Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
|
|
Notice PaperNo. 90 Monday, December 4, 2006 11:00 a.m. |
Feuilleton des avisNo 90 Le lundi 4 décembre 2006 11 heures |
|
Introduction of Government Bills |
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
December 1, 2006 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — Bill entitled “An Act to amend the Income Tax Act (travel and accommodation deduction for tradespersons)”. | 1er décembre 2006 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (déduction des frais de déplacement et de logement pour les gens de métier) ». |
|
|
December 1, 2006 — Mr. Layton (Toronto—Danforth) — Bill entitled “An Act to change the name of the electoral district of Toronto — Danforth”. | 1er décembre 2006 — M. Layton (Toronto—Danforth) — Projet de loi intitulé « Loi visant à modifier le nom de la circonscription électorale de Toronto — Danforth ». |
Notices of Motions (Routine Proceedings) |
Avis de motions (Affaires courantes ordinaires) |
Questions |
Questions |
Q-1202 — December 1, 2006 — Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — With regard to tender reference “PW-TALC-002-13708 – Medium to Heavy Lift Helicopter”: (a) how many submissions of statements of capacities did the government receive; (b) what were the names of the contractors which submitted statements of capacities; (c) what are the names of the aircraft submitted in the statements of capacities; (d) has the Boeing CH-47 Chinook been considered to be the only aircraft that met the mandatory capacity requirements prior to announcing the tender, and, if so, which other aircraft were considered before reaching the conclusion that the Boeing CH-47 Chinook was the only aircraft that met the mandatory capacity requirements; (e) if it has been established that the Boeing CH-47 Chinook was the only aircraft that met the mandatory capacity requirements, which criteria were used to make this decision; (f) when is the contract expected to be awarded; (g) what is the expected cost of this contract; (h) which companies gave presentations to the Department of National Defence and/or the Department of Public Works and Government Services in regards to medium to heavy lift helicopters before the announcement of the tender; (i) with which companies were the Department of National Defence and/or the Department of Public Works and Government Services in contact in regards to medium to heavy lift helicopters before the announcement of the tender; (j) where are the aircraft expected to be based; (k) will the decision on where to base the aircraft be dependant on the type of aircraft purchased; (l) have any officials from the Department of National Defence, the Department of Public Works and Government Services and/or the Canadian Forces requested a test flight of any of the proposed aircraft; (m) if test flights have been requested, which aircraft have or will be involved, and on which dates; (n) which product information handbooks did the government receive before the tender was announced; and (o) which product information handbooks has the government received since the tender was announced? | Q-1202 — 1er décembre 2006 — Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — Pour ce qui est de la soumission PW-TALC-002-13708 concernant l'hélicoptère de transport moyen à lourd : a) combien d’énoncés de capacités le gouvernement a-t-il reçus; b) quels entrepreneurs ont soumis des énoncés de capacités; c) quels sont les noms des aéronefs soumis dans les énoncés de capacités; d) est que le Boeing CH-47 Chinook était considéré comme le seul aéronef à présenter les capacités obligatoires minimales avant l’annonce de l’invitation à soumissionner et, le cas échéant, quels autres aéronefs ont été envisagés avant d’en arriver à la conclusion que le Boeing CH-47 Chinook était le seul aéronef à présenter les capacités obligatoires minimales; e) s’il a été établi que le Boeing CH-47 Chinook est le seul aéronef à présenter les capacités obligatoires minimales, sur quels critères s’est-on appuyé pour en arriver à cette décision; f) quand le contrat devrait-il être accordé; g) à combien devrait s’élever le contrat; h) quelles entreprises ont présenté des offres au ministère de la Défense nationale ou au ministère de Travaux publics et Services gouvernementaux concernant les hélicoptères de transport moyen à lourd avant l’annonce de l’invitation à soumissionner; i) avec quelles entreprises les ministères de la Défense nationale et de Travaux publics et Services gouvernementaux ont-ils communiqué à propos des hélicoptères de transport moyen à lourd avant l’annonce de l’invitation à soumissionner; j) où les aéronefs devraient-ils être basés; k) est-ce que la décision relative à l’endroit où les aéronefs devront être basés dépend du type d’aéronef acheté; l) est-ce que des représentants des ministères de la Défense nationale et de Travaux publics et Services gouvernementaux ou des Forces canadiennes ont exigé un vol d’essai pour les aéronefs proposés; m) si des vols d’essai ont été demandés, de quels aéronefs s’agit-il et à quelles dates ces vols ont eu lieu ou auront lieu; n) quelles brochures sur les aéronefs le gouvernement a-t-il reçues avant l’annonce de l’invitation à soumissionner; o) quelles brochures sur les aéronefs le gouvernement a-t-il reçues depuis que l’invitation à soumissionner a été lancée? |
Notices of Motions for the Production of Papers |
Avis de motions portant production de documents |
Business of Supply |
Travaux des subsides |
Government Business |
Affaires émanant du gouvernement |
No. 12 — December 1, 2006 — The Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform — That this House call on the government to introduce legislation to restore the traditional definition of marriage without affecting civil unions and while respecting existing same-sex marriages. | No 12 — 1er décembre 2006 — Le leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de la réforme démocratique — Que cette Chambre demande au gouvernement de déposer une loi visant à rétablir la définition traditionnelle du mariage sans toucher les unions civiles et tout en respectant les mariages existants entre personnes de même sexe. |
Private Members' Notices of Motions |
Avis de motions émanant des députés |
M-257 — December 1, 2006 — Mr. Marston (Hamilton East—Stoney Creek) — That, in the opinion of the House, the government should take all measures necessary to eliminate and ban public or private investment in extractive or other industries, Canadian or foreign, that operate in Burma until such time as the government removes all exclusionary bilateral measures on Burma. | M-257 — 1er décembre 2006 — M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour éliminer et interdire les investissements des secteurs public et privé dans les industries extractives ou autres, canadiennes ou étrangères, exploitées en Birmanie jusqu’à ce qu’il ait supprimé toutes les mesures bilatérales d’exclusion prises à l’encontre de la Birmanie. |
M-258 — December 1, 2006 — Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — That, in the opinion of the House, the government should accept the nine recommendations made to the Minister of National Defence and the Chief of the Defence Staff by the National Defence and Canadian Forces Ombudsman in “Heroism Exposed: An Investigation into the Treatment of 1 Combat Engineer Regiment (CER) Kuwait Veterans (1991)”, calling upon the government to: (a) formally recognize the exemplary service of personnel of 1 CER in Kuwait; (b) review the medical files of all 1 CER members who served in Kuwait to ensure they reference the environment in that theatre; (c) create a hotline to resolve the concerns of 1 CER members who served in Kuwait; (d) ensure that it has the ongoing ability to produce complete and accurate lists of all personnel deployed on each mission; (e) put a form in the medical file of each deployed individual that would contain reference to every deployment in which that individual has served; (f) ensure that the medical file of each deployed individual contains reference to any environmental exposure he or she has sustained in the course of each deployment; (g) encourage individuals to file Declaration of Injury or Illness Forms to record environmental exposures; (h) review its current standard questionnaire with a view to better address occupational health issues; and (i) take concrete steps to build a culture of trust with respect to environmental exposure and the health of its personnel. | M-258 — 1er décembre 2006 — Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait accepter les neuf recommandations que l’ombudsman du ministère de la Défense nationale et des Forces canadiennes a faites au ministre de la Défense nationale et au chef d’état major de la défense dans le rapport « L’héroïsme exposé : Une enquête sur le traitement des anciens combattants du 1er Régiment du génie de combat (RGC) déployés au Koweït en 1991 » dans lesquelles il demande au gouvernement : a) de reconnaître officiellement le service exemplaire des membres du 1 RGC au Koweït; b) de passer en revue le dossier médical de tous les anciens combattants du 1 RGC qui ont servi au Koweït pour s’assurer qu’il contient des renseignements sur l’exposition environnementale dans le théâtre d’opérations; c) de mettre sur pied un service d’écoute téléphonique afin que les anciens combattants du 1 RGC qui ont servi au Koweït puissent exprimer leurs préoccupations; d) de s’assurer qu’ils possèdent la capacité continue d’établir des listes complètes et exactes de tout le personnel déployé dans le cadre de chaque mission; e) de conserver dans le dossier médical de chaque militaire un formulaire contenant tous les renseignements permanents sur tous les déploiements de ce militaire; f) de veiller à ce que le dossier médical de chaque militaire déployé fasse référence à toute exposition environnementale à laquelle il a fait face dans le cadre de chaque déploiement; g) d’encourager les militaires à remplir la Déclaration de blessure et maladie pour consigner les expositions environnementales qui les préoccupent; h) de revoir le questionnaire actuel afin qu’il reflète mieux les enjeux liés à la santé au travail; i) de prendre des mesures concrètes pour établir une culture de confiance en ce qui concerne l’exposition environnementale et la santé du personnel. |
M-259 — December 1, 2006 — Mr. Turner (Halton) — That, in the opinion of the House, the Chief Electoral Officer should prepare a detailed report, with recommendations, regarding the provisions of the Canada Elections Act and the Income Tax Act with respect to the differences in the treatment of election candidates who are : (a) endorsed by a political party and those participating as independents; (b) incumbent Members of the House of Commons seeking re-election belonging to a party caucus and those participating as independents; and that within 90 days of the adoption of this motion this report be presented to the Speaker of the House of Commons for tabling in the House. | M-259 — 1er décembre 2006 — M. Turner (Halton) — Que, de l’avis de la Chambre, le directeur général des élections prépare un rapport détaillé, avec des recommandations, concernant les dispositions de la Loi électorale du Canada et de la Loi de l’impôt sur le revenu en ce qui a trait au traitement différent des candidats aux élections selon : a) qu’ils sont appuyés par un parti politique ou qu’ils participent comme indépendants; b) qu’ils sont déjà députés de la Chambre des communes et membres du caucus d’un parti et qu’ils se représentent ou qu’ils participent comme indépendants; et que, dans les 90 jours de l’adoption de la présente motion, le rapport soit présenté au Président de la Chambre des communes pour être déposé à la Chambre. |
M-260 — December 1, 2006 — Mrs. Smith (Kildonan—St. Paul) — That, in the opinion of the House, the Prime Minister and government should affirmatively raise the issue of the continued detention or imprisonment in China of 16 individuals who have close family ties to Canada and to emphasize that Canadians would be more willing to strengthen existing ties between Canada and China if these individuals (namely, Mr. Huseyin Celil [whose wife and 4 children lives in Burlington]; Ms. Xin Huang [whose son lives in Toronto]; Ms. Yue Yao [whose husband lives in Calgary]; Ms. Xiaoli Huang [whose mother lives in Toronto]; Mr. Yiming Zhang [whose mother-in-law lives in Toronto]; Mr. Xinhui Yu [whose brother lives in Toronto]; Mr. Mingli Lin [whose brother lives in Toronto]; Mr. Chun Li [whose sister lives in Toronto]; Ms. Jiayu Xu [whose aunt lives in Vancouver]; Ms. Zihui Liang [whose sister lives in Vancouver]; Ms. Caimei Luo [whose daughter lives in Vancouver]; Ms. Yunhe Zhang [whose sister lives in Vancouver]; Mr. Fengjiang Tan [whose aunt lives in Toronto]; Ms. Fengying Tan [whose aunt lives in Toronto]; Mr. Jiang Weiping [whose wife and daughter live in Toronto]; and Ms. Jin Lin Huang [whose son lives in Nanaimo]) were reunited with their families in Canada. | M-260 — 1er décembre 2006 — Mme Smith (Kildonan—St. Paul) — Que, de l’avis de la Chambre, le premier ministre et le gouvernement devrait affirmativement soulever la question de l’emprisonnement ou de la détention en Chine de 16 personnes qui ont des liens familiaux étroits au Canada et faire valoir que les Canadiens seraient davantage disposés à resserrer les liens qui existent entre le Canada et la Chine si ces personnes (en l’occurrence, M. Huseyin Celil [dont la femme et les 4 enfants vivent à Burlington]; Mme Xin Huang [dont le fils vit à Toronto]; Mme Yue Yao [dont le mari vit à Calgary]; Mme Xiaoli Huang [dont la mère vit à Toronto]; M. Yiming Zhang [dont la belle-mère vit à Toronto]; M. Xinhui Yu [dont le frère vit à Toronto]; M. Mingli Lin [dont le frère vit à Toronto]; M. Chun Li [dont la soeur vit à Toronto]; Mme Jiayu Xu [dont la tante vit à Vancouver]; Mme Zihui Liang [dont la soeur vit à Vancouver]; Mme Caimei Luo [dont la fille vit à Vancouver]; Mme Yunhe Zhang [dont la soeur vit à Vancouver]; M. Fengjiang Tan [dont la tante vit à Toronto]; Mme Fengying Tan [dont la tante vit à Toronto]; M. Jiang Weiping [dont la femme et la fille vivent à Toronto]; Mme Jin Lin Huang [dont le fils vit à Nanaimo]) étaient réunies au Canada avec leurs familles. |
Private Members' Business |
Affaires émanant des députés |
C-305 — October 30, 2006 — Resuming consideration of the motion of Mr. Watson (Essex), seconded by Mr. Van Kesteren (Chatham-Kent—Essex), — That Bill C-305, An Act to amend the Income Tax Act (exemption from taxation of 50% of United States social security payments to Canadian residents), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Finance. | C-305 — 30 octobre 2006 — Reprise de l'étude de la motion de M. Watson (Essex), appuyé par M. Van Kesteren (Chatham-Kent—Essex), — Que le projet de loi C-305, Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (exemption fiscale de 50% du montant des prestations versées à des résidents du Canada au titre de la sécurité sociale des États-Unis), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des finances. |
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1). | Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du Règlement. |
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant to Standing Order 93(1). | Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat, conformément à l'article 93(1) du Règlement. |
|
|
2 Response requested within 45 days |
2 Demande une réponse dans les 45 jours |