|
|
Motion No. 2 — June 19, 2006 — — That Bill , in Clause 2, be amended |
Motion no 2 — 19 juin 2006 — — Que le projet de loi , à l'article 2, soit modifié : |
(a) by replacing, in the English version, line 10 on page 22 with the following: |
a) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 10, page 22, de ce qui suit : |
“ministerial staff;” |
« ministerial staff; » |
(b) by replacing, in the English version, lines 16 and 17 on page 22 with the following: |
b) par substitution, dans la version anglaise, aux lignes 16 et 17, page 22, de ce qui suit : |
“or decision-making power in the office of a minister of the Crown or a minister of state; and” |
« or decision-making power in the office of a minister of the Crown or a minister of state; and » |
|
|
Motion No. 5 — June 19, 2006 — — That Bill C-2, in Clause 75, be amended by adding after line 27 on page 76 the following: |
Motion no 5 — 19 juin 2006 — — Que le projet de loi C-2, à l'article 75, soit modifié par adjonction, après la ligne 25, page 76, de ce qui suit : |
“10.12 (1) Any person who is subject to this Act as if they were a senior public office holder by reason of subsection 2(3) may apply to the Commissioner for an exemption from section 10.11. |
« 10.12 (1) Toute personne ayant été assimilée au titulaire d’une charge publique de haut rang en application du paragraphe 2(3) peut demander au commissaire d’être exemptée de l’application de l’article 10.11. |
(2) The Commissioner may, on any conditions that the Commissioner specifies, exempt the person from the application of section 10.11 having regard to any circumstance or factor that the Commissioner considers relevant, including the following: |
(2) Le commissaire peut, aux conditions qu’il peut préciser, exempter toute personne visée au paragraphe (1) de l’application de l’article 10.11 compte tenu, le cas échéant, des circonstances ci-après ainsi que de toute circonstance qu’il estime pertinente : |
(a) the circumstances under which the person left the functions referred to in subsection 2(3); |
a) les circonstances dans lesquelles la personne a quitté ses fonctions; |
(b) the nature, and significance to the Government of Canada, of information that the person possessed by virtue of the functions referred to in subsection 2(3); |
b) la nature et l’importance que l’État attache aux renseignements qu’elle a obtenus dans le cadre de ses fonctions; |
(c) the degree to which the person’s new employer might gain unfair commercial advantage by hiring the person; |
c) la mesure dans laquelle le nouvel employeur pourrait tirer un avantage commercial indu de son engagement; |
(d) the authority and influence that the person possessed while having the functions referred to in subsection 2(3); and |
d) l’autorité et l’influence qu’elle exerçait durant l’exercice de ses fonctions; |
(e) the disposition of other cases. |
e) les dispositions prises dans les autres cas. |
(3) The Commissioner shall without delay cause every exemption and the Commissioner’s reasons for it to be made available to the public. |
(3) Le commissaire doit, sans délai, rendre publique toute exemption accordée au titre du paragraphe (2) ainsi que les motifs de sa décision. |
(4) The Commissioner may verify the information contained in any application under subsection (1).” |
(4) Le commissaire peut vérifier la régularité des renseignements contenus dans la demande visée au paragraphe (1). » |
|
|
Motion No. 7 — June 19, 2006 — — That Bill C-2 be amended by adding after line 42 on page 84 the following new clause: |
Motion no 7 — 19 juin 2006 — — Que le projet de loi C-2 soit modifié par adjonction, après la ligne 38, page 84, du nouvel article suivant : |
“88.11 (1) Any member of a transition team referred to in section 88.1 may apply to the Commissioner of Lobbying for an exemption from that section. |
« 88.11 (1) Tout membre de l’équipe de transition visé à l’article 88.1 peut demander au commissaire au lobbying d’être exempté de l’application de cet article. |
(2) The Commissioner of Lobbying may, on any conditions that the Commissioner of Lobbying specifies, exempt the member from the application of section 88.1 having regard to any circumstance or factor that the Commissioner of Lobbying considers relevant, including the following: |
(2) Le commissaire au lobbying peut, aux conditions qu’il peut préciser, exempter toute personne visée au paragraphe (1) de l’application de l’article 88.1 compte tenu, le cas échéant, des circonstances ci-après ainsi que de toute circonstance qu’il estime pertinente : |
(a) the circumstances under which the member left the functions referred to in subsection 88.1(5); |
a) les circonstances dans lesquelles la personne a quitté ses fonctions; |
(b) the nature, and significance to the Government of Canada, of information that the member possessed by virtue of the functions referred to in subsection 88.1(5); |
b) la nature et l’importance que l’État attache aux renseignements qu’elle a obtenus dans le cadre de ses fonctions; |
(c) the degree to which the member’s new employer might gain unfair commercial advantage by hiring the member; |
c) la mesure dans laquelle le nouvel employeur pourrait tirer un avantage commercial indu de son engagement; |
(d) the authority and influence that the member possessed while having the functions referred to in subsection 88.1(5); and |
d) l’autorité et l’influence qu’elle exerçait durant l’exercice de ses fonctions; |
(e) the disposition of other cases. |
e) les dispositions prises dans les autres cas. |
(3) The Commissioner of Lobbying shall without delay cause every exemption and the Commissioner of Lobbying’s reasons for it to be made available to the public. |
(3) Le commissaire au lobbying doit, sans délai, rendre publique toute exemption accordée au titre du paragraphe (2) ainsi que les motifs de sa décision. |
(4) The Commissioner of Lobbying may verify the information contained in any application under subsection (1).” |
(4) Le commissaire au lobbying peut vérifier la régularité des renseignements contenus dans la demande visée au paragraphe (1). » |
|
|
Motion No. 8 — June 19, 2006 — — That Bill , in Clause 89, be amended by adding after line 15 on page 85 the following: |
Motion no 8 — 19 juin 2006 — — Que le projet de loi , à l'article 89, soit modifié par adjonction, après la ligne 13, page 85, de ce qui suit : |
“(2) However, the Commissioner shall not refuse under subsection (1) to disclose any record that contains information that was created by the Commissioner or on the Commissioner’s behalf in the course of an investigation conducted by, or under the authority of, the Commissioner once the investigation and all related proceedings, if any, are finally concluded.” |
« (2) Toutefois, il ne peut s'autoriser du paragraphe (1) pour refuser de communiquer les documents qui contiennent des renseignements créés par lui ou pour son compte dans le cadre de toute enquête faite par lui ou sous son autorité une fois que l’enquête et toute instance afférente sont terminées. » |
|
|
Motion No. 12 — June 19, 2006 — — That Bill C-2, in Clause 123, be amended by |
Motion no 12 — 19 juin 2006 — — Que le projet de loi C-2, à l'article 123, soit modifié : |
(a) replacing line 43 on page 105 to line 6 on page 106 with the following: |
a) par substitution, au passage commençant à la ligne 36, page 105, et se terminant à la ligne 5, page 106, de ce qui suit : |
“selected candidate is referred for consideration to a committee of the House of Commons designated or established for that purpose. |
« l’examen d’un comité de la Chambre des communes désigné ou établi pour la circonstance. |
(5) After the committee considers the question, the Attorney General may recommend to the Governor in Council that the selected candidate be appointed as Director, or may refer to the committee the appoint-” |
(5) Après l’examen du comité, le procureur général peut recommander au gouverneur en conseil de nommer le candidat choisi ou soumettre à ce comité une autre des candidatures » |
(b) replacing lines 12 and 13 on page 106 with the following: |
b) par substitution, aux lignes 10 et 11, page 106, de ce qui suit : |
“for cause. The Director” |
« conseil. Son mandat » |
|
|
Motion No. 14 — June 19, 2006 — — That Bill , in Clause 146, be amended by replacing lines 3 to 31 on page 118 with the following: |
Motion no 14 — 19 juin 2006 — — Que le projet de loi , à l'article 146, soit modifié par substitution, aux lignes 3 à 27, page 118, de ce qui suit : |
“16.1 (1) The following heads of government institutions shall refuse to disclose any record requested under this Act that contains information that was obtained or created by them or on their behalf in the course of an investigation, examination or audit conducted by them or under their authority: |
« 16.1 (1) Sont tenus de refuser de communiquer les documents qui contiennent des renseignements créés ou obtenus par eux ou pour leur compte dans le cadre de tout examen, enquête ou vérification fait par eux ou sous leur autorité: |
(a) the Auditor General of Canada; |
a) le vérificateur général du Canada; |
(b) the Commissioner of Official Languages for Canada; |
b) le commissaire aux langues officielles du Canada; |
(c) the Information Commissioner; and |
c) le Commissaire à l'information; |
(d) the Privacy Commissioner. |
d) le Commissaire à la protection de la vie privée. |
(2) However, the head of a government institution referred to in paragraph (1)(c) or (d) shall not refuse under subsection (1) to disclose any record that contains information that was created by or on behalf of the head of the government institution in the course of an investigation or audit conducted by or under the authority of the head of the government institution once the investigation or audit and all related proceedings, if any, are finally concluded.” |
(2) Toutefois, aucun des commissaires mentionnés aux alinéas (1)c) ou d) ne peut s'autoriser du paragraphe (1) pour refuser de communiquer les documents qui contiennent des renseignements créés par lui ou pour son compte dans le cadre de toute enquête ou vérification faite par lui ou sous son autorité une fois que l'enquête ou la vérification et toute instance afférente sont terminées. » |
|
|
Motion No. 18 — June 19, 2006 — — That Bill , in Clause 165, be amended(b) by adding, in the French version, after line 44 on page 124 the following: |
Motion no 18 — 19 juin 2006 — — Que le projet de loi , à l'article 165, soit modifié :b) par adjonction, dans la version française, après la ligne 44, page 124, de ce qui suit : |
(a) by deleting, in the French version, lines 38 to 40 on page 124. |
a) par suppression, dans la version française, des lignes 38 à 40, page 124. |
(b) by adding, in the French version, after line 44 on page 124 the following: |
b) par adjonction, dans la version française, après la ligne 44, page 124, de ce qui suit : |
“Centre de recherches pour le développement international |
« Centre de recherches pour le développement international |
International Development Research Centre” |
International Development Research Centre » |
|
|
Motion No. 22 — June 19, 2006 — — That Bill , in Clause 190, be amended by(b) adding, in the French version, after line 11 on page 135, the following: |
Motion no 22 — 19 juin 2006 — — Que le projet de loi , à l'article 190, soit modifié :b) par adjonction, dans la version française, après la ligne 11, page 135, de ce qui suit : |
(a) deleting, in the French version, lines 5 to 7 on page 135; |
a) par suppression, dans la version française, des lignes 5 à 7, page 135; |
(b) adding, in the French version, after line 11 on page 135, the following: |
b) par adjonction, dans la version française, après la ligne 11, page 135, de ce qui suit : |
“Centre de recherches pour le développement international |
« Centre de recherches pour le développement international |
International Development Research Centre” |
International Development Research Centre » |
|
|
Motion No. 23 — June 19, 2006 — — That Bill C-2, in Clause 210, be amended by |
Motion no 23 — 19 juin 2006 — — Que le projet de loi C-2, à l'article 210, soit modifié : |
(a) replacing line 9 on page 163 with the following: |
a) par substitution, à la ligne 8, page 163, de ce qui suit : |
“210. (1) Subsection 38(1) of the Act is replaced by the following: |
« 210. (1) Le paragraphe 38(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit : |
38. (1) Within three months after the end of each financial year, the Commissioner must prepare an annual report in respect of the activities of the Commissioner during that financial year. |
38. (1) Dans les trois mois suivant la fin de chaque exercice, le commissaire prépare un rapport annuel de ses activités pendant l’exercice. |
(2) Paragraph 38(2)(b) of the Act is” |
(2) L’alinéa 38(2)b) de la même loi est » |
(b) replacing line 15 on page 163 with the following: |
b) par substitution, à la ligne 15, page 163, de ce qui suit : |
“(3) Subsection 38(2) of the Act is amended” |
« (3) Le paragraphe 38(2) de la même loi est » |
(c) replacing lines 21 and 22 on page 163 with the following: |
c) par substitution, aux lignes 22 à 24, page 163, de ce qui suit : |
“(4) Subsections 38(3) to (5) of the Act are replaced by the following: |
« (4) Les paragraphes 38(3) à (5) de la même loi sont remplacés par ce qui suit : |
(3) The Commissioner may, at any time, prepare a special report referring to and commenting on any matter within the scope of his or her powers and duties under this Act if, in his or her opinion, the matter is of such urgency or importance that a report on it should not be deferred until the time provided for the submission of the annual report.” |
(3) Le commissaire peut, à toute époque de l’année, préparer un rapport spécial sur toute question relevant de ses attributions et dont l’urgence ou l’importance sont telles, selon lui, qu’il serait contre-indiqué d’en différer le compte rendu jusqu’à la présentation du rapport visé au paragraphe (1). » |
(d) replacing lines 5 to 7 on page 164 with the following: |
d) par substitution, aux lignes 5 et 6, page 164, de ce qui suit : |
“(3.3) Within the period referred to in subsection (1) for the annual report and the period referred to in subsection (3.1) for a case report, and at any time for a special report, the Commissioner shall submit the report to the Speaker of the Senate and the” |
« (3.3) Le commissaire présente, dans le délai prévu au paragraphe (1) ou (3.1) dans le cas du rapport qui y est visé ou à toute époque de l’année dans le cas d’un rapport spécial, son rapport au » |
(e) adding after line 13 on page 164 the following: |
e) par adjonction, après la ligne 11, page 164, de ce qui suit : |
“(4) After it is tabled, every report the Commissioner stands referred to the committee of the Senate, the House of Commons or both Houses of Parliament that may be designated or established for the purpose of reviewing the Commissioner’s reports.” |
« (4) Les rapports du commissaire sont, après leur dépôt, renvoyés devant le comité, soit du Sénat, soit de la Chambre des communes, soit mixte, chargé de l’examen de ces rapports. » |
|
|
Motion No. 25 — June 19, 2006 — — That Bill C-2, in Clause 222, be amended by |
Motion no 25 — 19 juin 2006 — — Que le projet de loi C-2, à l'article 222, soit modifié : |
(a) replacing line 9 on page 171 with the following: |
a) par substitution, à la ligne 9, page 171, de ce qui suit : |
“16.4 (1) The Public Sector Integrity Commis-” |
« 16.4 (1) Le commissaire à l’intégrité du secteur » |
(b) adding after line 22 on page 171 the following: |
b) par adjonction, après la ligne 22, page 171, de ce qui suit : |
“(2) Subsection (1) does not apply in respect of a record that contains information referred to in paragraph (1)(b) if the person who gave the information to the conciliator consents to the record being disclosed.” |
« (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas au document qui contient des renseignements visés à l’alinéa (1)b) si la personne qui les a fournis au conciliateur consent à sa communication. » |
|
|
Motion No. 27 — June 19, 2006 — — That Bill , in Clause 287, be amended by replacing lines 21 to 31 on page 195 and lines 1 to 23 on page 196 with the following: |
Motion no 27 — 19 juin 2006 — — Que le projet de loi , à l'article 287, soit modifié par substitution, aux lignes 25 à 36, page 195, et aux lignes 1 à 20, page 196, de ce qui suit : |
“287. Section 3 of the Act is replaced by the following: |
« 287. L'article 3 de la même loi est remplacé par ce qui suit : |
|
|
3. (1) The corporation called the National Capital Commission is continued, and shall consist of seven members, including a Chairperson and a Chief Executive Officer. |
3. (1) Est maintenue la Commission de la capitale nationale, dotée de la personnalité morale; elle se compose de sept membres, ou commissaires, dont le président et le premier dirigeant. |
(2) Each member, other than the Chairperson and the Chief Executive Officer, shall be appointed by the Public Appointments Commission, with the approval of the Governor in Council, to hold office during pleasure for a term not exceeding four years that will ensure, as far as possible, the expiration in any one year of the terms of office of not more than one half of the members. |
(2) Les commissaires, sauf le président et le premier dirigeant, sont nommés à titre amovible par la Commission des nominations publiques, avec l’approbation du gouverneur en conseil, pour des mandats respectifs de quatre ans au maximum, ces mandats étant, dans la mesure du possible, échelonnés de manière que leur expiration au cours d’une même année touche au plus la moitié des commissaires. |
(3) The Chairperson and the Chief Executive Officer shall be appointed by the Public Appointments Commission, with the approval of the Governor in Council, to hold office during pleasure for a term that the Public Appointments Commission considers appropriate. |
(3) Le président et le premier dirigeant sont nommés à titre amovible par la Commission des nominations publiques, avec l'approbation du gouverneur en conseil, pour le mandat que la Commission des nominations publiques estime indiqué. |
(4) Each member, other than the Chairperson and the Chief Executive Officer, holds office during good behaviour for a term not exceeding four years. |
(4) Les commissaires, sauf le président et le premier dirigeant, occupent leur charge à titre inamovible pour un mandat maximal de quatre ans. |
(5) Each member, on the expiration of a first term of office, is eligible to be re-appointed for a further term not exceeding four years. |
(5) Le mandat des commissaires est renouvelable pour une durée maximale identique. |
(6) The members shall be appointed as follows: |
(6) Les commissaires sont nommés selon les provenances suivantes : |
(a) two, ordinarily resident in the National Capital Region, from local municipalities in Ontario, at least two of whom must be from the city of Ottawa; |
a) deux de municipalités locales de l'Ontario, dont la résidence ordinaire est dans la région de la capitale nationale et dont au moins deux résident dans la ville d'Ottawa; |
(b) two, ordinarily resident in the National Capital Region, from local municipalities in Quebec, at least one of whom shall be from the section of the city of Gatineau that is west of the Gatineau River; and |
b) deux de municipalités locales du Québec, dont la résidence ordinaire est dans la région de la capitale nationale et dont au moins un de la partie de la ville de Gatineau située à l'ouest de la rivière Gatineau; |
(c) three from Canada generally, other than from a city or municipality referred to in either of paragraphs (a) or (b). |
c) trois d'un lieu au Canada, autre qu'une ville ou une municipalité visée aux alinéas a) ou b). |
(7) A member is eligible to be appointed from a local municipality if, at the time of the appointment, the member normally resides in that municipality. |
(7) Pour être admissible à la charge de commissaire en tant que représentant d'une municipalité locale, il faut y avoir sa résidence ordinaire au moment de sa nomination. |
(8) A vacancy in the membership of the Commission does not impair the right of the remaining members to act. |
(8) Une vacance parmi les commissaires n'empêche pas le fonctionnement de la Commission. |
(9) The Public Service Superannuation Act does not apply to a member unless the Governor in Council otherwise directs.” |
(9) Sauf instruction contraire du gouverneur en conseil, la Loi sur la pension de la fonction publique ne s'applique pas aux commissaires. » |
|
|
Motion No. 30 — June 19, 2006 — — That Bill C-2, in Clause 315, be amended by replacing lines 19 to 25 on page 207 with the following: |
Motion no 30 — 19 juin 2006 — — Que le projet de loi C-2, à l'article 315, soit modifié par substitution, aux lignes 22 à 26, page 207, de ce qui suit : |
“provincial government or a municipality, or any of their agencies; |
« lités, ainsi que leurs organismes; |
(c.1) a band, as defined in subsection 2(1) of the Indian Act, or an aboriginal body that is party to a self-government agreement given effect by an Act of Parliament, or any of their agencies;” |
c.1) les bandes, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les Indiens, et les organismes autochtones qui » |