Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
HOUSE OF COMMONS OF CANADA 38th PARLIAMENT, 1st SESSION |
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 38e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
JournalsNo. 85 Tuesday, April 19, 2005 10:00 a.m. |
JournauxNo 85 Le mardi 19 avril 2005 10 heures |
Prayers | Prière |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Pettigrew (Minister of Foreign Affairs) laid upon the Table, — Document entitled “Canada's International Policy Statement -- A Role of Pride and Influence in the World”. — Sessional Paper No. 8525-381-21. |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Pettigrew (ministre des Affaires étrangères) dépose sur le Bureau, — Document intitulé « Énoncé de politique internationale du Canada -- Fierté et influence : notre rôle dans le monde ». — Document parlementaire no 8525-381-21. |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. LeBlanc (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. LeBlanc (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— No. 381-0414 concerning Canada's railways. — Sessional Paper No. 8545-381-19-03; |
— no 381-0414 au sujet des chemins de fer du Canada. — Document parlementaire no 8545-381-19-03; |
— No. 381-0428 concerning post-secondary education. — Sessional Paper No. 8545-381-51-01; |
— no 381-0428 au sujet de l'enseignement postsecondaire. — Document parlementaire no 8545-381-51-01; |
— No. 381-0440 concerning the textile industry. — Sessional Paper No. 8545-381-52-01; |
— no 381-0440 au sujet de l'industrie du textile. — Document parlementaire no 8545-381-52-01; |
— No. 381-0443 concerning women's rights. — Sessional Paper No. 8545-381-46-02. |
— no 381-0443 au sujet des droits des femmes. — Document parlementaire no 8545-381-46-02. |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. Steckle (Huron—Bruce), from the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food, presented the Third Report of the Committee, “From a Management Crisis, to Becoming Better Crisis Managers: The 2004 Avian Influenza Outbreak in British Columbia”. — Sessional Paper No. 8510-381-111. |
M. Steckle (Huron—Bruce), du Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire, présente le troisième rapport du Comité, « Profiter d'une crise de gestion pour devenir de meilleurs gestionnaires de crise : l'épizootie de grippe aviaire de 2004 en Colombie-Britannique ». — Document parlementaire no 8510-381-111. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 21, 32 and 34) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 21, 32 et 34) est déposé. |
Ms. Neville (Winnipeg South Centre), from the Standing Committee on the Status of Women, presented the Second Report of the Committee, “Gender-Based Analysis: Building Blocks for Success”. — Sessional Paper No. 8510-381-112. |
Mme Neville (Winnipeg-Centre-Sud), du Comité permanent de la condition féminine, présente le deuxième rapport du Comité, « L'analyse comparative entre les sexes : les fondements de la réussite ». — Document parlementaire no 8510-381-112. |
Pursuant to Standing Order 109, the Committee requested that the government table a comprehensive response. |
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité demande au gouvernement de déposer une réponse globale. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 19 to 24 and 26 to 28) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 19 à 24 et 26 à 28) est déposé. |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Day (Okanagan—Coquihalla), seconded by Mr. Lunney (Nanaimo—Alberni), Bill C-367, An Act to amend the State Immunity Act and the Criminal Code (terrorist activity), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Day (Okanagan—Coquihalla), appuyé par M. Lunney (Nanaimo—Alberni), le projet de loi C-367, Loi modifiant la Loi sur l'immunité des États et le Code criminel (activités terroristes), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Motions |
Motions |
Mr. Merrifield (Yellowhead), seconded by Mr. Fitzpatrick (Prince Albert), moved, — That the Ninth Report of the Standing Committee on Health, presented on Friday, April 15, 2005, be concurred in. (Concurrence in Committee Reports No. 4) |
M. Merrifield (Yellowhead), appuyé par M. Fitzpatrick (Prince Albert), propose, — Que le neuvième rapport du Comité permanent de la santé, présenté le vendredi 15 avril 2005, soit agréé. (Adoption de rapports de comités no 4) |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
By unanimous consent, it was ordered, — That Ways and Means motion No. 8, standing in the name of the Minister for Veterans Affairs on the Order Paper, be deemed moved and adopted on division. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que la motion des voies et moyens no 8, inscrite au Feuilleton au nom du ministre des Anciens Combattants, soit réputée proposée et adoptée avec dissidence. |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Merrifield (Yellowhead), seconded by Mr. Fitzpatrick (Prince Albert), — That the Ninth Report of the Standing Committee on Health, presented on Friday, April 15, 2005, be concurred in. (Concurrence in Committee Reports No. 4) |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Merrifield (Yellowhead), appuyé par M. Fitzpatrick (Prince Albert), — Que le neuvième rapport du Comité permanent de la santé, présenté le vendredi 15 avril 2005, soit agréé. (Adoption de rapports de comités no 4) |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
At 1:12 p.m., pursuant to Standing Order 66(2), the Speaker interrupted the proceedings. |
À 13 h 12, conformément à l'article 66(2) du Règlement, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on the motion and it was agreed to on division. |
La motion, mise aux voix, est agréée avec dissidence. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Harris (Cariboo—Prince George), one concerning health care services (No. 381-0838) and eight concerning marriage (Nos. 381-0839 to 381-0846); |
— par M. Harris (Cariboo—Prince George), une au sujet des services de la santé (no 381-0838) et huit au sujet du mariage (nos 381-0839 à 381-0846); |
— by Mr. Stinson (Okanagan—Shuswap), two concerning marriage (Nos. 381-0847 and 381-0848); |
— par M. Stinson (Okanagan—Shuswap), deux au sujet du mariage (nos 381-0847 et 381-0848); |
— by Mr. Cullen (Etobicoke North), one concerning marriage (No. 381-0849); |
— par M. Cullen (Etobicoke-Nord), une au sujet du mariage (no 381-0849); |
— by Mrs. Yelich (Blackstrap), one concerning health care services (No. 381-0850) and one concerning marriage (No. 381-0851); |
— par Mme Yelich (Blackstrap), une au sujet des services de la santé (no 381-0850) et une au sujet du mariage (no 381-0851); |
— by Mr. Duncan (Vancouver Island North), one concerning marriage (No. 381-0852); |
— par M. Duncan (Île de Vancouver-Nord), une au sujet du mariage (no 381-0852); |
— by Mr. Carrie (Oshawa), one concerning the Food and Drugs Act (No. 381-0853); |
— par M. Carrie (Oshawa), une au sujet de la Loi sur les aliments et drogues (no 381-0853); |
— by Mr. Lunney (Nanaimo—Alberni), two concerning the Food and Drugs Act (Nos. 381-0854 and 381-0855) and four concerning marriage (Nos. 381-0856 to 381-0859); |
— par M. Lunney (Nanaimo—Alberni), deux au sujet de la Loi sur les aliments et drogues (nos 381-0854 et 381-0855) et quatre au sujet du mariage (nos 381-0856 à 381-0859); |
— by Mr. Cummins (Delta—Richmond East), one concerning the fishing industry (No. 381-0860); |
— par M. Cummins (Delta—Richmond-Est), une au sujet de l'industrie de la pêche (no 381-0860); |
— by Mr. Menzies (Macleod), one concerning marriage (No. 381-0861); |
— par M. Menzies (Macleod), une au sujet du mariage (no 381-0861); |
— by Mr. Szabo (Mississauga South), one concerning marriage (No. 381-0862). |
— par M. Szabo (Mississauga-Sud), une au sujet du mariage (no 381-0862). |
Questions on Order Paper |
Questions inscrites au Feuilleton |
Mrs. Jennings (Parliamentary Secretary to the Prime Minister (Canada—U.S.)) presented the answer to question Q-92 on the Order Paper. |
Mme Jennings (secrétaire parlementaire du premier ministre (Canada—États-Unis)) présente la réponse à la question Q-92 inscrite au Feuilleton. |
Pursuant to Standing Order 39(7), Mrs. Jennings (Parliamentary Secretary to the Prime Minister (Canada—U.S.)) presented the returns to the following questions made into Orders for Return: |
Conformément à l'article 39(7) du Règlement, Mme Jennings (secrétaire parlementaire du premier ministre (Canada—États-Unis)) présente les réponses aux questions suivantes, transformées en ordres de dépôt de documents : |
Q-104 — Mr. Hearn (St. John's South—Mount Pearl) — With regard to research the Department of Fisheries and Oceans (DFO) has conducted or is conducting on the impacts of toxic chemicals on fisheries resources: (a) what type of research is being conducted; (b) how long has this research been underway; (c) how many studies have been completed and how many studies are currently being done; (d) how many specific studies are planned for the future; (e) how many individuals within DFO are conducting the research; (f) is any of the research outsourced by the department; (g) is this information shared with the Canadian Food Inspection Agency and Health Canada; and (h) what DFO policies or recommendations have been cancelled, altered or implemented because of this research? — Sessional Paper No. 8555-381-104. |
Q-104 — M. Hearn (St. John's-Sud—Mount Pearl) — En ce qui touche aux recherches que le ministère des Pêches et des Océans (MPO) a menées ou mène sur les impacts des produits chimiques toxiques sur les ressources halieutiques : a) quels types de recherches sont réalisées; b) depuis combien de temps ces recherches ont elles été entreprises; c) combien d’études ont été réalisées et combien sont en cours actuellement; d) combien d’études spécifiques sont prévues; e) combien d’employés du MPO participent à ces recherches; f) le ministère a-t-il confié une partie de ces recherches à des intervenants de l’extérieur; g) ces renseignements sont-ils transmis à l’Agence canadienne d’inspection des aliments et à Santé Canada; h) quelles politiques ou recommandations du MPO ont été écartées, modifiées ou mises en oeuvre en raison de ces recherches? — Document parlementaire no 8555-381-104. |
Q-108 — Mr. Mills (Red Deer) — Giving a full description of each and its results, what tax measures have been introduced to prepare Canada for the coming into force of the Kyoto Accord on February 16, 2005? — Sessional Paper No. 8555-381-108. |
Q-108 — M. Mills (Red Deer) — En fournissant pour chacune la description complète et les résultats, quelles mesures fiscales ont été prises afin de préparer le Canada à l’entrée en vigueur de l’Accord de Kyoto le 16 février 2005? — Document parlementaire no 8555-381-108. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Mitchell (Minister of Agriculture and Agri-Food), seconded by Ms. Bennett (Minister of State (Public Health)), — That Bill C-40, An Act to amend the Canada Grain Act and the Canada Transportation Act, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Mitchell (ministre de l'Agriculture et de l'Agroalimentaire), appuyé par Mme Bennett (ministre d'État (Santé publique)), — Que le projet de loi C-40, Loi modifiant la Loi sur les grains du Canada et la Loi sur les transports au Canada, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire. |
The question was put on the motion and it was agreed to on division. |
La motion, mise aux voix, est agréée avec dissidence. |
Accordingly, Bill C-40, An Act to amend the Canada Grain Act and the Canada Transportation Act, was read the second time and referred to the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food. |
En conséquence, le projet de loi C-40, Loi modifiant la Loi sur les grains du Canada et la Loi sur les transports au Canada, est lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire. |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Cotler (Minister of Justice), seconded by Ms. McLellan (Deputy Prime Minister and Minister of Public Safety and Emergency Preparedness), — That Bill C-38, An Act respecting certain aspects of legal capacity for marriage for civil purposes, be now read a second time and referred to the Legislative Committee on Bill C-38. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Cotler (ministre de la Justice), appuyé par Mme McLellan (vice-première ministre et ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile), — Que le projet de loi C-38, Loi concernant certaines conditions de fond du mariage civil, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité législatif chargé du projet de loi C-38. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Mr. Macklin (Parliamentary Secretary to the Minister of Justice and Attorney General of Canada), seconded by Mr. LeBlanc (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons), moved, — That this question be now put. |
M. Macklin (secrétaire parlementaire du ministre de la Justice et procureur général du Canada), appuyé par M. LeBlanc (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes), propose, — Que cette question soit maintenant mise aux voix. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Cotler (Minister of Justice), seconded by Ms. McLellan (Deputy Prime Minister and Minister of Public Safety and Emergency Preparedness), — That Bill C-38, An Act respecting certain aspects of legal capacity for marriage for civil purposes, be now read a second time and referred to the Legislative Committee on Bill C-38; |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Cotler (ministre de la Justice), appuyé par Mme McLellan (vice-première ministre et ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile), — Que le projet de loi C-38, Loi concernant certaines conditions de fond du mariage civil, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité législatif chargé du projet de loi C-38; |
And of the motion of Mr. Macklin (Parliamentary Secretary to the Minister of Justice and Attorney General of Canada), seconded by Mr. LeBlanc (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons), — That this question be now put. |
Et de la motion de M. Macklin (secrétaire parlementaire du ministre de la Justice et procureur général du Canada), appuyé par M. LeBlanc (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes), — Que cette question soit maintenant mise aux voix. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Business of Supply |
Travaux des subsides |
Pursuant to Order made Thursday, April 14, 2005, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Duceppe (Laurier—Sainte-Marie), seconded by Mr. Gauthier (Roberval—Lac-Saint-Jean), — That the House call on the government to immediately establish a trust account into which the Liberal Party of Canada can deposit all funds received from companies and individuals tied to the sponsorship scandal and identified in testimony before the Gomery Commission. |
Conformément à l'ordre adopté le jeudi 14 avril 2005, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Duceppe (Laurier—Sainte-Marie), appuyé par M. Gauthier (Roberval—Lac-Saint-Jean), — Que la Chambre demande au gouvernement d’ouvrir immédiatement un compte en fiducie afin de permettre au Parti libéral du Canada d’y verser tout l’argent provenant des firmes et individus liés au scandale des commandites et identifié lors des témoignages à la Commission Gomery. |
||||||||||||||||
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
||||||||||||||||
(Division No. 65 -- Vote no 65) | |||||||||||||||||
YEAS: 157, NAYS: 119 |
POUR : 157, CONTRE : 119 |
||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 6:04 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 18 h 4, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Lévesque (Abitibi—Baie-James—Nunavik—Eeyou), seconded by Mr. Bigras (Rosemont—La Petite-Patrie), — That, in the opinion of the House, the government should take action with regard to gasoline prices by: (a) setting up a petroleum monitoring agency responsible for preparing an annual report on all aspects of the industry, including how prices are set and competition issues, whose director would be independent and appointed for a three-year term after consultation with sector representatives and the Standing Committee on Industry, Natural Resources, Science and Technology, and that the Committee be tasked with considering the report; and (b) by bringing forward amendments to strengthen the Competition Act, including measures to ensure that the Competition Commissioner has the power to launch investigations, summon witnesses and ensure confidentiality. (Private Members' Business M-165) |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Lévesque (Abitibi—Baie-James—Nunavik—Eeyou), appuyé par M. Bigras (Rosemont—La Petite-Patrie), — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait agir dans le domaine du prix de l'essence : a) en mettant en place un office de surveillance du secteur pétrolier chargé de produire un rapport annuel sur tous les aspects de l'industrie, notamment le mécanisme de fixation des prix et les aspects concurrentiels, dont le directeur indépendant serait nommé après consultation des intervenants du secteur et du Comité permanent de l'industrie, des ressources naturelles, des sciences et de la technologie pour un mandat de trois ans et que le dit Comité soit chargé d'étudier ce rapport; b) en présentant des amendements visant à renforcer la Loi sur la concurrence, notamment de manière à ce que le Commissaire à la concurrence puisse initier des enquêtes, assigner des témoins et assurer leur confidentialité. (Affaires émanant des députés M-165) |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
At 7:04 p.m., pursuant to Standing Order 93, the Speaker interrupted the proceedings. |
À 19 h 4, conformément à l'article 93 du Règlement, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on the motion and, pursuant to Standing Order 93(1), the recorded division was deferred until Wednesday, April 20, 2005, immediately before the time provided for Private Members' Business. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 93(1) du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'au mercredi 20 avril 2005, juste avant la période prévue pour les Affaires émanant des députés. |
Messages from the Senate | Messages du Sénat |
A message was received from the Senate as follows: |
Un message est reçu du Sénat comme suit : |
— ORDERED: That a message be sent to the House of Commons to acquaint that House that the Senate has passed Bill C-8, An Act to amend the Financial Administration Act, the Canada School of Public Service Act and the Official Languages Act, without amendment. |
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des communes pour l'informer que le Sénat a adopté le projet de loi C-8, Loi modifiant la Loi sur la gestion des finances publiques, la Loi sur l'École de la fonction publique du Canada et la Loi sur les langues officielles, sans amendement. |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès du greffier de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the Clerk of the House were laid upon the Table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents remis au Greffier de la Chambre sont déposés sur le Bureau de la Chambre comme suit : |
— by Mr. Goodale (Minister of Finance) — Report of the Canada Development Investment Corporation (including Canada Hibernia Holding Corporation), together with the Auditor General's Report, for the year ended December 31, 2004, pursuant to the Financial Administration Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 150(1). — Sessional Paper No. 8560-381-471-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Finance) |
— par M. Goodale (ministre des Finances) — Rapport de la Corporation de développement des investissements du Canada (comprenant la Société de gestion Canada Hibernia), ainsi que le rapport du Vérificateur général y afférent, pour l'année terminée le 31 décembre 2004, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R. 1985, c. F-11, par. 150(1). — Document parlementaire no 8560-381-471-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des finances) |
— by Mr. Goodale (Minister of Finance) — Summaries of the Corporate Plan for 2005-2009 and of the Capital Budget for 2005 of the Canada Development Investment Corporation, pursuant to the Financial Administration Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 125(4). — Sessional Paper No. 8562-381-831-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Finance) |
— par M. Goodale (ministre des Finances) — Sommaires du plan d'action de 2005-2009 ainsi que du budget d'investissement de 2005 de la Corporation de développement des investissements du Canada, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 125(4). — Document parlementaire no 8562-381-831-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des finances) |
— by Mr. Graham (Minister of National Defence) — Report of the Military Police Complaints Commission for the year 2004, pursuant to the National Defence Act, S.C. 1998, c. 35, s. 82. — Sessional Paper No. 8560-381-733-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on National Defence and Veterans Affairs) |
— par M. Graham (ministre de la Défense nationale) — Rapport de la Commission d'examen des plaintes concernant la police militaire pour l'année 2004, conformément à la Loi sur la défense nationale, L.C. 1998, ch. 35, art. 82. — Document parlementaire no 8560-381-733-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la défense nationale et des anciens combattants) |
— by Mr. Graham (Minister of National Defence) — Report of the Canadian Forces Grievance Board for the year 2004, pursuant to the National Defence Act, S.C. 1998, c. 35, s. 7. — Sessional Paper No. 8560-381-752-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on National Defence and Veterans Affairs) |
— par M. Graham (ministre de la Défense nationale) — Rapport du Comité des griefs des Forces canadiennes pour l'année 2004, conformément à la Loi sur la défense nationale, L.C. 1998, ch. 35, art. 7. — Document parlementaire no 8560-381-752-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la défense nationale et des anciens combattants) |
— by Mr. Lapierre (Minister of Transport) — Report on exemptions issued to masters, mates and engineers for the year 2004, pursuant to the Canada Shipping Act, R.S. 1985, c. S-9, sbs. 132(2). — Sessional Paper No. 8560-381-239-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Transport) |
— par M. Lapierre (ministre des Transports) — Rapport sur les exemptions émises aux capitaines, aux lieutenants et aux mécaniciens pour l'année 2004, conformément à la Loi sur la marine marchande du Canada, L.R. 1985, ch. S-9, par. 132(2). — Document parlementaire no 8560-381-239-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des transports) |
— by Mr. Lapierre (Minister of Transport) — Report of the Atlantic Pilotage Authority, together with the Auditor General's Report, for the year 2004, pursuant to the Financial Administration Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 150(1). — Sessional Paper No. 8560-381-415-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Transport) |
— par M. Lapierre (ministre des Transports) — Rapport de l'Administration de pilotage de l'Atlantique, ainsi que le rapport du Vérificateur général y afférent, pour l'année 2004, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 150(1). — Document parlementaire no 8560-381-415-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des transports) |
— by Mr. Lapierre (Minister of Transport) — Report of the Pacific Pilotage Authority, together with the Auditor General's Report, for the year 2004, pursuant to the Financial Administration Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 150(1). — Sessional Paper No. 8560-381-418-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Transport) |
— par M. Lapierre (ministre des Transports) — Rapport de l'Administration de pilotage du Pacifique, ainsi que le rapport du Vérificateur général y afférent, pour l'année 2004, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 150(1). — Document parlementaire no 8560-381-418-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des transports) |
— by Mr. Lapierre (Minister of Transport) — Report of Marine Atlantic Inc., together with the Auditor General's Report, for the year 2004, pursuant to the Financial Administration Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 150(1). — Sessional Paper No. 8560-381-622-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Transport) |
— par M. Lapierre (ministre des Transports) — Rapport de Marine Atlantique S.C.C., ainsi que le rapport du Vérificateur général y afférent, pour l'année 2004, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 150(1). — Document parlementaire no 8560-381-622-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des transports) |
Petitions Filed with the Clerk of the House | Pétitions déposées auprès du greffier de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 36, a petition certified correct by the Clerk of Petitions was filed as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, une pétition certifiée correcte par le greffier des pétitions est déposée : |
— by Mr. Smith (Pontiac), one concerning health care services (No. 381-0863). |
— par M. Smith (Pontiac), une au sujet des services de la santé (no 381-0863). |
Adjournment Proceedings | Délibérations sur la motion d'ajournement |
At 7:05 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 19 h 5, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 7:35 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 2:00 p.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 19 h 35, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 14 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |