Passer au contenu

Publications de la Chambre

Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.

Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Publication du jour précédent Publication du jour prochain

Le lundi 10 mars 2008 (No 63)


Report Stage of Bills

Étape du rapport des projets de loi

Bill C-5 Projet de loi C-5
An Act respecting civil liability and compensation for damage in case of a nuclear incident Loi concernant la responsabilité civile et l'indemnisation des dommages en cas d'accident nucléaire


Notices of Motions

Avis de motions

Motion No. 1 — January 28, 2008 — Mr. Bevington (Western Arctic) — That Bill C-5 be amended by deleting Clause 21. Motion no 1 — 28 janvier 2008 — M. Bevington (Western Arctic) — Que le projet de loi C-5 soit modifié par suppression de l'article 21.
Motion No. 2 — January 28, 2008 — Mr. Bevington (Western Arctic) — That Bill C-5 be amended by deleting Clause 22. Motion no 2 — 28 janvier 2008 — M. Bevington (Western Arctic) — Que le projet de loi C-5 soit modifié par suppression de l'article 22.
Motion No. 3 — January 28, 2008 — Mr. Bevington (Western Arctic) — That Bill C-5, in Clause 23, be amended by replacing lines 23 and 24 on page 7 with the following: Motion no 3 — 28 janvier 2008 — M. Bevington (Western Arctic) — Que le projet de loi C-5, à l'article 23, soit modifié par substitution, aux lignes 25 à 27, page 7, de ce qui suit :
“contains nuclear material, financial security to” « nucléaire, une garantie financière. »
Motion No. 4 — January 28, 2008 — Mr. Bevington (Western Arctic) — That Bill C-5, in Clause 24, be amended by deleting lines 39 to 42 on page 7 and lines 1 to 18 on page 8. Motion no 4 — 28 janvier 2008 — M. Bevington (Western Arctic) — Que le projet de loi C-5, à l'article 24, soit modifié par suppression des lignes 42 à 45, page 7 et des lignes 1 à 17, page 8.
Motion No. 5 — January 28, 2008 — Mr. Bevington (Western Arctic) — That Bill C-5 be amended by deleting Clause 26. Motion no 5 — 28 janvier 2008 — M. Bevington (Western Arctic) — Que le projet de loi C-5 soit modifié par suppression de l'article 26.
Motion No. 6 — January 28, 2008 — Mr. Bevington (Western Arctic) — That Bill C-5 be amended by deleting Clause 30. Motion no 6 — 28 janvier 2008 — M. Bevington (Western Arctic) — Que le projet de loi C-5 soit modifié par suppression de l'article 30.
Motion No. 7 — January 28, 2008 — Mr. Bevington (Western Arctic) — That Bill C-5 be amended by deleting Clause 32. Motion no 7 — 28 janvier 2008 — M. Bevington (Western Arctic) — Que le projet de loi C-5 soit modifié par suppression de l'article 32.
Motion No. 8 — January 28, 2008 — Mr. Bevington (Western Arctic) — That Bill C-5, in Clause 34, be amended by deleting lines 15 to 23 on page 11. Motion no 8 — 28 janvier 2008 — M. Bevington (Western Arctic) — Que le projet de loi C-5, à l'article 34, soit modifié par suppression des lignes 16 à 21, page 11.
Motion No. 9 — January 28, 2008 — Mr. Bevington (Western Arctic) — That Bill C-5 be amended by deleting Clause 47. Motion no 9 — 28 janvier 2008 — M. Bevington (Western Arctic) — Que le projet de loi C-5 soit modifié par suppression de l'article 47.
Motion No. 10 — January 28, 2008 — Mr. Bevington (Western Arctic) — That Bill C-5, in Clause 50, be amended by deleting lines 15 to 19 on page 14. Motion no 10 — 28 janvier 2008 — M. Bevington (Western Arctic) — Que le projet de loi C-5, à l'article 50, soit modifié par suppression des lignes 17 à 23, page 14.
Motion No. 11 — January 29, 2008 — Mr. Bevington (Western Arctic) — That Bill C-5, in Clause 61, be amended by replacing lines 23 to 31 on page 16 with the following: Motion no 11 — 29 janvier 2008 — M. Bevington (Western Arctic) — Que le projet de loi C-5, à l'article 61, soit modifié par substitution, aux lignes 20 à 28, page 16, de ce qui suit :
“Majesty in right of Canada the total of all amounts paid by the Minister under this Act.” « Sa Majesté du chef du Canada le total des sommes payées par le ministre au titre de la présente loi. »
Motion No. 12 — January 28, 2008 — Mr. Bevington (Western Arctic) — That Bill C-5, in Clause 62, be amended by deleting lines 19 to 26 on page 17. Motion no 12 — 28 janvier 2008 — M. Bevington (Western Arctic) — Que le projet de loi C-5, à l'article 62, soit modifié par suppression des lignes 19 à 25, page 17.
Motion No. 13 — January 28, 2008 — Mr. Bevington (Western Arctic) — That Bill C-5, in Clause 63, be amended by deleting lines 31 to 41 on page 17. Motion no 13 — 28 janvier 2008 — M. Bevington (Western Arctic) — Que le projet de loi C-5, à l'article 63, soit modifié par suppression des lignes 31 à 41, page 17.
Motion No. 14 — January 28, 2008 — Mr. Bevington (Western Arctic) — That Bill C-5, in Clause 63, be amended by deleting lines 1 to 5 on page 18. Motion no 14 — 28 janvier 2008 — M. Bevington (Western Arctic) — Que le projet de loi C-5, à l'article 63, soit modifié par suppression des lignes 1 à 6, page 18.
Motion No. 15 — January 28, 2008 — Mr. Bevington (Western Arctic) — That Bill C-5, in Clause 65, be amended by deleting lines 36 to 39 on page 18. Motion no 15 — 28 janvier 2008 — M. Bevington (Western Arctic) — Que le projet de loi C-5, à l'article 65, soit modifié par suppression des lignes 37 à 39, page 18.
Motion No. 16 — January 29, 2008 — Mr. Bevington (Western Arctic) — That Bill C-5, in Clause 66, be amended by deleting lines 3 and 4 on page 19. Motion no 16 — 29 janvier 2008 — M. Bevington (Western Arctic) — Que le projet de loi C-5, à l'article 66, soit modifié par suppression des lignes 3 et 4, page 19.
Motion No. 17 — January 28, 2008 — Mr. Bevington (Western Arctic) — That Bill C-5, in Clause 66, be amended by deleting lines 7 to 9 on page 19. Motion no 17 — 28 janvier 2008 — M. Bevington (Western Arctic) — Que le projet de loi C-5, à l'article 66, soit modifié par suppression des lignes 7 à 9, page 19.
Motion No. 18 — January 28, 2008 — Mr. Bevington (Western Arctic) — That Bill C-5, in Clause 66, be amended by deleting lines 10 to 12 on page 19. Motion no 18 — 28 janvier 2008 — M. Bevington (Western Arctic) — Que le projet de loi C-5, à l'article 66, soit modifié par suppression des lignes 10 à 12, page 19.
Motion No. 19 — January 28, 2008 — Mr. Bevington (Western Arctic) — That Bill C-5, in Clause 68, be amended by deleting lines 36 to 40 on page 19. Motion no 19 — 28 janvier 2008 — M. Bevington (Western Arctic) — Que le projet de loi C-5, à l'article 68, soit modifié par suppression des lignes 35 à 39, page 19.
Motion No. 20 — January 28, 2008 — Mr. Bevington (Western Arctic) — That Bill C-5, in Clause 68, be amended by deleting lines 41 and 42 on page 19. Motion no 20 — 28 janvier 2008 — M. Bevington (Western Arctic) — Que le projet de loi C-5, à l'article 68, soit modifié par suppression des lignes 40 et 41, page 19.
Motion No. 21 — January 28, 2008 — Mr. Bevington (Western Arctic) — That Bill C-5, in Clause 68, be amended by deleting lines 1 to 3 on page 20. Motion no 21 — 28 janvier 2008 — M. Bevington (Western Arctic) — Que le projet de loi C-5, à l'article 68, soit modifié par suppression des lignes 1 à 3, page 20.

Bill C-29 Projet de loi C-29
An Act to amend the Canada Elections Act (accountability with respect to loans) Loi modifiant la Loi électorale du Canada (responsabilité en matière de prêts)
Pursuant to Standing Order 76.1(5), the Speaker selected and grouped for debate the following motions:
Conformément à l'article 76.1(5) du Règlement, le Président choisit et groupe pour débat les motions suivantes :
Group No. 1 -- Motions Nos. 1 to 3. Groupe no 1 -- motions nos 1 à 3.
Statement and selection by Speaker — see Debates of December 5, 2007. Déclaration et sélection du Président — voir les Débats du 5 décembre 2007.


Resuming Debate

Reprise du débat

Group No. 1 Groupe no 1
Motion No. 1 -- Question put separately. Motion no 1 -- Mise aux voix séparément.
Motion No. 2 -- Question put separately. Motion no 2 -- Mise aux voix séparément.
Motion No. 3 -- Question put separately. Motion no 3 -- Mise aux voix séparément.
Motion No. 1 — February 14, 2008 — Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform), seconded by Mr. Hill (Secretary of State), — That Bill C-29, in Clause 4, be amended by deleting lines 13 to 17 on page 2. Motion no 1 — 14 février 2008 — M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de la réforme démocratique), appuyé par M. Hill (secrétaire d'État), — Que le projet de loi C-29, à l'article 4, soit modifié par suppression des lignes 14 à 18, page 2.
Motion No. 2 — February 14, 2008 — Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform), seconded by Mr. Hill (Secretary of State), — That Bill C-29, in Clause 5, be amended by replacing lines 29 to 35 on page 4 with the following: Motion no 2 — 14 février 2008 — M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de la réforme démocratique), appuyé par M. Hill (secrétaire d'État), — Que le projet de loi C-29, à l'article 5, soit modifié par substitution, aux lignes 25 à 35, page 4, de ce qui suit :
“case of a candidate, the selection date as defined in section 478.01 in the case of a nomination contestant, the end of the leadership contest in the case of a leadership contestant, and the end of the fiscal period during which the loan was made in the case of a registered party and registered association, is deemed to be a contribution of the” « d’un candidat, la date de désignation, au sens de l’article 478.01, dans le cas d’un candidat à l’investiture, la fin de la course à la direction dans le cas d’un candidat à la direction et, dans le cas d’un parti enregistré ou d’une association enregistrée, la fin de l’exercice au cours duquel le prêt a été consenti est réputée constituer une contribution apportée au candidat, au candidat à l’investiture, au candidat à la direction, au parti enregistré ou à l’association enregistrée, selon le cas, à la date à laquelle le prêt a été consenti. »
Motion No. 3 — February 14, 2008 — Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform), seconded by Mr. Hill (Secretary of State), — That Bill C-29, in Clause 5, be amended by replacing lines 32 to 35 on page 5 with the following: Motion no 3 — 14 février 2008 — M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de la réforme démocratique), appuyé par M. Hill (secrétaire d'État), — Que le projet de loi C-29, à l'article 5, soit modifié par substitution, aux lignes 29 et 30, page 5, de ce qui suit :
“Officer shall inform the lender of his or her decision; furthermore, the candidate's registered association or, if there is no registered association, the registered party becomes liable for the unpaid amount as if the association or party had guaranteed the loan.” « créancier; l’association enregistrée en cause ou, faute d’association, le parti est responsable du paiement de la créance comme s’il était caution. »

Bill S-203 Projet de loi S-203
An Act to amend the Criminal Code (cruelty to animals) Loi modifiant le Code criminel (cruauté envers les animaux)


Notices of Motions

Avis de motions

Motion No. 1 — March 7, 2008 — Mr. Comartin (Windsor—Tecumseh) — That Bill S-203 be amended by deleting the long title. Motion no 1 — 7 mars 2008 — M. Comartin (Windsor—Tecumseh) — Que le projet de loi S-203 soit modifié par suppression du titre intégral.
Pursuant to Standing Order 76.1(2), notice also received from: Conformément à l'article 76.1(2) du Règlement, avis aussi reçu de :
Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) and Ms. Nash (Parkdale—High Park) — March 7, 2008. M. Siksay (Burnaby—Douglas) et Mme Nash (Parkdale—High Park) — 7 mars 2008.
Motion No. 2 — March 7, 2008 — Mr. Comartin (Windsor—Tecumseh) — That Bill S-203 be amended by deleting Clause 1. Motion no 2 — 7 mars 2008 — M. Comartin (Windsor—Tecumseh) — Que le projet de loi S-203 soit modifié par suppression de l'article 1.
Pursuant to Standing Order 76.1(2), notice also received from: Conformément à l'article 76.1(2) du Règlement, avis aussi reçu de :
Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) and Ms. Nash (Parkdale—High Park) — March 7, 2008. M. Siksay (Burnaby—Douglas) et Mme Nash (Parkdale—High Park) — 7 mars 2008.
Motion No. 3 — March 7, 2008 — Mr. Comartin (Windsor—Tecumseh) — That Bill S-203, in Clause 1, be amended by replacing from line 4 on page 1 to line 6 on page 5 with the following: Motion no 3 — 7 mars 2008 — M. Comartin (Windsor—Tecumseh) — Que le projet de loi S-203, à l'article 1, soit modifié par substitution, à partir de la ligne 4, page 1, jusqu'à la ligne 7, page 5, de ce qui suit :
1. The heading before section 444 and sections 444 to 447 of the Criminal Code are replaced by the following: « 1. L’intertitre précédant l’article 444 et les articles 444 à 447 du Code criminel sont remplacés par ce qui suit :
Cruelty to Animals Cruauté envers les animaux
444. In sections 444 to 447.3, “animal” means a vertebrate, other than a human being.  444. Aux articles 444 à 447.3, « animal » s’entend de tout vertébré, à l’exception de l’être humain.
445. (1) Every one commits an offence who, wilfully or recklessly, 445. (1) Commet une infraction quiconque, volontairement ou sans se soucier des conséquences de son acte :
(a) causes or, being the owner, permits to be caused unnecessary pain, suffering or injury to an animal; a) cause à un animal ou, s’il en est le propriétaire, permet que lui soient causées de la douleur, des souffrances ou des blessures inutiles;
(b) kills an animal or, being the owner, permits an animal to be killed with brutal or vicious intent regardless of whether the animal dies immediately; b) tue un animal ou, s'il en est le propriétaire, permet qu'on le tue dans une intention de malveillance ou de brutalité, que l'animal meure immédiatement ou non;
(c) kills an animal without lawful excuse; c) tue un animal sans excuse légitime;
(d) without lawful excuse, poisons an animal, places poison in such a position that it may easily be consumed by an animal, administers an injurious drug or substance to an animal or, being the owner, permits anyone to do any of those things; d) sans excuse légitime, empoisonne un animal, place du poison de manière qu’il puisse être facilement consommé par un animal ou administre une drogue ou substance nocive à un animal ou, s’il en est le propriétaire, permet à quiconque de le faire;
(e) in any manner encourages, promotes, arranges, assists in or receives money for the fighting or baiting of animals, including training an animal to fight another animal; e) de quelque façon que ce soit, encourage ou organise le combat ou le harcèlement d’animaux, en fait la promotion, y assiste ou reçoit de l’argent à cet égard, notamment en dressant un animal pour combattre un autre animal;
(f) makes, maintains, keeps or allows to be made, maintained or kept a cockpit or any other arena for the fighting of animals on premises that he or she owns or occupies; f) fait, entretient ou garde une arène pour les combats de coqs ou d’autres animaux sur les lieux qu’il possède ou occupe, ou permet qu’une telle arène soit faite, entretenue ou gardée sur ces lieux;
(g) promotes, arranges, conducts, assists in, receives money for or takes part in any meeting, competition, exhibition, pastime, practice, display or event at or in the course of which captive animals are liberated by hand, trap, contrivance or any other means for the purpose of being shot at the moment they are liberated; or g) organise, dirige ou facilite tout événement, notamment une réunion, un concours, une exposition, un divertissement, un exercice, une démonstration, au cours duquel des animaux captifs sont mis en liberté manuellement ou par actionnement d’une trappe, d’un dispositif ou par tout moyen pour qu’on les tire au moment de leur libération, en fait la promotion, y prend part ou reçoit de l’argent à cet égard;
(h) being the owner, occupier or person in charge of any premises, permits the premises or any part of the premises to be used in the course of an activity referred to in paragraph (e) or (g). h) s’il est le propriétaire ou l’occupant d’un local, ou la personne en ayant la charge, permet que tout ou partie de celui-ci soit utilisé en totalité ou en partie dans le cadre d’une activité visée à l’un des alinéas e) et g).
(2) Every one who commits an offence under subsection (1) is guilty of (2) Quiconque commet l’infraction visée au paragraphe (1) est coupable :
(a) an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than five years; or a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de cinq ans;
(b) an offence punishable on summary conviction and liable to a fine not exceeding ten thousand dollars or imprisonment for a term of not more than eighteen months or to both. b) soit d’une infraction punissable, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, d’une amende maximale de dix mille dollars et d’un emprisonnement maximal de dix-huit mois, ou de l’une de ces peines.
446. (1) Every one commits an offence who 446. (1) Commet une infraction quiconque :
(a) negligently causes unnecessary pain, suffering or injury to an animal; a) par négligence, cause à un animal de la douleur, des souffrances ou des blessures inutiles;
(b) being the owner, or the person having the custody or control of an animal, wilfully or recklessly abandons it or negligently fails to provide suitable and adequate food, water, air, shelter and care for it; or b) s’il est le propriétaire d’un animal ou la personne qui en a la garde ou le contrôle, l’abandonne volontairement ou sans se soucier des conséquences de son acte ou, par négligence, omet de lui fournir la nourriture, l’eau, l’air, l’abri et les soins convenables et suffisants;
(c) negligently injures an animal while it is being conveyed. c) par négligence, cause une blessure à un animal lors de son transport.
(2) For the purposes of subsection (1), “negligently” means departing markedly from the standard of care that a reasonable person would use. (2) Pour l’application du paragraphe (1), « par négligence » s’entend d’un comportement qui s’écarte de façon marquée du comportement normal qu’une personne prudente adopterait.
(3) Every one who commits an offence under subsection (1) is guilty of (3) Quiconque commet une infraction visée au paragraphe (1) est coupable :
(a) an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than two years; or a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de deux ans;
(b) an offence punishable on summary conviction and liable to a fine not exceeding five thousand dollars or imprisonment for a term of not more than six months, or to both. b) soit d’une infraction punissable, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, d’une amende maximale de cinq mille dollars et d’un emprisonnement maximal de six mois, ou de l’une de ces peines.
447. (1) The court may, in addition to any other sentence that it may impose under subsection 445(2) or 446(3), 447. (1) Le tribunal peut, en plus de toute autre peine infligée en vertu des paragraphes 445(2) ou 446(3) :
(a) make an order prohibiting the accused from owning, having the custody or control of or residing in the same premises as an animal for any period that the court considers appropriate, and in the case of a second or subsequent offence, for a minimum of five years; and a) rendre une ordonnance interdisant à l’accusé, pour la période qu’il estime indiquée, d’être propriétaire d’un animal, d’en avoir la garde ou le contrôle ou d’habiter un lieu où se trouve un animal, la durée de cette période étant, en cas de récidive, d’au moins cinq ans;
(b) on application of the Attorney General or on its own motion, order that the accused pay to a person or an organization that has taken care of an animal as a result of the commission of the offence the reasonable costs that the person or organization incurred in respect of the animal, if the costs are readily ascertainable. b) à la demande du procureur général ou d’office, ordonner à l’accusé de rembourser à la personne ou à l’organisme qui a pris soin de l’animal les frais raisonnables engagés par suite de la perpétration de l’infraction, si ceux-ci sont faciles à déterminer.
(2) Every one who contravenes an order made under paragraph (1)(a) is guilty of an offence punishable on summary conviction. (2) Est coupable d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire quiconque contrevient à une ordonnance rendue en vertu de l’alinéa (1)a).
(3) Sections 740 to 741.2 apply, with any modifications that the circumstances require, to orders made under paragraph (1)(b). (3) Les articles 740 à 741.2 s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, à l’ordonnance prononcée en vertu de l’alinéa (1)b).
447.1 For greater certainty, the defences set out in subsection 429(2) apply, to the extent that they are relevant, in respect of proceedings for an offence under sections 444 to 447.3. 447.1 Il est entendu que les moyens de défense prévus au paragraphe 429(2) s’appliquent, dans la mesure où ils sont pertinents, à toute procédure relative à une infraction aux articles 444 à 447.3.
447.2 For greater certainty, nothing in sections 444 to 447.3 shall be construed so as to abrogate or derogate from the protection provided for existing aboriginal or treaty rights of the aboriginal peoples of Canada by the recognition and affirmation of those rights in section 35 of the Constitution Act, 1982. 447.2 Il est entendu que les articles 444 à 447.3 ne portent pas atteinte à la protection des droits existants — ancestraux ou issus de traités — des peuples autochtones du Canada découlant de leur reconnaissance et de leur confirmation au titre de l’article 35 de la Loi constitutionnelle de 1982.
447.3 (1) In this section, “law enforcement animal” means a dog, a horse or any other animal used by a peace officer or public officer in the execution of their duties. 447.3 (1) Au présent article, « animal d’assistance policière » s’entend d’un animal, notamment d’un chien ou d’un cheval, dont se sert un agent de la paix ou un fonctionnaire public dans l’exercice de ses fonctions.
(2) Every one commits an offence who wilfully or recklessly poisons, injures or kills a law enforcement animal while it is aiding or assisting a peace officer or public officer engaged in the execution of their duties or a person acting in aid of such an officer. (2) Commet une infraction quiconque, volontairement ou sans se soucier des conséquences de son acte, empoisonne, blesse ou tue un animal d’assistance policière pendant l’utilisation de celui-ci par un agent de la paix ou un fonctionnaire public — ou toute personne assistant l’un ou l’autre — dans l’exercice de ses fonctions.
(3) Every one who commits an offence under subsection (2) is guilty of (3) Quiconque commet une infraction prévue au paragraphe (2) est coupable :
(a) an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than five years; or a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de cinq ans;
(b) an offence punishable on summary conviction and liable to a fine of not more than ten thousand dollars or to imprisonment for a term of not more than eighteen months, or to both. b) soit d’une infraction punissable, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, d’une amende maximale de dix mille dollars et d’un emprisonnement maximal de dix-huit mois, ou de l’une de ces peines.
(4) The court may, in addition to any other sentence that it may impose under subsection (3), order the accused to pay all reasonable costs associated with the loss of or injury to the law enforcement animal as a result of the commission of the offence, if the costs are readily ascertainable.” (4) Au moment de la détermination de la peine infligée aux termes du paragraphe (3), le tribunal peut ordonner à l’accusé de rembourser les frais raisonnables qui découlent de la perte de l’animal d’assistance policière ou des blessures qui lui ont été causées et qui sont engagés par suite de la perpétration de l’infraction, s’ils sont facilement déterminables. »
Motion No. 3 — March 7, 2008 — Mr. Comartin (Windsor—Tecumseh) — That Bill S-203, in Clause 1, be amended by replacing from line 4 on page 1 to line 6 on page 5 with the following: Motion no 3 — 7 mars 2008 — M. Comartin (Windsor—Tecumseh) — Que le projet de loi S-203, à l'article 1, soit modifié par substitution, à partir de la ligne 4, page 1, jusqu'à la ligne 7, page 5, de ce qui suit :
1. The heading before section 444 and sections 444 to 447 of the Criminal Code are replaced by the following: « 1. L’intertitre précédant l’article 444 et les articles 444 à 447 du Code criminel sont remplacés par ce qui suit :
Cruelty to Animals Cruauté envers les animaux
444. In sections 444 to 447.3, “animal” means a vertebrate, other than a human being.  444. Aux articles 444 à 447.3, « animal » s’entend de tout vertébré, à l’exception de l’être humain.
445. (1) Every one commits an offence who, wilfully or recklessly, 445. (1) Commet une infraction quiconque, volontairement ou sans se soucier des conséquences de son acte :
(a) causes or, being the owner, permits to be caused unnecessary pain, suffering or injury to an animal; a) cause à un animal ou, s’il en est le propriétaire, permet que lui soient causées de la douleur, des souffrances ou des blessures inutiles;
(b) kills an animal or, being the owner, permits an animal to be killed with brutal or vicious intent regardless of whether the animal dies immediately; b) tue un animal ou, s'il en est le propriétaire, permet qu'on le tue dans une intention de malveillance ou de brutalité, que l'animal meure immédiatement ou non;
(c) kills an animal without lawful excuse; c) tue un animal sans excuse légitime;
(d) without lawful excuse, poisons an animal, places poison in such a position that it may easily be consumed by an animal, administers an injurious drug or substance to an animal or, being the owner, permits anyone to do any of those things; d) sans excuse légitime, empoisonne un animal, place du poison de manière qu’il puisse être facilement consommé par un animal ou administre une drogue ou substance nocive à un animal ou, s’il en est le propriétaire, permet à quiconque de le faire;
(e) in any manner encourages, promotes, arranges, assists in or receives money for the fighting or baiting of animals, including training an animal to fight another animal; e) de quelque façon que ce soit, encourage ou organise le combat ou le harcèlement d’animaux, en fait la promotion, y assiste ou reçoit de l’argent à cet égard, notamment en dressant un animal pour combattre un autre animal;
(f) makes, maintains, keeps or allows to be made, maintained or kept a cockpit or any other arena for the fighting of animals on premises that he or she owns or occupies; f) fait, entretient ou garde une arène pour les combats de coqs ou d’autres animaux sur les lieux qu’il possède ou occupe, ou permet qu’une telle arène soit faite, entretenue ou gardée sur ces lieux;
(g) promotes, arranges, conducts, assists in, receives money for or takes part in any meeting, competition, exhibition, pastime, practice, display or event at or in the course of which captive animals are liberated by hand, trap, contrivance or any other means for the purpose of being shot at the moment they are liberated; or g) organise, dirige ou facilite tout événement, notamment une réunion, un concours, une exposition, un divertissement, un exercice, une démonstration, au cours duquel des animaux captifs sont mis en liberté manuellement ou par actionnement d’une trappe, d’un dispositif ou par tout moyen pour qu’on les tire au moment de leur libération, en fait la promotion, y prend part ou reçoit de l’argent à cet égard;
(h) being the owner, occupier or person in charge of any premises, permits the premises or any part of the premises to be used in the course of an activity referred to in paragraph (e) or (g). h) s’il est le propriétaire ou l’occupant d’un local, ou la personne en ayant la charge, permet que tout ou partie de celui-ci soit utilisé en totalité ou en partie dans le cadre d’une activité visée à l’un des alinéas e) et g).
(2) Every one who commits an offence under subsection (1) is guilty of (2) Quiconque commet l’infraction visée au paragraphe (1) est coupable :
(a) an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than five years; or a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de cinq ans;
(b) an offence punishable on summary conviction and liable to a fine not exceeding ten thousand dollars or imprisonment for a term of not more than eighteen months or to both. b) soit d’une infraction punissable, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, d’une amende maximale de dix mille dollars et d’un emprisonnement maximal de dix-huit mois, ou de l’une de ces peines.
446. (1) Every one commits an offence who 446. (1) Commet une infraction quiconque :
(a) negligently causes unnecessary pain, suffering or injury to an animal; a) par négligence, cause à un animal de la douleur, des souffrances ou des blessures inutiles;
(b) being the owner, or the person having the custody or control of an animal, wilfully or recklessly abandons it or negligently fails to provide suitable and adequate food, water, air, shelter and care for it; or b) s’il est le propriétaire d’un animal ou la personne qui en a la garde ou le contrôle, l’abandonne volontairement ou sans se soucier des conséquences de son acte ou, par négligence, omet de lui fournir la nourriture, l’eau, l’air, l’abri et les soins convenables et suffisants;
(c) negligently injures an animal while it is being conveyed. c) par négligence, cause une blessure à un animal lors de son transport.
(2) For the purposes of subsection (1), “negligently” means departing markedly from the standard of care that a reasonable person would use. (2) Pour l’application du paragraphe (1), « par négligence » s’entend d’un comportement qui s’écarte de façon marquée du comportement normal qu’une personne prudente adopterait.
(3) Every one who commits an offence under subsection (1) is guilty of (3) Quiconque commet une infraction visée au paragraphe (1) est coupable :
(a) an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than two years; or a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de deux ans;
(b) an offence punishable on summary conviction and liable to a fine not exceeding five thousand dollars or imprisonment for a term of not more than six months, or to both. b) soit d’une infraction punissable, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, d’une amende maximale de cinq mille dollars et d’un emprisonnement maximal de six mois, ou de l’une de ces peines.
447. (1) The court may, in addition to any other sentence that it may impose under subsection 445(2) or 446(3), 447. (1) Le tribunal peut, en plus de toute autre peine infligée en vertu des paragraphes 445(2) ou 446(3) :
(a) make an order prohibiting the accused from owning, having the custody or control of or residing in the same premises as an animal for any period that the court considers appropriate, and in the case of a second or subsequent offence, for a minimum of five years; and a) rendre une ordonnance interdisant à l’accusé, pour la période qu’il estime indiquée, d’être propriétaire d’un animal, d’en avoir la garde ou le contrôle ou d’habiter un lieu où se trouve un animal, la durée de cette période étant, en cas de récidive, d’au moins cinq ans;
(b) on application of the Attorney General or on its own motion, order that the accused pay to a person or an organization that has taken care of an animal as a result of the commission of the offence the reasonable costs that the person or organization incurred in respect of the animal, if the costs are readily ascertainable. b) à la demande du procureur général ou d’office, ordonner à l’accusé de rembourser à la personne ou à l’organisme qui a pris soin de l’animal les frais raisonnables engagés par suite de la perpétration de l’infraction, si ceux-ci sont faciles à déterminer.
(2) Every one who contravenes an order made under paragraph (1)(a) is guilty of an offence punishable on summary conviction. (2) Est coupable d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire quiconque contrevient à une ordonnance rendue en vertu de l’alinéa (1)a).
(3) Sections 740 to 741.2 apply, with any modifications that the circumstances require, to orders made under paragraph (1)(b). (3) Les articles 740 à 741.2 s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, à l’ordonnance prononcée en vertu de l’alinéa (1)b).
447.1 For greater certainty, the defences set out in subsection 429(2) apply, to the extent that they are relevant, in respect of proceedings for an offence under sections 444 to 447.3. 447.1 Il est entendu que les moyens de défense prévus au paragraphe 429(2) s’appliquent, dans la mesure où ils sont pertinents, à toute procédure relative à une infraction aux articles 444 à 447.3.
447.2 For greater certainty, nothing in sections 444 to 447.3 shall be construed so as to abrogate or derogate from the protection provided for existing aboriginal or treaty rights of the aboriginal peoples of Canada by the recognition and affirmation of those rights in section 35 of the Constitution Act, 1982. 447.2 Il est entendu que les articles 444 à 447.3 ne portent pas atteinte à la protection des droits existants — ancestraux ou issus de traités — des peuples autochtones du Canada découlant de leur reconnaissance et de leur confirmation au titre de l’article 35 de la Loi constitutionnelle de 1982.
447.3 (1) In this section, “law enforcement animal” means a dog, a horse or any other animal used by a peace officer or public officer in the execution of their duties. 447.3 (1) Au présent article, « animal d’assistance policière » s’entend d’un animal, notamment d’un chien ou d’un cheval, dont se sert un agent de la paix ou un fonctionnaire public dans l’exercice de ses fonctions.
(2) Every one commits an offence who wilfully or recklessly poisons, injures or kills a law enforcement animal while it is aiding or assisting a peace officer or public officer engaged in the execution of their duties or a person acting in aid of such an officer. (2) Commet une infraction quiconque, volontairement ou sans se soucier des conséquences de son acte, empoisonne, blesse ou tue un animal d’assistance policière pendant l’utilisation de celui-ci par un agent de la paix ou un fonctionnaire public — ou toute personne assistant l’un ou l’autre — dans l’exercice de ses fonctions.
(3) Every one who commits an offence under subsection (2) is guilty of (3) Quiconque commet une infraction prévue au paragraphe (2) est coupable :
(a) an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than five years; or a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de cinq ans;
(b) an offence punishable on summary conviction and liable to a fine of not more than ten thousand dollars or to imprisonment for a term of not more than eighteen months, or to both. b) soit d’une infraction punissable, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, d’une amende maximale de dix mille dollars et d’un emprisonnement maximal de dix-huit mois, ou de l’une de ces peines.
(4) The court may, in addition to any other sentence that it may impose under subsection (3), order the accused to pay all reasonable costs associated with the loss of or injury to the law enforcement animal as a result of the commission of the offence, if the costs are readily ascertainable.” (4) Au moment de la détermination de la peine infligée aux termes du paragraphe (3), le tribunal peut ordonner à l’accusé de rembourser les frais raisonnables qui découlent de la perte de l’animal d’assistance policière ou des blessures qui lui ont été causées et qui sont engagés par suite de la perpétration de l’infraction, s’ils sont facilement déterminables. »