Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
HOUSE OF COMMONS OF CANADA 38th PARLIAMENT, 1st SESSION |
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 38e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
JournalsNo. 90 Tuesday, May 3, 2005 10:00 a.m. |
JournauxNo 90 Le mardi 3 mai 2005 10 heures |
Prayers | Prière |
Question of Privilege | Question de privilège |
A question of privilege having been raised by Mr. Holland (Ajax—Pickering), the Speaker ruled that there was a prima facie case of privilege; |
Une question de privilège ayant été soulevée par M. Holland (Ajax—Pickering), le Président décide que la question est fondée sur des présomptions suffisantes; |
Whereupon, Mr. Holland (Ajax—Pickering), seconded by Mr. Szabo (Mississauga South), moved, — That the matter of the question of privilege regarding Conservative Party inserts in the householder of the Member for Ajax–Pickering be referred to the Standing Committee on Procedure and House Affairs. |
Sur ce, M. Holland (Ajax—Pickering), appuyé par M. Szabo (Mississauga-Sud), propose, — Que la question de privilège concernant les encarts du Parti conservateur insérés dans le bulletin parlementaire du député d'Ajax–Pickering soit renvoyée au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre. |
The question was put on the motion and, pursuant to Standing Order 45, the recorded division was deferred until Wednesday, May 4, 2005, at the expiry of the time provided for Government Orders. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 45 du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'au mercredi 4 mai 2005, à la fin de la période prévue pour les Ordres émanant du gouvernement. |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 34(1), the Speaker presented the report of a Parliamentary delegation that travelled to Chile and Argentina, from March 14 to 17, 2005. — Sessional Paper No. 8565-381-75-05. |
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, le Président présente le rapport de la délégation parlementaire qui s'est rendue au Chili et en Argentine du 14 au 17 mars 2005. — Document parlementaire no 8565-381-75-05. |
Motions |
Motions |
Mr. Paradis (Brome—Missisquoi), seconded by Mr. Szabo (Mississauga South), moved, — That the Fourth Report of the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness, presented on Friday, December 10, 2004, be concurred in. (Concurrence in Committee Reports No. 9) |
M. Paradis (Brome—Missisquoi), appuyé par M. Szabo (Mississauga-Sud), propose, — Que le quatrième rapport du Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile, présenté le vendredi 10 décembre 2004, soit agréé. (Adoption de rapports de comités no 9) |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Mr. Coderre (Bourassa), seconded by Mr. LeBlanc (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons), moved, — That this question be now put. |
M. Coderre (Bourassa), appuyé par M. LeBlanc (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes), propose, — Que cette question soit maintenant mise aux voix. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Mr. Simard (Parliamentary Secretary to the Deputy Leader of the Government in the House of Commons, Minister responsible for Official Languages and Minister responsible for Democratic Reform), seconded by Mr. LeBlanc (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons), moved, — That the debate be now adjourned. |
M. Simard (secrétaire parlementaire du leader adjoint du gouvernement à la Chambre des communes, ministre responsable des langues officielles et ministre responsable de la réforme démocratique), appuyé par M. LeBlanc (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes), propose, — Que le débat soit maintenant ajourné. |
The question was put on the motion and it was negatived on the following division: |
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
||||||||||||||||
(Division No. 71 -- Vote no 71) | |||||||||||||||||
YEAS: 140, NAYS: 148 |
POUR : 140, CONTRE : 148 |
||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
The House resumed consideration of the motion of Mr. Paradis (Brome—Missisquoi), seconded by Mr. Szabo (Mississauga South), — That the Fourth Report of the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness, presented on Friday, December 10, 2004, be concurred in (Concurrence in Committee Reports No. 9); |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Paradis (Brome—Missisquoi), appuyé par M. Szabo (Mississauga-Sud), — Que le quatrième rapport du Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile, présenté le vendredi 10 décembre 2004, soit agréé (Adoption de rapports de comité no 9); |
And of the motion of Mr. Coderre (Bourassa), seconded by Mr. LeBlanc (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons), — That this question be now put. |
Et de la motion de M. Coderre (Bourassa), appuyé par M. LeBlanc (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes), — Que cette question soit maintenant mise aux voix. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
At 1:18 p.m., pursuant to Standing Order 66(2), the Speaker interrupted the proceedings. |
À 13 h 18, conformément à l'article 66(2) du Règlement, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on the motion and, pursuant to Standing Order 66(2), the recorded division was deferred until Wednesday, May 4, 2005, at 5:29 p.m. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 66(2) du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'au mercredi 4 mai 2005, à 17 h 29. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Szabo (Mississauga South), one concerning marriage (No. 381-0898); |
— par M. Szabo (Mississauga-Sud), une au sujet du mariage (no 381-0898); |
— by Mr. Grewal (Newton—North Delta), one concerning Canadian Sikhs (No. 381-0899); |
— par M. Grewal (Newton—Delta-Nord), une au sujet des Sikhs canadiens (no 381-0899); |
— by Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar), two concerning marriage (Nos. 381-0900 and 381-0901); |
— par Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar), deux au sujet du mariage (nos 381-0900 et 381-0901); |
— by Ms. Brunelle (Trois-Rivières), one concerning marriage (No. 381-0902) and one concerning health care services (No. 381-0903); |
— par Mme Brunelle (Trois-Rivières), une au sujet du mariage (no 381-0902) et une au sujet des services de la santé (no 381-0903); |
— by Mr. Preston (Elgin—Middlesex—London), one concerning pornography (No. 381-0904); |
— par M. Preston (Elgin—Middlesex—London), une au sujet de la pornographie (no 381-0904); |
— by Mr. Goodyear (Cambridge), one concerning health care services (No. 381-0905) and one concerning marriage (No. 381-0906); |
— par M. Goodyear (Cambridge), une au sujet des services de la santé (no 381-0905) et une au sujet du mariage (no 381-0906); |
— by Ms. Guergis (Simcoe—Grey), one concerning marriage (No. 381-0907); |
— par Mme Guergis (Simcoe—Grey), une au sujet du mariage (no 381-0907); |
— by Mr. Batters (Palliser), one concerning the Food and Drugs Act (No. 381-0908). |
— par M. Batters (Palliser), une au sujet de la Loi sur les aliments et drogues (no 381-0908). |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Cotler (Minister of Justice), seconded by Ms. McLellan (Deputy Prime Minister and Minister of Public Safety and Emergency Preparedness), — That Bill C-38, An Act respecting certain aspects of legal capacity for marriage for civil purposes, be now read a second time and referred to the Legislative Committee on Bill C-38; |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Cotler (ministre de la Justice), appuyé par Mme McLellan (vice-première ministre et ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile), — Que le projet de loi C-38, Loi concernant certaines conditions de fond du mariage civil, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité législatif chargé du projet de loi C-38; |
And of the motion of Mr. Macklin (Parliamentary Secretary to the Minister of Justice and Attorney General of Canada), seconded by Mr. LeBlanc (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons), — That this question be now put. |
Et de la motion de M. Macklin (secrétaire parlementaire du ministre de la Justice et procureur général du Canada), appuyé par M. LeBlanc (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes), — Que cette question soit maintenant mise aux voix. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Question of Privilege | Question de privilège |
A question of privilege having been raised by Mr. Reynolds (West Vancouver—Sunshine Coast—Sea to Sky Country), the Speaker ruled that there was a prima facie case of privilege; |
Une question de privilège ayant été soulevée par M. Reynolds (West Vancouver—Sunshine Coast—Sea to Sky Country), le Président décide que la question est fondée sur des présomptions suffisantes; |
Whereupon, Mr. Reynolds (West Vancouver—Sunshine Coast—Sea to Sky Country), seconded by Mr. Moore (Port Moody—Westwood—Port Coquitlam), moved, — That the matter of the question of privilege raised by the Member for West Vancouver—Sunshine Coast—Sea to Sky Country be referred to the Standing Committee on Procedure and House Affairs. |
Sur ce, M. Reynolds (West Vancouver—Sunshine Coast—Sea to Sky Country), appuyé par M. Moore (Port Moody—Westwood—Port Coquitlam), propose, — Que la question de privilège soulevée par le député de West Vancouver—Sunshine Coast—Sea to Sky Country soit renvoyée au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre. |
The question was put on the motion and it was agreed to. |
La motion, mise aux voix, est agréée. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Cotler (Minister of Justice), seconded by Ms. McLellan (Deputy Prime Minister and Minister of Public Safety and Emergency Preparedness), — That Bill C-38, An Act respecting certain aspects of legal capacity for marriage for civil purposes, be now read a second time and referred to the Legislative Committee on Bill C-38; |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Cotler (ministre de la Justice), appuyé par Mme McLellan (vice-première ministre et ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile), — Que le projet de loi C-38, Loi concernant certaines conditions de fond du mariage civil, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité législatif chargé du projet de loi C-38; |
And of the motion of Mr. Macklin (Parliamentary Secretary to the Minister of Justice and Attorney General of Canada), seconded by Mr. LeBlanc (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons), — That this question be now put. |
Et de la motion de M. Macklin (secrétaire parlementaire du ministre de la Justice et procureur général du Canada), appuyé par M. LeBlanc (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes), — Que cette question soit maintenant mise aux voix. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Motions | Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That during the debate, pursuant to Standing Order 53.1, on Government Business No. 11 later today, no quorum call, dilatory motion or request for unanimous consent be received by the Chair. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que durant le débat, conformément à l'article 53.1 du Règlement, sur l'affaire émanant du gouvernement no 11 plus tard aujourd'hui, la présidence ne reçoive ni appel de quorum, ni motion dilatoire, ni demande de consentement unanime. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Cotler (Minister of Justice), seconded by Ms. McLellan (Deputy Prime Minister and Minister of Public Safety and Emergency Preparedness), — That Bill C-38, An Act respecting certain aspects of legal capacity for marriage for civil purposes, be now read a second time and referred to the Legislative Committee on Bill C-38; |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Cotler (ministre de la Justice), appuyé par Mme McLellan (vice-première ministre et ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile), — Que le projet de loi C-38, Loi concernant certaines conditions de fond du mariage civil, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité législatif chargé du projet de loi C-38; |
And of the motion of Mr. Macklin (Parliamentary Secretary to the Minister of Justice and Attorney General of Canada), seconded by Mr. LeBlanc (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons), — That this question be now put. |
Et de la motion de M. Macklin (secrétaire parlementaire du ministre de la Justice et procureur général du Canada), appuyé par M. LeBlanc (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes), — Que cette question soit maintenant mise aux voix. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
The question was put on the motion and, pursuant to Standing Order 45, the recorded division was deferred until Wednesday, May 4, 2005, at 5:29 p.m. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 45 du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'au mercredi 4 mai 2005, à 17 h 29. |
The Order was read for the consideration of the amendments made by the Senate to Bill C-29, An Act to amend the Patent Act. |
Il est donné lecture de l'ordre relatif à l'étude des amendements apportés par le Sénat au projet de loi C-29, Loi modifiant la Loi sur les brevets. |
Ms. Robillard (President of the Queen's Privy Council for Canada, Minister of Intergovernmental Affairs and Minister of Human Resources and Skills Development) for Mr. Emerson (Minister of Industry), seconded by Mr. Chan (Minister of State (Multiculturalism)), moved, — That the amendments made by the Senate to Bill C-29, An Act to amend the Patent Act, be now read a second time and concurred in. |
Mme Robillard (présidente du Conseil privé de la Reine pour le Canada, ministre des Affaires intergouvernementales et ministre des Ressources humaines et du Développement des compétences), au nom de M. Emerson (ministre de l'Industrie), appuyée par M. Chan (ministre d'État (Multiculturalisme)), propose, — Que les amendements apportés par le Sénat au projet de loi C-29, Loi modifiant la Loi sur les brevets, soient maintenant lus une deuxième fois et agréés. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 5:32 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 17 h 32, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Masse (Windsor West), seconded by Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan), — That Bill C-274, An Act to amend the Patent Act, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Industry, Natural Resources, Science and Technology. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Masse (Windsor-Ouest), appuyé par Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan), — Que le projet de loi C-274, Loi modifiant la Loi sur les brevets, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de l'industrie, des ressources naturelles, des sciences et de la technologie. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
At 6:32 p.m., pursuant to Standing Order 93, the Speaker interrupted the proceedings. |
À 18 h 32, conformément à l'article 93 du Règlement, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on the motion and, pursuant to Standing Order 93(1), the recorded division was deferred until Wednesday, May 4, 2005, immediately before the time provided for Private Members' Business. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 93(1) du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'au mercredi 4 mai 2005, juste avant la période prévue pour les Affaires émanant des députés. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
At 6:32 p.m., pursuant to Order made Friday, April 22, 2005, under the provisions of Standing Order 53.1, the House resolved itself into a Committee of the Whole for the consideration of the following motion, — That this Committee take note of citizens’ engagement. (Government Business No. 11) |
À 18 h 32, conformément à l'ordre adopté le vendredi 22 avril 2005 en application de l'article 53.1 du Règlement, la Chambre se forme en comité plénier pour étudier la motion suivante, — Que le comité prenne note de la participation des citoyens. (Affaire émanant du gouvernement no 11) |
At 10:22 p.m., the Committee rose. |
À 22 h 22, la séance du comité est levée. |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès du greffier de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the Clerk of the House were laid upon the Table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents remis au Greffier de la Chambre sont déposés sur le Bureau de la Chambre comme suit : |
— by Mr. Emerson (Minister of Industry) — Reports of the Canadian Tourism Commission for the year ended December 31, 2004, pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper No. 8561-381-861-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness) |
— par M. Emerson (ministre de l'Industrie) — Rapports de la Commission canadienne du tourisme pour l'année terminée le 31 décembre 2004, conformément à la Loi sur l'accès à l'information et à la Loi sur la protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-381-861-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile) |
Adjournment | Ajournement |
At 10:22 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 2:00 p.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
À 22 h 22, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 14 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |