and terrorist act in Canadian history, and evidence that errors were committed by the investigative agencies involved, this House calls for an independent judicial inquiry into the investigation of the Air India bombing of June 23, 1985. |
Conformément à l'ordre adopté le mercredi 6 avril 2005, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Grewal (Newton—Delta-Nord), appuyé par M. Layton (Toronto—Danforth), — Que, étant donné qu’il s’agit de la tuerie et de l’attentat terroriste le plus important de l’histoire du Canada et qu’il y a tout lieu de croire que les organismes d’enquête ont commis des erreurs, la Chambre demande la tenue d’une enquête judiciaire indépendante sur l’explosion de l’avion d’Air India survenue le 23 juin 1985. |
||||||||||||||||
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
||||||||||||||||
(Division No. 58 -- Vote no 58) | |||||||||||||||||
YEAS: 172, NAYS: 124 |
POUR : 172, CONTRE : 124 |
||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
Concurrence in Committee Reports |
Adoption de rapports de comités |
Pursuant to Standing Order 45, the House resumed consideration of the motion of Mr. Prentice (Calgary Centre-North), seconded by Mr. Harrison (Desnethé—Missinippi—Churchill River), — That the Fourth Report of the Standing Committee on Aboriginal Affairs and Northern Development, presented on Thursday, April 7, 2005, be concurred in. (Concurrence in Committee Reports No. 3) |
Conformément à l'article 45 du Règlement, la Chambre reprend l'étude de la motion de M. Prentice (Calgary-Centre-Nord), appuyé par M. Harrison (Desnethé—Missinippi—Rivière Churchill), — Que le quatrième rapport du Comité permanent des affaires autochtones et du développement du Grand Nord, présenté le jeudi 7 avril 2005, soit agréé. (Adoption de rapports de comités no 3) |
||||||||||||||||
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the amendment of Mr. Boudria (Glengarry—Prescott—Russell), seconded by Mr. Cullen (Parliamentary Secretary to the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness), — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following: |
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur l'amendement de M. Boudria (Glengarry—Prescott—Russell), appuyé par M. Cullen (secrétaire parlementaire de la ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile), — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit : |
||||||||||||||||
“the Fourth Report of the Standing Committee on Aboriginal Affairs and Northern Development, presented to the House, be not now concurred in but that it be referred back to the Standing Committee on Aboriginal Affairs and Northern Development for further consideration.”. |
« le quatrième rapport du Comité permanent des affaires autochtones et du Grand Nord, présenté à la Chambre des communes, ne soit pas accepté mais renvoyé au Comité permanent des affaires autochtones et du Grand Nord pour de plus amples réflexions. ». |
||||||||||||||||
The question was put on the amendment and it was negatived on the following division: |
L'amendement, mis aux voix, est rejeté par le vote suivant : |
||||||||||||||||
(Division No. 59 -- Vote no 59) | |||||||||||||||||
YEAS: 147, NAYS: 149 |
POUR : 147, CONTRE : 149 |
||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
Pursuant to Standing Order 66(2), the House proceeded to the putting of the question on the motion of Mr. Prentice (Calgary Centre-North), seconded by Mr. Harrison (Desnethé—Missinippi—Churchill River), — That the Fourth Report of the Standing Committee on Aboriginal Affairs and Northern Development, presented on Thursday, April 7, 2005, be concurred in. |
Conformément à l'article 66(2) de Règlement, la Chambre procède à la mise aux voix de la motion de M. Prentice (Calgary-Centre-Nord), appuyé par M. Harrison (Desnethé—Missinippi—Rivière Churchill), — Que le quatrième rapport du Comité permanent des affaires autochtones et du développement du Grand Nord, présenté le jeudi 7 avril 2005, soit agréé. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
||||||||||||||||
(Division No. 60 -- Vote no 60) | |||||||||||||||||
YEAS: 149, NAYS: 147 |
POUR : 149, CONTRE : 147 |
||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 6:39 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 18 h 39, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Asselin (Manicouagan), seconded by Mr. Lessard (Chambly—Borduas), — That Bill C-280, An Act to amend the Employment Insurance Act (Employment Insurance Account and premium rate setting) and another Act in consequence, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Human Resources, Skills Development, Social Development and the Status of Persons with Disabilities. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Asselin (Manicouagan), appuyé par M. Lessard (Chambly—Borduas), — Que le projet de loi C-280, Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi (Compte d'assurance-emploi et fixation du taux de cotisation) et une autre loi en conséquence, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent du développement des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Motions | Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That, during the take note debate in Committee of the Whole on Government Business No. 10 later today, any Member may, after notifying the Chair, divide his or her speaking time. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, durant le débat en comité plénier sur l'affaire émanant du gouvernement no 10 plus tard aujourd'hui, les députés puissent partager leur temps de parole en indiquant à la présidence qu'ils ont l'intention de procéder ainsi. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Asselin (Manicouagan), seconded by Mr. Lessard (Chambly—Borduas), — That Bill C-280, An Act to amend the Employment Insurance Act (Employment Insurance Account and premium rate setting) and another Act in consequence, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Human Resources, Skills Development, Social Development and the Status of Persons with Disabilities. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Asselin (Manicouagan), appuyé par M. Lessard (Chambly—Borduas), — Que le projet de loi C-280, Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi (Compte d'assurance-emploi et fixation du taux de cotisation) et une autre loi en conséquence, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent du développement des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
The question was put on the motion and, pursuant to Standing Order 93(1), the recorded division was deferred until Wednesday, April 13, 2005, immediately before the time provided for Private Members' Business. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 93(1) du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'au mercredi 13 avril 2005, juste avant la période prévue pour les Affaires émanant des députés. |
By unanimous consent, the recorded division was deferred anew until Wednesday, April 13, 2005, at the expiry of the time provided for Oral Questions. |
Du consentement unanime, le vote par appel nominal est différé de nouveau jusqu'au mercredi 13 avril 2005, à la fin de la période prévue pour les questions orales. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
At 7:39 p.m., pursuant to Order made Thursday, April 7, 2005, under the provisions of Standing Order 53.1, the House resolved itself into a Committee of the Whole for the consideration of the following motion, — That this Committee take note of the RCMP and law enforcement in Canada. (Government Business No. 10) |
À 19 h 39, conformément à l'ordre adopté le jeudi 7 avril 2005 en application de l'article 53.1 du Règlement, la Chambre se forme en comité plénier pour étudier la motion suivante, — Que le comité prenne note de la GRC et du maintien de l'ordre au Canada. (Affaire émanant du gouvernement no 10) |
At 11:39 p.m., the Committee rose. |
À 23 h 39, la séance du comité est levée. |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès du greffier de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the Clerk of the House were laid upon the Table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents remis au Greffier de la Chambre sont déposés sur le Bureau de la Chambre comme suit : |
— by Ms. Frulla (Minister of Canadian Heritage) — Order in Council No. P.C. 2005-380 dated March 22, 2005, concerning a Direction to the CRTC (Reservation of Channels for the Distribution of CPAC), pursuant to the Broadcasting Act, S.C. 1991, c. 11, sbs. 26(3). — Sessional Paper No. 8560-381-286-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Canadian Heritage) |
— par Mme Frulla (ministre du Patrimoine canadien) — Décret en conseil no C.P. 2005-380 en date du 22 mars 2005, concernant le Décret d'instructions au CRTC (réservation de canaux pour la distribution de CPAC), conformément à la Loi sur la radiodiffusion, L.C. 1991, ch. 11, par. 26(3). — Document parlementaire no 8560-381-286-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent du patrimoine canadien) |
— by Mr. McCallum (Minister of National Revenue) — Report of the Royal Canadian Mint, together with the Auditor General's Report, for the year 2004, pursuant to the Financial Administration Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 150(1). — Sessional Paper No. 8560-381-176-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Government Operations and Estimates) |
— par M. McCallum (ministre du Revenu national) — Rapport de la Monnaie royale canadienne, ainsi que le rapport du Vérificateur général y afférent, pour l'année 2004, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 150(1). — Document parlementaire no 8560-381-176-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires) |
Adjournment | Ajournement |
At 11:40 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 2:00 p.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
À 23 h 40, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 14 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |