Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
39th PARLIAMENT, 2nd SESSION | 39e LÉGISLATURE, 2e SESSION |
|
|
JournalsNo. 40 Wednesday, January 30, 2008 2:00 p.m. |
JournauxNo 40 Le mercredi 30 janvier 2008 14 heures |
|
|
Prayers | Prière |
National Anthem | Hymne national |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mrs. Smith (Kildonan—St. Paul), from the Standing Committee on Health, presented the Third Report of the Committee (Bill S-220, An Act respecting a National Blood Donor Week, without amendment). — Sessional Paper No. 8510-392-42. |
Mme Smith (Kildonan—St. Paul), du Comité permanent de la santé, présente le troisième rapport du Comité (projet de loi S-220, Loi instituant la Semaine nationale du don de sang, sans amendement). — Document parlementaire no 8510-392-42. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 8) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 8) est déposé. |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mr. Goodyear (Cambridge), from the Standing Committee on Procedure and House Affairs, presented the Ninth Report of the Committee, which was as follows:
|
M. Goodyear (Cambridge), du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, présente le neuvième rapport du Comité, dont voici le texte :
|
|
|
Mr. Hanger (Calgary Northeast), from the Standing Committee on Justice and Human Rights, presented the Third Report of the Committee (Bill C-428, An Act to amend the Controlled Drugs and Substances Act (methamphetamine), with an amendment). — Sessional Paper No. 8510-392-43. |
M. Hanger (Calgary-Nord-Est), du Comité permanent de la justice et des droits de la personne, présente le troisième rapport du Comité (projet de loi C-428, Loi modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres substances (méthamphétamine), avec un amendement). — Document parlementaire no 8510-392-43. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 7 to 9) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 7 à 9) est déposé. |
Motions |
Motions |
By unanimous consent, it was resolved, — That the Ninth Report of the Standing Committee on Procedure and House Affairs, presented earlier today, be concurred in. |
Du consentement unanime, il est résolu, — Que le neuvième rapport du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, présenté plus tôt aujourd'hui, soit agréé. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mrs. Barnes (London West), one concerning museums (No. 392-0245);
|
— par Mme Barnes (London-Ouest), une au sujet des musées (no 392-0245); |
— by Mr. Nadeau (Gatineau), one concerning the Canada Labour Code (No. 392-0246);
|
— par M. Nadeau (Gatineau), une au sujet du Code canadien du travail (no 392-0246); |
— by Ms. Charlton (Hamilton Mountain), one concerning tobacco (No. 392-0247) and one concerning federal programs (No. 392-0248);
|
— par Mme Charlton (Hamilton Mountain), une au sujet du tabac (no 392-0247) et une au sujet des programmes fédéraux (no 392-0248); |
— by Mrs. Smith (Kildonan—St. Paul), one concerning the Canadian Human Rights Act (No. 392-0249);
|
— par Mme Smith (Kildonan—St. Paul), une au sujet de la Loi canadienne sur les droits de la personne (no 392-0249); |
— by Mr. McTeague (Pickering—Scarborough East), one concerning the sexual exploitation of minors (No. 392-0250) and one concerning the issuing of visas (No. 392-0251);
|
— par M. McTeague (Pickering—Scarborough-Est), une au sujet de l'exploitation sexuelle de mineurs (no 392-0250) et une au sujet de la délivrance de visas (no 392-0251); |
— by Mrs. Grewal (Fleetwood—Port Kells), one concerning the criminal justice system (No. 392-0252);
|
— par Mme Grewal (Fleetwood—Port Kells), une au sujet du système de justice pénale (no 392-0252); |
— by Mr. Lee (Scarborough—Rouge River), one concerning the situation in Sri Lanka (No. 392-0253);
|
— par M. Lee (Scarborough—Rouge River), une au sujet de la situation au Sri Lanka (no 392-0253); |
— by Mrs. Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke), one concerning gun control (No. 392-0254);
|
— par Mme Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke), une au sujet du contrôle des armes à feu (no 392-0254); |
— by Mrs. Kadis (Thornhill), one concerning transportation (No. 392-0255) and one concerning the Canada Post Corporation (No. 392-0256);
|
— par Mme Kadis (Thornhill), une au sujet du transport (no 392-0255) et une au sujet de la Société canadienne des postes (no 392-0256); |
— by Mr. Tweed (Brandon—Souris), one concerning the Canada Post Corporation (No. 392-0257);
|
— par M. Tweed (Brandon—Souris), une au sujet de la Société canadienne des postes (no 392-0257); |
— by Mr. Silva (Davenport), one concerning the Canadian Armed Forces (No. 392-0258) and one concerning the Canada Labour Code (No. 392-0259);
|
— par M. Silva (Davenport), une au sujet des Forces armées canadiennes (no 392-0258) et une au sujet du Code canadien du travail (no 392-0259); |
— by Ms. Thibault (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), three concerning federal programs (Nos. 392-0260 to 392-0262);
|
— par Mme Thibault (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), trois au sujet des programmes fédéraux (nos 392-0260 à 392-0262); |
— by Mr. Wilson (West Vancouver—Sunshine Coast—Sea to Sky Country), one concerning the income tax system (No. 392-0263);
|
— par M. Wilson (West Vancouver—Sunshine Coast—Sea to Sky Country), une au sujet de l'impôt sur le revenu (no 392-0263); |
— by Mr. Bagnell (Yukon), one concerning the income tax system (No. 392-0264);
|
— par M. Bagnell (Yukon), une au sujet de l'impôt sur le revenu (no 392-0264); |
— by Mr. McGuinty (Ottawa South), one concerning the issuing of visas (No. 392-0265).
|
— par M. McGuinty (Ottawa-Sud), une au sujet de la délivrance de visas (no 392-0265). |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Nicholson (Minister of Justice), seconded by Mr. Hearn (Minister of Fisheries and Oceans), — That Bill C-27, An Act to amend the Criminal Code (identity theft and related misconduct), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Nicholson (ministre de la Justice), appuyé par M. Hearn (ministre des Pêches et des Océans), — Que le projet de loi C-27, Loi modifiant le Code criminel (vol d'identité et inconduites connexes), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la justice et des droits de la personne. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
The question was put on the motion and it was agreed to. |
La motion, mise aux voix, est agréée. |
Accordingly, Bill C-27, An Act to amend the Criminal Code (identity theft and related misconduct), was read the second time and referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights. |
En conséquence, le projet de loi C-27, Loi modifiant le Code criminel (vol d'identité et inconduites connexes), est lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la justice et des droits de la personne. |
|
|
The Order was read for the second reading and reference to the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food of Bill C-33, An Act to amend the Canadian Environmental Protection Act, 1999. |
Il est donné lecture de l'ordre portant deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire du projet de loi C-33, Loi modifiant la Loi canadienne sur la protection de l'environnement (1999). |
Mr. Ritz (Minister of Agriculture and Agri-Food), seconded by Mr. Nicholson (Minister of Justice and Attorney General of Canada), moved, — That the Bill be now read a second time and referred to the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food. |
M. Ritz (ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire), appuyé par M. Nicholson (ministre de la Justice et procureur général du Canada), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Government Orders |
Ordres émanant du gouvernement |
At 5:30 p.m., pursuant to Standing Order 45, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Bernier (Minister of Foreign Affairs), seconded by Mr. Thompson (Minister of Veterans Affairs), — That Bill C-9, An Act to implement the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of Other States (ICSID Convention), be now read a third time and do pass. |
À 17 h 30, conformément à l'article 45 du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Bernier (ministre des Affaires étrangères), appuyé par M. Thompson (ministre des Anciens Combattants), — Que le projet de loi C-9, Loi de mise en oeuvre de la Convention pour le règlement des différends relatifs aux investissements entre États et ressortissants d'autres États (Convention du CIRDI), soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 31 -- Vote no 31) | |
YEAS: 241, NAYS: 26 |
POUR : 241, CONTRE : 26 |
YEAS -- POUR Abbott Demers Laforest Preston Total: -- 241 |
|
NAYS -- CONTRE Angus Chow Layton Priddy Total: -- 26 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Baird Gaudet Laframboise Mourani |
|
Accordingly, the Bill was read the third time and passed. |
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 5:58 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 17 h 58, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
Ms. Thibault (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), seconded by Mr. Pearson (London North Centre), moved, — That, in the opinion of the House, the government should review the Old Age Security program with a view to: (a) reduce the program’s operational costs by ceasing to pay benefits that subsequently have to be repaid; (b) allocate these savings first to single, divorced and widowed Guaranteed Income Savings recipients, specifically to people who did not have an opportunity to prepare for their retirement; (c) improve the Guaranteed Income Savings benefits for elderly single, divorced and widowed individuals; and (d) increase the other income threshold so that Guaranteed Income Savings recipients may receive the equivalent of 15 hours per week of work at minimum wage in their province of residence without penalty. (Private Members' Business M-383) |
Mme Thibault (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), appuyée par M. Pearson (London-Centre-Nord), propose, — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait revoir le programme de Sécurité de la vieillesse de façon à : a) réduire les coûts d'opération du programme en mettant fin aux versements de prestations qui doivent être remboursées par la suite; b) allouer prioritairement les fonds ainsi économisés aux prestataires du Supplément de revenu garanti célibataires, veufs et divorcés, surtout ceux qui n'ont pas eu la capacité financière de préparer leur retraite; c) bonifier les prestations du Supplément de revenu garanti pour les aînés célibataires, veufs et divorcés; d) hausser le seuil de niveau de revenus autres autorisé afin de permettre aux prestataires du Supplément de revenu garanti de recevoir l’équivalent de 15 heures de travail hebdomadaire au taux du salaire minimum de la province de résidence, sans être pénalisés. (Affaires émanant des députés M-383) |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Pursuant to Standing Order 93(1), the Order was dropped to the bottom of the order of precedence on the Order Paper. |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, l'ordre est reporté au bas de l'ordre de priorité au Feuilleton. |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 6:58 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 18 h 58, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 7:25 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 19 h 25, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |