Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
HOUSE OF COMMONS OF CANADA 38th PARLIAMENT, 1st SESSION |
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 38e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
JournalsNo. 91 Wednesday, May 4, 2005 2:00 p.m. |
JournauxNo 91 Le mercredi 4 mai 2005 14 heures |
Prayers | Prière |
National Anthem | Hymne national |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. LeBlanc (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. LeBlanc (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— Nos. 381-0481, 381-0483, 381-0526, 381-0530, 381-0598, 381-0681, 381-0695 and 381-0702 concerning health care services. — Sessional Paper No. 8545-381-3-08; |
— nos 381-0481, 381-0483, 381-0526, 381-0530, 381-0598, 381-0681, 381-0695 et 381-0702 au sujet des services de la santé. — Document parlementaire no 8545-381-3-08; |
— No. 381-0485 concerning women's rights. — Sessional Paper No. 8545-381-46-03; |
— no 381-0485 au sujet des droits des femmes. — Document parlementaire no 8545-381-46-03; |
— No. 381-0486 concerning pornography. — Sessional Paper No. 8545-381-22-06; |
— no 381-0486 au sujet de la pornographie. — Document parlementaire no 8545-381-22-06; |
— Nos. 381-0489, 381-0524, 381-0525, 381-0581 to 381-0583 and 381-0616 concerning marriage. — Sessional Paper No. 8545-381-5-12; |
— nos 381-0489, 381-0524, 381-0525, 381-0581 à 381-0583 et 381-0616 au sujet du mariage. — Document parlementaire no 8545-381-5-12; |
— Nos. 381-0490 and 381-0643 concerning the Food and Drugs Act. — Sessional Paper No. 8545-381-34-04; |
— nos 381-0490 et 381-0643 au sujet de la Loi sur les aliments et drogues. — Document parlementaire no 8545-381-34-04; |
— Nos. 381-0505 and 381-0621 to 381-0624 concerning the sexual exploitation of minors. — Sessional Paper No. 8545-381-18-04; |
— nos 381-0505 et 381-0621 à 381-0624 au sujet de l'exploitation sexuelle de mineurs. — Document parlementaire no 8545-381-18-04; |
— No. 381-0506 concerning the situation in Sudan. — Sessional Paper No. 8545-381-26-03; |
— no 381-0506 au sujet de la situation au Soudan. — Document parlementaire no 8545-381-26-03; |
— Nos. 381-0514 to 381-0516 concerning Canadian Sikhs. — Sessional Paper No. 8545-381-56-01. |
— nos 381-0514 à 381-0516 au sujet des Sikhs canadiens. — Document parlementaire no 8545-381-56-01. |
Presenting Reports from Interparliamentary Delegations |
Présentation de rapports de délégations interparlementaires |
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Myers (Kitchener—Conestoga) presented the report of the Canadian delegation of the Canada-Europe Parliamentary Association respecting its participation at the 28th Interparliamentary meeting with the European Parliament's Delegation responsible for the relations with Canada, held in Brussels, Belgium, from March 27 to 31, 2005, and at the Parliamentary mission in the country who will hold the next European Union Presidency, held in London, United Kingdom, from March 31 to April 2, 2005. — Sessional Paper No. 8565-381-51-07. |
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Myers (Kitchener—Conestoga) présente le rapport de la délégation canadienne de l'Association parlementaire Canada-Europe concernant sa participation à la 28e réunion Interparlementaire avec la délégation du Parlement Européen responsable des relations avec le Canada, tenue à Bruxelles (Belgique) du 27 au 31 mars 2005, et à la mission parlementaire dans le pays qui assumera la prochaine présidence de l'Union Européenne, tenue à Londres (Royaume-Uni) du 31 mars au 2 avril 2005. — Document parlementaire no 8565-381-51-07. |
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Thompson (New Brunswick Southwest) presented the report of the Canadian delegation of the Canada-United States Interparliamentary Group respecting its participation at the Canada-U.S. Partnership Day and meetings with U.S. Legislators, held in Washington, D.C., on March 1 and 2, 2005. — Sessional Paper No. 8565-381-59-11. |
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Thompson (Nouveau-Brunswick-Sud-Ouest) présente le rapport de la délégation canadienne du Groupe interparlementaire Canada-États-Unis concernant sa participation à l'occasion d'une Journée du partenariat Canada-États-Unis et rencontres avec des législateurs américains, tenue à Washington (D.C.) les 1er et 2 mars 2005. — Document parlementaire no 8565-381-59-11. |
Pursuant to Standing Order 34(1), Ms. Torsney (Burlington) presented the report of the Canadian Group of the Interparliamentary Union respecting its participation at the meeting of the Steering Committee of the Twelve Plus Group of the Interparliamentary Union (IPU), held in Brussels, Belgium, on March 11, 2005. — Sessional Paper No. 8565-381-60-05. |
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, Mme Torsney (Burlington) présente le rapport du Groupe canadien de l'Union interparlementaire concernant sa participation à la réunion du Comité directeur du Groupe des Douze Plus de l'Union interparlementaire (UIP), tenue à Bruxelles (Belgique) le 11 mars 2005. — Document parlementaire no 8565-381-60-05. |
Pursuant to Standing Order 34(1), Ms. Torsney (Burlington) presented the report of the Canadian Group of the Interparliamentary Union respecting its participation at the One-day parliamentary meeting on the occasion of the 49th session of the Commission on the Status of Women: Beijing +10, held in New York, New York, on March 3, 2005. — Sessional Paper No. 8565-381-60-06. |
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, Mme Torsney (Burlington) présente le rapport du Groupe canadien de l'Union interparlementaire concernant sa participation à la réunion parlementaire d'une journée organisée à l'occasion de la 49e session de la Commission de la condition de la femme : Beijing +10, tenue à New York (New York) le 3 mars 2005. — Document parlementaire no 8565-381-60-06. |
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Patry (Pierrefonds—Dollard) presented the report of the Canadian parliamentary delegation of the Assemblée parlementaire de la Francophonie (APF) respecting its participation at the meeting of the APF Committee on Co-operation and Development, held in Lafayette and Carencro, Louisiana, on March 14 and 15, 2005. — Sessional Paper No. 8565-381-52-06. |
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Patry (Pierrefonds—Dollard) présente le rapport de la section canadienne de l'Assemblée parlementaire de la Francophonie (APF) concernant sa participation à la réunion de la Commission de la coopération et du développement de l'APF tenue à Lafayette et à Carencro (Louisiane) les 14 et 15 mars 2005. — Document parlementaire no 8565-381-52-06. |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. Patry (Pierrefonds—Dollard), from the Standing Committee on Foreign Affairs and International Trade, presented the Sixth Report of the Committee (status of Taiwan vis-à-vis the World Health Organization). — Sessional Paper No. 8510-381-117. |
M. Patry (Pierrefonds—Dollard), du Comité permanent des affaires étrangères et du commerce international, présente le sixième rapport du Comité (situation de la relation entre Taïwan et l'Organisation mondiale de la santé). — Document parlementaire no 8510-381-117. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 36) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 36) est déposé. |
Ms. Brown (Oakville), from the Standing Committee on Health, presented the Tenth Report of the Committee (Main Estimates 2005-2006 — Votes 1, 5, 10, 15, 20, 25, 30 and 35 under HEALTH). — Sessional Paper No. 8510-381-118. |
Mme Brown (Oakville), du Comité permanent de la santé, présente le dixième rapport du Comité (Budget principal des dépenses 2005-2006 — crédits 1, 5, 10, 15, 20, 25, 30 et 35 sous la rubrique SANTÉ). — Document parlementaire no 8510-381-118. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 33 and 34) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 33 et 34) est déposé. |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Godin (Acadie—Bathurst), seconded by Ms. McDonough (Halifax), Bill C-371, An Act to amend the Employment Insurance Act (benefit period increase for regional rate of unemployment), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Godin (Acadie—Bathurst), appuyé par Mme McDonough (Halifax), le projet de loi C-371, Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi (majoration de la période de prestations en fonction de la hausse du taux régional de chômage), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Godin (Acadie—Bathurst), seconded by Ms. McDonough (Halifax), Bill C-372, An Act to amend the Employment Insurance Act (change of title to Unemployment Insurance Act) and another Act in consequence, was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Godin (Acadie—Bathurst), appuyé par Mme McDonough (Halifax), le projet de loi C-372, Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi (modification du titre) et une autre loi en conséquence, est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Godin (Acadie—Bathurst), seconded by Ms. McDonough (Halifax), Bill C-373, An Act to amend the Employment Insurance Act (qualification for and entitlement to benefits), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Godin (Acadie—Bathurst), appuyé par Mme McDonough (Halifax), le projet de loi C-373, Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi (droit aux prestations et conditions requises), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Godin (Acadie—Bathurst), seconded by Ms. McDonough (Halifax), Bill C-374, An Act to amend the Employment Insurance Act (percentage of insurable earnings payable to claimant), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Godin (Acadie—Bathurst), appuyé par Mme McDonough (Halifax), le projet de loi C-374, Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi (pourcentage de la rémunération assurable à verser au prestataire), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Paradis (Brome—Missisquoi), seconded by Mr. Godbout (Ottawa—Orléans), Bill C-375, An Act to amend the Bank Act (bank fees), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Paradis (Brome—Missisquoi), appuyé par M. Godbout (Ottawa—Orléans), le projet de loi C-375, Loi modifiant la Loi sur les banques (frais bancaires), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright), seconded by Mr. Vellacott (Saskatoon—Wanuskewin), Bill C-376, An Act to amend the Agreement on Internal Trade Implementation Act (approval of a proposal), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Benoit (Vegreville—Wainwright), appuyé par M. Vellacott (Saskatoon—Wanuskewin), le projet de loi C-376, Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de l'Accord sur le commerce intérieur (approbation d'une proposition), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright), seconded by Mr. Vellacott (Saskatoon—Wanuskewin), Bill C-377, An Act to amend the Farm Income Protection Act (crop damage by gophers), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Benoit (Vegreville—Wainwright), appuyé par M. Vellacott (Saskatoon—Wanuskewin), le projet de loi C-377, Loi modifiant la Loi sur la protection du revenu agricole (dommages aux récoltes causés par les gaufres), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Motions |
Motions |
Ms. Lalonde (La Pointe-de-l'Île), seconded by Mr. Paquette (Joliette), moved, — That the Second Report of the Standing Committee on Foreign Affairs and International Trade, presented on Wednesday, December 15, 2004, be concurred in. (Concurrence in Committee Reports No. 10) |
Mme Lalonde (La Pointe-de-l'Île), appuyée par M. Paquette (Joliette), propose, — Que le deuxième rapport du Comité permanent des affaires étrangères et du commerce international, présenté le mercredi 15 décembre 2004, soit agréé. (Adoption de rapports de comités no 10) |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Mrs. Longfield (Parliamentary Secretary to the Minister of Labour and Housing), seconded by Mr. Szabo (Mississauga South), moved, — That the debate be now adjourned. |
Mme Longfield (secrétaire parlementaire du ministre du Travail et du Logement), appuyée par M. Szabo (Mississauga-Sud), propose, — Que le débat soit maintenant ajourné. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
||||||||||||||||
(Division No. 72 -- Vote no 72) | |||||||||||||||||
YEAS: 222, NAYS: 73 |
POUR : 222, CONTRE : 73 |
||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Warawa (Langley), thirteen concerning marriage (Nos. 381-0909 to 381-0921); |
— par M. Warawa (Langley), treize au sujet du mariage (nos 381-0909 à 381-0921); |
— by Mr. Szabo (Mississauga South), one concerning stem cell research (No. 381-0922) and ten concerning marriage (Nos. 381-0923 to 381-0932); |
— par M. Szabo (Mississauga-Sud), une au sujet de la recherche sur les cellules souches (no 381-0922) et dix au sujet du mariage (nos 381-0923 à 381-0932); |
— by Ms. McDonough (Halifax), nineteen concerning the National Missile Defence Program (Nos. 381-0933 to 381-0951); |
— par Mme McDonough (Halifax), dix-neuf au sujet du Programme de défense antimissile (nos 381-0933 à 381-0951); |
— by Mrs. Ablonczy (Calgary—Nose Hill), two concerning marriage (Nos. 381-0952 and 381-0953); |
— par Mme Ablonczy (Calgary—Nose Hill), deux au sujet du mariage (nos 381-0952 et 381-0953); |
— by Mrs. Ur (Lambton—Kent—Middlesex), two concerning marriage (Nos. 381-0954 and 381-0955); |
— par Mme Ur (Lambton—Kent—Middlesex), deux au sujet du mariage (nos 381-0954 et 381-0955); |
— by Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright), one concerning health care services (No. 381-0956) and three concerning marriage (Nos. 381-0957 to 381-0959); |
— par M. Benoit (Vegreville—Wainwright), une au sujet des services de la santé (no 381-0956) et trois au sujet du mariage (nos 381-0957 à 381-0959); |
— by Mr. LeBlanc (Beauséjour), one concerning marriage (No. 381-0960); |
— par M. LeBlanc (Beauséjour), une au sujet du mariage (no 381-0960); |
— by Mr. Cummins (Delta—Richmond East), one concerning the fishing industry (No. 381-0961); |
— par M. Cummins (Delta—Richmond-Est), une au sujet de l'industrie de la pêche (no 381-0961); |
— by Ms. Neville (Winnipeg South Centre), three concerning marriage (Nos. 381-0962 to 381-0964); |
— par Mme Neville (Winnipeg-Centre-Sud), trois au sujet du mariage (nos 381-0962 à 381-0964); |
— by Mrs. Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke), one concerning marriage (No. 381-0965); |
— par Mme Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke), une au sujet du mariage (no 381-0965); |
— by Mr. Richardson (Calgary Centre), one concerning marriage (No. 381-0966); |
— par M. Richardson (Calgary-Centre), une au sujet du mariage (no 381-0966); |
— by Mrs. Longfield (Whitby—Oshawa), twelve concerning marriage (Nos. 381-0967 to 381-0978); |
— par Mme Longfield (Whitby—Oshawa), douze au sujet du mariage (nos 381-0967 à 381-0978); |
— by Mr. Powers (Ancaster—Dundas—Flamborough—Westdale), one concerning marriage (No. 381-0979); |
— par M. Powers (Ancaster—Dundas—Flamborough—Westdale), une au sujet du mariage (no 381-0979); |
— by Mr. Thompson (New Brunswick Southwest), one concerning the protection of the environment (No. 381-0980); |
— par M. Thompson (Nouveau-Brunswick-Sud-Ouest), une au sujet de la protection de l'environnement (no 381-0980); |
— by Mr. Hubbard (Miramichi), one concerning marriage (No. 381-0981); |
— par M. Hubbard (Miramichi), une au sujet du mariage (no 381-0981); |
— by Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis), two concerning marriage (Nos. 381-0982 and 381-0983) and one concerning the National Missile Defence Program (No. 381-0984); |
— par M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis), deux au sujet du mariage (nos 381-0982 et 381-0983) et une au sujet du Programme de défense antimissile (no 381-0984); |
— by Mr. Poilievre (Nepean—Carleton), one concerning the National Capital Commission (No. 381-0985); |
— par M. Poilievre (Nepean—Carleton), une au sujet de la Commission de la Capitale nationale (no 381-0985); |
— by Mr. Tonks (York South—Weston), one concerning the Food and Drugs Act (No. 381-0986); |
— par M. Tonks (York-Sud—Weston), une au sujet de la Loi sur les aliments et drogues (no 381-0986); |
— by Ms. Davies (Vancouver East), one concerning health care services (No. 381-0987), one concerning marriage (No. 381-0988) and one concerning housing policy (No. 381-0989); |
— par Mme Davies (Vancouver-Est), une au sujet des services de la santé (no 381-0987), une au sujet du mariage (no 381-0988) et une au sujet de la politique du logement (no 381-0989); |
— by Mr. Komarnicki (Souris—Moose Mountain), four concerning marriage (Nos. 381-0990 to 381-0993); |
— par M. Komarnicki (Souris—Moose Mountain), quatre au sujet du mariage (nos 381-0990 à 381-0993); |
— by Mr. Telegdi (Kitchener—Waterloo), two concerning marriage (Nos. 381-0994 and 381-0995); |
— par M. Telegdi (Kitchener—Waterloo), deux au sujet du mariage (nos 381-0994 et 381-0995); |
— by Mr. Doyle (St. John's East), one concerning pornography (No. 381-0996); |
— par M. Doyle (St. John's-Est), une au sujet de la pornographie (no 381-0996); |
— by Mr. Lee (Scarborough—Rouge River), two concerning marriage (Nos. 381-0997 and 381-0998) and one concerning immigration (No. 381-0999); |
— par M. Lee (Scarborough—Rouge River), deux au sujet du mariage (nos 381-0997 et 381-0998) et une au sujet de l'immigration (no 381-0999); |
— by Mrs. Hinton (Kamloops—Thompson—Cariboo), two concerning marriage (Nos. 381-1000 and 381-1001); |
— par Mme Hinton (Kamloops—Thompson—Cariboo), deux au sujet du mariage (nos 381-1000 et 381-1001); |
— by Mr. Carrie (Oshawa), one concerning the Food and Drugs Act (No. 381-1002); |
— par M. Carrie (Oshawa), une au sujet de la Loi sur les aliments et drogues (no 381-1002); |
— by Mr. Mills (Red Deer), three concerning marriage (Nos. 381-1003 to 381-1005) and two concerning the protection of the environment (Nos. 381-1006 and 381-1007). |
— par M. Mills (Red Deer), trois au sujet du mariage (nos 381-1003 à 381-1005) et deux au sujet de la protection de l'environnement (nos 381-1006 et 381-1007). |
Questions on Order Paper |
Questions inscrites au Feuilleton |
Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. LeBlanc (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) presented the returns to the following questions made into Orders for Return: |
Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. LeBlanc (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) présente les réponses aux questions suivantes, transformées en ordres de dépôt de documents : |
Q-115 — Mr. Anders (Calgary West) — For each year since 2000, how much money has been spent on taxi chits, and how many were used and by which departments, agencies, and Crown corporations? — Sessional Paper No. 8555-381-115. |
Q-115 — M. Anders (Calgary-Ouest) — Pour chaque année depuis l’an 2000, combien a-t-on dépensé en bons de taxi, combien en a-t-on utilisés et quels sont les ministères, agences et sociétés de la Couronne qui en ont profité? — Document parlementaire no 8555-381-115. |
Q-116 — Mr. Bigras (Rosemont—La Petite-Patrie) — What information has the government gathered about the Canada Steamship Lines’ ship the Ferbec and what, if any, conclusions do government reports draw about this ship? — Sessional Paper No. 8555-381-116. |
Q-116 — M. Bigras (Rosemont—La Petite-Patrie) — Quels renseignements le gouvernement a-t-il recueillis au sujet du navire Ferbec de la « Canada Steamship Lines » et quelles conclusions les rapports du gouvernement au sujet dudit navire, le cas échéant, contiennent-ils? — Document parlementaire no 8555-381-116. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Concurrence in Committee Reports |
Adoption de rapports de comités |
Pursuant to Standing Order 45, the House resumed consideration of the motion of Mr. Paradis (Brome—Missisquoi), seconded by Mr. Szabo (Mississauga South), — That the Fourth Report of the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness, presented on Friday, December 10, 2004, be concurred in. (Concurrence in Committee Reports No. 9) |
Conformément à l'article 45 du Règlement, la Chambre reprend l'étude de la motion de M. Paradis (Brome—Missisquoi), appuyé par M. Szabo (Mississauga-Sud), — Que le quatrième rapport du Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile, présenté le vendredi 10 décembre 2004, soit agréé. (Adoption de rapports de comités no 9) |
||||||||||||||||
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Coderre (Bourassa), seconded by Mr. LeBlanc (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons), — That this question be now put. |
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Coderre (Bourassa), appuyé par M. LeBlanc (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes), — Que cette question soit maintenant mise aux voix. |
||||||||||||||||
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
||||||||||||||||
(Division No. 73 -- Vote no 73) | |||||||||||||||||
YEAS: 188, NAYS: 109 |
POUR : 188, CONTRE : 109 |
||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
Pursuant to Standing Order 61(2), the question was put on the original motion and it was agreed to on the following division: |
Conformément à l'article 61(2) du Règlement, la motion initiale est mise aux voix et est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 74 -- Vote no 74) | |
YEAS: 188, NAYS: 109 (See list under Division No. 73) |
POUR : 188, CONTRE : 109 (Voir liste sous Vote no 73) |
Government Orders |
Ordres émanant du gouvernement |
Pursuant to Standing Order 45, the House resumed consideration of the motion of Mr. Cotler (Minister of Justice), seconded by Ms. McLellan (Deputy Prime Minister and Minister of Public Safety and Emergency Preparedness), — That Bill C-38, An Act respecting certain aspects of legal capacity for marriage for civil purposes, be now read a second time and referred to the Legislative Committee on Bill C-38. |
Conformément à l'article 45 du Règlement, la Chambre reprend l'étude de la motion de M. Cotler (ministre de la Justice), appuyé par Mme McLellan (vice-première ministre et ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile), — Que le projet de loi C-38, Loi concernant certaines conditions de fond du mariage civil, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité législatif chargé du projet de loi C-38. |
||||||||||||||||
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Macklin (Parliamentary Secretary to the Minister of Justice and Attorney General of Canada), seconded by Mr. LeBlanc (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons), — That this question be now put. |
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Macklin (secrétaire parlementaire du ministre de la Justice et procureur général du Canada), appuyé par M. LeBlanc (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes), — Que cette question soit maintenant mise aux voix. |
||||||||||||||||
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
||||||||||||||||
(Division No. 75 -- Vote no 75) | |||||||||||||||||
YEAS: 163, NAYS: 138 |
POUR : 163, CONTRE : 138 |
||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
Pursuant to Standing Order 61(2), the question was put on the original motion and it was agreed to on the following division: |
Conformément à l'article 61(2) du Règlement, la motion initiale est mise aux voix et est agréée par le vote suivant : |
||||||||||||||||
(Division No. 76 -- Vote no 76) | |||||||||||||||||
YEAS: 164, NAYS: 137 |
POUR : 164, CONTRE : 137 |
||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
Accordingly, Bill C-38, An Act respecting certain aspects of legal capacity for marriage for civil purposes, was read the second time and referred to the Legislative Committee on Bill C-38. |
En conséquence, le projet de loi C-38, Loi concernant certaines conditions de fond du mariage civil, est lu une deuxième fois et renvoyé au Comité législatif chargé du projet de loi C-38. |
Privilege |
Privilège |
Pursuant to Standing Order 45, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Holland (Ajax—Pickering), seconded by Mr. Szabo (Mississauga South), — That the matter of the question of privilege regarding Conservative Party inserts in the householder of the Member for Ajax–Pickering be referred to the Standing Committee on Procedure and House Affairs. |
Conformément à l'article 45 du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Holland (Ajax—Pickering), appuyé par M. Szabo (Mississauga-Sud), — Que la question de privilège concernant les encarts du Parti conservateur insérés dans le bulletin parlementaire du député d'Ajax–Pickering soit renvoyée au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre. |
By unanimous consent, the question was put on the motion and it was agreed to on division. |
Du consentement unanime, la motion est mise aux voix et est agréée avec dissidence. |
Private Members' Business |
Affaires émanant des députés |
Pursuant to Standing Order 93(1), the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Kramp (Prince Edward—Hastings), seconded by Mr. Merrifield (Yellowhead), — That Bill C-215, An Act to amend the Criminal Code (consecutive sentence for use of firearm in commission of offence), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness. |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Kramp (Prince Edward—Hastings), appuyé par M. Merrifield (Yellowhead), — Que le projet de loi C-215, Loi modifiant le Code criminel (peine consécutive en cas d'usage d'une arme à feu lors de la perpétration d'une infraction), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile. |
||||||||||||||||
The question was put on the motion and it was tied on the following division: |
La motion est mise aux voix et il y a égalité des voix comme suit : |
||||||||||||||||
(Division No. 77 -- Vote no 77) | |||||||||||||||||
YEAS: 148, NAYS: 148 |
POUR : 148, CONTRE : 148 |
||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
The votes being equally divided, the Speaker gave his casting vote in the affirmative on the procedural grounds that debate should continue. |
Les votes étant partagés également, le Président use de son droit de vote prépondérant et vote en faveur pour le motif de procédure selon lequel le débat doit se poursuivre. |
Accordingly, Bill C-215, An Act to amend the Criminal Code (consecutive sentence for use of firearm in commission of offence), was read the second time and referred to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness. |
En conséquence, le projet de loi C-215, Loi modifiant le Code criminel (peine consécutive en cas d'usage d'une arme à feu lors de la perpétration d'une infraction), est lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile. |
Pursuant to Standing Order 93(1), the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Masse (Windsor West), seconded by Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan), — That Bill C-274, An Act to amend the Patent Act, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Industry, Natural Resources, Science and Technology. |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Masse (Windsor-Ouest), appuyé par Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan), — Que le projet de loi C-274, Loi modifiant la Loi sur les brevets, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de l'industrie, des ressources naturelles, des sciences et de la technologie. |
||||||||||||||||
The question was put on the motion and it was negatived on the following division: |
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
||||||||||||||||
(Division No. 78 -- Vote no 78) | |||||||||||||||||
YEAS: 23, NAYS: 266 |
POUR : 23, CONTRE : 266 |
||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 6:57 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 18 h 57, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The Order was read for the consideration at report stage of Bill S-2, An Act to amend the Citizenship Act, as reported by the Standing Committee on Citizenship and Immigration without amendment. |
Il est donné lecture de l'ordre relatif à l'étude à l'étape du rapport du projet de loi S-2, Loi modifiant la Loi sur la citoyenneté, dont le Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration a fait rapport sans amendement. |
Pursuant to Standing Order 76.1(5), the Speaker did not select any motion for debate. |
Conformément à l'article 76.1(5) du Règlement, le Président ne choisit aucune motion pour débat. |
Mr. Reynolds (West Vancouver—Sunshine Coast—Sea to Sky Country), seconded by Mr. Moore (Port Moody—Westwood—Port Coquitlam), moved, — That the Bill be concurred in at report stage. |
M. Reynolds (West Vancouver—Sunshine Coast—Sea to Sky Country), appuyé par M. Moore (Port Moody—Westwood—Port Coquitlam), propose, — Que le projet de loi soit agréé à l’étape du rapport. |
The question was put on the motion and it was agreed to on division. |
La motion, mise aux voix, est agréée avec dissidence. |
Accordingly, the Bill was concurred in at report stage. |
En conséquence, le projet de loi est agréé à l'étape du rapport. |
Pursuant to Standing Order 98(2), Mr. Reynolds (West Vancouver—Sunshine Coast—Sea to Sky Country), seconded by Mr. Moore (Port Moody—Westwood—Port Coquitlam), moved, — That the Bill be now read a third time and do pass. |
Conformément à l'article 98(2) du Règlement, M. Reynolds (West Vancouver—Sunshine Coast—Sea to Sky Country), appuyé par M. Moore (Port Moody—Westwood—Port Coquitlam), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The question was put on the motion and it was agreed to on division. |
La motion, mise aux voix, est agréée avec dissidence. |
Accordingly, the Bill was read the third time and passed. |
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté. |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès du greffier de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the Clerk of the House were laid upon the Table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents remis au Greffier de la Chambre sont déposés sur le Bureau de la Chambre comme suit : |
— by Mr. Alcock (Minister responsible for the Canadian Wheat Board) — Report of the Canadian Wheat Board for the fiscal year ended March 31, 2005, pursuant to the Privacy Act, R.S. 1985, c. P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper No. 8561-381-697-02. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness) |
— par M. Alcock (ministre responsable de la Commission canadienne du blé) — Rapport de la Commission canadienne du blé pour l'exercice terminé le 31 mars 2005, conformément à la Loi sur la protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch. P-21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-381-697-02. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile) |
— by Mr. Goodale (Minister of Finance) — Actuarial Report on the Benefit Plan financed through the Royal Canadian Mounted Police (Dependants) Pension Fund for the period of April 1, 2001 to March 31, 2004, pursuant to the Royal Canadian Mounted Police Pension Continuation Act, R.S. 1970, c. R-10, sbs. 56(3). — Sessional Paper No. 8560-381-230-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Finance) |
— par M. Goodale (ministre des Finances) — Rapport actuariel du Régime de prestations financé par la Caisse de pension de la Gendarmerie royale du Canada (personnes à charge) pour la période du 1er avril 2001 au 31 mars 2004, conformément à la Loi sur la continuation des pensions de la Gendarmerie royale du Canada, L.R. 1970, ch. R-10, par. 56(3). — Document parlementaire no 8560-381-230-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des finances) |
— by Mr. Goodale (Minister of Finance) — Report of the Canada Deposit Insurance Corporation for the fiscal year ended March 31, 2004, pursuant to the Alternative Fuels Act, S.C. 1995, c. 20, s. 8. — Sessional Paper No. 8560-381-646-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development) |
— par M. Goodale (ministre des Finances) — Rapport de la Société d'assurance-dépôts du Canada pour l'exercice terminé le 31 mars 2004, conformément à la Loi sur les carburants de remplacement, L.C. 1995, ch. 20, art. 8. — Document parlementaire no 8560-381-646-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de l'environnement et du développement durable) |
— by Mr. Goodale (Minister of Finance) — Summaries of the Corporate Plan for 2005-2006 to 2009-2010 and of the Operating and Capital Budgets for 2005-2006 of the Canada Deposit Insurance Corporation, pursuant to the Financial Administration Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 125(4). — Sessional Paper No. 8562-381-847-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Finance) |
— par M. Goodale (ministre des Finances) — Sommaires du plan d'entreprise de 2005-2006 à 2009-2010 et des budgets de fonctionnement et d'investissement de 2005-2006 de la Société d'assurance-dépôts du Canada, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 125(4). — Document parlementaire no 8562-381-847-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des finances) |
Petitions Filed with the Clerk of the House | Pétitions déposées auprès du greffier de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were filed as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont déposées : |
— by Mr. Strahl (Chilliwack—Fraser Canyon), one concerning health care services (No. 381-1008); |
— par M. Strahl (Chilliwack—Fraser Canyon), une au sujet des services de la santé (no 381-1008); |
— by Mr. Devolin (Haliburton—Kawartha Lakes—Brock), one concerning the Food and Drugs Act (No. 381-1009) and three concerning marriage (Nos. 381-1010 to 381-1012). |
— par M. Devolin (Haliburton—Kawartha Lakes—Brock), une au sujet de la Loi sur les aliments et drogues (no 381-1009) et trois au sujet du mariage (nos 381-1010 à 381-1012). |
Adjournment Proceedings | Délibérations sur la motion d'ajournement |
At 6:59 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 18 h 59, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 7:19 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 19 h 19, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |