Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
39th PARLIAMENT, 1st SESSION | 39e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 80 Thursday, November 9, 2006 10:00 a.m. |
JournauxNo 80 Le jeudi 9 novembre 2006 10 heures |
|
|
Prayers | Prière |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Presenting Reports from Interparliamentary Delegations |
Présentation de rapports de délégations interparlementaires |
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) presented the report of the Canadian delegation of the Canada-Europe Parliamentary Association respecting its participation at the meeting of the Committee on the Environment, Agriculture and Local and Regional Affairs of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe, held in Paris, France, on June 9, 2006. — Sessional Paper No. 8565-391-51-06.
|
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) présente le rapport de la délégation canadienne de l'Association parlementaire Canada-Europe concernant sa participation à la réunion de la Commission de l'environnement, de l'agriculture et des affaires locales et régionales de l'Assemblée parlementaire du Conseil de l'Europe, tenue à Paris (France) le 9 juin 2006. — Document parlementaire no 8565-391-51-06. |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. Goodyear (Cambridge), from the Standing Committee on Procedure and House Affairs, presented the 21st Report of the Committee, which was as follows:
|
M. Goodyear (Cambridge), du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, présente le 21e rapport du Comité, dont voici le texte :
|
||||||||||||
Pursuant to Standing Order 113(1), the report was deemed concurred in. |
Conformément à l'article 113(1) du Règlement, le rapport est réputé adopté. |
|
|
Mr. Richardson (Calgary Centre), from the Standing Committee on Natural Resources, presented the Third Report of the Committee (Supplementary Estimates (A) 2006-2007 — Votes 1a, 10a, 15a, 20a and 30a under NATURAL RESOURCES). — Sessional Paper No. 8510-391-101. |
M. Richardson (Calgary-Centre), du Comité permanent des ressources naturelles, présente le troisième rapport du Comité (Budget supplémentaire des dépenses (A) 2006-2007 — crédits 1a, 10a, 15a, 20a et 30a sous la rubrique RESSOURCES NATURELLES). — Document parlementaire no 8510-391-101. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 22) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 22) est déposé. |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Dewar (Ottawa Centre), seconded by Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore), Bill C-381, An Act to amend the National Capital Act (appointments and meetings), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Dewar (Ottawa-Centre), appuyé par M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore), le projet de loi C-381, Loi modifiant la Loi sur la capitale nationale (nominations et réunions publiques), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Motions |
Motions |
By unanimous consent, it was resolved, — That the 20th Report of the Standing Committee on Procedure and House Affairs, presented on Wednesday, November 8, 2006, be concurred in. |
Du consentement unanime, il est résolu, — Que le 20e rapport du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, présenté le mercredi 8 novembre 2006, soit agréé. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Silva (Davenport), two concerning literacy (Nos. 391-0604 and 391-0605);
|
— par M. Silva (Davenport), deux au sujet de l'alphabétisation (nos 391-0604 et 391-0605); |
— by Ms. Sgro (York West), one concerning immigration (No. 391-0606) and one concerning literacy (No. 391-0607);
|
— par Mme Sgro (York-Ouest), une au sujet de l'immigration (no 391-0606) et une au sujet de l'alphabétisation (no 391-0607); |
— by Mr. Steckle (Huron—Bruce), two concerning literacy (Nos. 391-0608 and 391-0609);
|
— par M. Steckle (Huron—Bruce), deux au sujet de l'alphabétisation (nos 391-0608 et 391-0609); |
— by Mr. Hanger (Calgary Northeast), one concerning the sexual exploitation of minors (No. 391-0610);
|
— par M. Hanger (Calgary-Nord-Est), une au sujet de l'exploitation sexuelle de mineurs (no 391-0610); |
— by Mr. Owen (Vancouver Quadra), one concerning Afghanistan (No. 391-0611) and one concerning literacy (No. 391-0612);
|
— par M. Owen (Vancouver Quadra), une au sujet de l'Afghanistan (no 391-0611) et une au sujet de l'alphabétisation (no 391-0612); |
— by Mr. Murphy (Charlottetown), one concerning literacy (No. 391-0613);
|
— par M. Murphy (Charlottetown), une au sujet de l'alphabétisation (no 391-0613); |
— by Ms. McDonough (Halifax), one concerning Afghanistan (No. 391-0614);
|
— par Mme McDonough (Halifax), une au sujet de l'Afghanistan (no 391-0614); |
— by Mr. Tonks (York South—Weston), two concerning literacy (Nos. 391-0615 and 391-0616);
|
— par M. Tonks (York-Sud—Weston), deux au sujet de l'alphabétisation (nos 391-0615 et 391-0616); |
— by Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright), one concerning unborn children (No. 391-0617);
|
— par M. Benoit (Vegreville—Wainwright), une au sujet des enfants à naître (no 391-0617); |
— by Mr. Boshcoff (Thunder Bay—Rainy River), one concerning literacy (No. 391-0618);
|
— par M. Boshcoff (Thunder Bay—Rainy River), une au sujet de l'alphabétisation (no 391-0618); |
— by Mr. St. Denis (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing), one concerning literacy (No. 391-0619);
|
— par M. St. Denis (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing), une au sujet de l'alphabétisation (no 391-0619); |
— by Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor), one concerning literacy (No. 391-0620);
|
— par M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor), une au sujet de l'alphabétisation (no 391-0620); |
— by Mr. Bagnell (Yukon), two concerning literacy (Nos. 391-0621 and 391-0622);
|
— par M. Bagnell (Yukon), deux au sujet de l'alphabétisation (nos 391-0621 et 391-0622); |
— by Ms. Folco (Laval—Les Îles), three concerning literacy (Nos. 391-0623 to 391-0625).
|
— par Mme Folco (Laval—Les Îles), trois au sujet de l'alphabétisation (nos 391-0623 à 391-0625). |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Toews (Minister of Justice), seconded by Ms. Finley (Minister of Human Resources and Social Development), — That Bill C-17, An Act to amend the Judges Act and certain other Acts in relation to courts, be now read a third time and do pass. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Toews (ministre de la Justice), appuyé par Mme Finley (ministre des Ressources humaines et du Développement social), — Que le projet de loi C-17, Loi modifiant la Loi sur les juges et d'autres lois liées aux tribunaux, soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Motions | Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That, at the conclusion of debate today on Bill C-17, An Act to amend the Judges Act and certain other Acts in relation to courts, the vote on third reading of the Bill be deferred to Tuesday, November 21, 2006, at 5:30 p.m. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Qu'à la conclusion du débat d'aujourd'hui sur le projet de loi C-17, Loi modifiant la Loi sur les juges et d'autres lois liées aux tribunaux, le vote sur la motion portant troisième lecture du projet de loi soit réputé différé au mardi 21 novembre 2006, à 17 h 30. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Toews (Minister of Justice), seconded by Ms. Finley (Minister of Human Resources and Social Development), — That Bill C-17, An Act to amend the Judges Act and certain other Acts in relation to courts, be now read a third time and do pass. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Toews (ministre de la Justice), appuyé par Mme Finley (ministre des Ressources humaines et du Développement social), — Que le projet de loi C-17, Loi modifiant la Loi sur les juges et d'autres lois liées aux tribunaux, soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
The question was put on the motion and, pursuant to Order made earlier today, the recorded division was deferred until Tuesday, November 21, 2006, at 5:30 p.m. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui, le vote par appel nominal est différé jusqu'au mardi 21 novembre 2006, à 17 h 30. |
|
|
The House resumed consideration of the motion of Mr. Toews (Minister of Justice), seconded by Mr. Chong (President of the Queen's Privy Council for Canada, Minister of Intergovernmental Affairs and Minister for Sport), — That Bill C-27, An Act to amend the Criminal Code (dangerous offenders and recognizance to keep the peace), be now read a second time and referred to a legislative committee. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Toews (ministre de la Justice), appuyé par M. Chong (président du Conseil privé de la Reine pour le Canada, ministre des Affaires intergouvernementales et ministre des Sports), — Que le projet de loi C-27, Loi modifiant le Code criminel (délinquants dangereux et engagement de ne pas troubler l'ordre public), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé à un comité législatif. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Ways and Means | Voies et moyens |
Mr. Nicholson (Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform) laid upon the Table, — Notice of a Ways and Means motion to introduce an Act to amend the Income Tax Act, including amendments in relation to foreign investment entities and non-resident trusts, and to provide for the bijural expression of the provisions of that Act. (Ways and Means No. 11) — Sessional Paper No. 8570-391-14. |
M. Nicholson (leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de la réforme démocratique) dépose sur le Bureau, — Avis d'une motion des voies et moyens en vue du dépôt d'une loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu, notamment en ce qui concerne les entités de placement étrangères et les fiducies non-résidentes ainsi que l'expression bijuridique de certaines dispositions de cette loi, et des lois connexes. (Voies et moyens no 11) — Document parlementaire no 8570-391-14. |
Pursuant to Standing Order 83(2), at the request of Mr. Nicholson (Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform), an Order of the Day was designated for the consideration of this Ways and Means motion. |
Conformément à l'article 83(2) du Règlement, à la demande de M. Nicholson (leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de la réforme démocratique), un ordre du jour est désigné pour l'étude de cette motion des voies et moyens. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Toews (Minister of Justice), seconded by Mr. Chong (President of the Queen's Privy Council for Canada, Minister of Intergovernmental Affairs and Minister for Sport), — That Bill C-27, An Act to amend the Criminal Code (dangerous offenders and recognizance to keep the peace), be now read a second time and referred to a legislative committee. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Toews (ministre de la Justice), appuyé par M. Chong (président du Conseil privé de la Reine pour le Canada, ministre des Affaires intergouvernementales et ministre des Sports), — Que le projet de loi C-27, Loi modifiant le Code criminel (délinquants dangereux et engagement de ne pas troubler l'ordre public), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé à un comité législatif. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Motions | Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That, notwithstanding the Standing Orders or usual practice of the House, Bill C-25, An Act to amend the Proceeds of Crime (Money Laundering) and Terrorist Financing Act and the Income Tax Act and to make a consequential amendment to another Act be amended as follows: Clause 38 be replaced with the following:
|
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, nonobstant tout article du Règlement ou usage habituel de la Chambre, le projet de loi C-25, Loi modifiant la Loi sur le recyclage des produits de la criminalité et le financement des activités terroristes, la Loi de l'impôt sur le revenu et une autre loi en conséquence soit modifié comme suit : Que l’article 38 du projet de loi soit remplacé par ce qui suit :
|
that the motion to concur in the report stage be deemed put and adopted; |
que la motion d’adoption à l’étape du rapport soit réputée proposée et adoptée; |
that, when Bill C-25, An Act to amend the Proceeds of Crime (Money Laundering) and Terrorist Financing Act and the Income Tax Act and to make a consequential amendment to another Act is called for debate on Friday, November 10, 2006, and after no more than one speaker from each of the recognized parties have spoken at the third reading stage, the bill be deemed read a third time and passed; and |
que, lorsque le projet de loi C-25, Loi modifiant la Loi sur le recyclage des produits de la criminalité et le financement des activités terroristes, la Loi de l'impôt sur le revenu et une autre loi en conséquence aura été mis en délibération le vendredi 10 novembre 2006, et après le discours d'au plus un intervenant par parti politique reconnu à l’étape de la troisième lecture, le projet de loi soit réputé avoir été lu une troisième fois et adopté; |
that, after Bill C-25 has been adopted at third reading and provided that Routine Proceedings has already taken place, the House proceed immediately to Private Members' Business. |
que, suite à l'adoption de la motion portant troisième lecture du projet de loi C-25 et pourvu que les Affaires courantes soit complétée, la Chambre procède immédiatement aux Affaires émanant des députés. |
Accordingly, the Bill, as amended, was concurred in at report stage with a further amendment. |
En conséquence, le projet de loi, tel que modifié, est agréé à l’étape du rapport avec un autre amendment. |
|
|
By unanimous consent, it was ordered, — That the debate pursuant to Standing Order 51(1) be deemed to have taken place. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que le débat, conformément à l’article 51(1) du Règlement, soit réputé avoir eu lieu. |
|
|
By unanimous consent, it was ordered, — That, notwithstanding any Standing Order, when the House adjourns on November 29, 2006, it shall stand adjourned until December 4, 2006; |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, nonobstant tout article du Règlement, lorsque la Chambre ajournera le 29 novembre 2006, elle demeurera ajournée jusqu’au 4 décembre 2006; |
that, notwithstanding Standing Order 54, during the adjournment of November 29 to December 4, 2006, the time provided for the filing with the Clerk of any notice be no later than 2:00 p.m. on Friday, December 1, 2006; and |
que, nonobstant l’article 54 du Règlement, pendant l’ajournement du 29 novembre au 4 décembre 2006, les avis puissent être déposés auprès de la Greffière au plus tard à 14 heures, le vendredi 1er décembre 2006; |
that, notwithstanding any Standing or Special Order, there shall be two remaining allotted days in the current supply period, one allotted to the Bloc Québécois and one allotted to the Liberal Party. |
que, nonobstant tout article du Règlement ou ordre spécial, il restera deux jours désignés pendant la présente période des subsides, un alloué au Bloc Québécois et l’autre au Parti Libéral. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Toews (Minister of Justice), seconded by Mr. Chong (President of the Queen's Privy Council for Canada, Minister of Intergovernmental Affairs and Minister for Sport), — That Bill C-27, An Act to amend the Criminal Code (dangerous offenders and recognizance to keep the peace), be now read a second time and referred to a legislative committee. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Toews (ministre de la Justice), appuyé par M. Chong (président du Conseil privé de la Reine pour le Canada, ministre des Affaires intergouvernementales et ministre des Sports), — Que le projet de loi C-27, Loi modifiant le Code criminel (délinquants dangereux et engagement de ne pas troubler l'ordre public), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé à un comité législatif. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Motions | Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That, in relation to its study of Bill C-10, An Act to amend the Criminal Code (minimum penalties for offences involving firearms) and to make a consequential amendment to another Act, twelve members of the Standing Committee on Justice and Human Rights be authorized to travel to Toronto, Ontario, on November 23, 2006, and that the necessary staff do accompany the Committee members. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, relativement à son étude sur le projet de loi C-10, Loi modifiant le Code criminel (peines minimales pour les infractions mettant en jeu des armes à feu) et une autre loi en conséquence, douze membres du Comité permanent de la justice et des droits de la personne soient autorisés à se rendre à Toronto (Ontario) le 23 novembre 2006 et que le personnel nécessaire accompagne les membres du Comité. |
|
|
By unanimous consent, it was ordered, — That, in relation to its study of the challenges facing the Canadian manufacturing sector, twelve members of the Standing Committee on Industry, Science and Technology be authorized to travel to Halifax, Nova Scotia, Montréal and Granby, Quebec, Oshawa, Toronto and Windsor, Ontario, and Edmonton, Alberta, from November 20 to 24, 2006, and that the necessary staff do accompany the Committee members. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, relativement à son étude sur les défis auxquels est confronté le secteur manufacturier canadien, douze membres du Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie soient autorisés à se rendre à Halifax (Nouvelle-Écosse), Montréal et Granby (Québec), Oshawa, Toronto et Windsor (Ontario) et Edmonton (Alberta) du 20 au 24 novembre 2006 et que le personnel nécessaire accompagne les membres du Comité. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Toews (Minister of Justice), seconded by Mr. Chong (President of the Queen's Privy Council for Canada, Minister of Intergovernmental Affairs and Minister for Sport), — That Bill C-27, An Act to amend the Criminal Code (dangerous offenders and recognizance to keep the peace), be now read a second time and referred to a legislative committee. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Toews (ministre de la Justice), appuyé par M. Chong (président du Conseil privé de la Reine pour le Canada, ministre des Affaires intergouvernementales et ministre des Sports), — Que le projet de loi C-27, Loi modifiant le Code criminel (délinquants dangereux et engagement de ne pas troubler l'ordre public), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé à un comité législatif. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 5:31 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 17 h 31, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Wallace (Burlington), seconded by Mr. Van Kesteren (Chatham-Kent—Essex), — That Bill C-279, An Act to amend the DNA Identification Act (establishment of indexes), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Wallace (Burlington), appuyé par M. Van Kesteren (Chatham-Kent—Essex), — Que le projet de loi C-279, Loi modifiant la Loi sur l'identification par les empreintes génétiques (création de fichiers), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la justice et des droits de la personne. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Motions | Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That Bill C-279, An Act to amend the DNA Identification Act (establishment of indexes), be referred after second reading to the Standing Committee on Public Safety and National Security as opposed to the Standing Committee on Justice and Human Rights. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que le projet de loi C-279, Loi modifiant la Loi sur l'identification par les empreintes génétiques (création de fichiers) soit renvoyé, après la deuxième lecture, au Comité permanent de la sécurité publique et nationale plutôt qu'au Comité permanent de la justice et des droits de la personne. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Wallace (Burlington), seconded by Mr. Van Kesteren (Chatham-Kent—Essex), — That Bill C-279, An Act to amend the DNA Identification Act (establishment of indexes), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Public Safety and National Security. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Wallace (Burlington), appuyé par M. Van Kesteren (Chatham-Kent—Essex), — Que le projet de loi C-279, Loi modifiant la Loi sur l'identification par les empreintes génétiques (création de fichiers), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la sécurité publique et nationale. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
The question was put on the motion and, pursuant to Standing Order 93(1), the recorded division was deferred until Wednesday, November 22, 2006, immediately before the time provided for Private Members' Business. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 93(1) du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'au mercredi 22 novembre 2006, juste avant la période prévue pour les Affaires émanant des députés. |
Messages from the Senate | Messages du Sénat |
A message was received from the Senate as follows: |
Un message est reçu du Sénat comme suit : |
— ORDERED: That a message be sent to the House of Commons to acquaint that House that the Senate has passed Bill C-2, An Act providing for conflict of interest rules, restrictions on election financing and measures respecting administrative transparency, oversight and accountability, with the following amendments:
|
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des communes pour l'informer que le Sénat a adopté le projet de loi C-2, Loi prévoyant des règles sur les conflits d'intérêts et des restrictions en matière de financement électoral, ainsi que des mesures en matière de transparence administrative, de supervision et de responsabilisation, avec les amendements suivants : |
1. Clause 2, page 3: Replace line 35 with the following:
|
1. Article 2, page 4 : Ajouter après la ligne 5 ce qui suit : |
"missioner;
|
|
(d.1) a ministerial appointee whose appointment is approved by the Governor in Council; and".
|
« d.1) titulaire d’une nomination ministérielle lorsque celle-ci est approuvée par le gouverneur en conseil; ». |
2. Clause 2, page 4: Replace line 5 with the following:
|
2. Article 2, page 2 : Remplacer la ligne 36 par ce qui suit : |
"Governor in Council may appoint a person, but does not include the Senate or the House of Commons.".
|
« nommer une personne, à l’exception du Sénat et de la Chambre des communes. ». |
3. Clause 2, page 4: |
3. Article 2, page 4 : |
(a) Replace line 20 with the following:
|
a) Remplacer la ligne 17 par ce qui suit : |
"(d) a Governor in Council appointee, or a ministerial appointee whose appointment is approved by the Governor in Council, who"; and
|
« d) est nommé par le gouverneur en conseil ou par le ministre sur approbation de celui-ci et »; |
(b) Replace line 24 with the following: |
b) Remplacer la ligne 21 par ce qui suit : |
"(e) a Governor in Council appointee, or a ministerial appointee whose appointment is approved by the Governor in Council, who".
|
« e) est nommé par le gouverneur en conseil ou par le ministre sur approbation de celui-ci et ». |
4. Clause 2, page 5:
|
4. Article 2, page 5 : |
(a) Replace lines 26 and 27 with the following:
|
a) Remplacer les lignes 31 à 33 par ce qui suit : |
"4. (1) For the purposes of this Act, a public office holder is in an actual conflict of interest when he", and
|
« 4. (1) Pour l’application de la présente loi, un titulaire de charge publique se trouve en situation de conflit d’intérêts réel lorsqu’il exerce »; |
(b) Add after line 32 the following:
|
b) Ajouter après la ligne 38 ce qui suit : |
"(2) For the purposes of this Act, a public office holder is in a potential conflict of interest when the public office holder’s ability to exercise an official power, duty or function could be influenced by his or her private interests or those of his or her relatives or friends, or could be improperly influenced by another person’s private interests.
|
« (2) Pour l’application de la présente loi, un titulaire de charge publique se trouve en situation de conflit d’intérêts potentiel lorsque sa capacité d’exercer un pouvoir officiel ou une fonction officielle pourrait être influencée par son intérêt personnel ou celui d’un parent ou ami, ou pourrait être influencé de façon irrégulière par celui de toute autre personne. |
(3) For the purposes of this Act, a public office holder is in an apparent conflict of interest when there is a reasonable perception, which a reasonably well-informed person could properly have, that the public office holder’s ability to exercise an official power, duty or function must have been influenced by his or her private interests or those of his or her relatives or friends, or must have been improperly influenced by another person’s private interests.".
|
(3) Pour l’application de la présente loi, un titulaire de charge publique se trouve en situation de conflit d’intérêts apparent lorsqu’il existe une perception raisonnable, qu’une personne raisonnablement avertie pourrait avoir à juste titre, que sa capacité d’exercer un pouvoir officiel ou une fonction officielle doit avoir été influencée par son intérêt personnel ou celui d’un parent ou ami, ou doit avoir été influencée de façon irrégulière par celui de toute autre personne. ». |
5. Clause 2, page 6:
|
5. Article 2, page 6 : |
(a) Replace lines 3 and 4 with the following:
|
a) Remplacer la ligne 4 par ce qui suit : |
"prevent the public office holder from being in an actual, apparent or potential conflict of interest.";
|
« d’intérêts réel, potentiel ou apparent. »; |
(b) Replace lines 10 and 11 with the following:
|
b) Remplacer la ligne 11 par ce qui suit : |
"the decision, he or she would be in an actual, apparent or potential conflict of interest.".
|
« conflit d’intérêts réel, potentiel ou apparent. ». |
6. Clause 2, page 6:
|
6. Article 2, page 6 : |
(a) Replace line 5 with the following:
|
a) Remplacer la ligne 5 par ce qui suit : |
"6. No public office holder shall make a"; and
|
« 6. Il est interdit à tout titulaire de charge »; |
(b) Delete lines 12 to 17.
|
b) Supprimer les lignes 12 à 17. |
7. Clause 2, page 7: Replace line 9 with the following:
|
7. Article 2, page 7 : Remplacer la ligne 10 par ce qui suit : |
"(b) that is given by a relative or close personal friend; or".
|
« d’un parent ou d’un ami personnel intime; ». |
8. Clause 2, page 9: Replace lines 39 and 40 with the following:
|
8. Article 2, page 9 : Remplacer la ligne 43 par ce qui suit : |
"it would place the public office holder in an actual, apparent or potential conflict of interest.".
|
« situation de conflit d’intérêts réel, potentiel ou apparent. ». |
9. Clause 2, page 12: Replace line 10 with the following:
|
9. Article 2, page 12 : Remplacer la ligne 13 par ce qui suit : |
"he or she would be in an actual, apparent or potential conflict of interest.".
|
« d’intérêts réel, potentiel ou apparent. ». |
10. Clause 2, page 13: Replace line 37 with the following:
|
10. Article 2, page 13 : Remplacer la ligne 37 par ce qui suit : |
"in a 12-month period, the reporting.".
|
« du titulaire excède 200 $ sur une ». |
11. Clause 2, page 14: Replace line 16 with the following:
|
11. Article 2, page 14 : Remplacer la ligne 15 par ce qui suit : |
"recused himself or herself to avoid an actual, apparent or potential conflict of".
|
« d’intérêts réel, potentiel ou apparent, il lui incombe de faire, dans les ». |
12. Clause 2, page 14: Replace line 21 with the following:
|
12. Article 2, page 14 : Remplacer la ligne 19 par ce qui suit : |
"identify the actual, apparent or potential conflict of interest that was avoided.".
|
« rêts réel, potentiel ou apparent évité. ». |
13. Clause 2, page 14: Replace line 24 with the following:
|
13. Article 2, page 14 : Remplacer la ligne 20 par ce qui suit : |
"is appointed as a public office holder,".
|
« (2) Il incombe au titulaire de charge publique de faire, dans les cent vingt ». |
14. Clause 2, page 15: Replace line 1 with the following:
|
14. Article 2, page 15 : Remplacer la ligne 2 par ce qui suit : |
"or more, other than one from a relative,".
|
« provenant d’un parent, il lui ». |
15. Clause 2, page 18: Replace line 25 with the following:
|
15. Article 2, page 18 : Remplacer la ligne 24 par ce qui suit : |
"actual, apparent or potential conflict of interest in relation to the reporting".
|
« conflit d’intérêts réel, potentiel ou apparent par rapport à ses fonctions ». |
16. Clause 2, page 22:
|
16. Article 2, page 22 : |
(a) Replace line 1 with the following:
|
a) Remplacer la ligne 1 par ce qui suit : |
"38. (1) The Commissioner may, on application, exempt"; and
|
« 38. (1) Le commissaire peut, sur demande, soustraire à »; |
(b) Replace lines 22 to 27 with the following:
|
b) Remplacer les lignes 20 à 24 par ce qui suit : |
"(3) The decision made by the Commissioner shall be communicated in writing to the person who applied for the exemption.
|
« (3) La décision prise par le commissaire est communiquée par écrit à la personne qui a demandé l’exemption. |
(4) If the Commissioner has granted an exemption in accordance with this section, the Commissioner shall publish the decision and the reasons in the public registry maintained under section 51.".
|
(4) Si le commissaire a accordé une exemption en vertu du présent article, il publie sa décision motivée dans le registre visé à l’article 51. ». |
17. Clause 2, page 24: Replace, in the English version, line 4 with the following:
|
17. Article 2, page 24 : Remplacer, dans la version anglaise, la ligne 4 par ce qui suit : |
"a person under section 39 affects any obligation or".
|
« a person under section 39 affects any obligation or ». |
18. Clause 2, page 24:
|
18. Article 2, page 24 : |
(a) Replace line 7 with the following:
|
a) Remplacer la ligne 8 par ce qui suit : |
"43. (1) In addition to carrying out his or her";
|
« 43. (1) En plus d’appliquer la présente loi »; |
(b) Replace line 10 with the following:
|
b) Remplacer les lignes 10 à 14 par ce qui suit : |
« donne : |
|
"(a) provide advice to the Prime"; and
|
a) des avis au premier ministre, notamment, à sa demande, sur l’application de la présente loi à un titulaire de charge publique; |
b) des avis, à titre confidentiel, au titulaire de charge publique sur »; |
|
(c) Add after line 17 the following:
|
c) Ajouter après la ligne 16 ce qui suit : |
"(2) Subject to subsection (4), advice under paragraph (1)(a) may be provided on a confidential basis.
|
« (2) Sous réserve du paragraphe (4), les avis mentionnés à l’alinéa (1)a) peuvent être donnés à titre confidentiel. |
(3) If, in the course of responding to a request by the Prime Minister for advice under paragraph (1)(a), the Commissioner concludes that a public office holder has contravened this Act, the Commissioner shall provide the Prime Minister with a report setting out the facts in relation to the contravention as well as the Commissioner’s analysis and conclusions.
|
(3) Si, après réception d’une demande faite par le premier ministre conformément à l’alinéa (1)a), le commissaire conclut, au cours de son examen de la demande, qu’un titulaire de charge publique a contrevenu à la présente loi, il remet au premier ministre un rapport énonçant les faits relatifs à la contravention, son analyse et ses conclusions. |
(4) The Commissioner shall, at the same time that the report is provided under subsection (3) to the Prime Minister, provide a copy of it to the public office holder who is the subject of the report and make the report available to the public.".
|
(4) En même temps qu’il remet le rapport, le commissaire en fournit un double au titulaire de charge publique visé et le rend accessible au public. ». |
19. Clause 2, page 25: Delete lines 4 to 21.
|
19. Article 2, page 25 : Supprimer les lignes 4 à 18. |
20. Clause 2, page 25:
|
20. Article 2, page 25 : |
(a) Replace line 22 with the following:
|
a) Remplacer la ligne 19 par ce qui suit : |
"(7) Subject to subsection (8.1), the Commissioner shall provide the"; and
|
« (7) Sous réserve du paragraphe (8.1), le commissaire remet au premier minis- »; |
(b) Replace lines 26 to 31 with the following:
|
b) Remplacer les lignes 21 à 25 par ce qui suit : |
"request.
|
« la question et ses conclusions. |
(8) Subject to subsection (8.1), the Commissioner shall, at the same time".
|
(8) Sous réserve du paragraphe (8.1), en même temps qu’il remet le rapport, le ». |
21. Clause 2, page 25: Replace, in the English version, line 32 with the following:
|
21. Article 2, page 25 : Remplacer, dans la version anglaise, la ligne 32 par ce qui suit : |
"that the report is provided under subsection (7),".
|
« that the report is provided under subsection (7), ». |
22. Clause 2, page 25: Add after line 37 the following:
|
22. Article 2, page 25: Ajouter après la ligne 28 ce qui suit : |
"(8.1) If the Commissioner determines that the request was frivolous or vexatious or was made in bad faith or the examination of the matter was discontinued under subsection (3), the Commissioner shall provide the report only to the member who made the request and the public office holder or former public office holder who is the subject of the request, and shall not make the report available to the public.".
|
« (8.1) S’il juge la demande futile, vexatoire ou entachée de mauvaise foi, ou s’il a mis fin à l’étude en vertu du paragraphe (3), le commissaire remet le rapport uniquement à l’auteur de la demande et à l’intéressé, et ne le rend pas accessible au public. ». |
23. Clause 2, page 26:
|
23. Article 2, page 26 : |
(a) Replace lines 15 and 16 with the following:
|
a) Remplacer la ligne 11 par ce qui suit : |
"46. Before providing advice under paragraph 43(1)(a) or a report under section 43,";
|
« l’alinéa 43(1)a) ou son rapport au titre des articles 43, »; |
(b) Replace line 22 with the following:
|
b) Remplacer la ligne 15 par ce qui suit : |
"out in a report under section 43, 44 or 45 that a"; and
|
« commissaire, dans le rapport prévu aux articles 43, »; |
(c) Replace line 28 with the following:
|
c) Remplacer la ligne 21 par ce qui suit : |
"48. (1) For the purposes of paragraph 43(1)(a)".
|
« 48. (1) Pour l’application de l’alinéa 43(1)a) et ». |
24. Clause 2, page 27: Replace line 17 with the following:
|
24. Article 2, page 27 : Remplacer la ligne 16 par ce qui suit : |
"43, 44 or 45; or".
|
« prévu aux articles 43, 44 ou 45; ». |
25. Clause 2, page 28: Replace line 16 with the following:
|
25. Article 2, page 28 : Remplacer les lignes 13 et 14 par ce qui suit : |
"section 86 of the Parliament of Canada".
|
« missaire peut disposer en vertu de l’article 86 de la Loi sur le Parlement du Canada. ». |
26. Clause 2, page 28: Add after line 26 the following:
|
26. Article 2, page 28 : Ajouter après la ligne 24 ce qui suit : |
"(c.1) decisions on exemption applications under section 38 and the accompanying reasons;".
|
« (c.1) les décisions motivées concernant toute demande d’exemption présentée en vertu de l’article 38; ». |
27. Clause 2, page 28: Replace line 35 with the following:
|
27. Article 2, page 28 : Remplacer la ligne 33 par ce qui suit : |
"recusal under subsection 25(1) or section 30,".
|
« conformément au paragraphe 25(1) ou à l’article 30, celle-ci : ». |
28. Clause 2, page 31:
|
28. Article 2, page 31 : |
(a) Replace line 38 with the following:
|
a) Remplacer la ligne 36 par ce qui suit : |
"later than two years after the day on which the"; and
|
« prescrivent par deux ans à compter de la date »; |
(b) Replace line 40 with the following:
|
b) Remplacer la ligne 38 par ce qui suit : |
"matter of the proceedings and, in any case, not later than five years after the day on which the subject-matter of the proceedings arose.".
|
« éléments constitutifs de la violation et, en tout état de cause, par cinq ans à compter de la date où les éléments constitutifs de la violation ont pris naissance. ». |
29. Clause 2, page 32: Replace lines 23 to 25 with the following:
|
29. Article 2, page 32 : Remplacer les lignes 17 à 21 par ce qui suit : |
"64. (1) Nothing in this Act prohibits a member of the Senate or the House of Commons who is a public office holder or former public office holder from engaging in those".
|
« 64. (1) La présente loi n’interdit pas les activités qu’exercent les titulaires de charge publique et les ex-titulaires de charge publique qui sont membres du Sénat ou de la Chambre des communes. ». |
30. Clause 2, page 32: Replace lines 29 and 30 with the following:
|
30. Article 2, page 32 : Remplacer les lignes 22 et 23 par ce qui suit : |
"(2) Nothing in this Act abrogates or".
|
« (2) La présente loi n’a pas pour ». |
31. Clause 2, page 32:
|
31. Article 2, page 32 : |
(a) Replace line 35 with the following:
|
a) Remplacer la ligne 28 par ce qui suit : |
"at any time within but not later than two years"; and
|
« au titre de la présente loi plus de deux ans après »; |
(b) Replace line 39 with the following:
|
b) Remplacer la ligne 31 par ce qui suit : |
"five years after the day on which the subject-".
|
« état de cause, plus de cinq ans après la date de la ». |
32. Clause 2, page 33: Replace lines 7 and 8 with the following:
|
32. Article 2, page 33 : Remplacer les lignes 6 et 7 par ce qui suit : |
"67. (1) Within five years after this section comes into force, a comprehensive review".
|
« 67. (1) Dans les cinq ans qui suivent l’entrée en vigueur du présent article, un examen appro- ». |
33. Clause 3, page 35, line 4: Replace in the French version with the following:
|
33. Article 3, page 35, ligne 4 : Remplacer, dans la version française, par ce qui suit : |
"aux conflits d’intérêts et à l’éthique en conformité avec l’article 44 de".
|
« aux conflits d’intérêts et à l’éthique en conformité avec l’article 44 de ». |
34. Clause 3:
|
34. Article 3 : |
(a) Page 33:
|
a) Page 33 : |
(i) Replace lines 26 and 27 with the following:
|
(i) Remplacer la ligne 25 par ce qui suit : |
"tion in the office of the Ethics Commissioner", and
|
« du », |
(ii) Delete line 40; and
|
(ii) Remplacer les lignes 35 et 36 par ce qui suit : |
« frais et dépenses du bureau du commissaire à »; |
|
(b) Page 34:
|
b) Page 34 : |
(i) Replace lines 1 and 2 with the following:
|
(i) Remplacer les lignes 4 à 6 par ce qui suit : |
"(3) Every reference to the Ethics Commissioner in any",
|
« commissaire à l’éthique sous son nom, la mention de celui-ci vaut mention du commissaire », |
(ii) Replace, in the English version, line 4 with the following:
|
(ii) Remplacer, dans la version anglaise, la ligne 4 par ce qui suit : |
"other document executed by that person is",
|
« other document executed by that person is », |
(iii) Replace lines 9 and 10 with the following:
|
(iii) Remplacer les lignes 9 à 12 par ce qui suit : |
"administrative proceeding to which the Ethics Commis-",
|
« et à l’éthique prend la suite du commissaire à l’éthique, au même titre et dans les mêmes conditions que celui-ci, comme partie aux », |
(iv) Replace line 17 with the following:
|
(iv) Remplacer les lignes 15 et 16 par ce qui suit : |
"Ethics Commis-", and
|
« présent article et auxquelles le commissaire à », |
(v) Replace lines 21 to 23 with the following:
|
(v) Remplacer la ligne 22 par ce qui suit : |
"possession or control of the Ethics Commissioner relating to the exercise of his or her powers, duties and".
|
« com- ». |
35. Clause 4, page 35: Replace line 34 with the following:
|
35. Article 4, page 35 : Remplacer la ligne 37 par ce qui suit : |
"Commissioner or Senate Ethics Officer".
|
« l’éthique ou le conseiller sénatorial en éthique. ». |
36. Clause 5, page 36:
|
36. Article 5, page 36 : |
(a) Replace lines 5 and 6 with the following:
|
a) Remplacer la ligne 4 par ce qui suit : |
"committee or member of either House, the Senate Ethics Officer or the Conflict of Interest and Ethics Commissioner"; and
|
« membre de l’une ou l’autre chambre, le conseiller sénatorial en éthique et le »; |
(b) Replace line 8 with the following:
|
b) Remplacer la ligne 7 par ce qui suit : |
"powers referred to in section 86 of the".
|
« ses attributions visées à l’article 86 de la ». |
37. Clause 7, page 36:
|
37. Article 7, page 36 : |
(a) Replace line 19 with the following:
|
a) Remplacer la ligne 19 par ce qui suit : |
"(c) with respect to the Senate and the office of the Senate Ethics Officer, the Speaker of";
|
« c) dans le cas du Sénat et du bureau du conseiller sénatorial en éthique, le président du Sénat, »; |
(b) Replace line 24 with the following:
|
b) Remplacer les lignes 21 à 23 par ce qui suit : |
"er of the House of Commons,"; and
|
« Bureau de régie interne, dans celui du bureau du commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique, le président de la Chambre des communes et dans celui de la bibliothèque du »; |
(c) Replace line 32 with the following:
|
c) Remplacer la ligne 30 par ce qui suit : |
"Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer and office".
|
« Parlement, celui du bureau du conseiller sénatorial en éthique et celui du bureau du commissaire ». |
38. Clause 10, page 37:
|
38. Article 10, page 37 : |
(a) Replace line 14 with the following:
|
a) Remplacer la ligne 19 par ce qui suit : |
"House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer or"; and
|
« communes, de la bibliothèque du Parlement, du bureau du conseiller sénatorial en éthique »; |
(b) Replace line 21 with the following:
|
b) Remplacer la ligne 26 par ce qui suit : |
"Parliament, office of the Senate Ethics Officer or office of the Conflict of Interest".
|
« du Parlement, du bureau du conseiller sénatorial en éthique ou du bureau du commissaire ». |
39. Clause 11, page 37: Replace line 27 with the following:
|
39. Article 11, page 37 : Remplacer la ligne 34 par ce qui suit : |
"of Parliament, office of the Senate Ethics Officer and office of the Conflict of".
|
« Parlement, le bureau du conseiller sénatorial en éthique et le bureau du commissaire aux ». |
40. Clause 12, page 38:
|
40. Article 12, page 38 : |
(a) Replace line 3 with the following:
|
a) Remplacer la ligne 7 par ce qui suit : |
"Parliament, office of the Senate Ethics Officer or office of the Conflict of Interest";
|
« munes, à la bibliothèque du Parlement, au bureau du conseiller sénatorial en éthique ou au »; |
(b) Replace, in the English version, line 8 with the following:
|
b) Remplacer, dans la version anglaise, la ligne 8 par ce qui suit : |
"Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer or office of the";
|
« Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer or office of the »; |
(c) Replace, in the English version, line 14 with the following:
|
c) Remplacer, dans la version anglaise, la ligne 14 par ce qui suit : |
"ment, office of the Senate Ethics Officer or office of the Conflict of Interest and";
|
« ment, office of the Senate Ethics Officer or office of the Conflict of Interest and »; |
(d) Replace, in the English version, line 17 with the following:
|
d) Remplacer, dans la version anglaise, la ligne 17 par ce qui suit : |
"Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer or office of the Conflict";
|
« Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer or office of the Conflict »; |
(e) Replace, in the English version, line 22 with the following:
|
e) Remplacer, dans la version anglaise, la ligne 22 par ce qui suit : |
"Parliament, office of the Senate Ethics Officer or office of the Conflict of Interest";
|
« Parliament, office of the Senate Ethics Officer or office of the Conflict of Interest »; |
(f) Replace line 25 with the following:
|
f) Remplacer la ligne 19 par ce qui suit : |
"House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer or";
|
« à la bibliothèque du Parlement, au bureau du conseiller sénatorial en éthique ou au bureau du »; |
(g) Replace, in the English version, line 33 with the following:
|
g) Remplacer, dans la version anglaise, la ligne 33 par ce qui suit : |
"Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer or office of the Conflict of";
|
« Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer or office of the Conflict of »; |
(h) Replace line 39 with the following:
|
h) Remplacer la ligne 30 par ce qui suit : |
"House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer or"; and
|
« nes, à la bibliothèque du Parlement, au bureau du conseiller sénatorial en éthique ou au bureau »; |
(i) Replace, in the English version, line 44 with the following:
|
i) Remplacer, dans la version anglaise, la ligne 44 par ce qui suit : |
"Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer or office of the".
|
« Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer or office of the ». |
41. Clause 13, page 39:
|
41. Article 13, page 39 : |
(a) Replace line 7 with the following:
|
a) Remplacer la ligne 7 par ce qui suit : |
"Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer or office";
|
« communes, à la bibliothèque du Parlement, au bureau du conseiller sénatorial en éthique ou »; |
(b) Replace, in the English version, line 20 with the following:
|
b) Remplacer, dans la version anglaise, la ligne 20 par ce qui suit : |
"Parliament, office of the Senate Ethics Officer or office of the Conflict of";
|
« Parliament, office of the Senate Ethics Officer or office of the Conflict of »; |
(c) Replace, in the English version, line 29 with the following:
|
c) Remplacer, dans la version anglaise, la ligne 29 par ce qui suit : |
"Parliament, office of the Senate Ethics Officer or office of the Conflict of"; and
|
« Parliament, office of the Senate Ethics Officer or office of the Conflict of »; |
(d) Replace, in the English version, line 41 with the following:
|
d) Remplacer, dans la version anglaise, la ligne 41 par ce qui suit : |
"of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer or".
|
« of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer or ». |
42. Clause 14, page 40:
|
42. Article 14, page 40 : |
(a) Replace line 5 with the following:
|
a) Remplacer la ligne 5 par ce qui suit : |
"of Parliament, office of the Senate Ethics Officer or office of the Conflict of Interest"; and
|
« bibliothèque du Parlement, le bureau du conseiller sénatorial en éthique ou le bureau du »; |
(b) Replace, in the English version, line 14 with the following:
|
b) Remplacer, dans la version anglaise, la ligne 14 par ce qui suit : |
"Parliament, office of the Senate Ethics Officer or office of the Conflict of Interest".
|
« Parliament, office of the Senate Ethics Officer or office of the Conflict of Interest ». |
43. Clause 15:
|
43. Article 15 : |
(a) Page 40:
|
a) Page 40 : |
(i) Replace line 22 with the following:
|
(i) Remplacer la ligne 13 par ce qui suit : |
"of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer or office of",
|
« nes, la bibliothèque du Parlement, le bureau du conseiller sénatorial en éthique ou le bureau », |
(ii) Replace, in the English version, line 28 with the following:
|
(ii) Remplacer, dans la version anglaise, la ligne 28 par ce qui suit : |
"Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer or office of the Conflict",
|
« Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer or office of the Conflict », |
(iii) Replace, in the English version, line 36 with the following:
|
(iii) Remplacer, dans la version anglaise, la ligne 36 par ce qui suit : |
"Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer or office of the Conflict of", and
|
« Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer or office of the Conflict of », |
(iv) Replace line 41 with the following:
|
(iv) Remplacer la ligne 26 par ce qui suit : |
"House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer or"; and
|
« munes, la bibliothèque du Parlement, le bureau du conseiller sénatorial en éthique ou le »; |
(b) Page 41:
|
b) Page 41 : |
(i) Replace line 3 with the following:
|
(i) Remplacer la ligne 2 par ce qui suit : |
"Parliament, office of the Senate Ethics Officer or office of the Conflict of Interest", and
|
« communes, la bibliothèque du Parlement, le bureau du conseiller sénatorial en éthique ou le », |
(ii) Replace, in the English version, line 9 with the following:
|
(ii) Remplacer, dans la version anglaise, la ligne 9 par ce qui suit : |
"Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer or office of the Conflict of".
|
« Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer or office of the Conflict of ». |
44. Clause 16, page 41: Replace line 19 with the following:
|
44. Article 16, page 41 : Remplacer la ligne 19 par ce qui suit : |
"mons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer or office of the".
|
« bibliothèque du Parlement, au bureau du conseiller sénatorial en éthique ou au bureau du ». |
45. Clause 17, page 41: Replace line 27 with the following:
|
45. Article 17, page 41 : Remplacer la ligne 26 par ce qui suit : |
"Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer or office of the Conflict of".
|
« Parlement, le bureau du conseiller sénatorial en éthique ou le bureau du commissaire aux ». |
46. Clause 18, page 41: Replace line 35 with the following:
|
46. Article 18, page 41 : Remplacer la ligne 36 par ce qui suit : |
"House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer or".
|
« communes, la bibliothèque du Parlement, le bureau du conseiller sénatorial en éthique ou ». |
47. Clause 19, page 42: Replace line 6 with the following:
|
47. Article 19, page 42 : Remplacer la ligne 6 par ce qui suit : |
"of Parliament, office of the Senate Ethics Officer or office of the Conflict of".
|
« bibliothèque du Parlement, le bureau du conseiller sénatorial en éthique ou le bureau du ». |
48. Clause 20, page 42: Replace line 15 with the following:
|
48. Article 20, page 42 : Remplacer la ligne 18 par ce qui suit : |
"(c.1) the office of the Senate Ethics Officer and the office of the Conflict of Interest and".
|
« bibliothèque du Parlement, le bureau du conseiller sénatorial en éthique et le bureau du ». |
49. Clause 21, page 43: Replace line 3 with the following:
|
49. Article 21, page 43 : Remplacer la ligne 6 par ce qui suit : |
"House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer or".
|
« communes, la bibliothèque du Parlement, le bureau du conseiller sénatorial en éthique ou le ». |
50. Clause 22, page 43:
|
50. Article 22, page 43 : |
(a) Replace line 15 with the following:
|
a) Remplacer la ligne 15 par ce qui suit : |
"Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer or office of the Conflict of"; and
|
« bibliothèque du Parlement, le bureau du conseiller sénatorial en éthique et le bureau du »; |
(b) Replace line 21 with the following:
|
b) Remplacer la ligne 22 par ce qui suit : |
"Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer or office of".
|
« Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer or office of ». |
51. Clause 23, page 43: Replace line 36 with the following:
|
51. Article 23, page 43 : Remplacer la ligne 37 par ce qui suit : |
"Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer or office of the Conflict of".
|
« bibliothèque du Parlement, le bureau du conseiller sénatorial en éthique et le bureau du ». |
52. Clause 24, page 44: Replace line 3 with the following:
|
52. Article 24, page 44 : Remplacer la ligne 2 par ce qui suit : |
"Parliament, office of the Senate Ethics Officer and office of the Conflict of Interest".
|
« des communes, de la bibliothèque du Parlement, du bureau du conseiller sénatorial en éthique ». |
53. Clause 25, page 44: Replace line 14 with the following:
|
53. Article 25, page 44 : Remplacer la ligne 12 par ce qui suit : |
"Parliament, office of the Senate Ethics Officer or office of the Conflict of Interest".
|
« bibliothèque du Parlement, le bureau du conseiller sénatorial en éthique et le bureau du ». |
54. Clause 26, page 44: Replace lines 19 to 21 with the following:
|
54. Article 26, page 44 : Remplacer les lignes 17 à 19 par ce qui suit : |
"26. Subsection 20.5(4) of the Parliament of Canada Act is replaced by the following:
|
« 26. Le paragraphe 20.5(4) de la Loi sur le Parlement du Canada est remplacé par ce qui suit : |
(4) For greater certainty, the administration of the Conflict of Interest Act in respect of public office holders who are ministers of the Crown, ministers of state or parliamentary secretaries is not part of the duties and functions of the Senate Ethics Officer or the committee.".
|
(4) Il est entendu que l’application de la Loi sur les conflits d’intérêts aux titulaires de charge publique qui sont ministres, ministres d’État ou secrétaires parlementaires ne fait pas partie des attributions du conseiller sénatorial en éthique ou comité. ». |
55. Clause 28:
|
55. Article 28 : |
(a) Page 44:
|
a) Page 44 : Remplacer les lignes 29 à 31 par ce qui suit : |
(i) Replace line 31 with the following:
|
« reconnus à la Chambre des communes et approbation par résolution de cette chambre. »; |
"recognized party in the House of", and
|
|
(ii) Replace lines 33 and 34 with the following:
|
|
"resolution of that House.";
|
|
(b) Page 45: Replace line 19 with the following:
|
b) Page 45 : Remplacer la ligne 17 par ce qui suit : |
"Council on address of the House of";
|
« gouverneur en conseil sur adresse »; |
(c) Page 46:
|
c) Page 46 : |
(i) Replace lines 26 and 27 with the following:
|
(i) Remplacer la ligne 19 par ce qui suit : |
"shall be considered by the Speaker of the House of Commons and",
|
« président de la Chambre », |
(ii) Replace line 34 with the following:
|
(ii) Remplacer la ligne 27 par ce qui suit : |
"sioner referred to in sections 86 and 87; and", and
|
« cles 86 et 87; », |
(iii) Delete lines 39 to 44;
|
(iii) Supprimer les lignes 33 à 36; |
(d) Page 47:
|
d) Page 47 : |
(i) Delete lines 1 to 23, and
|
(i) Supprimer les lignes 1 à 18, |
(ii) Replace line 24 with the following:
|
(ii) Remplacer la ligne 19 par ce qui suit : |
"86. (1) The Commissioner shall perform the"; and
|
« 86. (1) Le commissaire s’acquitte des fonc- »; |
(e) Page 48:
|
e) Page 48 : |
(i) Add after line 7 the following:
|
(i) Ajouter après la ligne 7, ce qui suit : |
"86.1 (1) The Commissioner, or any person acting on behalf or under the direction of the Commissioner, is not a competent or compellable witness in respect of any matter coming to his or her knowledge as a result of exercising any powers or performing any duties or functions of the Commissioner under this Act.
|
« 86.1 (1) Le commissaire et les personnes agissant en son nom ou sous son autorité n’ont pas qualité pour témoigner ni ne peuvent y être contraints en ce qui concerne les questions venues à leur connaissance dans l’exercice des attributions que la présente loi confère au commissaire. |
(2) No criminal or civil proceedings lie against the Commissioner, or any person acting on behalf or under the direction of the Commissioner, for anything done, reported or said in good faith in the exercise or purported exercise of any power, or the performance or purported performance of any duty or function, of the Commissioner under this Act.
|
(2) Ils bénéficient de l’immunité en matière civile ou pénale pour les actes, les rapports ou comptes rendus et les paroles qui leur sont attribuables de bonne foi dans l’exercice effectif ou censé tel des attributions que la présente loi confère au commissaire. |
(3) The protection provided under subsections (1) and (2) does not limit any powers, privileges, rights and immunities that the Commissioner may otherwise enjoy.",
|
(3) Cette protection n’a pas pour effet de restreindre de quelque façon les pouvoirs, droits, privilèges et immunités dont le commissaire peut disposer. », |
(ii) Replace line 8 with the following:
|
(ii) Remplacer la ligne 8 par ce qui suit : |
"87. The Commissioner shall, in relation to",
|
« 87. Le commissaire s’acquitte des fonctions », |
(iii) Replace line 12 with the following:
|
(iii) Remplacer la ligne 12 par ce qui suit : |
"88. (1) Personal information collected by the",
|
« 88. (1) À défaut du consentement de l’inté- », |
(iv) Replace line 23 with the following:
|
(iv) Remplacer la ligne 23 par ce qui suit : |
"89. The Commissioner may authorize any",
|
« 89. Le commissaire peut, dans les limites », |
(v) Replace line 30 with the following:
|
(v) Remplacer la ligne 28 par ce qui suit : |
"90. (1) Within three months after the end of",
|
« 90. (1) Dans les trois mois suivant la fin de », |
(vi) Delete lines 32 to 35,
|
(vi) Supprimer les lignes 30 à 32, |
(vii) Replace lines 36 and 37 with the following:
|
(vii) Remplacer les lignes 33 et 34 par ce qui suit : |
"(a) a report on his or her activities under section 86 for that year to the Speaker of the", and
|
« a) un rapport sur ses activités au titre de l’article 86 pour l’exercice au président de la », |
(viii) Replace lines 40 and 41 with the following:
|
(viii) Remplacer les lignes 37 et 38 par ce qui suit : |
"(b) a report on his or her activities under section 87 for that year to the Speaker of the".
|
« b) un rapport sur ses activités au titre de l’article 87 pour l’exercice au président de ». |
56. Clause 28, page 46: Replace line 29 with the following:
|
56. Article 28, page 46 : Remplacer les lignes 21 et 22 par ce qui suit : |
"Board, who shall lay it before the".
|
« Conseil du Trésor, qui dépose devant la Chambre des communes avec les prévi-». |
57. Clause 29, page 49: Replace line 12 with the following:
|
57. Article 29, page 49 : Remplacer la ligne 12 par ce qui suit : |
"Parliament, office of the Senate Ethics Officer and office of the Conflict of".
|
« du Parlement, au bureau du conseiller sénatorial en éthique et au bureau du commissaire ». |
58. Clause 30, page 49: Replace line 17 with the following:
|
58. Article 30, page 49 : Remplacer la ligne 20 par ce qui suit : |
"of Parliament, office of the Senate Ethics Officer or office of the Conflict of".
|
« à la Bibliothèque du Parlement, au bureau du conseiller sénatorial en éthique, au bureau du ». |
59. Clause 31:
|
59. Article 31 : |
(a) Page 49: Replace line 20 to 22 with the following:
|
a) Page 49 : Remplacer les lignes 37 à 39 par ce qui suit : |
"of the Act is amended by replacing paragraph (e) with the"; and
|
« 31. L’alinéa e) de la définition de « employeur », à l’article 3 de la même loi, est remplacé par ce qui suit : »; |
(b) Page 50: Replace line 1 with the following:
|
b) Page 50 : Remplacer la ligne 1 par ce qui suit : |
"(e) the office of the Conflict of Interest and".
|
« e) le bureau du commissaire aux conflits ». |
60. Clause 32, page 50: Replace lines 4 to 6 with the following:
|
60. Article 32, page 50 : Remplacer les lignes 5 à 8 par ce qui suit : |
"32. Paragraph 85(c.2) of the Act is replaced by the following:
|
« 32. L’alinéa c.2) de la définition de « employeur », à l’article 85 de la même loi, est remplacé par ce qui suit : |
(c.2) the office of the Conflict of Interest and".
|
c.2) le bureau du commissaire aux conflits ». |
61. Clause 33, page 50: Replace line 20 with the following:
|
61. Article 33, page 50 : Remplacer la ligne 21 par ce qui suit : |
"Parliament, office of the Senate Ethics Officer and office of the Conflict of Interest".
|
« communes, de la bibliothèque du Parlement, du bureau du conseiller sénatorial en éthique, du ». |
62. Clause 34:
|
62. Article 34 : |
(a) Page 50: Replace line 31 with the following:
|
a) Page 50 : Remplacer la ligne 36 par ce qui suit : |
"Parliament, office of the Senate Ethics Officer and office of the Conflict of Interest"; and
|
« Parlement, le bureau du conseiller sénatorial en éthique et le bureau du commissaire aux »; |
(b) Page 51: Replace line 1 with the following:
|
b) Page 51 : Remplacer la ligne 2 par ce qui suit : |
"ment, office of the Senate Ethics Officer or office of the Conflict of Interest and".
|
« communes, de la bibliothèque du Parlement, du bureau du conseiller sénatorial en éthique ou ». |
63. Clause 35, page 51: Replace, in the English version, line 20 with the following:
|
63. Article 35, page 51 : Remplacer, dans la version anglaise, la ligne 20 par ce qui suit : |
"a person under section 39 affects any obligation or".
|
« a person under section 39 affects any obligation or ». |
64. Clause 37:
|
64. Article 37 : |
(a) Page 51:
|
a) Page 51 : |
(i) Replace lines 36 and 37 with the following:
|
(i) Remplacer les lignes 37 et 38 par ce qui suit : |
"into force and the day on which section 24 of the Public Servants Disclosure", and
|
« ou à celle, si elle est postérieure, de l’article 24 de la Loi sur la protection des », |
(ii) Replace line 41 with the following:
|
(ii) Remplacer la ligne 41 par ce qui suit : |
"adding the following after section 67:"; and
|
« modifiée par adjonction, après l’article 67, de »; |
(b) Page 52: Replace lines 1 and 2 with the following:
|
b) Page 52 : Remplacer les lignes 1 et 2 par ce qui suit : |
"68. If a matter is referred to the Commissioner under subsection 24(2.1) of the Public".
|
« 68. Si le commissaire est saisi d’une question en vertu du paragraphe 24(2.1) de la Loi sur la ». |
65. Clause 38, page 52:
|
65. Article 38, page 52 : |
(a) Replace line 25 with the following:
|
a) Remplacer la ligne 22 par ce qui suit : |
"committee or member of either House, the Senate Ethics Officer or the"; and
|
« membre de l’une ou l’autre chambre, le conseiller sénatorial en éthique et le »; |
(b) Replace lines 28 and 29 with the following:
|
b) Remplacer les lignes 25 et 26 par ce qui suit : |
"powers referred to in sections 41.1 to 41.5 and 86 of the Parliament of Canada Act.".
|
« ses attributions visées aux articles 41.1 à 41.5 et 86 de la Loi sur le Parlement du Canada. ». |
66. Clause 40, page 56: Replace, in the French version, line 13 with the following:
|
66. Article 40, page 56 : Remplacer, dans la version française, la ligne 13 par ce qui suit : |
"a) dont il sait ou devrait normalement savoir qu’elle contient des rensei-".
|
« a) dont il sait ou devrait normalement savoir qu’elle contient des rensei ». |
67. Clause 44, page 58: Add after line 5 the following:
|
67. Article 44, page 58 : Ajouter après la ligne 5 ce qui suit : |
"(4) Section 404.2 of the Act is amended by adding the following after subsection (6):
|
« (4) L’article 404.2 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (6), de ce qui suit : |
(7) For greater certainty, the payment by or on behalf of an individual of fees to attend an annual, biennial or leadership convention of a particular registered party is a contribution to that party.".
|
(7) Il est entendu que le paiement par un particulier ou pour son compte de frais de participation à un congrès – annuel, biennal ou à l’investiture – d’un parti enregistré donné constitue une contribution à ce parti. ». |
68. Clause 46:
|
68. Article 46 : |
(a) Page 58:
|
a) Page 58 : |
(i) Replace line 30 with the following:
|
(i) Remplacer la ligne 33 par ce qui suit : |
"(a) $2,000 in total in any calendar year to a",
|
« a) 2 000 $, au total, à un parti enregistré », |
(ii) Replace line 32 with the following:
|
(ii) Remplacer la ligne 35 par ce qui suit : |
"(a.1) $2,000 in total in any calendar year to",
|
« a.1) 2 000 $, au total, à l’ensemble des », |
(iii) Replace line 36 with the following:
|
(iii) Remplacer la ligne 39 par ce qui suit : |
"(b) $2,000 in total to a candidate for a", and
|
« b) 2 000 $, au total, au candidat qui n’est pas », |
(iv) Replace line 39 with the following:
|
(iv) Remplacer la ligne 42 par ce qui suit : |
"(c) $2,000 in total to the leadership contest-"; and
|
« c) 2 000 $, au total, à l’ensemble des candi- »; |
(b) Page 59:
|
b) Page 59 : |
(i) Replace line 15 with the following:
|
(i) Remplacer la ligne 16 par ce qui suit : |
"(a) contributions that do not exceed $2,000",
|
« a) les contributions de 2 000 $, au total, », |
(ii) Replace line 20 with the following:
|
(ii) Remplacer la ligne 22 par ce qui suit : |
"(b) contributions that do not exceed $2,000", and
|
« b) les contributions de 2 000 $, au total, », |
(iii) Replace line 25 with the following:
|
(iii) Remplacer la ligne 26 par ce qui suit : |
"(c) contributions that do not exceed $2,000".
|
« c) les contributions de 2 000 $, au total, ». |
69. Clause 46:
|
69. Article 46 : |
(a) Page 58: Add after line 40 the following:
|
a) Page 58 : Ajouter après la ligne 44 ce qui suit : |
"(1.1) In respect of any calendar year in which two or more general elections are held, the limits under paragraphs (1)(a) and (a.1) are the amounts set out in those paragraphs multiplied by the number of general elections held in that calendar year."; and
|
« (1.1) Pour toute année civile au cours de laquelle sont tenues deux ou plusieurs élections générales, les plafonds visés aux alinéas (1)a) et a.1) correspondent aux montants respectifs qui y sont prévus, multipliés par le nombre d’élections générales tenues au cours de cette année. »; |
(b) Page 59: Add after line 28 the following:
|
b) Page 59 : Ajouter après la ligne 29 ce qui suit : |
"(4) Section 405 of the Act is amended by adding the following after subsection (4):
|
« (4) L’article 405 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (4), de ce qui suit : |
(4.1) In respect of any calendar year in which a nomination contestant or candidate of a registered party campaigns as a nomination contestant or candidate in two or more general elections, the contribution amount referred to in paragraph (4)(a) is the amount set out in that paragraph multiplied by the number of general elections in which the nomination contestant or candidate campaigned in that calendar year.".
|
(4.1) Pour toute année civile au cours de laquelle un candidat à l’investiture ou un candidat d’un parti enregistré fait campagne à ce titre pour deux ou plusieurs élections générales, le plafond des contributions visé à l’alinéa (4)a) correspond au montant qui y est prévu, multiplié par le nombre d’élections générales pour lesquelles il a fait campagne à titre de candidat à l’investiture ou comme candidat au cours de cette année. ». |
70. Clause 56:
|
70. Article 56 : |
(a) Page 63: Replace line 20 with the following:
|
a) Page 63 : Remplacer la ligne 20 par ce qui suit : |
"required period) or paragraph 92.6(b) (pro-";
|
« dans le délai prévu) ou à l’alinéa 92.6b) »; |
(b) Page 64:
|
b) Page 64 : |
(i) Replace line 5 with the following:
|
(i) Remplacer la ligne 5 par ce qui suit : |
"92.6(a) (providing statement containing", and
|
« 92.6a) (déclaration contenant des rensei- », |
(ii) Replace line 7 with the following:
|
(ii) Remplacer la ligne 7 par ce qui suit : |
"ingly contravenes paragraph 92.6(b) (pro-".
|
« sciemment à l’alinéa 92.6b) (déclaration ». |
71. Clause 59, page 64:
|
71. Article 59, page 66 : |
(a) Replace line 31 with the following:
|
a) Remplacer la ligne 31 par ce qui suit : |
"later than two years after the day on which the"; and
|
« la présente loi ne peut être engagée plus de deux »; |
(b) Replace line 34 with the following:
|
b) Remplacer la ligne 34 par ce qui suit : |
"than seven years after the day on which the offence".
|
« en tout état de cause, plus de sept ans après la ». |
72. Clause 67, Page 66:
|
72. Article 67, page 66 : |
(a) Replace line 13 with the following:
|
a) Remplacer la ligne 13 par ce qui suit : |
""designated public office holder" means"; and
|
« « titulaire d’une charge publique désignée » »; |
(b) Replace lines 18 and 19 with the following:
|
b) Remplacer les lignes 18 et 19 par ce qui suit : |
"(b) any other public office holder who, in a department within the meaning of paragraph (a), (a.1) or (d) of the definition "department" in section 2 of the Financial Admin-".
|
« b) tout autre titulaire d’une charge publique qui occupe, au sein d’un ministère au sens des alinéas a), a.1) ou d) de la définition de ce terme à l’article 2 de la Loi sur la ». |
73. Clause 67, page 67: Replace line 2 with the following:
|
73. Article 67, page 67 : Remplacer la ligne 3 par ce qui suit : |
"to (4), as if the person were a designated public".
|
« désignée pendant cette période. ». |
74. Clause 69, page 69: Replace line 19 with the following:
|
74. Article 69, page 69 : Remplacer, dans la version anglaise, la ligne 19 par ce qui suit : |
"(g) the fact that the undertaking does not provide for any".
|
« (g) the fact that the undertaking does not provide for any ». |
75. Clause 69, page 69: Replace lines 30 to 32 with the following:
|
75. Article 69, page 69 : Remplacer la ligne 27 par ce qui suit: |
"the individual as a designated public office holder and the date on which the individual last ceased to hold such a designated public office;".
|
« charge publique désignée et la date de ». |
76. Clause 69, page 70: Replace lines 4 to 6 with the following:
|
76. Article 69, page 70 : Remplacer la ligne 4 par ce qui suit : |
"month involving a designated public office holder and relating to the undertaking,
|
« publique désignée au cours du mois, le ». |
(i) the name of the designated public office".
|
|
77. Clause 70, page 72: Replace lines 38 and 39 with the following:
|
77. Article 70, page 72 : Remplacer la ligne 39 par ce qui suit : |
"month involving a designated public office holder,
|
« publique désignée au cours du mois, le ». |
(i) the name of the designated public office".
|
|
78. Clause 70, page 72: Replace lines 7 to 9 with the following:
|
78. Article 70, page 72 : Remplacer la ligne 6 par ce qui suit : |
"qualified the employee as a designated public office holder and the date on which the employee last ceased to hold such a designated".
|
« charge publique désignée et la date de ». |
79. Clause 73, page 74: Replace line 22 with the following:
|
79. Article 73, page 74 : Remplacer la ligne 23 par ce qui suit : |
"present or former designated public office holder".
|
« publique désignée l’information tirée des ». |
80. Clause 73, page 74: Replace line 30 with the following:
|
80. Article 73, page 74 : Remplacer la ligne 31 par ce qui suit : |
"(2) The Commissioner shall, in a report under".
|
« (2) Le commissaire fait rapport au titre ». |
81. Clause 73, page 74: Replace, in the English version, line 32 with the following:
|
81. Article 73, page 74 : Remplacer, dans la version anglaise, la ligne 32 par ce qui suit : |
"present or former designated public office holder to".
|
« present or former designated public office holder to ». |
82. Clause 75, page 75:
|
82. Article 75, page 75 : |
(a) Replace line 13 with the following:
|
a) Remplacer la ligne 12 par ce qui suit : |
"individual ceases to be a designated public office"; and
|
« d’une charge publique désignée, pour la »; |
(b) Replace line 42 with the following:
|
b) Remplacer les lignes 37 et 38 par ce qui suit : |
"(a) was a designated public office holder for a".
|
« a) l’ancien titulaire d’une charge publique désignée a occupé sa charge pendant une ». |
83. Clause 75, page 75: Replace line 21 with the following:
|
83. Article 75, page 75 : Remplacer la ligne 19 par ce qui suit : |
"that organization if carrying on those activities would constitute a significant part of the individual’s work on its behalf; and".
|
« pour l’organisation qui l’emploie et que ces activités constitueraient une part importante de l’ensemble des activités qu’il exerce pour cet employeur; ». |
84. Clause 75:
|
84. Article 75 : |
(a) Page 75: Replace, in the English version, line 29 with the following:
|
a) Page 75 : Remplacer, dans la version anglaise, la ligne 29 par ce qui suit : |
"of any designated public office that was held only"; and
|
« of any designated public office that was held only »; |
(b) Page 76: Replace, in the English version, line 1 with the following:
|
b) Page 76 : Remplacer, dans la version anglaise, la ligne 1 par ce qui suit : |
"(b) was a designated public office holder on an".
|
« (b) was a designated public office holder on an ». |
85. Clause 75, page 76: Add, after line 8, the following:
|
85. Article 75, page 76 : Ajouter après la ligne 9 ce qui suit : |
"10.111 No individual who has a contract for services with a department or other governmental organization, and no individual who is employed by an organization or corporation that has a contract for services with a department or other governmental organization, shall carry on, in relation to a public office holder who is employed by or serves in that department or governmental organization, for a period of five years after the day on which the contract ends,
|
« 10.111 Il est interdit à tout individu ayant un contrat de services avec un ministère ou une autre organisation gouvernementale, ou qui est à l’emploi d’une organisation ou d’une personne morale ayant un tel contrat, d’exercer relativement à un titulaire de charge publique qui est à l’emploi ou au service de ce ministère ou de cette organisation gouvernementale, pour une période de cinq ans après la date à laquelle le contrat prend fin : |
(a) any of the activities referred to in paragraph 5(1)(a) or (b) in the circumstances referred to in subsection 5(1); or
|
a) les activités visées aux alinéas 5(1)a) ou b) dans les circonstances prévues au paragraphe 5(1); |
(b) any of the activities referred to in paragraph 7(1)(a) on behalf of an organization or corporation, if carrying on those activities would constitute a significant part of the individual’s work on its behalf.".
|
b) les activités visées à l’alinéa 7(1)a), s’il agit pour l’organisation ou la personne morale qui l’emploie et que ces activités constitueraient une part importante de l’ensemble des activités qu’il exerce pour cet employeur. ». |
86. Clause 75, page 76: Replace line 10 with the following:
|
86. Article 75, page 76 : Remplacer la ligne 11 par ce qui suit : |
"Act as if they were a designated public office holder".
|
« au titulaire d’une charge publique désignée ». |
87. Clause 79, page 80: Replace lines 16 to 22 with the following:
|
87. Article 79, page 80 : Remplacer les lignes 12 à 20 par ce qui suit : |
"any position occupied by a public office holder as a position occupied by a designated public office holder for the purposes of paragraph (c) of the definition "designated public office holder" in subsection 2(1) if, in the opinion of the Governor in Council, doing so is necessary for the purposes of this Act;".
|
« c.1) pour l’application de l’alinéa c) de la définition de « titulaire d’une charge publique désignée » au paragraphe 2(1), désigner tout poste de titulaire d’une charge publique, individuellement ou au titre de son appartenance à une catégorie, comme poste de titulaire d’une charge publique désignée, s’il l’estime nécessaire pour l’application de la présente loi; ». |
88. New clause 79.1, page 80: Add after line 22 the following:
|
88. Nouvel article 79.1, page 80 : Ajouter après la ligne 20 ce qui suit : |
"79.1 The Act is amended by adding the following after section 13:
|
« 79.1 La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 13, de ce qui suit : |
PROHIBITION
|
INTERDICTION |
13.1 No individual shall obstruct the Commissioner or any person acting on behalf or under the direction of the Commissioner in the performance of the Commissioner’s duties and functions under this Act.".
|
13.1 Il est interdit d’entraver l’action du commissaire ou des personnes qui agissent en son nom ou sous son autorité dans l’exercice des attributions qui lui sont conférées en vertu de la présente loi. ». |
89. Clause 80, page 81:
|
89. Article 80, page 81 : |
(a) Replace line 7 with the following:
|
a) Remplacer la ligne 6 par ce qui suit : |
"than two years after the day on which the"; and
|
« présent article plus de deux ans après la date où »; |
(b) Replace line 10 with the following:
|
b) Remplacer la ligne 9 par ce qui suit : |
"later than five years after the day on which the".
|
« cause, plus de cinq ans après la date de la ». |
90. Clause 80, page 81:
|
90. Article 80, page 81 : |
(a) Replace line 12 with the following:
|
a) Remplacer la ligne 11 par ce qui suit : |
"14.01 (1) If a person is convicted of an offence"; and
|
« 14.01 (1) En cas de déclaration de culpabilité »; |
(b) Add after line 22 the following:
|
b) Ajouter après la ligne 20 ce qui suit : |
"(2) Any person who fails to comply with a prohibition of the Commissioner under subsection (1) is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine not exceeding $50,000.".
|
« (2) Quiconque omet de se conformer à l’interdiction visée au paragraphe (1) est coupable d’une infraction et passible, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, d’une amende maximale de 50 000 $. ». |
91. Clause 88, page 83: Replace line 35 with the following:
|
91. Article 88, page 83 : Remplacer la ligne 32 par ce qui suit : |
"designated public office holder with the rank of".
|
« publique désignée qui est un sous ». |
92. Delete clause 89, pages 85 to 86.
|
92. Supprimer l’article 89, pages 85 et 86. |
93. Clause 99, page 88: Replace, in the English version, line 25 with the following:
|
93. Article 99, page 88 : Remplacer, dans la version anglaise, la ligne 25 par ce qui suit : |
"41.3 (1) If a trust disclosed by a member of the House of Commons".
|
« 41.3 (1) If a trust disclosed by a member of the House of Commons ». |
94. Clause 101, page 91: Replace line 16 with the following:
|
94. Article 101, page 91 : Remplacer la ligne 16 par ce qui suit : |
"House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer or".
|
« Parlement, au bureau du conseiller sénatorial en éthique ou au bureau du commissaire aux ». |
95. Clause 106, page 92: Replace lines 39 and 40 with the following:
|
95. Article 106, page 92 : Remplacer les lignes 40 et 41 par ce qui suit : |
"(c) special adviser to a minister.".
|
« c) conseiller spécial d’un ministre. ». |
96. Clause 107, page 93:
|
96. Article 107, page 93 : |
(a) Replace line 7 with the following:
|
a) Remplacer la ligne 9 par ce qui suit : |
"107. (1) A person referred to in subsection"; and
|
« 107. (1) Les personnes visées aux paragra- »; |
(b) Add after line 16 the following:
|
b) Ajouter après la ligne 18 ce qui suit : |
"(2) A person who, on the coming into force of this section, is employed in the circumstances described in subsection 41(2) or (3) of the Public Service Employment Act, as it read immediately before the coming into force of subsection 103(1) of this Act, and who would have had priority for appointment in accordance with subsection 41(2) or (3) if the person had ceased to be so employed immediately before the coming into force of subsection 103(1), shall be given priority for appointment in accordance with subsection 41(2) or (3), as the case may be, when they cease to be so employed.
|
« (2) Quiconque est, à l’entrée en vigueur du présent article, employé dans les circonstances visées aux paragraphes 41(2) ou (3) de la Loi sur l’emploi dans la fonction publique, dans leur version antérieure à l'entrée en vigueur du paragraphe 103(1) de la présente loi, et aurait eu droit à la priorité de nomination prévue aux paragraphes 41(2) ou (3) s’il avait cessé d’être ainsi employé immédiatement avant l’entrée en vigueur du paragraphe 103(1), a droit à cette priorité de nomination au moment de sa cessation d’emploi. |
(3) For the purposes of subsections (1) and (2), priority for appointment under subsection 41(2) or (3) of the Public Service Employment Act, as it read immediately before the coming into force of subsection 103(1) of this Act, shall be determined as if sections 100 and 102 to 105 of this Act had not been enacted.".
|
(3) Pour l’application des paragraphes (1) et (2), la priorité de nomination prévue aux paragraphes 41(2) ou (3) de la Loi sur l’emploi dans la fonction publique, dans leur version antérieure à l'entrée en vigueur du paragraphe 103(1) de la présente loi, est déterminée comme si les articles 100 et 102 à 105 de la présente loi n’avaient pas été édictés. ». |
97. Clause 108, page 93: Replace, in the English version, line 37 with the following:
|
97. Article 108, page 93 : Remplacer, dans la version anglaise, la ligne 37 par ce qui suit : |
"of that province to those provisions.".
|
« of that province to those provisions. ». |
98. Clause 108, page 94: Replace lines 1 to 4 with the following:
|
98. Article 108, page 94 : Remplacer les lignes 1 à 4 par ce qui suit : |
"(4) Sections 41 to 43, subsections 44(3) and (4) and sections 45 to 55, 57 and 60 to 64 come into force on January 1 of the year following the year in which this Act receives royal assent.
|
« (4) Les articles 41 à 43, les paragraphes 44(3) et (4) et les articles 45 à 55, 57 et 60 à 64 entrent en vigueur le 1er janvier de l’année suivant celle de la sanction de la présente loi. |
(4.1) Sections 63 and 64 do not apply in respect of monetary contributions made before the day on which those sections come into force.".
|
(4.1) Les articles 63 et 64 ne s’appliquent pas à l’égard des contributions monétaires faites avant la date de leur entrée en vigueur. ». |
99. Clause 110, page 95: Replace lines 5 and 6 with the following:
|
99. Article 110, page 95 : Remplacer la ligne 5 par ce qui suit : |
"commission under the Great Seal, appoint an Auditor General of Canada".
|
« vérificateur ». |
100. Clause 116, page 97: Replace line 26 with the following:
|
100. Article 116, page 97 : Remplacer la ligne 27 par ce qui suit : |
"(3) The Governor in Council shall select the".
|
« (3) Le gouverneur en conseil choisit le ». |
101. Clause 116, page 97: Replace line 29 with the following:
|
101. Article 116, page 97 : Remplacer la ligne 30 par ce qui suit : |
"the Leader of the Government in the Senate and the Leader of the Government in the House of".
|
« soumise par le leader du gouvernement au Sénat et le leader du gouvernement à la ». |
102. Clause 116, page 97: Replace lines 30 and 31 with the following:
|
102. Article 116, page 97 : Remplacer la ligne 32 par ce qui suit : |
"Commons, by a committee composed of the Leader of the Government in the Senate, the Leader of the Opposition in the Senate, the Leader of the Government in the House of Commons, the Leader of the Opposition in the House of Commons, and the Parliamentary Librarian.".
|
« un comité composé du leader du gouvernement au Sénat, du leader de l’Opposition au Sénat, du leader du gouvernement à la Chambre des communes, du chef de l’Opposition à la Chambre des communes et du biblio- ». |
103. Clause 116, page 97: Replace line 37 with the following:
|
103. Article 116, page 97 : Remplacer la ligne 40 par ce qui suit : |
"(a) provide independent analysis to the Senate".
|
« communes, de façon indépendante, des analyses de la ». |
104. Clause 116, page 98:
|
104. Article 116, page 98 : |
(a) Replace line 3 with the following:
|
a) Remplacer la ligne 3 par ce qui suit : |
"that committee into the"; and
|
« ce qui touche les »; |
(b) Replace lines 26 to 32 with the following:
|
b) Remplacer les lignes 21 à 27 par ce qui suit : |
"those estimates; and
|
|
(d) when requested to do so by a member of".
|
« d) à la demande de tout comité parlementaire ». |
105. Clause 116:
|
105. Article 116 : |
(a) Page 98: Replace, in the English version, line 47 with the following:
|
a) Page 98 : Remplacer, dans la version anglaise, la ligne 47 par ce qui suit : |
"of this section, to free and timely access"; and
|
« of this section, to free and timely access »; |
(b) Page 99: Replace, in the French version, line 1 with the following:
|
b) Page 99 : Remplacer, dans la version française, la ligne 1 par ce qui suit : |
"connaissance, gratuitement et en temps opportun, de".
|
« connaissance, gratuitement et en temps opportun, de ». |
106. Clause 120, page 102:
|
106. Article 120, page 102 : |
(a) Delete lines 22 and 23; and
|
a) Supprimer les lignes 22 à 24; |
(b) Delete lines 27 to 30.
|
b) Supprimer les lignes 28 à 33. |
107. Clause 121, page 105: Replace lines 19 and 20 with the following:
|
107. Article 121, page 105 : Remplacer les lignes 15 et 16 par ce qui suit : |
"(a.1) a person named by the leader in the Senate of each recognized party in that House;
|
« a.1) un représentant nommé par le chef, au Sénat, de chacun des partis qui y sont reconnus; |
(b) a person named by the leader in the House of Commons of each recognized party in that House;".
|
b) un représentant nommé par le chef, à la Chambre des communes, de chacun des partis qui y sont reconnus; ». |
108. Clause 121, page 105: Replace lines 27 to 34 with the following:
|
108. Article 121, page 105 : Remplacer les lignes 21 à 26 par ce qui suit : |
"(2) The selection committee shall identify and assess candidates for appointment to the office of Director, each of whom must be a member of at least 10 years’ standing at the bar of any province, and the committee shall recommend to the Attorney General three assessed candidates whom it considers suitable for appointment.".
|
« (2) Le comité de sélection repère et évalue les candidats – chacun devant être membre du barreau d’une province depuis au moins dix ans – à la charge de directeur, et soumet au procureur général une liste de trois candidats évalués qu’il considère apte à exercer la charge. ». |
109. Clause 121:
|
109. Article 121 : |
(a) Page 105: Replace lines 41 and 42 with the following:
|
a) Page 105 : Remplacer la ligne 31 par ce qui suit : |
"to a committee of the Senate, of the House of Commons or of both Houses of Parliament designated or established for that purpose."; and
|
« l’approbation d’un comité soit du Sénat, soit de la Chambre des communes, soit mixte, dé- »; |
(b) Page 106:
|
b) Page 106 : |
(i) Replace line 2 with the following:
|
(i) Remplacer la ligne 2 par ce qui suit : |
"committee referred to in subsection (4) gives its approval,", and
|
« probation du comité visé au paragraphe (4), recom- », |
(ii) Replace, in the English version, line 5 with the following:
|
(ii) Remplacer, dans la version anglaise, la ligne 5 par ce qui suit : |
"or, if the committee does not give".
|
« or, if the committee does not give ». |
110. Clause 121, page 106: Replace line 13 with the following:
|
110. Article 121, page 106 : Remplacer la ligne 10 par ce qui suit : |
"Senate and House of Commons to that effect. The Director".
|
« conseil appuyée par une résolution du Sénat et de la ». |
111. Clause 142, page 117: Replace line 10 with the following:
|
111. Article 142, page 117 : Remplacer la ligne 10 par ce qui suit : |
"applies to any of its wholly-owned subsidiaries within the".
|
« s’applique également à ses filiales à cent pour cent au sens de ». |
112. Clause 143, page 117: Replace line 40 with the following:
|
112. Article 143, page 117 : Remplacer la ligne 43 par ce qui suit : |
"regulations, provide timely access to the record in the".
|
« règlements, lui communiquer le document en temps utile sur le ». |
113. Clause 144, page 118:
|
113. Article 144, page 118 : |
(a) Replace lines 13 and 14 with the following:
|
a) Remplacer la ligne 13 par ce qui suit : |
"(c) the Information Commissioner;
|
« privée; |
(d) the Privacy Commissioner; and
|
|
(e) the Commissioner of Lobbying."; and
|
e) le commissaire au lobbying. »; |
(b) Replace line 16 with the following:
|
b) Remplacer la ligne 15 par ce qui suit : |
"institution referred to in any of paragraphs (1)(a) to (e)".
|
« tionnés aux alinéas (1)a) à e) ne peut ». |
114. Clause 145, page 118: Replace line 29 with the following:
|
114. Article 145, page 118 : Remplacer la ligne 27 par ce qui suit : |
"Elections Act, the Chief Electoral Officer may".
|
« élections peut refuser de communiquer les ». |
115. Clause 147, page 119:
|
115. Article 147, page 119 : |
(a) Replace lines 24 and 25 with the following:
|
a) Remplacer la ligne 27 par ce qui suit : |
"Board;
|
|
(d) VIA Rail Canada Inc.; or
|
« d) VIA Rail Canada Inc.; |
(e) the Canada Foundation for Sustainable Development Technology."; and
|
e) la Fondation du Canada pour l’appui technologique au développement durable. »; |
(b) Replace line 32 with the following:
|
b) Remplacer la ligne 33 par ce qui suit : |
"(e); or".
|
« visée à l’un ou l’autre des alinéas (1)a) à e); ». |
116. Clause 148, page 120: Add after line 10 the following:
|
116. Article 148, page 120 : Ajouter après la ligne 11 ce qui suit : |
"20.3 The head of the Canada Foundation for Sustainable Development Technology shall refuse to disclose a record requested under this Act that contains advice or information obtained in confidence by the Foundation relating to applications for funding, eligible projects or eligible recipients, within the meaning of the Canada Foundation for Sustainable Development Technology Act, if the Foundation has consistently treated the advice or information as confidential.".
|
« 20.3 Le responsable de la Fondation du Canada pour l’appui technologique au développement durable est tenu de refuser de communiquer les documents qui contiennent des conseils ou des renseignements que la Fondation a recueillis de façon confidentielle et qui se rapportent aux demandes d’aide financière, aux travaux admissibles ou aux bénéficiaires admissibles, au sens de la Loi sur la Fondation du Canada pour l’appui technologique au développement durable, si la Fondation les a traités de façon constante comme étant de nature confidentielle. ». |
117. Clause 148, page 120: Add before line 11 the following:
|
117. Article 148, page 120 : Ajouter avant la ligne 12 ce qui suit : |
"20.4 The head of the National Arts Centre Corporation shall refuse to disclose a record requested under this Act if the disclosure would reveal the terms of a contract for the services of a performing artist or the identity of a donor who has made a donation in confidence and if the Corporation has consistently treated the information as confidential.".
|
« 20.4 Le responsable de la Corporation du Centre national des Arts est tenu de refuser de communiquer les documents dont la communication divulguerait les modalités d’un contrat de services d’un artiste de spectacle ou l’identité d’un donateur qui a fait un don à titre confidentiel, et si la corporation a traité ces renseignements de façon constante comme étant de nature confidentielle. ». |
118. Clause 150, page 120: Replace line 37 with the following:
|
118. Article 150, page 120 : Remplacer la ligne 39 par ce qui suit : |
"government institution or any related audit working paper if a final report of the".
|
« interne d’une institution fédérale, ou tout document de travail se rapportant à la vérification, si le rapport ». |
119. New clause 150.1, page 120: Add after line 41 the following:
|
119. Nouvel article 150.1, page 120 : Ajouter après la ligne 42 ce qui suit : |
"150.1 The Act is amended by adding the following after section 26:
|
« 150.1 La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 26, de ce qui suit : |
26.1 Despite any other provision of this Act, the head of a government institution may disclose all or part of a record to which this Act applies if the head determines that the public interest in the disclosure clearly outweighs in importance any loss, prejudice or harm that may result from the disclosure. However, the head shall not disclose under this section any information that relates to national security.".
|
26.1 Par dérogation aux autres dispositions de la présente loi, le responsable d’une institution fédérale peut autoriser la communication, pour des raisons d’intérêt public, de tout ou partie de tout document assujetti à la présente loi si ces raisons justifient nettement les pertes, atteintes ou préjudices qui peuvent en résulter. Toutefois, le responsable ne peut communiquer, en vertu du présent article, aucun renseignement relatif à la sécurité nationale. ». |
120. Clause 159, page 123: Add, in the English version, after line 14 the following:
|
120. Article 159, page 123 : Ajouter après la ligne 14 ce qui suit : |
"68.3 This Act does not apply to any information that was already under the control of the following Foundations before the coming into force of section 166 of the Federal Accountability Act:
|
« 68.3 La présente loi ne s’applique pas aux renseignements qui relevaient déjà des fondations ci-après avant l’entrée en vigueur de l’article 166 de la Loi fédérale sur la responsabilité : |
(a) the Asia-Pacific Foundation of Canada;
|
a) la Fondation Asie-Pacifique du Canada; |
(b) the Canada Foundation for Innovation;
|
b) la Fondation canadienne des bourses d’études du millénaire; |
(c) the Canada Foundation for Sustainable Development Technology;
|
c) la Fondation canadienne pour l’innovation; |
(d) the Canada Millennium Scholarship Foundation; and
|
d) la Fondation du Canada pour l’appui technologique au développement durable; |
(e) The Pierre Elliott Trudeau Foundation.
|
e) La Fondation Pierre-Elliott-Trudeau. |
68.4 This Act does not apply to any information that was already under the control of the Office of the Auditor General of Canada before the coming into force of section 167 of the Federal Accountability Act.
|
68.4 La présente loi ne s’applique pas aux renseignements qui relevaient déjà du Bureau de vérificateur général avant l’entrée en vigueur de l’article 167 de la Loi fédérale sur la responsabilité. |
68.5 This Act does not apply to any information that was already under the control of the Office of the Chief Electoral Officer before the coming into force of section 168 of the Federal Accountability Act.
|
68.5 La présente loi ne s’applique pas aux renseignements qui relevaient déjà du Bureau de directeur général des élections avant l’entrée en vigueur de l’article 168 de la Loi fédérale sur la responsabilité. |
68.6 This Act does not apply to any information that was already under the control of the Office of the Commissioner of Official Languages before the coming into force of section 169 of the Federal Accountability Act.
|
68.6 La présente loi ne s’applique pas aux renseignements qui relevaient déjà du Commissariat aux langues officielles avant l’entrée en vigueur de l’article 169 de la Loi fédérale sur la responsabilité. |
68.7 This Act does not apply to any information that was already under the control of the Office of the Information Commissioner before the coming into force of section 170 of the Federal Accountability Act.
|
68.7 La présente loi ne s’applique pas aux renseignements qui relevaient déjà du Commissariat à l’information avant l’entrée en vigueur de l’article 170 de la Loi fédérale sur la responsabilité. |
68.8 This Act does not apply to any information that was already under the control of the Office of the Privacy Commissioner before the coming into force of section 171 of the Federal Accountability Act.".
|
68.8 La présente loi ne s’applique pas aux renseignements qui relevaient déjà du Commissariat à la protection de la vie privée avant l’entrée en vigueur de l’article 171 de la Loi fédérale sur la responsabilité. ». |
121. Delete clause 165, page 126.
|
121. Supprimer l’article 165, page 126. |
122. New clause 172.01, page 127: Add after line 31 the following:
|
122. Nouvel article 172.01, page 127 : Ajouter après la ligne 32 ce qui suit : |
"172.01 Schedule II to the Act is amended by adding, in alphabetical order, a reference to
|
« 172.01 L’annexe II de la même loi est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit : |
Canada Elections Act
|
Loi électorale du Canada |
Loi électorale du Canada
|
Canada Elections Act |
and a corresponding reference to "section 540".".
|
ainsi que de la mention « article 540 » en regard de ce titre de loi. ». |
123. Delete clause 172.1, page 127.
|
123. Supprimer l’article 172.1, page 127. |
124. New clause 179.1, page 131: Add before line 17 the following:
|
124. Nouvel article 179.1, page 131 : Ajouter avant la ligne 20 ce qui suit : |
"179.1 The definition "government institution" in section 2 of the Library and Archives of Canada Act is replaced by the following:
|
« 179.1 La définition de « institution fédérale », à l’article 2 de la Loi sur la Bibliothèque et les Archives du Canada, est remplacée par ce qui suit : |
"government institution" has the same meaning as in section 3 of the Access to Information Act or in section 3 of the Privacy Act or means an institution designated by the Governor in Council.".
|
« institution fédérale » S’entend au sens de l’article 3 de la Loi sur l’accès à l’information ou de l’article 3 de la Loi sur la protection des renseignements personnels, ou d’une institution désignée par le gouverneur en conseil. ». |
125. Clause 180, page 131: Replace lines 17 and 18 with the following:
|
125. Article 180, page 131 : Remplacer les lignes 20 et 21 par ce qui suit : |
"180. The Act is amended by adding the following after".
|
« 180. La même loi est modifiée par adjonc- ». |
126. Clause 182, page 132: Replace line 32 with the following:
|
126. Article 182, page 132 : Remplacer la ligne 30 par ce qui suit : |
"applies to any of its wholly-owned subsidiaries within the".
|
« s’applique également à ses filiales à cent pour cent au sens de ». |
127. Clause 191:
|
127. Article 191 : |
(a) Page 136: Add after line 43 the following:
|
a) Page 136 : Ajouter après la ligne 40 ce qui suit : |
"Asia-Pacific Foundation of Canada
|
« Fondation Asie-Pacifique du Canada |
Fondation Asie-Pacifique du Canada"; and
|
Asia-Pacific Foundation of Canada »; |
(b) Page 137: Add after line 7 the following:
|
b) Page 137 : Ajouter après la ligne 6 ce qui suit : |
"The Pierre Elliott Trudeau Foundation
|
« La Fondation Pierre-Elliott-Trudeau |
La Fondation Pierre-Elliott-Trudeau".
|
The Pierre Elliott Trudeau Foundation ». |
128. Clause 194, page 137: Add after line 27 the following:
|
128. Article 194, page 137 : Ajouter après la ligne 27 ce qui suit : |
"(2.1) Paragraph (d) of the definition "protected disclosure" in subsection 2(1) of the Act is replaced by the following:
|
« (2.1) L’alinéa d) de la définition de « divulgation protégée », au paragraphe 2(1) de la même loi, est remplacé par ce qui suit : |
(d) when lawfully permitted or required to do so.".
|
d) lorsque la loi le lui permet ou l’y oblige. ». |
129. Clause 194, page 137: Add after line 36 the following:
|
129. Article 194, page 137 : Ajouter après la ligne 37 ce qui suit : |
"(3.1) The definition "reprisal" in subsection 2(1) of the Act is amended by striking out the word "and" at the end of paragraph (d) and by replacing paragraph (e) with the following:
|
« (3.1) L’alinéa e) de la définition de « représailles », au paragraphe 2(1) de la même loi, est remplacé par ce qui suit : |
(e) any other measure that may adversely affect, directly or indirectly, the public servant; and
|
e) toute autre mesure qui peut directement ou indirectement nuire à un fonctionnaire; |
(f) a threat to take any of the measures referred to in any of paragraphs (a) to (e).".
|
f) toute menace à cet égard. ». |
130. Clause 194, page 138: Add after line 12 the following:
|
130. Article 194, page 138 : Ajouter après la ligne 12 ce qui suit : |
"(4.1) The portion of the definition "public sector" in subsection 2(1) of the Act after paragraph (c) is replaced by the following:
|
« (4.1) Le passage de la définition de « secteur public » suivant l’alinéa c), au paragraphe 2(1) de la même loi, est remplacé par ce qui suit : |
However, subject to sections 52 and 53, "public sector" does not include the Canadian Forces.".
|
Sous réserve des articles 52 et 53, la présente définition ne s’applique toutefois pas aux Forces canadiennes. ». |
131. New clause 200.1, page 139: Add after line 43 the following:
|
131. Nouvel article 200.1, page 139 : Ajouter après la ligne 43 ce qui suit : |
"200.1 Subsection 16(2) of the Act is repealed.".
|
« 200.1 Le paragraphe 16(2) de la même loi est abrogé. ». |
132. Clause 201, page 140: Add before line 7 the following:
|
132. Article 201, page 140 : Ajouter avant la ligne 7 ce qui suit : |
"19.01 For the purposes of the provisions of this Act relating to complaints in relation to a reprisal, any administrative or disciplinary measure taken against a public servant within one year after the public servant makes a disclosure concerning a particular matter under any of sections 12 to 14 shall be presumed, in the absence of a preponderance of evidence to the contrary, to be a reprisal.".
|
« 19.01 Pour l’application des dispositions de la présente loi concernant les plaintes en matière de représailles, toute sanction disciplinaire ou mesure administrative prise à l’encontre d’un fonctionnaire dans l’année qui suit la divulgation, par celui-ci, de renseignements conformément à tels des articles 12 à 14 est présumée, en l’absence de preuve contraire selon la prépondérance des probabilités, être des représailles. ». |
133. Clause 201:
|
133. Article 201 : |
(a) Page 140: Replace line 16 with the following:
|
a) Page 140 : Remplacer les lignes 14 et 15 par ce qui suit : |
"one year after the day on which the complainant"; and
|
« (2) La plainte est déposée dans l’année suivant la date où le plaignant a »; |
(b) Page 141:
|
b) Page 141 : |
(i) Replace line 1 with the following:
|
(i) Remplacer la ligne 1 par ce qui suit : |
"(b) the complaint is filed within one year after", and
|
« b) il dépose la plainte dans l’année », |
(ii) Replace line 13 with the following:
|
(ii) Remplacer les lignes 12 et 13 par ce qui suit : |
"within one year after the later of".
|
« (2) La plainte est déposée dans l’année suivant la date d’entrée en vigueur de ». |
134. Clause 201, page 154: Replace lines 39 and 40 with the following:
|
134. Article 201, page 154 : Remplacer les lignes 34 et 35 par ce qui suit : |
"(f) compensate the complainant for any".
|
« f) l’indemniser pour les souffrances et douleurs ». |
135. Clause 203, page 159: Replace, in the English version, line 7 with the following:
|
135. Article 203, page 159 : Remplacer, dans la version anglaise, la ligne 7 par ce qui suit : |
"an investigation;".
|
« an investigation; ». |
136. Clause 203, page 160:
|
136. Article 203, page 160 : |
(a) Replace line 30 with the following:
|
a) Remplacer la ligne 28 par ce qui suit : |
"constitute a wrongdoing or reprisal is $25,000.";
|
« dépasser 25 000 $. »; |
(b) Replace line 39 with the following:
|
b) Remplacer la ligne 38 par ce qui suit : |
"more than $25,000."; and
|
« 25 000 $. »; |
(c) Replace line 43 with the following:
|
c) Remplacer la ligne 42 par ce qui suit : |
"and (5) is at the discretion of the Commissioner.".
|
« laissée à sa discrétion. ». |
137. Clause 207, page 162: Add after line 29 the following:
|
137. Article 207, page 162 : Ajouter après la ligne 30 ce qui suit : |
"(1.1) Where the Commissioner is of the opinion that it is necessary for the purpose of an investigation to obtain information from outside the public sector, the Commissioner may use his or her powers under subsection (1) to direct that such information be provided.".
|
« (1.1) Lorsqu’il croit nécessaire d’obtenir des renseignements hors du secteur public pour la tenue de l’enquête, le commissaire peut, à l’aide des pouvoirs dont il dispose au titre du paragraphe (1), exiger que ces renseignements lui soient fournis. ». |
138. New clause 207.1, page 162: Add after line 29 the following:
|
138. Nouvel article 207.1, page 162 : Ajouter après la ligne 30 ce qui suit : |
"207.1 Section 34 of the Act is repealed.".
|
« 207.1 L’article 34 de la même loi est abrogé. ». |
139. Clause 221, page 171: Replace lines 39 and 40 with the following:
|
139. Article 221, page 171 : Remplacer les lignes 41 et 42 par ce qui suit : |
"33 of that Act if the information identifies or could reasonably be expected to lead to the identification of a public servant who made a disclosure, or a person who provided information or who cooperated in an investigation, under that Act;
|
« loi si les renseignements ont pour effet d’identifier ou pourraient vraisemblablement identifier le fonctionnaire ayant fait une divulgation ou toute personne ayant communiqué des renseignements ou ayant collaboré à une enquête au titre de cette loi; |
(b) obtained by him or her or on his or her behalf in the course of an investigation into a disclosure made under that Act or an investigation commenced under section 33 of that Act, unless he or she is of the opinion that it would be in the public interest to disclose the record;
|
b) soit obtenus par lui ou pour son compte dans le cadre d’une enquête menée sur une divulgation faite au titre de la Loi sur la protection des fonctionnaires divulgateurs d’actes répréhensibles ou d’une enquête commencée au titre de l’article 33 de cette loi, à moins qu’il ne soit d’avis qu’il y va de l’intérêt public de communiquer les documents; |
(c) created by him or her or on his or her behalf in the course of an investigation into a disclosure made under that Act, or an investigation commenced under section 33 of that Act, if the investigation is not yet completed; or
|
c) soit créés par lui ou pour son compte dans le cadre d’une enquête menée sur une divulgation faite au titre de la Loi sur la protection des fonctionnaires divulgateurs d’actes répréhensibles ou d’une enquête commencée au titre de l’article 33 de cette loi si l’enquête est toujours en cours; |
(d) received by a conciliator in the course of".
|
d) soit recueillis par un conciliateur en vue ». |
140. Clause 221, page 172: Replace line 12 with the following:
|
140. Article 221, page 172 : Remplacer la ligne 12 par ce qui suit : |
"under that Act if
|
« en vertu de cette loi dans l’une ou l’autre des situations suivantes : |
(a) the information identifies or could reasonably be expected to lead to the identification of a public servant who made a disclosure, or a person who provided information or who cooperated in an investigation, under that Act; or
|
a) les renseignements ont pour effet d’identifier ou pourraient vraisemblablement identifier le fonctionnaire ayant fait une divulgation ou toute personne ayant communiqué des renseignements ou ayant collaboré à une enquête au titre de cette loi; |
(b) the investigation is not yet completed.".
|
b) l’enquête est toujours en cours. ». |
141. Clause 223, page 174: Replace line 15 with the following:
|
141. Article 223, page 174 : Remplacer la ligne 14 par ce qui suit : |
"disclosure under that Act and the information identifies or could reasonably be expected to lead to the identification of a public servant who made a disclosure, or a person who provided information or who cooperated in an investigation, under that Act.".
|
« de cette loi et l’une ou l’autre des situations suivantes s’applique les renseignements ont pour effet d’identifier ou pourraient vraisemblablement identifier le fonctionnaire ayant fait une divulgation ou toute personne ayant communiqué des renseignements ou ayant collaboré à une enquête au titre de cette loi ». |
142. Clause 224, page 174: Replace lines 20 to 28 with the following:
|
142. Article 224, page 174 : Remplacer les lignes 20 à 29 par ce qui suit : |
"22.2 (1) Subject to paragraph 22(d) of the Public Servants Disclosure Protection Act, the Public Sector Integrity Commissioner shall refuse to disclose any personal information requested under subsection 12(1) that was obtained or created by him or her or on his or her behalf in the course of an investigation into a disclosure made under that Act or an investigation commenced under section 33 of that Act if the information identifies or could reasonably be expected to lead to the identification of a public servant who made a disclosure, or a person who provided information or who cooperated in an investigation, under that Act.
|
« 22.2 (1) Sous réserve de l’alinéa 22d) de la Loi sur la protection des fonctionnaires divulgateurs d’actes répréhensibles, le commissaire à l’intégrité du secteur public est tenu de refuser la communication des renseignements personnels demandés au titre du paragraphe 12(1) qui ont été créés ou obtenus par lui ou pour son compte dans le cadre d’une enquête menée sur une divulgation faite au titre de cette loi ou d’une enquête commencée au titre de l’article 33 de cette loi si les renseignements ont pour effet d’identifier ou pourraient vraisemblablement identifier le fonctionnaire ayant fait une divulgation ou toute personne ayant communiqué des renseignements ou ayant collaboré à une enquête au titre de cette loi. |
(2) Subsection (1) does not apply if the public servant or person who is or could reasonably be identified consents to disclosure of the information.".
|
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas si le fonctionnaire ou la personne identifié ou pouvant vraisemblablement être identifié consent à la communication des renseignements. ». |
143. Clause 224, page 174: Replace line 35 with the following:
|
143. Article 224, page 174 : Remplacer la ligne 38 par ce qui suit : |
"disclosure under that Act if the information identifies or could reasonably be expected to lead to the identification of a public servant who made a disclosure, or a person who provided information or who cooperated in an investigation, under that Act, unless the public servant or person who is or could reasonably be identified consents to disclosure of the information.".
|
« cette loi si les renseignements ont pour effet d’identifier ou pourraient vraisemblablement identifier le fonctionnaire ayant fait une divulgation ou toute personne ayant communiqué des renseignements ou ayant collaboré à une enquête au titre de cette loi, à moins que le fonctionnaire ou la personne identifié ou pouvant vraisemblablement être identifié consente à la communication des renseignements. ». |
144. Clause 226, page 175: Replace lines 12 and 13 with the following:
|
144. Article 226, page 175 : Remplacer les lignes 12 à 14 par ce qui suit : |
"section 45 of the Conflict of Interest Act comes into".
|
« l’article 45 de la Loi sur les conflits d’intérêts ou à celle, si elle est postérieure, de ». |
145. Clause 227, page 175: Replace line 32 with the following:
|
145. Article 227, page 175 : Remplacer les lignes 31 et 32 par ce qui suit : |
"1.1 (1) The Governor in Council shall estab-".
|
« 1.1 (1) Le gouverneur en conseil constitue la Commission des nominations ». |
146. Clause 227, in the French version:
|
146. Article 227, dans la version française : |
(a) Page 176:
|
a) Page 176 : |
(i) Replace line 19 with the following:
|
(i) Remplacer la ligne 19 par ce qui suit : |
"c) établir un code de pratique régissant les",
|
« c) établir un code de pratique régissant les », |
(ii) Replace line 29 with the following:
|
(ii) Remplacer la ligne 29 par ce qui suit : |
"l’observation du code de pratique",
|
« l’observation du code de pratique; », |
(iii) Replace line 31 with the following:
|
(iii) Remplacer la ligne 31 par ce qui suit : |
"tion du code de pratique par le gouvernement et",
|
« tion du code de pratique par le gouvernement et », |
(iv) Replace line 40 with the following:
|
(iv) Remplacer la ligne 40 par ce qui suit : |
"lement de mandat relevant du code de pratique"; and
|
« lement de mandat relevant du code de pratique; »; |
(b) Page 177: Replace line 9 with the following:
|
b) Page 177 : Remplacer la ligne 9 par ce qui suit : |
"tout incident de non-observation de son code de".
|
« tout incident de non-observation de son code de ». |
147. Clause 227, page 176: Replace line 38 with the following:
|
147. Article 227, page 176 : Remplacer la ligne 45 par ce qui suit : |
"Governor in Council that a person be appointed or reappointed".
|
« Commission ou le renouvellement de son mandat, le premier ministre consulte les ». |
148. Clause 227:
|
148. Article 227 : |
(a) Page 176: Replace lines 40 and 41 with the following:
|
a) Page 176 : Remplacer les lignes 45 et 46 par ce qui suit : |
"consult with the leader in the Senate of each recognized party in that House and the leader in the House of Commons of each recognized party in that House. An announce-"; and
|
« Commission, ou le renouvellement de son mandat, le premier ministre consulte le chef, au Sénat, de chacun des partis qui y sont reconnus et le chef, à la Chambre des communes, de chacun des partis qui y sont reconnus. »; |
(b) Page 177: Replace lines 2 and 3 with the following:
|
b) Page 177 : Remplacer les lignes 1 et 2 par ce qui suit : |
"each of the Speakers of the two Houses of Parliament for tabling in their respective Houses.".
|
« L’annonce de la nomination est communiquée au président de chacune des chambres du Parlement ». |
149. Clause 227, page 176: Replace line 32 with the following:
|
149. Article 227, page 176 : Remplacer la ligne 38 par ce qui suit : |
"of public servants and appointees involved in appointment".
|
« former les fonctionnaires et les personnes nommées qui sont chargés de mener ». |
150. Clause 227, page 177: Replace line 5 with the following:
|
150. Article 227, page 177 : Remplacer la ligne 6 par ce qui suit : |
"during good behaviour for a term of seven years".
|
« sept ans renouvelable, sauf révocation motivée ». |
151. Clause 228, page 177: Replace line 28 with the following:
|
151. Article 228, page 177 : Remplacer les lignes 27 et 28 par ce qui suit : |
"sections 183, 184, 186 to 193 and 227 of this Act".
|
« paragraphe 181(2) et les articles 183, 184, 186 à 193 et 227 de la présente loi, et toute ». |
152. New clauses 244.1 and 244.2, page 181: Add after line 30 the following:
|
152. Nouveaux articles 244.1 et 244.2 : Ajouter après la ligne 33 ce qui suit : |
CANADIAN TOURISM COMMISSION ACT
|
LOI SUR LA COMMISSION CANADIENNE DU TOURISME |
"244.1 Subsection 11(4) of the Canadian Tourism Commission Act is replaced by the following:
|
« 244.1 Le paragraphe 11(4) de la Loi sur la Commission canadienne du tourisme est remplacé par ce qui suit : |
(4) The directors appointed under subsection (1) hold office during pleasure on a part-time basis for a term not exceeding four years.
|
(4) Les administrateurs nommés conformément au paragraphe (1) le sont à titre amovible pour un mandat maximal de quatre ans. Ils exercent leurs fonctions à temps partiel. |
244.2 Subsection 12(3) of the Act is replaced by the following:
|
244.2 Le paragraphe 12(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit : |
(3) The directors appointed under subsection (1) hold office during pleasure on a part-time basis for a term not exceeding four years.".
|
(3) Les administrateurs nommés conformément au paragraphe (1) le sont à titre amovible pour un mandat maximal de quatre ans. Ils exercent leurs fonctions à temps partiel. ». |
153. Clause 259, page 187: Add after line 12 the following:
|
153. Article 259, page 187 : Ajouter après la ligne 13 ce qui suit : |
"16.21(1) A person who does not occupy a position in the federal public administration but who meets the qualifications established by directive of the Treasury Board may be appointed to an audit committee by the Governor in Council on the recommendation of the President of the Treasury Board.
|
« 16.21 (1) Le gouverneur en conseil peut, sur recommandation du président du Conseil du Trésor, nommer à titre de membre de tout comité de vérification constitué au titre de l’article 16.2, toute personne qui n’occupe pas de poste au sein de l’administration publique fédérale et qui possède les qualités exigées par ses instructions. |
(2) A member of an audit committee so appointed holds office during pleasure for a term not exceeding four years, which may be renewed for a second term.
|
(2) Le membre du comité de vérification ainsi nommé occupe son poste à titre amovible pour un mandat d’au plus quatre ans renouvelable une seule fois. |
(3) A member of an audit committee so appointed shall be paid the remuneration and expenses fixed by the Governor in Council.".
|
(3) Il a droit à la rémunération et aux indemnités fixées par le gouverneur en conseil. ». |
154. Clause 306, page 203: Replace line 4 with the following:
|
154. Article 306, page 203 : Remplacer les lignes 5 et 6 par ce qui suit : |
"22.1 (1) The Governor in Council shall".
|
« 22.1 (1) Le gouverneur en conseil nomme un vérificateur de l’approvisionnement ». |
155. Clause 306, page 204: Replace line 22 with the following:
|
155. Article 306, page 204 : Remplacer la ligne 18 par ce qui suit : |
"(4) The Procurement Auditor may re-".
|
« (4) Il peut recommander l’annulation du ». |
156. Clause 306, pages 203 and 204: Replace the expression "Procurement Auditor" with the expression "Procurement Ombudsman" wherever it occurs, with such modifications as the circumstances require.
|
156. Article 306, pages 203 et 204 : Remplacer le terme « vérificateur de l’approvisionnement » par « ombudsman de l’approvisionnement », avec les adaptations nécessaires. |
157. Clause 307, page 204: Replace lines 41 to 43 with the following:
|
157. Article 307, page 204 : Remplacer les lignes 35 à 37 par ce qui suit : |
"in subsection 22.1(3);".
|
« graphe 22.1(3); ». |
158. Clause 307:
|
158. Article 307 : |
(a) Page 204: Replace line 40 with the following:
|
a) Page 204 : Remplacer la ligne 33 par ce qui suit : |
"tions of the Procurement Ombudsman referred to"; and
|
« a) l’exercice des attributions de l’ombudsman »; |
(b) Page 205: Replace line 7 with the following:
|
b) Page 205 : Remplacer les lignes 5 et 6 par ce qui suit : |
"Procurement Ombudsman may make in response".
|
« c) la nature des recommandations que l’ombudsman de l’approvisionnement peut faire ». |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 6:22 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 18 h 22, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Adjournment | Ajournement |
Accordingly, at 6:42 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 18 h 42, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |