Passer au contenu

Publications de la Chambre

Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.

Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Publication du jour précédent Publication du jour prochain

Le mardi 6 mai 2008 (No 89)

Private Members' Business

Affaires émanant des députés


Items outside the Order of Precedence

Affaires qui ne font pas partie de l'ordre de priorité

The complete list of items of Private Members' Business outside the order of precedence is available for consultation at the Table in the Chamber, at the Private Members' Business Office (613-992-9511) and on the Internet.
La liste complète des affaires émanant des députés qui ne font pas partie de l'ordre de priorité est disponible pour consultation au Bureau de la Chambre, au Bureau des affaires émanant des députés (613-992-9511) et sur Internet.

Public Bills (Commons)

Projets de loi d'intérêt public (Communes)

C-201 — October 16, 2007 — Mr. Kramp (Prince Edward—Hastings) — Second reading and reference to the Standing Committee on Canadian Heritage of Bill C-201, An Act respecting a National Appreciation Day. C-201 — 16 octobre 2007 — M. Kramp (Prince Edward—Hastings) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-201, Loi instituant la Journée nationale de reconnaissance.
C-202 — October 16, 2007 — Mr. Kramp (Prince Edward—Hastings) — Second reading and reference to the Standing Committee on National Defence of Bill C-202, An Act to amend the Canadian Forces Superannuation Act (marriage after the age of sixty years). C-202 — 16 octobre 2007 — M. Kramp (Prince Edward—Hastings) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la défense nationale du projet de loi C-202, Loi modifiant la Loi sur la pension de retraite des Forces canadiennes (mariage après l'âge de soixante ans).
C-203 — October 16, 2007 — Mr. Kramp (Prince Edward—Hastings) — Second reading and reference to the Standing Committee on Procedure and House Affairs of Bill C-203, An Act to amend the Canada Elections Act (telephone, fax and Internet service to campaign offices). C-203 — 16 octobre 2007 — M. Kramp (Prince Edward—Hastings) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi C-203, Loi modifiant la Loi électorale du Canada (service de téléphonie, de télécopie et d'Internet des bureaux de campagne électorale).
C-204 — October 16, 2007 — Mr. Kramp (Prince Edward—Hastings) — Second reading and reference to the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development of Bill C-204, An Act respecting the provision of development assistance by the Canadian International Development Agency and other federal bodies. C-204 — 16 octobre 2007 — M. Kramp (Prince Edward—Hastings) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des affaires étrangères et du développement international du projet de loi C-204, Loi concernant l'aide au développement fournie par l'Agence canadienne de développement international et d'autres organismes fédéraux.
C-205 — October 16, 2007 — Mr. Kramp (Prince Edward—Hastings) — Second reading and reference to the Standing Committee on Industry, Science and Technology of Bill C-205, An Act to amend the Nuclear Energy Act (change of responsible minister). C-205 — 16 octobre 2007 — M. Kramp (Prince Edward—Hastings) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie du projet de loi C-205, Loi modifiant la Loi sur l'énergie nucléaire (modification du ministre responsable).
C-206 — October 16, 2007 — Mr. Szabo (Mississauga South) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-206, An Act to amend the Employment Insurance Act (extension of benefit period for parental leave). C-206 — 16 octobre 2007 — M. Szabo (Mississauga-Sud) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-206, Loi modifiant la Loi sur l’assurance-emploi (prolongation de la période de prestations pour le congé parental).
C-208 — October 16, 2007 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Second reading and reference to the Standing Committee on Procedure and House Affairs of Bill C-208, An Act to amend the Parliament of Canada Act (members who cross the floor). C-208 — 16 octobre 2007 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi C-208, Loi modifiant la Loi sur le Parlement du Canada (changement d'appartenance politique).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — April 12, 2006 Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 12 avril 2006
C-209 — October 16, 2007 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-209, An Act to amend the Income Tax Act (expenses incurred by caregivers). C-209 — 16 octobre 2007 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-209, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (dépenses engagées par les aidants naturels).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — April 12, 2006 Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 12 avril 2006
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
C-210 — October 16, 2007 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Second reading and reference to the Standing Committee on National Defence of Bill C-210, An Act to prohibit the sale of Canadian military and police medals. C-210 — 16 octobre 2007 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la défense nationale du projet de loi C-210, Loi visant à interdire la vente de médailles des forces militaires et policières canadiennes.
C-211 — October 16, 2007 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-211, An Act to amend the Canada Health Act (Autism Spectrum Disorder). C-211 — 16 octobre 2007 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-211, Loi modifiant la Loi canadienne sur la santé (troubles du spectre autistique).
C-212 — October 16, 2007 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-212, An Act respecting a Canadian Autism Day. C-212 — 16 octobre 2007 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-212, Loi instituant la Journée nationale de l'autisme.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mr. Temelkovski (Oak Ridges—Markham) — August 14, 2006 M. Temelkovski (Oak Ridges—Markham) — 14 août 2006
C-213 — October 16, 2007 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Second reading and reference to the Standing Committee on Procedure and House Affairs of Bill C-213, An Act to change the name of the Electoral District of Sackville — Eastern Shore. C-213 — 16 octobre 2007 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi C-213, Loi visant à modifier le nom de la circonscription électorale de Sackville — Eastern Shore.
C-214 — October 16, 2007 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-214, An Act to prevent the use of the Internet to distribute pornographic material involving children. C-214 — 16 octobre 2007 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-214, Loi visant à interdire l'utilisation d'Internet pour la diffusion de documents pornographiques impliquant des enfants.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — July 25, 2006 Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — 25 juillet 2006
C-215 — October 16, 2007 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-215, An Act to amend the Income Tax Act (community service group membership dues). C-215 — 16 octobre 2007 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-215, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (cotisations de membre d’un groupe de services communautaires).
C-216 — October 16, 2007 — Mr. MacAulay (Cardigan) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-216, An Act to amend the Income Tax Act (capital gains exemption on disposition of fishing property). C-216 — 16 octobre 2007 — M. MacAulay (Cardigan) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-216, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (exonération des gains en capital lors de la disposition des biens de pêche).
C-217 — October 16, 2007 — Mr. Crête (Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-217, An Act to amend the Income Tax Act (definition of "Gaspé Peninsula"). C-217 — 16 octobre 2007 — M. Crête (Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-217, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (définition de « péninsule de Gaspé »).
C-218 — October 16, 2007 — Mr. Easter (Malpeque) — Second reading and reference to the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food of Bill C-218, An Act for the recognition and promotion of agricultural supply management. C-218 — 16 octobre 2007 — M. Easter (Malpeque) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire du projet de loi C-218, Loi sur la reconnaissance et la promotion de la gestion de l'offre de produits agricoles.
C-220 — October 16, 2007 — Mr. Kramp (Prince Edward—Hastings) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-220, An Act to amend the Corrections and Conditional Release Act (elimination of statutory release) and to make consequential amendments to other Acts. C-220 — 16 octobre 2007 — M. Kramp (Prince Edward—Hastings) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-220, Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition (suppression de la libération d'office) ainsi que d'autres lois en conséquence.
C-221 — October 16, 2007 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Second reading and reference to the Standing Committee on National Defence of Bill C-221, An Act to amend the Canadian Forces Superannuation Act and the Royal Canadian Mounted Police Superannuation Act (elimination of deduction from annuity). C-221 — 16 octobre 2007 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la défense nationale du projet de loi C-221, Loi modifiant la Loi sur la pension de retraite des Forces canadiennes et la Loi sur la pension de retraite de la Gendarmerie royale du Canada (élimination de la déduction sur la pension).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — May 11, 2006 Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — 11 mai 2006
C-223 — October 16, 2007 — Mr. Breitkreuz (Yorkton—Melville) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-223, An Act to amend An Act for the Recognition and Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and to amend the Constitution Act, 1867. C-223 — 16 octobre 2007 — M. Breitkreuz (Yorkton—Melville) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-223, Loi modifiant la Loi ayant pour objets la reconnaissance et la protection des droits de l’homme et des libertés fondamentales et la Loi constitutionnelle de 1867.
C-224 — October 16, 2007 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Second reading and reference to the Standing Committee on Government Operations and Estimates of Bill C-224, An Act to amend the Workers Mourning Day Act (national flag to be flown at half-mast). C-224 — 16 octobre 2007 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires du projet de loi C-224, Loi modifiant la Loi sur le jour de compassion pour les travailleurs (mise en berne du drapeau national).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — May 4, 2006 Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 4 mai 2006
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
C-225 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development of Bill C-225, An Act to amend the Pest Control Products Act (prohibition of use of chemical pesticides for non-essential purposes). C-225 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'environnement et du développement durable du projet de loi C-225, Loi modifiant la Loi sur les produits antiparasitaires (interdiction d'utiliser des pesticides chimiques à des fins non essentielles).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — May 4, 2006 Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 4 mai 2006
Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — May 11, 2006 Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — 11 mai 2006
Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — July 25, 2006 Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — 25 juillet 2006
C-226 — October 16, 2007 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Second reading and reference to the Standing Committee on National Defence of Bill C-226, An Act to provide for the issuance of the Memorial Cross as a memento of personal loss. C-226 — 16 octobre 2007 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la défense nationale du projet de loi C-226, Loi prévoyant l'octroi de la Croix du Souvenir à titre commémoratif.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — May 11, 2006 Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — 11 mai 2006
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
C-227 — October 16, 2007 — Mrs. Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine) — Second reading and reference to the Standing Committee on Procedure and House Affairs of Bill C-227, An Act to change the name of the electoral district of Notre-Dame-de-Grâce--Lachine. C-227 — 16 octobre 2007 — Mme Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi C-227, Loi visant à modifier le nom de la circonscription électorale de Notre-Dame-de-Grâce--Lachine.
C-228 — October 16, 2007 — Ms. McDonough (Halifax) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-228, An Act to amend the Bankruptcy and Insolvency Act (student loans). C-228 — 16 octobre 2007 — Mme McDonough (Halifax) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-228, Loi modifiant la Loi sur la faillite et l'insolvabilité (prêt d'études).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — May 3, 2006 Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 3 mai 2006
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
C-229 — October 16, 2007 — Ms. McDonough (Halifax) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-229, An Act to amend the Excise Tax Act (no GST on books or pamphlets). C-229 — 16 octobre 2007 — Mme McDonough (Halifax) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-229, Loi modifiant la Loi sur la taxe d'accise (aucune TPS sur les livres et brochures).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — July 25, 2006 Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — 25 juillet 2006
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
C-230 — October 16, 2007 — Ms. McDonough (Halifax) — Second reading and reference to the Standing Committee on Industry, Science and Technology of Bill C-230, An Act to amend the Hazardous Products Act (prohibited product — hooks). C-230 — 16 octobre 2007 — Mme McDonough (Halifax) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie du projet de loi C-230, Loi modifiant la Loi sur les produits dangereux (produit interdit — crochets).
C-231 — October 16, 2007 — Ms. McDonough (Halifax) — Second reading and reference to the Standing Committee on National Defence of Bill C-231, An Act respecting the establishment and award of a Special Service Medal for Domestic Emergency Relief Operations (SSM-DERO). C-231 — 16 octobre 2007 — Mme McDonough (Halifax) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la défense nationale du projet de loi C-231, Loi prévoyant la création et l'octroi de la Médaille du service spécial pour opérations nationales de secours d'urgence (MSS-ONSU).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
C-232 — October 16, 2007 — Mr. Hawn (Edmonton Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Citizenship and Immigration of Bill C-232, An Act to amend the Citizenship Act (service in the Canadian armed forces). C-232 — 16 octobre 2007 — M. Hawn (Edmonton-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration du projet de loi C-232, Loi modifiant la Loi sur la citoyenneté (service dans les forces armées canadiennes).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — May 23, 2006 Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — 23 mai 2006
C-233 — October 16, 2007 — Ms. St-Hilaire (Longueuil—Pierre-Boucher) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-233, An Act to amend the Income Tax Act (public transportation costs). C-233 — 16 octobre 2007 — Mme St-Hilaire (Longueuil—Pierre-Boucher) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-233, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (frais de transport en commun).
C-234 — October 16, 2007 — Mr. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — Second reading and reference to the Standing Committee on Industry, Science and Technology of Bill C-234, An Act to amend the Broadcasting Act (decisions and orders). C-234 — 16 octobre 2007 — M. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie du projet de loi C-234, Loi modifiant la Loi sur la radiodiffusion (décisions et ordonnances).
C-235 — October 16, 2007 — Mr. Hill (Prince George—Peace River) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-235, An Act to amend the Criminal Code (conditional sentencing). C-235 — 16 octobre 2007 — M. Hill (Prince George—Peace River) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-235, Loi modifiant le Code criminel (octroi de sursis).
C-236 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-236, An Act to amend the Canada Labour Code (replacement workers). C-236 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-236, Loi modifiant le Code canadien du travail (travailleurs de remplacement).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — May 11, 2006 Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — 11 mai 2006
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — May 30, 2006 Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 30 mai 2006
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
C-237 — October 16, 2007 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Second reading and reference to the Standing Committee on Canadian Heritage of Bill C-237, An Act requiring the national flag of Canada to be flown at half-mast on Remembrance Day. C-237 — 16 octobre 2007 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-237, Loi prévoyant la mise en berne du drapeau national du Canada le jour du Souvenir.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — May 30, 2006 Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 30 mai 2006
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
C-238 — October 16, 2007 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Second reading and reference to the Standing Committee on National Defence of Bill C-238, An Act to amend the Canadian Forces Superannuation Act (marriage after the age of sixty years). C-238 — 16 octobre 2007 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la défense nationale du projet de loi C-238, Loi modifiant la Loi sur la pension de retraite des Forces canadiennes (mariage après l'âge de soixante ans).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — May 23, 2006 Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — 23 mai 2006
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
C-239 — October 16, 2007 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-239, An Act to amend the Income Tax Act (services to a charity or public authority). C-239 — 16 octobre 2007 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-239, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (services à un organisme de bienfaisance ou une administration publique).
C-240 — October 16, 2007 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-240, An Act to amend the Employment Insurance Act and the Canada Labour Code (compassionate care benefits for caregivers). C-240 — 16 octobre 2007 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-240, Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi et le Code canadien du travail (prestations de soignant).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
C-241 — October 16, 2007 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-241, An Act to amend the Income Tax Act (deductibility of expense of tools provided as a requirement of employment). C-241 — 16 octobre 2007 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-241, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (déduction des dépenses afférentes aux outils nécessaires à un emploi).
C-242 — October 16, 2007 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-242, An Act to amend the Canadian Bill of Rights (right to housing). C-242 — 16 octobre 2007 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-242, Loi modifiant la Déclaration canadienne des droits (droit au logement).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — May 23, 2006 Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — 23 mai 2006
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
C-243 — October 16, 2007 — Ms. McDonough (Halifax) — Second reading and reference to the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development of Bill C-243, An Act respecting the provision of development assistance by the Canadian International Development Agency and other federal bodies. C-243 — 16 octobre 2007 — Mme McDonough (Halifax) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des affaires étrangères et du développement international du projet de loi C-243, Loi concernant l'aide au développement fournie par l'Agence canadienne de développement international et d'autres organismes fédéraux.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — May 23, 2006 Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — 23 mai 2006
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
C-244 — October 16, 2007 — Mr. Tilson (Dufferin—Caledon) — Second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-244, An Act to designate the month of June as Amyotrophic Lateral Sclerosis (also known as ALS or Lou Gehrig's disease) Month. C-244 — 16 octobre 2007 — M. Tilson (Dufferin—Caledon) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-244, Loi désignant le mois de juin comme le Mois de la sclérose latérale amyotrophique (aussi appelée « SLA » ou « maladie de Lou Gehrig »).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mr. Temelkovski (Oak Ridges—Markham) — August 14, 2006 M. Temelkovski (Oak Ridges—Markham) — 14 août 2006
C-245 — October 16, 2007 — Mr. Hill (Prince George—Peace River) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-245, An Act to amend the Controlled Drugs and Substances Act (trafficking in a controlled substance within five hundred metres of an elementary school or a high school). C-245 — 16 octobre 2007 — M. Hill (Prince George—Peace River) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-245, Loi modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres substances (trafic de substances désignées dans un rayon de cinq cents mètres d'une école primaire ou secondaire).
C-246 — October 16, 2007 — Mrs. Smith (Kildonan—St. Paul) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-246, An Act to amend the Income Tax Act (vitamins). C-246 — 16 octobre 2007 — Mme Smith (Kildonan—St. Paul) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-246, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (vitamines).
C-247 — October 16, 2007 — Mrs. Smith (Kildonan—St. Paul) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-247, An Act to amend the Income Tax Act (deduction for volunteer emergency service). C-247 — 16 octobre 2007 — Mme Smith (Kildonan—St. Paul) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-247, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (déduction pour volontaires des services d'urgence).
C-248 — October 16, 2007 — Mrs. Smith (Kildonan—St. Paul) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-248, An Act to amend the Criminal Code (sex crimes and violent crimes). C-248 — 16 octobre 2007 — Mme Smith (Kildonan—St. Paul) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-248, Loi modifiant le Code criminel (crimes sexuels et crimes avec violence).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — May 23, 2006 Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — 23 mai 2006
C-249 — October 16, 2007 — Mrs. Smith (Kildonan—St. Paul) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-249, An Act to amend the DNA Identification Act (establishment of indexes). C-249 — 16 octobre 2007 — Mme Smith (Kildonan—St. Paul) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-249, Loi modifiant la Loi sur l'identification par les empreintes génétiques (création de fichiers).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — May 23, 2006 Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — 23 mai 2006
C-250 — October 16, 2007 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Second reading and reference to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development of Bill C-250, An Act to ensure safe drinking water throughout Canada. C-250 — 16 octobre 2007 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'environnement et du développement durable du projet de loi C-250, Loi visant à assurer la salubrité de l’eau potable au Canada.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
C-254 — October 16, 2007 — Mr. Wrzesnewskyj (Etobicoke Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-254, An Act to amend the Criminal Code (hate propaganda). C-254 — 16 octobre 2007 — M. Wrzesnewskyj (Etobicoke-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-254, Loi modifiant le Code criminel (propagande haineuse).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — July 25, 2006 Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — 25 juillet 2006
C-255 — October 16, 2007 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-255, An Act to amend the Income Tax Act (herbal remedies). C-255 — 16 octobre 2007 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-255, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (produits de phytothérapie).
C-256 — October 16, 2007 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-256, An Act to amend the Income Tax Act (physical activity and amateur sport fees). C-256 — 16 octobre 2007 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-256, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (frais liés à la pratique d’une activité physique et d’un sport amateur).
C-258 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Canadian Heritage of Bill C-258, An Act respecting Louis Riel. C-258 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-258, Loi concernant Louis Riel.
C-259 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development of Bill C-259, An Act to prohibit the export of water by interbasin transfers. C-259 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'environnement et du développement durable du projet de loi C-259, Loi visant à interdire l'exportation d'eau par voie d'échanges entre bassins.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
C-260 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-260, An Act to amend the Income Tax Act (deductibility of expense of tools provided as a requirement of employment). C-260 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-260, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (déduction des dépenses afférentes aux outils nécessaires à un emploi).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
C-261 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-261, An Act to establish the office of Pension Ombudsman to investigate administrative difficulties encountered by persons in their dealings with the Government of Canada in respect of benefits under the Canada Pension Plan or the Old Age Security Act or tax liability on such benefits and to review the policies and practices applied in the administration and adjudication of such benefits and liabilities. C-261 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-261, Loi établissant le poste d'ombudsman des pensions ayant pour mission d'enquêter sur les difficultés administratives éprouvées par les personnes qui traitent avec le gouvernement du Canada relativement aux prestations prévues par le Régime de pensions du Canada ou la Loi sur la sécurité de la vieillesse ou aux obligations fiscales y afférentes, et d'examiner les politiques et les pratiques établies pour gérer ces prestations et obligations et statuer sur celles-ci.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — May 23, 2006 Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — 23 mai 2006
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
C-262 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-262, An Act to amend the Old Age Security Act (monthly guaranteed income supplement). C-262 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-262, Loi modifiant la Loi sur la sécurité de la vieillesse (supplément de revenu mensuel garanti).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — May 23, 2006 Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — 23 mai 2006
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — June 20, 2006 Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 20 juin 2006
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
C-263 — October 16, 2007 — Mr. D'Amours (Madawaska—Restigouche) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-263, An Act to amend the Employment Insurance Act (elimination of waiting period). C-263 — 16 octobre 2007 — M. D'Amours (Madawaska—Restigouche) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-263, Loi modifiant la Loi sur l’assurance-emploi (élimination du délai de carence).
C-264 — October 16, 2007 — Mr. Wrzesnewskyj (Etobicoke Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-264, An Act respecting education benefits for spouses and children of certain deceased federal enforcement officers. C-264 — 16 octobre 2007 — M. Wrzesnewskyj (Etobicoke-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-264, Loi prévoyant le versement de prestations d'éducation au conjoint et aux enfants d'agents fédéraux de l'autorité décédés.
C-266 — October 16, 2007 — Mrs. Smith (Kildonan—St. Paul) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-266, An Act to confirm the rights of taxpayers and establish the Office for Taxpayer Protection. C-266 — 16 octobre 2007 — Mme Smith (Kildonan—St. Paul) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-266, Loi confirmant les droits des contribuables et instituant l'Office de protection du contribuable.
C-267 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-267, An Act to provide for the establishment of national standards for labour market training, apprenticeship and certification. C-267 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-267, Loi prévoyant l'établissement de normes nationales de formation, d'apprentissage et d'accréditation pour le marché du travail.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — May 23, 2006 Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — 23 mai 2006
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
C-268 — October 16, 2007 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Second reading and reference to the Standing Committee on Canadian Heritage of Bill C-268, An Act to protect heritage lighthouses. C-268 — 16 octobre 2007 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-268, Loi visant à protéger les phares patrimoniaux.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
C-270 — October 16, 2007 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — Second reading and reference to the Standing Committee on Industry, Science and Technology of Bill C-270, An Act to amend the Bankruptcy and Insolvency Act, the Canada Business Corporations Act, the Employment Insurance Act and the Employment Insurance Regulations. C-270 — 16 octobre 2007 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie du projet de loi C-270, Loi modifiant la Loi sur la faillite et l’insolvabilité, la Loi canadienne sur les sociétés par actions, la Loi sur l’assurance-emploi et le Règlement sur l’assurance-emploi.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mr. Marston (Hamilton East—Stoney Creek) — May 16, 2006 M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek) — 16 mai 2006
Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — May 23, 2006 Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — 23 mai 2006
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
C-271 — October 16, 2007 — Mrs. Grewal (Fleetwood—Port Kells) — Second reading and reference to the Standing Committee on Access to Information, Privacy and Ethics of Bill C-271, An Act to amend the Criminal Code (personal identity theft). C-271 — 16 octobre 2007 — Mme Grewal (Fleetwood—Port Kells) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'accès à l'information, de la protection des renseignements personnels et de l'éthique du projet de loi C-271, Loi modifiant le Code criminel (vol d'identité).
C-272 — October 16, 2007 — Mrs. Kadis (Thornhill) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-272, An Act to amend the State Immunity Act and the Criminal Code (terrorist activity). C-272 — 16 octobre 2007 — Mme Kadis (Thornhill) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-272, Loi modifiant la Loi sur l'immunité des États et le Code criminel (activités terroristes).
C-273 — October 16, 2007 — Mrs. Kadis (Thornhill) — Second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-273, An Act to amend the Hazardous Products Act (products made with dog or cat fur). C-273 — 16 octobre 2007 — Mme Kadis (Thornhill) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-273, Loi modifiant la Loi sur les produits dangereux (produits composés de poil de chien ou de chat).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — May 17, 2006 M. Siksay (Burnaby—Douglas) — 17 mai 2006
C-274 — October 16, 2007 — Mrs. Kadis (Thornhill) — Second reading and reference to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development of Bill C-274, An Act to amend the Canadian Environmental Protection Act, 1999 (Schedule 1). C-274 — 16 octobre 2007 — Mme Kadis (Thornhill) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'environnement et du développement durable du projet de loi C-274, Loi modifiant la Loi canadienne sur la protection de l'environnement (1999) (annexe 1).
C-275 — October 16, 2007 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-275, An Act to amend the Excise Tax Act (feminine hygiene products). C-275 — 16 octobre 2007 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-275, Loi modifiant la Loi sur la taxe d'accise (produits d'hygiène féminine).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — May 30, 2006 Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 30 mai 2006
Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — June 1, 2006 Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — 1er juin 2006
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
C-276 — October 16, 2007 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-276, An Act to amend the Excise Tax Act (literacy materials). C-276 — 16 octobre 2007 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-276, Loi modifiant la Loi sur la taxe d'accise (matériel d'alphabétisation).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — May 30, 2006 Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 30 mai 2006
Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — June 1, 2006 Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — 1er juin 2006
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
C-281 — October 16, 2007 — Mr. Kramp (Prince Edward—Hastings) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-281, Convalescence Benefits Act (amendments to the Employment Insurance Act). C-281 — 16 octobre 2007 — M. Kramp (Prince Edward—Hastings) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-281, Loi sur les prestations de convalescence (modification de la Loi sur l'assurance-emploi).
C-282 — October 16, 2007 — Mr. Tilson (Dufferin—Caledon) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-282, An Act to amend the Youth Criminal Justice Act (publication of information). C-282 — 16 octobre 2007 — M. Tilson (Dufferin—Caledon) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-282, Loi modifiant la Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents (publication de renseignements).
C-296 — October 16, 2007 — Mr. Thompson (Wild Rose) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-296, An Act to amend the Criminal Code (arrest without warrant). C-296 — 16 octobre 2007 — M. Thompson (Wild Rose) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-296, Loi modifiant le Code criminel (arrestation sans mandat).
C-297 — October 16, 2007 — Mr. Silva (Davenport) — Second reading and reference to the Standing Committee on Canadian Heritage of Bill C-297, An Act to designate the month of March as National Colorectal Cancer Month. C-297 — 16 octobre 2007 — M. Silva (Davenport) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-297, Loi désignant le mois de mars comme le Mois national du cancer colorectal.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mr. Temelkovski (Oak Ridges—Markham) — August 14, 2006 M. Temelkovski (Oak Ridges—Markham) — 14 août 2006
C-301 — October 16, 2007 — Mrs. Kadis (Thornhill) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-301, An Act to amend the Criminal Code (blood alcohol). C-301 — 16 octobre 2007 — Mme Kadis (Thornhill) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-301, Loi modifiant le Code criminel (alcoolémie).
C-302 — October 16, 2007 — Ms. Savoie (Victoria) — Second reading and reference to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development of Bill C-302, An Act to amend the Pest Control Products Act (prohibition of use of chemical pesticides for non-essential purposes). C-302 — 16 octobre 2007 — Mme Savoie (Victoria) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'environnement et du développement durable du projet de loi C-302, Loi modifiant la Loi sur les produits antiparasitaires (interdiction d'utiliser des pesticides chimiques à des fins non essentielles).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — July 25, 2006 Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — 25 juillet 2006
C-306 — October 16, 2007 — Mr. Watson (Essex) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-306, An Act to amend the Canada Pension Plan (early pension entitlement for police officers and firefighters). C-306 — 16 octobre 2007 — M. Watson (Essex) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-306, Loi modifiant le Régime de pensions du Canada (droit à une pension anticipée pour les agents de police et les pompiers).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — September 5, 2006 Mme Savoie (Victoria) — 5 septembre 2006
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
C-308 — October 16, 2007 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Second reading and reference to the Standing Committee on Canadian Heritage of Bill C-308, An Act to propose and examine a program giving financial assistance to high school students visiting overseas military memorial sites. C-308 — 16 octobre 2007 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-308, Loi visant à proposer et examiner un programme d'aide financière aux élèves du niveau secondaire qui visitent les lieux commémoratifs militaires à l'étranger.
C-309 — October 16, 2007 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-309, An Act to amend the Business Development Bank of Canada Act and the Canada Student Loans Act (student loan system). C-309 — 16 octobre 2007 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-309, Loi modifiant la Loi sur la Banque de développement du Canada et la Loi fédérale sur les prêts aux étudiants (régime de prêts d’études).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — May 30, 2006 Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 30 mai 2006
C-310 — October 16, 2007 — Mr. Epp (Edmonton—Sherwood Park) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-310, An Act to amend the Canada Evidence Act (interpretation of numerical dates). C-310 — 16 octobre 2007 — M. Epp (Edmonton—Sherwood Park) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-310, Loi modifiant la Loi sur la preuve au Canada (interprétation des dates numériques).
C-311 — October 16, 2007 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Canadian Heritage of Bill C-311, An Act to amend the National Capital Act (Gatineau Park). C-311 — 16 octobre 2007 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-311, Loi modifiant la Loi sur la capitale nationale (parc de la Gatineau).
C-312 — October 16, 2007 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — Second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-312, An Act to establish and maintain a national Breast Implant Registry. C-312 — 16 octobre 2007 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-312, Loi prévoyant l'établissement et la tenue d'un régistre national des implants mammaires.
C-313 — October 16, 2007 — Ms. St-Hilaire (Longueuil—Pierre-Boucher) — Second reading and reference to the Standing Committee on Canadian Heritage of Bill C-313, An Act to amend the Broadcasting Act and the Income Tax Act (closed-captioned programming). C-313 — 16 octobre 2007 — Mme St-Hilaire (Longueuil—Pierre-Boucher) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-313, Loi modifiant la Loi sur la radiodiffusion et la Loi de l'impôt sur le revenu (émissions sous-titrées codées).
C-314 — October 16, 2007 — Mr. Silva (Davenport) — Second reading and reference to the Standing Committee on Citizenship and Immigration of Bill C-314, An Act to amend the Alternative Fuels Act and the Excise Tax Act. C-314 — 16 octobre 2007 — M. Silva (Davenport) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration du projet de loi C-314, Loi modifiant la Loi sur les carburants de remplacement et la Loi sur la taxe d'accise.
C-315 — October 16, 2007 — Mr. Silva (Davenport) — Second reading and reference to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development of Bill C-315, An Act to provide for the harmonization of environmental standards throughout Canada. C-315 — 16 octobre 2007 — M. Silva (Davenport) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'environnement et du développement durable du projet de loi C-315, Loi visant l'harmonisation des normes environnementales à l'échelle nationale.
C-316 — October 16, 2007 — Mr. Silva (Davenport) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-316, An Act to establish a national literacy policy. C-316 — 16 octobre 2007 — M. Silva (Davenport) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-316, Loi visant à établir une politique nationale d’alphabétisation.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — July 25, 2006 Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — 25 juillet 2006
Mr. Temelkovski (Oak Ridges—Markham) — August 14, 2006 M. Temelkovski (Oak Ridges—Markham) — 14 août 2006
C-317 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-317, An Act to amend the Canada Business Corporations Act (qualification of auditor). C-317 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-317, Loi modifiant la Loi canadienne sur les sociétés par actions (qualités requises pour être vérificateur).
C-318 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Procedure and House Affairs of Bill C-318, An Act to provide for a House of Commons committee to study proportional representation in federal elections. C-318 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi C-318, Loi prévoyant l'examen, par un comité de la Chambre des communes, de la représentation proportionnelle pour les élections fédérales.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — June 19, 2006 Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — 19 juin 2006
Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — July 25, 2006 Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — 25 juillet 2006
C-319 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Industry, Science and Technology of Bill C-319, An Act to establish the Energy Price Commission. C-319 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie du projet de loi C-319, Loi portant création de la Commission des prix de l'énergie.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — June 19, 2006 Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — 19 juin 2006
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
C-320 — October 16, 2007 — Mr. Merrifield (Yellowhead) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-320, An Act to amend the Controlled Drugs and Substances Act (minimum sentence). C-320 — 16 octobre 2007 — M. Merrifield (Yellowhead) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-320, Loi modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres substances (peine minimale).
C-321 — October 16, 2007 — Mr. McGuire (Egmont) — Second reading and reference to the Standing Committee on Canadian Heritage of Bill C-321, An Act respecting a National Hockey Day. C-321 — 16 octobre 2007 — M. McGuire (Egmont) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-321, Loi instituant la Journée nationale du hockey.
C-322 — October 16, 2007 — Mr. Ménard (Hochelaga) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-322, Antipoverty Act (amendments to the Canadian Human Rights Act and Criminal Code). C-322 — 16 octobre 2007 — M. Ménard (Hochelaga) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-322, Loi antipauvreté (modification de la Loi canadienne sur les droits de la personne et du Code criminel).
C-323 — October 16, 2007 — Mr. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — Second reading and reference to the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities of Bill C-323, An Act to amend the Criminal Code (use of hand-held cellular telephone while operating a motor vehicle). C-323 — 16 octobre 2007 — M. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités du projet de loi C-323, Loi modifiant le Code criminel (utilisation d'un téléphone cellulaire portatif pendant la conduite d'un véhicule à moteur).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mr. Temelkovski (Oak Ridges—Markham) — August 14, 2006 M. Temelkovski (Oak Ridges—Markham) — 14 août 2006
C-324 — October 16, 2007 — Mr. Maloney (Welland) — Second reading and reference to the Standing Committee on Procedure and House Affairs of Bill C-324, An Act to change the name of the electoral district of Welland. C-324 — 16 octobre 2007 — M. Maloney (Welland) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi C-324, Loi visant à modifier le nom de la circonscription électorale de Welland.
C-325 — October 16, 2007 — Mr. Goodyear (Cambridge) — Second reading and reference to the Standing Committee on Procedure and House Affairs of Bill C-325, An Act to change the name of the electoral district of Cambridge. C-325 — 16 octobre 2007 — M. Goodyear (Cambridge) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi C-325, Loi visant à modifier le nom de la circonscription électorale de Cambridge.
C-326 — October 16, 2007 — Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-326, An Act to amend the Canadian Human Rights Act (gender identity). C-326 — 16 octobre 2007 — M. Siksay (Burnaby—Douglas) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-326, Loi modifiant la Loi canadienne sur les droits de la personne (identité sexuelle).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — July 25, 2006 Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — 25 juillet 2006
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Ms. Davies (Vancouver East) and Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 Mme Davies (Vancouver-Est) et M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
C-328 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-328, An Act to amend the Food and Drugs Act (trans fatty acids). C-328 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-328, Loi modifiant la Loi sur les aliments et drogues (acides gras trans).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — July 25, 2006 Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — 25 juillet 2006
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
C-329 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Procedure and House Affairs of Bill C-329, An Act to amend the Referendum Act (reform of the electoral system of Canada). C-329 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi C-329, Loi modifiant la Loi référendaire (réforme du système électoral du Canada).
C-330 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-330, An Act to amend the Business Development Bank of Canada Act and the Canada Student Loans Act to provide for a student loan system that is more supportive of students. C-330 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-330, Loi modifiant la Loi sur la Banque de développement du Canada et la Loi fédérale sur les prêts aux étudiants afin de prévoir un régime de prêts d'études plus favorable aux étudiants.
C-331 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development of Bill C-331, An Act to amend the Criminal Code (legal duty outside Canada). C-331 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des affaires étrangères et du développement international du projet de loi C-331, Loi modifiant le Code criminel (obligation légale à l'étranger).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
C-332 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-332, An Act to amend the Canada Business Corporations Act (annual financial statements). C-332 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-332, Loi modifiant la Loi canadienne sur les sociétés par actions (états financiers annuels).
C-333 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-333, An Act to amend the Criminal Code (failure to stop at scene of accident). C-333 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-333, Loi modifiant le Code criminel (défaut d'arrêter lors d'un accident).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — July 25, 2006 Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — 25 juillet 2006
C-334 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Veterans Affairs of Bill C-334, An Act to provide compensation to First Nations veterans on a comparable basis to that given to other war veterans. C-334 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des anciens combattants du projet de loi C-334, Loi établissant un régime d'indemnisation pour les anciens combattants des premières nations comparable à celui offert aux autres anciens combattants.
C-335 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-335, An Act to amend the Bank Act (bank amalgamations). C-335 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-335, Loi modifiant la Loi sur les banques (fusion de banques).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — July 25, 2006 Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — 25 juillet 2006
C-336 — October 16, 2007 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-336, An Act to amend the Canada Pension Plan (arrears of benefits). C-336 — 16 octobre 2007 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-336, Loi modifiant le Régime de pensions du Canada (arriérés de prestations).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
C-337 — October 16, 2007 — Mr. Hanger (Calgary Northeast) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-337, An Act to amend the Criminal Code (child sexual predators). C-337 — 16 octobre 2007 — M. Hanger (Calgary-Nord-Est) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-337, Loi modifiant le Code criminel (prédateurs sexuels d’enfants).
C-338 — October 16, 2007 — Mr. Steckle (Huron—Bruce) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-338, An Act to amend the Criminal Code (procuring a miscarriage after twenty weeks of gestation). C-338 — 16 octobre 2007 — M. Steckle (Huron—Bruce) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-338, Loi modifiant le Code criminel (procurer un avortement après vingt semaines de gestation).
C-339 — October 16, 2007 — Mr. Marston (Hamilton East—Stoney Creek) — Second reading and reference to the Standing Committee on Canadian Heritage of Bill C-339, An Act to amend the Income Tax Act (exclusion of income received by an athlete from a non-profit club, society or association). C-339 — 16 octobre 2007 — M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-339, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (exclusion du revenu d'un athlète provenant d'un cercle, d'une société ou d'une association à but non lucratif).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — October 3, 2006 Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — 3 octobre 2006
C-340 — October 16, 2007 — Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — Second reading and reference to the Standing Committee on Procedure and House Affairs of Bill C-340, An Act to change the name of the electoral district of New Westminster — Coquitlam. C-340 — 16 octobre 2007 — Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi C-340, Loi visant à modifier le nom de la circonscription électorale de New Westminster — Coquitlam.
C-341 — October 16, 2007 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — Second reading and reference to the Standing Committee on National Defence of Bill C-341, An Act to amend the Canada Elections Act (military dependants). C-341 — 16 octobre 2007 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la défense nationale du projet de loi C-341, Loi modifiant la Loi électorale du Canada (personnes à charge des militaires).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — October 3, 2006 Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — 3 octobre 2006
C-342 — October 16, 2007 — Mr. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — Second reading and reference to the Standing Committee on Canadian Heritage of Bill C-342, An Act to amend the Income Tax Act (travel expenses). C-342 — 16 octobre 2007 — M. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-342, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (frais de déplacement).
C-344 — October 16, 2007 — Mr. Blais (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-344, An Act to amend the Employment Insurance Act (Employment Insurance Account and premium rate setting) and another Act in consequence. C-344 — 16 octobre 2007 — M. Blais (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-344, Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi (Compte d'assurance-emploi et fixation du taux de cotisation) et une autre loi en conséquence.
C-345 — October 16, 2007 — Mr. Bains (Mississauga—Brampton South) — Second reading and reference to the Standing Committee on Public Safety and National Security of Bill C-345, An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act (appointment of special counsel). C-345 — 16 octobre 2007 — M. Bains (Mississauga—Brampton-Sud) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la sécurité publique et nationale du projet de loi C-345, Loi modifiant la Loi sur l'immigration et la protection des réfugiés (nomination d'un conseil spécial).
C-346 — October 16, 2007 — Mrs. Grewal (Fleetwood—Port Kells) — Second reading and reference to the Standing Committee on Public Safety and National Security of Bill C-346, An Act to amend the State Immunity Act and the Criminal Code (terrorist activity). C-346 — 16 octobre 2007 — Mme Grewal (Fleetwood—Port Kells) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la sécurité publique et nationale du projet de loi C-346, Loi modifiant la Loi sur l'immunité des États et le Code criminel (activités terroristes).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mr. Hanger (Calgary Northeast) — July 20, 2006 M. Hanger (Calgary-Nord-Est) — 20 juillet 2006
Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — July 25, 2006 Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — 25 juillet 2006
C-347 — October 16, 2007 — Mrs. Grewal (Fleetwood—Port Kells) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-347, An Act to amend the Criminal Code (keeping child pornography in a manner that is not reasonably secure from access by others). C-347 — 16 octobre 2007 — Mme Grewal (Fleetwood—Port Kells) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-347, Loi modifiant le Code criminel (défaut de prendre des mesures raisonnables pour empêcher l'accès à la pornographie juvénile).
C-349 — October 16, 2007 — Mr. Masse (Windsor West) — Second reading and reference to the Standing Committee on Industry, Science and Technology of Bill C-349, An Act to amend the Patent Act. C-349 — 16 octobre 2007 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie du projet de loi C-349, Loi modifiant la Loi sur les brevets.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
C-350 — October 16, 2007 — Mr. Thompson (Wild Rose) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-350, An Act to amend the Criminal Code (bail for persons charged with violent offences), the Extradition Act and the Youth Criminal Justice Act. C-350 — 16 octobre 2007 — M. Thompson (Wild Rose) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-350, Loi modifiant le Code criminel (caution des personnes accusées d’infractions avec violence), la Loi sur l’extradition et la Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents.
C-351 — October 16, 2007 — Mr. Thompson (Wild Rose) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-351, An Act to amend the Criminal Code (review of parole ineligibility) and to amend other Acts in consequence. C-351 — 16 octobre 2007 — M. Thompson (Wild Rose) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-351, Loi modifiant le Code criminel (révision du délai préalable à la libération conditionnelle) et d’autres lois en conséquence.
C-352 — October 16, 2007 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Second reading and reference to the Standing Committee on Public Safety and National Security of Bill C-352, An Act to amend the Criminal Code (peace officers). C-352 — 16 octobre 2007 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la sécurité publique et nationale du projet de loi C-352, Loi modifiant le Code criminel (agents de la paix).
C-353 — October 16, 2007 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Second reading and reference to the Standing Committee on Procedure and House Affairs of Bill C-353, An Act to amend the Canada Elections Act (date of general election). C-353 — 16 octobre 2007 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi C-353, Loi modifiant la Loi électorale du Canada (date des élections générales).
C-354 — October 16, 2007 — Mr. Mark (Dauphin—Swan River—Marquette) — Second reading and reference to the Standing Committee on Canadian Heritage of Bill C-354, An Act to amend the Holidays Act (Remembrance Day). C-354 — 16 octobre 2007 — M. Mark (Dauphin—Swan River—Marquette) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-354, Loi modifiant la Loi instituant des jours de fête légale (jour du Souvenir).
C-355 — October 16, 2007 — Mr. Silva (Davenport) — Second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-355, An Act to establish National Ovarian Cancer Month. C-355 — 16 octobre 2007 — M. Silva (Davenport) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-355, Loi instituant le Mois national du cancer ovarien.
C-356 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food of Bill C-356, An Act to provide cost-of-production protection for the family farm. C-356 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire du projet de loi C-356, Loi offrant aux exploitations agricoles familiales une protection contre les coûts de production.
C-358 — October 16, 2007 — Mr. Zed (Saint John) — Second reading and reference to the Standing Committee on Fisheries and Oceans of Bill C-358, An Act to amend the Fisheries Act (deposit of sewage). C-358 — 16 octobre 2007 — M. Zed (Saint John) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des pêches et des océans du projet de loi C-358, Loi modifiant la Loi sur les pêches (rejet des eaux usées).
C-359 — October 16, 2007 — Mr. Blaney (Lévis—Bellechasse) — Second reading and reference to the Standing Committee on Procedure and House Affairs of Bill C-359, An Act to change the name of the electoral district of Lévis--Bellechasse. C-359 — 16 octobre 2007 — M. Blaney (Lévis—Bellechasse) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi C-359, Loi visant à modifier le nom de la circonscription électorale de Lévis--Bellechasse.
C-360 — October 16, 2007 — Mr. St. Amand (Brant) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-360, An Act to establish the Office of the Ombudsman for Older Adult Justice and the Canadian Older Adult Justice Agency and to amend the Criminal Code. C-360 — 16 octobre 2007 — M. St. Amand (Brant) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-360, Loi constituant le Bureau du Protecteur des droits des aînés et l'Agence canadienne de protection des droits des aînés et modifiant le Code criminel.
C-361 — October 16, 2007 — Mr. McTeague (Pickering—Scarborough East) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-361, An Act to amend the Criminal Code (law enforcement animals). C-361 — 16 octobre 2007 — M. McTeague (Pickering—Scarborough-Est) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-361, Loi modifiant le Code criminel (animaux d'assistance policière).
C-363 — October 16, 2007 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — Second reading and reference to the Standing Committee on Veterans Affairs of Bill C-363, An Act to amend the Holidays Act (Remembrance Day). C-363 — 16 octobre 2007 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des anciens combattants du projet de loi C-363, Loi modifiant la Loi instituant des jours de fête légale (jour du Souvenir).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
C-364 — October 16, 2007 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-364, An Act to amend the Employment Insurance Act (amounts not included in earnings). C-364 — 16 octobre 2007 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-364, Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi (montants exclus de la rémunération).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — November 1, 2006 Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 1er novembre 2006
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
C-365 — October 16, 2007 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-365, An Act to amend the Employment Insurance Act (benefit period increase). C-365 — 16 octobre 2007 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-365, Loi modifiant la Loi sur l’assurance-emploi (majoration de la période de prestations).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — November 1, 2006 Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 1er novembre 2006
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
C-366 — October 16, 2007 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-366, An Act to amend the Employment Insurance Act (pregnancy benefit). C-366 — 16 octobre 2007 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-366, Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi (prestations de grossesse).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — November 1, 2006 Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 1er novembre 2006
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
C-367 — October 16, 2007 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-367, An Act to amend the Employment Insurance Act (removal of waiting period). C-367 — 16 octobre 2007 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-367, Loi modifiant la Loi sur l’assurance-emploi (suppression du délai de carence).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — November 1, 2006 Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 1er novembre 2006
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
C-368 — October 16, 2007 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-368, An Act to amend the Employment Insurance Act (change of title to Unemployment Insurance Act) and another Act in consequence. C-368 — 16 octobre 2007 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-368, Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi (modification du titre) et une autre loi en conséquence.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — November 1, 2006 Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 1er novembre 2006
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
C-369 — October 16, 2007 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-369, An Act to amend the Employment Insurance Act (no interest payable by claimants on benefit repayments or penalties). C-369 — 16 octobre 2007 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-369, Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi (aucun intérêt à payer sur les remboursements de prestations ou les pénalités).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — November 1, 2006 Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 1er novembre 2006
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
C-370 — October 16, 2007 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-370, An Act to amend the Employment Insurance Act (length of benefit period). C-370 — 16 octobre 2007 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-370, Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi (durée de la période de prestations).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — November 1, 2006 Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 1er novembre 2006
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
C-371 — October 16, 2007 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-371, An Act to amend the Employment Insurance Act (percentage of insurable earnings payable to claimant). C-371 — 16 octobre 2007 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-371, Loi modifiant la Loi sur l’assurance-emploi (pourcentage de la rémunération assurable à verser au prestataire).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — November 1, 2006 Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 1er novembre 2006
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
C-372 — October 16, 2007 — Mr. St-Cyr (Jeanne-Le Ber) — Second reading and reference to the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities of Bill C-372, An Act to amend the Canada Post Corporation Act (property). C-372 — 16 octobre 2007 — M. St-Cyr (Jeanne-Le Ber) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités du projet de loi C-372, Loi modifiant la Loi sur la Société canadienne des postes (biens).
C-373 — October 16, 2007 — Mr. Holland (Ajax—Pickering) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-373, An Act to amend the Criminal Code (cruelty to animals). C-373 — 16 octobre 2007 — M. Holland (Ajax—Pickering) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-373, Loi modifiant le Code criminel (cruauté envers les animaux).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
C-374 — October 16, 2007 — Mr. Wrzesnewskyj (Etobicoke Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Canadian Heritage of Bill C-374, An Act to acknowledge that persons of Croatian origin were interned in Canada during the First World War and to provide for recognition of this event. C-374 — 16 octobre 2007 — M. Wrzesnewskyj (Etobicoke-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-374, Loi visant à reconnaître l'internement de personnes d’origine croate au Canada pendant la Première Guerre mondiale et à en rappeler le souvenir.
C-375 — October 16, 2007 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-375, An Act to amend the Canada Labour Code (minimum wage). C-375 — 16 octobre 2007 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-375, Loi modifiant le Code canadien du travail (salaire minimum).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — November 1, 2006 Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 1er novembre 2006
Ms. Davies (Vancouver East) — November 2, 2006 Mme Davies (Vancouver-Est) — 2 novembre 2006
Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — February 9, 2007 Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — 9 février 2007
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
C-379 — October 16, 2007 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Second reading and reference to the Standing Committee on National Defence of Bill C-379, An Act to amend the Canadian Forces Superannuation Act and the Royal Canadian Mounted Police Superannuation Act (increase of allowance for surviving spouse and children). C-379 — 16 octobre 2007 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la défense nationale du projet de loi C-379, Loi modifiant la Loi sur la pension de retraite des Forces canadiennes et la Loi sur la pension de retraite de la Gendarmerie royale du Canada (augmentation de l'allocation des conjoints survivants et des enfants).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — November 3, 2006 Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 3 novembre 2006
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
C-380 — October 16, 2007 — Ms. Thibault (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques) — Second reading and reference to the Standing Committee on Government Operations and Estimates of Bill C-380, An Act to amend various legislative provisions relating to head offices. C-380 — 16 octobre 2007 — Mme Thibault (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires du projet de loi C-380, Loi modifiant diverses dispositions législatives concernant les sièges sociaux.
C-381 — October 16, 2007 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities of Bill C-381, An Act to amend the National Capital Act (appointments and meetings). C-381 — 16 octobre 2007 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités du projet de loi C-381, Loi modifiant la Loi sur la capitale nationale (nominations et réunions publiques).
C-382 — October 16, 2007 — Mrs. Mathyssen (London—Fanshawe) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-382, An Act to provide for secure, adequate, accessible and affordable housing for Canadians. C-382 — 16 octobre 2007 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-382, Loi visant à assurer aux Canadiens un logement sûr, adéquat, accessible et abordable.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — November 28, 2006 Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 28 novembre 2006
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — December 12, 2007 M. Siksay (Burnaby—Douglas) — 12 décembre 2007
C-383 — October 16, 2007 — Mr. St. Amand (Brant) — Second reading and reference to the Standing Committee on Procedure and House Affairs of Bill C-383, An Act to change the name of the electoral district of Brant. C-383 — 16 octobre 2007 — M. St. Amand (Brant) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi C-383, Loi visant à modifier le nom de la circonscription électorale de Brant.
C-385 — October 16, 2007 — Ms. Gagnon (Québec) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-385, An Act to amend the Criminal Code (addition to order of prohibition). C-385 — 16 octobre 2007 — Mme Gagnon (Québec) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-385, Loi modifiant le Code criminel (ajout à l'ordonnance d'interdiction).
C-386 — October 16, 2007 — Mr. Cullen (Etobicoke North) — Second reading and reference to the Standing Committee on Industry, Science and Technology of Bill C-386, An Act to amend the Investment Canada Act (foreign investments). C-386 — 16 octobre 2007 — M. Cullen (Etobicoke-Nord) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie du projet de loi C-386, Loi modifiant la Loi sur Investissement Canada (investissements étrangers).
C-387 — October 16, 2007 — Ms. Neville (Winnipeg South Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development of Bill C-387, An Act respecting the National Ecosystems Council of Canada. C-387 — 16 octobre 2007 — Mme Neville (Winnipeg-Centre-Sud) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'environnement et du développement durable du projet de loi C-387, Loi sur le Conseil national des écosystèmes du Canada.
C-388 — October 16, 2007 — Mr. Silva (Davenport) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-388, An Act to amend the Criminal Code (failure to prevent access to child pornography). C-388 — 16 octobre 2007 — M. Silva (Davenport) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-388, Loi modifiant le Code criminel (défaut d’empêcher l’accès à de la pornographie juvénile).
C-389 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — Second reading and reference to the Standing Committee on Procedure and House Affairs of Bill C-389, An Act to change the name of the electoral district of Sault Ste. Marie. C-389 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Sault Ste. Marie) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi C-389, Loi visant à modifier le nom de la circonscription électorale de Sault Ste. Marie.
C-390 — October 16, 2007 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-390, An Act to amend the Income Tax Act (travel and accommodation deduction for tradespersons). C-390 — 16 octobre 2007 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-390, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (déduction des frais de déplacement et de logement pour les gens de métier).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — December 13, 2006 M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — 13 décembre 2006
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
C-391 — October 16, 2007 — Mr. Layton (Toronto—Danforth) — Second reading and reference to the Standing Committee on Procedure and House Affairs of Bill C-391, An Act to change the name of the electoral district of Toronto — Danforth. C-391 — 16 octobre 2007 — M. Layton (Toronto—Danforth) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi C-391, Loi visant à modifier le nom de la circonscription électorale de Toronto — Danforth.
C-392 — October 16, 2007 — Mr. McTeague (Pickering—Scarborough East) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-392, An Act to amend the Public Service Labour Relations Act (RCMP members and special constables) and the Royal Canadian Mounted Police Act. C-392 — 16 octobre 2007 — M. McTeague (Pickering—Scarborough-Est) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-392, Loi modifiant la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique (membres et gendarmes spéciaux de la GRC) et la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — February 8, 2007 Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — 8 février 2007
C-395 — October 16, 2007 — Mr. Maloney (Welland) — Second reading and reference to the Standing Committee on Procedure and House Affairs of Bill C-395, An Act to change the name of the electoral district of Welland. C-395 — 16 octobre 2007 — M. Maloney (Welland) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi C-395, Loi visant à modifier le nom de la circonscription électorale de Welland.
C-396 — October 16, 2007 — Mr. Scott (Fredericton) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-396, An Act to amend the Employment Insurance Act (self-employed artists and authors). C-396 — 16 octobre 2007 — M. Scott (Fredericton) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-396, Loi modifiant la Loi sur l’assurance-emploi (artistes et auteurs indépendants).
C-397 — October 16, 2007 — Ms. Savoie (Victoria) — Second reading and reference to the Standing Committee on Procedure and House Affairs of Bill C-397, An Act to change the name of the electoral district of Victoria. C-397 — 16 octobre 2007 — Mme Savoie (Victoria) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi C-397, Loi visant à modifier le nom de la circonscription électorale de Victoria.
C-398 — October 16, 2007 — Ms. Savoie (Victoria) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-398, An Act to establish criteria and conditions in respect of funding for post-secondary education programs in order to ensure the quality, accessibility, public administration and accountability of those programs. C-398 — 16 octobre 2007 — Mme Savoie (Victoria) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-398, Loi prévoyant les critères et les conditions de l'octroi de fonds pour les programmes d'enseignement postsecondaire afin d'assurer la qualité et l'accessibilité de ces programmes, la responsabilisation à leur égard ainsi que leur gestion par une administration publique.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Chow (Trinity—Spadina) — February 6, 2007 Mme Chow (Trinity—Spadina) — 6 février 2007
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — February 8, 2007 Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 8 février 2007
Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — March 30, 2007 Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — 30 mars 2007
C-399 — October 16, 2007 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-399, An Act to amend the Income Tax Act (mutual fund trust accounting principles). C-399 — 16 octobre 2007 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-399, Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (principes comptables applicables aux fiducies de fonds communs de placement).
C-400 — October 16, 2007 — Mr. Silva (Davenport) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-400, An Act to amend the Criminal Code (firefighters). C-400 — 16 octobre 2007 — M. Silva (Davenport) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-400, Loi modifiant le Code criminel (pompiers).
C-401 — October 16, 2007 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-401, An Act to amend the Excise Tax Act (no goods and services tax on reading materials). C-401 — 16 octobre 2007 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-401, Loi modifiant la Loi sur la taxe d’accise (pas de taxe sur les produits et services sur les articles de lecture).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — February 19, 2007 Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 19 février 2007
C-402 — October 16, 2007 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Second reading and reference to the Standing Committee on Canadian Heritage of Bill C-402, An Act respecting a Tartan Day. C-402 — 16 octobre 2007 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-402, Loi instituant le Jour du tartan.
C-403 — October 16, 2007 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — Second reading and reference to the Standing Committee on Canadian Heritage of Bill C-403, An Act to amend the Holidays Act (Flag Day). C-403 — 16 octobre 2007 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-403, Loi modifiant la Loi instituant des jours de fête légale (Jour du drapeau).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — February 19, 2007 Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 19 février 2007
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
C-404 — October 16, 2007 — Mr. Lunney (Nanaimo—Alberni) — Second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-404, An Act to amend the Excise Tax Act (natural health products). C-404 — 16 octobre 2007 — M. Lunney (Nanaimo—Alberni) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-404, Loi modifiant la Loi sur la taxe d’accise (produits de santé naturels).
C-405 — October 16, 2007 — Mr. Brown (Barrie) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-405, An Act to amend the Income Tax Act (deduction for medical doctors in underserviced areas). C-405 — 16 octobre 2007 — M. Brown (Barrie) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-405, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (déduction destinée aux médecins pratiquant dans une région sous-desservie).
C-406 — October 16, 2007 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-406, An Act to amend the Criminal Code (victim restitution). C-406 — 16 octobre 2007 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-406, Loi modifiant le Code criminel (dédommagement des victimes).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — February 28, 2007 Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 28 février 2007
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
C-407 — October 16, 2007 — Mr. Dhaliwal (Newton—North Delta) — Second reading and reference to the Standing Committee on Canadian Heritage of Bill C-407, An Act respecting an International Mother Language Day. C-407 — 16 octobre 2007 — M. Dhaliwal (Newton—Delta-Nord) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-407, Loi instituant la Journée internationale de la langue maternelle.
C-408 — October 16, 2007 — Mr. Bélanger (Ottawa—Vanier) — Second reading and reference to the Standing Committee on Canadian Heritage of Bill C-408, An Act to establish the National Cemetery of Canada. C-408 — 16 octobre 2007 — M. Bélanger (Ottawa—Vanier) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-408, Loi instituant le Cimetière national du Canada.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — March 1, 2007 M. Julian (Burnaby—New Westminster) — 1er mars 2007
C-409 — October 16, 2007 — Mr. Alghabra (Mississauga—Erindale) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-409, An Act to amend the Canada Labour Code (illness or injury). C-409 — 16 octobre 2007 — M. Alghabra (Mississauga—Erindale) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-409, Loi modifiant le Code canadien du travail (maladie ou accident).
C-410 — October 16, 2007 — Mrs. Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine) — Second reading and reference to the Standing Committee on Citizenship and Immigration of Bill C-410, An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act (victim — trafficking in persons). C-410 — 16 octobre 2007 — Mme Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration du projet de loi C-410, Loi modifiant la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés (victimes de traite des personnes).
C-412 — October 16, 2007 — Ms. Fry (Vancouver Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-412, An Act to amend the Hazardous Products Act (recreational snow sport helmets). C-412 — 16 octobre 2007 — Mme Fry (Vancouver-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-412, Loi modifiant la Loi sur les produits dangereux (casques pour sports de neige).
C-413 — October 16, 2007 — Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-413, An Act to amend the Criminal Code (leaving province to avoid warrant of arrest or committal). C-413 — 16 octobre 2007 — Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-413, Loi modifiant le Code criminel (départ de la province pour se soustraire à un mandat d’arrestation ou de dépôt).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — March 27, 2007 Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 27 mars 2007
C-414 — October 16, 2007 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-414, An Act to amend the Competition Act and the Food and Drugs Act (child protection against advertising exploitation). C-414 — 16 octobre 2007 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-414, Loi modifiant la Loi sur la concurrence et la Loi sur les aliments et drogues (publicité ou réclame destinée aux enfants).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — March 30, 2007 Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — 30 mars 2007
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
C-416 — October 16, 2007 — Mrs. Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine) — Second reading and reference to the Standing Committee on Public Safety and National Security of Bill C-416, An Act regulating telecommunications facilities to facilitate the lawful interception of information transmitted by means of those facilities and respecting the provision of telecommunications subscriber information. C-416 — 16 octobre 2007 — Mme Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la sécurité publique et nationale du projet de loi C-416, Loi régissant les installations de télécommunication en vue de faciliter l’interception licite de l’information qu’elles servent à transmettre et concernant la fourniture de renseignements sur les abonnés de services de télécommunication.
C-417 — October 16, 2007 — Mr. Mark (Dauphin—Swan River—Marquette) — Second reading and reference to the Standing Committee on Veterans Affairs of Bill C-417, An Act to establish a Memorial Wall for Canada’s fallen soldiers and peacekeepers. C-417 — 16 octobre 2007 — M. Mark (Dauphin—Swan River—Marquette) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des anciens combattants du projet de loi C-417, Loi portant création d’un mur commémoratif des soldats et Casques bleus canadiens tombés au champ d’honneur.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mrs. Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine) — April 1, 2008 Mme Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine) — 1er avril 2008
C-419 — October 16, 2007 — Mr. Savage (Dartmouth—Cole Harbour) — Second reading and reference to the Standing Committee on Procedure and House Affairs of Bill C-419, An Act to amend the Canada Elections Act (closed captioning). C-419 — 16 octobre 2007 — M. Savage (Dartmouth—Cole Harbour) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi C-419, Loi modifiant la Loi électorale du Canada (sous-titrage codé).
C-420 — October 16, 2007 — Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-420, An Act to amend the Employment Insurance Act (special benefits). C-420 — 16 octobre 2007 — Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-420, Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi (prestations spéciales).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — June 19, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 19 juin 2007
C-421 — October 16, 2007 — Mr. Williams (Edmonton—St. Albert) — Second reading and reference to the Standing Committee on Government Operations and Estimates of Bill C-421, An Act to provide for the evaluation of statutory programs. C-421 — 16 octobre 2007 — M. Williams (Edmonton—St. Albert) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires du projet de loi C-421, Loi prévoyant l’évaluation des programmes législatifs.
C-422 — October 16, 2007 — Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-422, An Act to amend the Parliamentary Employment and Staff Relations Act (members' staff). C-422 — 16 octobre 2007 — Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-422, Loi modifiant la Loi sur les relations de travail au Parlement (personnel des parlementaires).
C-424 — October 16, 2007 — Mr. Allison (Niagara West—Glanbrook) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-424, An Act to amend the Criminal Code (judicial review). C-424 — 16 octobre 2007 — M. Allison (Niagara-Ouest—Glanbrook) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-424, Loi modifiant le Code criminel (révision judiciaire).
C-425 — October 16, 2007 — Mr. Masse (Windsor West) — Second reading and reference to the Standing Committee on Industry, Science and Technology of Bill C-425, An Act to amend the Competition Act and the Canadian Environmental Protection Act, 1999 (right to repair). C-425 — 16 octobre 2007 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie du projet de loi C-425, Loi modifiant la Loi sur la concurrence et la Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999) (droit de réparer).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — April 24, 2007 Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 24 avril 2007
C-427 — October 16, 2007 — Mrs. Smith (Kildonan—St. Paul) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-427, An Act to prevent the use of the Internet to distribute child pornography, material that advocates, promotes or incites racial hatred, and material that portrays or promotes violence against women. C-427 — 16 octobre 2007 — Mme Smith (Kildonan—St. Paul) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-427, Loi visant à empêcher l'utilisation du réseau Internet pour la distribution de pornographie juvénile, de documents destinés à préconiser, promouvoir ou encourager la haine raciale et de documents présentant ou encourageant la violence contre les femmes.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — June 19, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 19 juin 2007
C-429 — October 16, 2007 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-429, An Act to amend the Bank Act (automated banking machine charges). C-429 — 16 octobre 2007 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-429, Loi modifiant la Loi sur les banques (frais des guichets automatiques).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — April 24, 2007 Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 24 avril 2007
Ms. Savoie (Victoria) — June 19, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 19 juin 2007
C-430 — October 16, 2007 — Mr. Lemieux (Glengarry—Prescott—Russell) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-430, An Act to amend the Criminal Code (child pornography). C-430 — 16 octobre 2007 — M. Lemieux (Glengarry—Prescott—Russell) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-430, Loi modifiant le Code criminel (pornographie juvénile).
C-431 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-431, An Act to amend the Contraventions Act and the Controlled Drugs and Substances Act (marihuana). C-431 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-431, Loi modifiant la Loi sur les contraventions et la Loi réglementant certaines drogues et autres substances (marihuana).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — June 19, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 19 juin 2007
C-432 — October 16, 2007 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Second reading and reference to the Standing Committee on Canadian Heritage of Bill C-432, An Act respecting a Seniors’ Day. C-432 — 16 octobre 2007 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-432, Loi instituant la Journée des aînés.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — June 19, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 19 juin 2007
C-433 — October 16, 2007 — Ms. Guarnieri (Mississauga East—Cooksville) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-433, An Act to amend the Criminal Code and the Corrections and Conditional Release Act (consecutive sentences). C-433 — 16 octobre 2007 — Mme Guarnieri (Mississauga-Est—Cooksville) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-433, Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition (peines consécutives).
C-434 — October 16, 2007 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-434, An Act to amend the Income tax Act (in-home care of relatives). C-434 — 16 octobre 2007 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-434, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (soins à domicile d’un proche).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — May 4, 2007 Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 4 mai 2007
Ms. Savoie (Victoria) — June 19, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 19 juin 2007
C-435 — October 16, 2007 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-435, An Act to amend the Excise Tax Act (no GST on the sale of home heating fuels). C-435 — 16 octobre 2007 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-435, Loi modifiant la Loi sur la taxe d'accise (aucune TPS sur les combustibles de chauffage domestique).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — May 4, 2007 Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 4 mai 2007
C-436 — October 16, 2007 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-436, An Act to amend the Excise Tax Act (no GST on funeral arrangements). C-436 — 16 octobre 2007 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-436, Loi modifiant la Loi sur la taxe d'accise (aucune TPS sur les arrangements de services funéraires).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — June 19, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 19 juin 2007
C-437 — October 16, 2007 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — Second reading and reference to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development of Bill C-437, An Act to develop and implement a National Sustainable Development Strategy, create a Green Fund to assist in its implementation and adopt specific goals with respect to sustainable development in Canada, and to make consequential amendments to another Act. C-437 — 16 octobre 2007 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'environnement et du développement durable du projet de loi C-437, Loi visant à élaborer et à mettre en oeuvre une stratégie nationale de développement durable, à établir le Fonds vert pour faciliter sa mise en oeuvre et à adopter des objectifs précis en matière de développement durable au Canada, et modifiant une autre loi en conséquence.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — June 19, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 19 juin 2007
C-438 — October 16, 2007 — Mr. Comartin (Windsor—Tecumseh) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-438, An Act to amend the Criminal Code (consent). C-438 — 16 octobre 2007 — M. Comartin (Windsor—Tecumseh) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-438, Loi modifiant le Code criminel (consentement).
C-439 — October 16, 2007 — Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — Second reading and reference to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development of Bill C-439, An Act to prohibit the use of bisphenol A (BPA) in certain products and to amend the Canadian Environmental Protection Act, 1999. C-439 — 16 octobre 2007 — M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'environnement et du développement durable du projet de loi C-439, Loi interdisant l’utilisation du bisphénol A (BPA) dans certains produits et modifiant la Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — June 19, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 19 juin 2007
C-440 — October 16, 2007 — Mr. Zed (Saint John) — Second reading and reference to the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities of Bill C-440, An Act to amend the Canada Post Corporation Act (mail free of postage to members of the Canadian Forces). C-440 — 16 octobre 2007 — M. Zed (Saint John) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités du projet de loi C-440, Loi modifiant la Loi sur la Société canadienne des postes (envois en franchise aux membres des Forces canadiennes).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — May 15, 2007 Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — 15 mai 2007
Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — May 16, 2007 Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — 16 mai 2007
Ms. Savoie (Victoria) — June 19, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 19 juin 2007
C-441 — October 16, 2007 — Mr. Boshcoff (Thunder Bay—Rainy River) — Second reading and reference to the Standing Committee on Industry, Science and Technology of Bill C-441, An Act to amend the Competition Act (protection of purchasers from vertically integrated suppliers). C-441 — 16 octobre 2007 — M. Boshcoff (Thunder Bay—Rainy River) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie du projet de loi C-441, Loi modifiant la Loi sur la concurrence (protection des acheteurs contre les fournisseurs intégrés verticalement).
C-442 — October 16, 2007 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — Second reading and reference to the Standing Committee on Industry, Science and Technology of Bill C-442, An Act to establish the Office of the Oil and Gas Ombudsman to investigate complaints relating to the business practices of suppliers of oil or gas. C-442 — 16 octobre 2007 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie du projet de loi C-442, Loi constituant le Bureau de l'ombudsman du pétrole et du gaz chargé d'enquêter sur les plaintes relatives aux pratiques commerciales des fournisseurs de pétrole ou de gaz.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — June 19, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 19 juin 2007
C-443 — October 16, 2007 — Mr. Temelkovski (Oak Ridges—Markham) — Second reading and reference to the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development of Bill C-443, An Act to recognize the Republic of Macedonia. C-443 — 16 octobre 2007 — M. Temelkovski (Oak Ridges—Markham) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des affaires étrangères et du développement international du projet de loi C-443, Loi visant à reconnaître la République de Macédoine.
C-444 — October 16, 2007 — Mr. St. Amand (Brant) — Second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-444, An Act to provide for cash contributions to provinces that operate programs for the reimbursement of the expenses of living organ donors, to provide for the appointment of a National Organ Transplant Coordinator and to amend the Employment Insurance Act. C-444 — 16 octobre 2007 — M. St. Amand (Brant) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-444, Loi prévoyant le versement de contributions pécuniaires aux provinces offrant un programme d'indemnisation des donneurs vivants d'organes, ainsi que la nomination d'un coordonnateur national des greffes d'organes, et modifiant la Loi sur l'assurance-emploi.
C-446 — October 16, 2007 — Ms. Ratansi (Don Valley East) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-446, An Act respecting National Dystonia Awareness Week. C-446 — 16 octobre 2007 — Mme Ratansi (Don Valley-Est) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-446, Loi instituant la Semaine nationale de sensibilisation à la dystonie.
C-447 — October 16, 2007 — Mr. Lee (Scarborough—Rouge River) — Second reading and reference to the Standing Committee on Public Safety and National Security of Bill C-447, An Act to establish the National Security Committee of Parliamentarians. C-447 — 16 octobre 2007 — M. Lee (Scarborough—Rouge River) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la sécurité publique et nationale du projet de loi C-447, Loi constituant le Comité de parlementaires sur la sécurité nationale.
C-448 — October 16, 2007 — Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) — Second reading and reference to the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food of Bill C-448, An Act to prohibit the release, sale, importation and use of seeds incorporating or altered by variety-genetic use restriction technologies (V-GURTs), also called "terminator technologies", and to make a consequential amendment to another Act. C-448 — 16 octobre 2007 — M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire du projet de loi C-448, Loi interdisant la dissémination, la vente, l'importation et l'utilisation de semences modifiées par les technologies de restriction de l'utilisation des ressources génétiques affectant les variétés (V-GURT) — également appelées « technologies Terminator » — ou de semences comportant de telles technologies et modifiant une autre loi en conséquence.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — June 19, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 19 juin 2007
Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — July 4, 2007 Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — 4 juillet 2007
C-449 — October 16, 2007 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — Second reading and reference to the Standing Committee on Canadian Heritage of Bill C-449, An Act respecting a Canada-Portugal Day. C-449 — 16 octobre 2007 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-449, Loi instituant la Journée Canada-Portugal.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — June 7, 2007 Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 7 juin 2007
C-450 — October 16, 2007 — Mr. Wrzesnewskyj (Etobicoke Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Canadian Heritage of Bill C-450, An Act respecting a national day of remembrance of the Ukrainian Holodomor-Genocide. C-450 — 16 octobre 2007 — M. Wrzesnewskyj (Etobicoke-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-450, Loi instituant une journée nationale de commémoration du génocide ukrainien : l'Holodomor.
C-451 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — Second reading and reference to the Standing Committee on Industry, Science and Technology of Bill C-451, An Act to establish the Economic Development Agency of Canada for the Region of Northern Ontario. C-451 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Sault Ste. Marie) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie du projet de loi C-451, Loi constituant l'Agence de développement économique du Canada pour la région du Nord de l'Ontario.
C-452 — October 16, 2007 — Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-452, An Act to amend the Excise Tax Act (goods and services tax on school authorities). C-452 — 16 octobre 2007 — M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-452, Loi modifiant la Loi sur la taxe d’accise (taxe sur les produits et services pour les administrations scolaires).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — June 13, 2007 Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 13 juin 2007
Ms. Savoie (Victoria) — June 19, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 19 juin 2007
C-453 — October 16, 2007 — Mr. Bell (North Vancouver) — Second reading and reference to the Standing Committee on Canadian Heritage of Bill C-453, An Act to establish the Canadian Motion Picture Industry Secretariat. C-453 — 16 octobre 2007 — M. Bell (North Vancouver) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-453, Loi constituant le Secrétariat de l'industrie cinématographique canadienne.
C-455 — October 16, 2007 — Mr. Holland (Ajax—Pickering) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-455, An Act to amend the Criminal Code (duty to provide assistance). C-455 — 16 octobre 2007 — M. Holland (Ajax—Pickering) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-455, Loi modifiant le Code criminel (obligation de porter secours).
C-456 — October 16, 2007 — Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) — Second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-456, An Act to amend the Food and Drugs Act (mandatory labelling for genetically modified foods). C-456 — 16 octobre 2007 — M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-456, Loi modifiant la Loi sur les aliments et drogues (étiquetage obligatoire des aliments modifiés génétiquement).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — June 13, 2007 M. Siksay (Burnaby—Douglas) — 13 juin 2007
Ms. Savoie (Victoria) — June 19, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 19 juin 2007
C-457 — October 16, 2007 — Mr. Pallister (Portage—Lisgar) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-457, An Act to amend the Income Tax Act (interest rates on debts owed) and to make a consequential amendment to the Income Tax Regulations. C-457 — 16 octobre 2007 — M. Pallister (Portage—Lisgar) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-457, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (taux d'intérêt sur les créances exigibles) et le Règlement de l'impôt sur le revenu en conséquence.
C-458 — October 16, 2007 — Mr. Tweed (Brandon—Souris) — Second reading and reference to the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities of Bill C-458, An Act to amend the Canada Post Corporation Act (library materials). C-458 — 16 octobre 2007 — M. Tweed (Brandon—Souris) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités du projet de loi C-458, Loi modifiant la Loi sur la Société canadienne des postes (documents de bibliothèque).
C-460 — October 16, 2007 — Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-460, An Act respecting conscientious objection to the use of taxes for military purposes. C-460 — 16 octobre 2007 — M. Siksay (Burnaby—Douglas) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-460, Loi concernant l’objection de conscience à l’utilisation des impôts à des fins militaires.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — June 18, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 18 juin 2007
Ms. Savoie (Victoria) — June 19, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 19 juin 2007
C-461 — October 16, 2007 — Mr. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — Second reading and reference to the Standing Committee on Canadian Heritage of Bill C-461, An Act to recognize the injustice that was done to persons of Italian origin through their “enemy alien” designation and internment during the Second World War, and to provide for restitution and promote education on Italian-Canadian history. C-461 — 16 octobre 2007 — M. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-461, Loi visant à reconnaître les injustices commises à l’égard des personnes d’origine italienne en raison de leur désignation comme « sujets d’un pays ennemi » et de leur internement durant la Seconde Guerre mondiale, et à prévoir une indemnisation et à promouvoir l’enseignement de l’histoire italo-canadienne.
C-462 — October 17, 2007 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-462, An Act to amend the Income Tax Act (refundable tax credit for low-income earners). C-462 — 17 octobre 2007 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-462, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (crédit d'impôt remboursable pour personnes à faible revenu).
C-463 — October 19, 2007 — Mr. Silva (Davenport) — Second reading and reference to the Standing Committee on Canadian Heritage of Bill C-463, An Act to establish Pierre Elliott Trudeau Day. C-463 — 19 octobre 2007 — M. Silva (Davenport) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-463, Loi instituant la Journée Pierre Elliott Trudeau.
C-464 — October 22, 2007 — Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — Second reading and reference to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development of Bill C-464, An Act to limit the use of phosphorus in dishwasher detergent. C-464 — 22 octobre 2007 — M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'environnement et du développement durable du projet de loi C-464, Loi visant à limiter l’utilisation de phosphore dans le détergent pour lave-vaisselle.
C-465 — October 23, 2007 — Mr. Guimond (Montmorency—Charlevoix—Haute-Côte-Nord) — Second reading and reference to the Standing Committee on Procedure and House Affairs of Bill C-465, An Act to amend the Canada Elections Act (identity of electors). C-465 — 23 octobre 2007 — M. Guimond (Montmorency—Charlevoix—Haute-Côte-Nord) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi C-465, Loi modifiant la Loi électorale du Canada (identité des électeurs).
C-466 — October 23, 2007 — Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — Second reading and reference to the Standing Committee on National Defence of Bill C-466, An Act to amend the National Defence Act (definition of "employer") and to make a consequential amendment to another Act. C-466 — 23 octobre 2007 — Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la défense nationale du projet de loi C-466, Loi modifiant la Loi sur la défense nationale (définition de « employeur ») et une autre loi en conséquence.
C-467 — October 23, 2007 — Mr. Wilson (West Vancouver—Sunshine Coast—Sea to Sky Country) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-467, An Act to amend the Excise Tax Act (medical equipment). C-467 — 23 octobre 2007 — M. Wilson (West Vancouver—Sunshine Coast—Sea to Sky Country) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-467, Loi modifiant la Loi sur la taxe d'accise (équipement médical).
C-468 — October 23, 2007 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Second reading and reference to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development of Bill C-468, An Act to amend the Canadian Environmental Protection Act, 1999, the Energy Efficiency Act and the Motor Vehicle Fuel Consumption Standards Act (Canada's Clean Air and Climate Change Act). C-468 — 23 octobre 2007 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'environnement et du développement durable du projet de loi C-468, Loi modifiant la Loi canadienne sur la protection de l'environnement (1999), la Loi sur l'efficacité énergétique et la Loi sur les normes de consommation de carburant des véhicules automobiles (Loi canadienne sur la qualité de l'air et les changements climatiques).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — November 23, 2007 Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — 23 novembre 2007
C-470 — October 30, 2007 — Mr. Bagnell (Yukon) — Second reading and reference to the Standing Committee on Access to Information, Privacy and Ethics of Bill C-470, An Act to amend the Access to Information Act (response time). C-470 — 30 octobre 2007 — M. Bagnell (Yukon) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'accès à l'information, de la protection des renseignements personnels et de l'éthique du projet de loi C-470, Loi modifiant la Loi sur l'accès à l'information (délai de réponse).
C-471 — October 31, 2007 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-471, An Act to establish the position and Office of the Credit Ombudsman, who shall be an advocate of the interests of consumers and small businesses in credit matters and who shall investigate and report on the provision, by financial institutions, of consumer and small-business credit on a community basis and on an industry basis, in order to ensure equity in the distribution of credit resources. C-471 — 31 octobre 2007 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-471, Loi établissant le poste et le Bureau de l'ombudsman du crédit dont la mission est de faire valoir les intérêts des consommateurs et des petites entreprises en matière de crédit, ainsi que d'enquêter et de faire rapport sur l'octroi du crédit aux consommateurs et aux petites entreprises par les institutions financières selon les localités et les industries, afin d'assurer une répartition équitable des ressources en matière de crédit.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — November 14, 2007 Mme Davies (Vancouver-Est) — 14 novembre 2007
Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — November 23, 2007 Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — 23 novembre 2007
C-472 — November 13, 2007 — Mr. Paquette (Joliette) — Second reading and reference to the Standing Committee on International Trade of Bill C-472, An Act to amend the Canadian International Trade Tribunal Act and the Special Import Measures Act. C-472 — 13 novembre 2007 — M. Paquette (Joliette) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du commerce international du projet de loi C-472, Loi modifiant la Loi sur le Tribunal canadien du commerce extérieur et la Loi sur les mesures spéciales d’importation.
C-473 — November 13, 2007 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-473, An Act to amend the Criminal Code (public transportation workers). C-473 — 13 novembre 2007 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-473, Loi modifiant le Code criminel (employés des services de transport en commun).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — November 21, 2007 Mme Davies (Vancouver-Est) — 21 novembre 2007
C-475 — November 14, 2007 — Mr. Dykstra (St. Catharines) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-475, An Act to amend the Criminal Code (credit for pre-sentencing custody). C-475 — 14 novembre 2007 — M. Dykstra (St. Catharines) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-475, Loi modifiant le Code criminel (crédit pour période sous garde présentencielle).
C-476 — November 16, 2007 — Mr. Masse (Windsor West) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-476, An Act to amend the Income Tax Act (tax credit for gifts). C-476 — 16 novembre 2007 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-476, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (crédit d'impôt pour dons).
C-477 — November 16, 2007 — Mr. Silva (Davenport) — Second reading and reference to the Standing Committee on Canadian Heritage of Bill C-477, An Act to recognize Pedro da Silva as Canada’s first officially commissioned letter carrier. C-477 — 16 novembre 2007 — M. Silva (Davenport) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-477, Loi visant à reconnaître Pedro da Silva comme le premier facteur officiellement en service au Canada.
C-478 — November 19, 2007 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-478, An Act to amend the Employment Insurance Act (training entitlement). C-478 — 19 novembre 2007 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-478, Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi (admissibilité à la formation).
C-479 — November 19, 2007 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-479, An Act to amend the Employment Insurance Act (benefit period increase for regional rate of unemployment). C-479 — 19 novembre 2007 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-479, Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi (majoration de la période de prestations en fonction de la hausse du taux régional de chômage).
C-480 — November 19, 2007 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-480, An Act to amend the Employment Insurance Act (establishment of Unemployment Insurance Trust Fund) and another Act in consequence. C-480 — 19 novembre 2007 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-480, Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi (création du Fonds en fiducie de l'assurance-chômage) et une autre loi en conséquence.
C-481 — November 20, 2007 — Mr. Volpe (Eglinton—Lawrence) — Second reading and reference to the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities of Bill C-481, An Act to amend the Motor Vehicle Safety Act (electronic stability control). C-481 — 20 novembre 2007 — M. Volpe (Eglinton—Lawrence) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités du projet de loi C-481, Loi modifiant la Loi sur la sécurité automobile (contrôle électronique de la stabilité).
C-483 — November 21, 2007 — Mr. St. Denis (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing) — Second reading and reference to the Standing Committee on Procedure and House Affairs of Bill C-483, An Act to amend the Electoral Boundaries Readjustment Act (Northern Ontario). C-483 — 21 novembre 2007 — M. St. Denis (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi C-483, Loi modifiant la Loi sur la révision des limites des circonscriptions électorales (Nord de l'Ontario).
C-485 — November 21, 2007 — Mr. Telegdi (Kitchener—Waterloo) — Second reading and reference to the Standing Committee on Canadian Heritage of Bill C-485, An Act respecting a Canadian Charter of Rights and Freedoms Day. C-485 — 21 novembre 2007 — M. Telegdi (Kitchener—Waterloo) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-485, Loi instituant la Journée de la Charte canadienne des droits et libertés.
C-486 — November 21, 2007 — Mrs. Smith (Kildonan—St. Paul) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-486, An Act to amend the Criminal code (protection from sexual interference). C-486 — 21 novembre 2007 — Mme Smith (Kildonan—St. Paul) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-486, Loi modifiant le Code criminel (protection à l’encontre des contacts sexuels).
C-487 — November 28, 2007 — Mr. Masse (Windsor West) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-487, An Act to prevent psychological harassment in the workplace and to amend the Canada Labour Code. C-487 — 28 novembre 2007 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-487, Loi visant la prévention du harcèlement psychologique en milieu de travail et modifiant le Code canadien du travail.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — December 6, 2007 Mme Davies (Vancouver-Est) — 6 décembre 2007
C-488 — November 28, 2007 — Mr. Simard (Saint Boniface) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-488, An Act to amend the Employment Insurance Act and the Employment Insurance Regulations (excluding pension from earnings when calculating employment insurance benefits). C-488 — 28 novembre 2007 — M. Simard (Saint-Boniface) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-488, Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi et le Règlement sur l'assurance-emploi (revenus de pension exclus de la rémunération dans le calcul des prestations d'assurance-emploi).
C-489 — December 3, 2007 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — Second reading and reference to the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities of Bill C-489, An Act to amend the Criminal Code (mass transit operators). C-489 — 3 décembre 2007 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités du projet de loi C-489, Loi modifiant le Code criminel (opérateur de véhicule de transport en commun).
C-491 — December 6, 2007 — Ms. Folco (Laval—Les Îles) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-491, An Act to amend the Canada Pension Plan (episodic disability). C-491 — 6 décembre 2007 — Mme Folco (Laval—Les Îles) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-491, Loi modifiant le Régime de pensions du Canada (invalidité épisodique).
C-492 — December 10, 2007 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — Second reading and reference to the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development of Bill C-492, An Act to amend the Federal Courts Act (international promotion and protection of human rights). C-492 — 10 décembre 2007 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des affaires étrangères et du développement international du projet de loi C-492, Loi modifiant la Loi sur les Cours fédérales (promotion et protection des droits de la personne à l'échelle internationale).
C-493 — December 11, 2007 — Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-493, An Act to eliminate racial and religious profiling. C-493 — 11 décembre 2007 — M. Siksay (Burnaby—Douglas) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-493, Loi visant à éliminer le profilage racial ou religieux.
C-494 — December 11, 2007 — Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-494, An Act to amend the Criminal Code (gender identity and gender expression). C-494 — 11 décembre 2007 — M. Siksay (Burnaby—Douglas) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-494, Loi modifiant le Code criminel (identité sexuelle et expression sexuelle).
C-495 — December 12, 2007 — Mr. Silva (Davenport) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-495, An Act to amend the Criminal Code (emergency medical services workers). C-495 — 12 décembre 2007 — M. Silva (Davenport) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-495, Loi modifiant le Code criminel (travailleurs des services médicaux d’urgence).
C-496 — December 13, 2007 — Mr. St. Denis (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing) — Second reading and reference to the Standing Committee on Aboriginal Affairs and Northern Development of Bill C-496, An Act to promote the teaching of aboriginal history and culture in Canada's schools. C-496 — 13 décembre 2007 — M. St. Denis (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des affaires autochtones et du développement du Grand Nord du projet de loi C-496, Loi visant à promouvoir l'enseignement de l'histoire et de la culture autochtones dans les écoles au Canada.
C-497 — January 28, 2008 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-497, An Act to prohibit the use of bisphenol A (BPA) in specified products and to amend the Canadian Environmental Protection Act, 1999. C-497 — 28 janvier 2008 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-497, Loi interdisant l’utilisation du bisphénol A (BPA) dans des produits spécifiques et modifiant la Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999).
C-498 — January 31, 2008 — Mr. Simard (Saint Boniface) — Second reading and reference to the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food of Bill C-498, An Act to amend the Canadian Wheat Board Act (members of the board). C-498 — 31 janvier 2008 — M. Simard (Saint-Boniface) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire du projet de loi C-498, Loi modifiant la Loi sur la Commission canadienne du blé (membres du conseil).
C-499 — February 4, 2008 — Mr. Rota (Nipissing—Timiskaming) — Second reading and reference to the Standing Committee on Industry, Science and Technology of Bill C-499, An Act to establish the Economic Development Agency of Canada for the Region of Northern Ontario. C-499 — 4 février 2008 — M. Rota (Nipissing—Timiskaming) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie du projet de loi C-499, Loi portant création de l’Agence de développement économique du Canada pour la région du Nord de l’Ontario.
C-500 — February 5, 2008 — Mr. Wrzesnewskyj (Etobicoke Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-500, An Act to amend the Criminal Code (trafficking and transplanting human organs and other body parts). C-500 — 5 février 2008 — M. Wrzesnewskyj (Etobicoke-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-500, Loi modifiant le Code criminel (trafic et transplantation d'organes et d'autres parties du corps humain).
C-501 — February 6, 2008 — Mrs. Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine) — Second reading and reference to the Standing Committee on Canadian Heritage of Bill C-501, An Act to establish Mathieu Da Costa Day. C-501 — 6 février 2008 — Mme Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-501, Loi instituant la Journée Mathieu Da Costa.
C-502 — February 7, 2008 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-502, An Act to amend the Canadian Forces Superannuation Act and the Royal Canadian Mounted Police Superannuation Act (deletion of deduction from annuity). C-502 — 7 février 2008 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-502, Loi modifiant la Loi sur la pension de retraite des Forces canadiennes et la Loi sur la pension de retraite de la Gendarmerie royale du Canada (suppression de la déduction sur la pension).
C-503 — February 7, 2008 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-503, An Act to amend the Financial Administration Act and the Passport Services Fees Regulations (passports for veterans, members of the Royal Canadian Mounted Police and their spouses or common-law partners, and seniors). C-503 — 7 février 2008 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-503, Loi modifiant la Loi sur la gestion des finances publiques et le Règlement sur les droits des services de passeports (passeports pour les anciens combattants, les membres de la Gendarmerie royale du Canada et leur époux ou conjoint de fait ainsi que pour les personnes âgées).
C-504 — February 7, 2008 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Second reading and reference to the Standing Committee on Fisheries and Oceans of Bill C-504, An Act to amend the Fisheries Act (deposit in lakes). C-504 — 7 février 2008 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des pêches et des océans du projet de loi C-504, Loi modifiant la Loi sur les pêches (immersion ou rejet dans un lac).
C-506 — February 14, 2008 — Mrs. Redman (Kitchener Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-506, An Act to prevent the use of the Internet to distribute pornographic material involving children. C-506 — 14 février 2008 — Mme Redman (Kitchener-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-506, Loi visant à interdire l’utilisation d’Internet pour la diffusion de documents pornographiques impliquant des enfants.
C-507 — February 15, 2008 — Mrs. Mathyssen (London—Fanshawe) — Second reading and reference to the Standing Committee on the Status of Women of Bill C-507, An Act to implement the recommendations of the Pay Equity Task Force. C-507 — 15 février 2008 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la condition féminine du projet de loi C-507, Loi mettant en oeuvre les recommandations du Groupe de travail sur l’équité salariale.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — March 5, 2008 Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — 5 mars 2008
C-508 — February 15, 2008 — Ms. Bell (Vancouver Island North) — Second reading and reference to the Standing Committee on Natural Resources of Bill C-508, An Act to amend the Nuclear Safety and Control Act (Minister). C-508 — 15 février 2008 — Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources naturelles du projet de loi C-508, Loi modifiant la Loi sur la sûreté et la réglementation nucléaires (ministre).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — March 5, 2008 Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — 5 mars 2008
C-509 — February 15, 2008 — Ms. Bell (Vancouver Island North) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-509, An Act to amend the Employment Insurance Act and the Canada Labour Code (extension of benefit period for adoptive parents). C-509 — 15 février 2008 — Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-509, Loi modifiant la Loi sur l’assurance-emploi et le Code canadien du travail (prolongation de la période de prestations pour parents adoptifs).
C-510 — February 15, 2008 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-510, An Act respecting the labelling of food products. C-510 — 15 février 2008 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-510, Loi concernant l'étiquetage des produits alimentaires.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — March 5, 2008 Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — 5 mars 2008
C-511 — February 25, 2008 — Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-511, An Act to amend the Criminal Code (means of communication for child luring). C-511 — 25 février 2008 — Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-511, Loi modifiant le Code criminel (moyens de communication liés à une infraction de leurre).
C-512 — February 25, 2008 — Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-512, An Act to amend the Criminal Code (luring a child outside Canada). C-512 — 25 février 2008 — Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-512, Loi modifiant le Code criminel (leurre d’un enfant à l’étranger).
C-514 — February 27, 2008 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-514, An Act respecting the labelling of bottled water. C-514 — 27 février 2008 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-514, Loi concernant l’étiquetage de l’eau embouteillée.
C-515 — February 28, 2008 — Ms. McDonough (Halifax) — Second reading and reference to the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development of Bill C-515, An Act to ensure annual reports to Parliament on Canadian peace initiatives. C-515 — 28 février 2008 — Mme McDonough (Halifax) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des affaires étrangères et du développement international du projet de loi C-515, Loi visant à assurer la présentation au Parlement de rapports annuels sur les initiatives de paix du Canada.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — April 17, 2008 Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — 17 avril 2008
C-516 — February 29, 2008 — Mr. Silva (Davenport) — Second reading and reference to the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food of Bill C-516, An Act to amend the Food and Drugs Act (food obtained from cloned animals). C-516 — 29 février 2008 — M. Silva (Davenport) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire du projet de loi C-516, Loi modifiant la Loi sur les aliments et drogues (aliments provenant d’un animal cloné).
C-518 — March 3, 2008 — Mr. D'Amours (Madawaska—Restigouche) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-518, An Act to amend the Employment Insurance Act (compassionate care benefits for dependent children). C-518 — 3 mars 2008 — M. D'Amours (Madawaska—Restigouche) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-518, Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi (prestations de soignant pour enfants à charge).
C-522 — March 4, 2008 — Mr. Bagnell (Yukon) — Second reading and reference to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development of Bill C-522, An Act to establish a National Fish and Wildlife Heritage Commission and to re-establish the Survey on the Importance of Nature to Canadians. C-522 — 4 mars 2008 — M. Bagnell (Yukon) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'environnement et du développement durable du projet de loi C-522, Loi constituant la Commission nationale du patrimoine halieutique et faunique et rétablissant l'Enquête sur l'importance de la nature pour les Canadiens.
C-523 — March 4, 2008 — Mr. Alghabra (Mississauga—Erindale) — Second reading and reference to the Standing Committee on Public Safety and National Security of Bill C-523, An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act (certificate and special advocate) and to make consequential amendments to other Acts. C-523 — 4 mars 2008 — M. Alghabra (Mississauga—Erindale) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la sécurité publique et nationale du projet de loi C-523, Loi modifiant la Loi sur l'immigration et la protection des réfugiés (certificat et avocat spécial) et d'autres lois en conséquence.
C-524 — March 11, 2008 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — Second reading and reference to the Standing Committee on International Trade of Bill C-524, An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act (exception to inadmissibility). C-524 — 11 mars 2008 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du commerce international du projet de loi C-524, Loi modifiant la Loi sur l'immigration et la protection des réfugiés (exception à l'interdiction de territoire).
C-525 — March 12, 2008 — Mr. Regan (Halifax West) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-525, An Act to amend the Youth Criminal Justice Act (protection of the public). C-525 — 12 mars 2008 — M. Regan (Halifax-Ouest) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-525, Loi modifiant la Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents (protection du public).
C-526 — March 12, 2008 — Ms. Neville (Winnipeg South Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-526, An Act to amend the Criminal Code (motor vehicle theft). C-526 — 12 mars 2008 — Mme Neville (Winnipeg-Centre-Sud) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-526, Loi modifiant le Code criminel (vol de véhicule à moteur).
C-527 — March 13, 2008 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — Second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-527, An Act to establish a National Organ Donor Registry and to coordinate and promote organ donation throughout Canada. C-527 — 13 mars 2008 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-527, Loi établissant le Registre national des donneurs d'organes et visant à coordonner et à promouvoir les dons d'organes dans l'ensemble au Canada.
C-528 — March 13, 2008 — Mr. Comartin (Windsor—Tecumseh) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-528, An Act to amend the Criminal Code (judicial discretion). C-528 — 13 mars 2008 — M. Comartin (Windsor—Tecumseh) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-528, Loi modifiant le Code criminel (discrétion judiciaire).
C-529 — April 1, 2008 — Ms. Gagnon (Québec) — Second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-529, An Act to amend the Food and Drugs Act (durable life date). C-529 — 1er avril 2008 — Mme Gagnon (Québec) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-529, Loi modifiant la Loi sur les aliments et drogues (date limite de conservation).
C-530 — April 2, 2008 — Ms. McDonough (Halifax) — Second reading and reference to the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development of Bill C-530, An Act to ensure accountability in respect of Canada's obligations under international treaties. C-530 — 2 avril 2008 — Mme McDonough (Halifax) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des affaires étrangères et du développement international du projet de loi C-530, Loi assurant la reddition de comptes quant aux engagements contractés par le Canada aux termes de traités internationaux.
C-531 — April 2, 2008 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-531, An Act to amend the Currency Act and the Royal Canadian Mint Act (abolition of the cent). C-531 — 2 avril 2008 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-531, Loi modifiant la Loi sur la monnaie et la Loi sur la Monnaie royale canadienne (retrait de la pièce de un cent).
C-532 — April 3, 2008 — Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-532, An Act to amend the Income Tax Act (low-cost residential rental property). C-532 — 3 avril 2008 — M. Siksay (Burnaby—Douglas) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-532, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (immeuble d'habitation locatif à loyer modique).
C-533 — April 4, 2008 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — Second reading and reference to the Standing Committee on International Trade of Bill C-533, An Act to amend the Canadian International Trade Tribunal Act (appointment of permanent members). C-533 — 4 avril 2008 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du commerce international du projet de loi C-533, Loi modifiant la Loi sur le Tribunal canadien du commerce extérieur (nomination des titulaires).
C-534 — April 9, 2008 — Mr. St. Amand (Brant) — Second reading and reference to the Standing Committee on Industry, Science and Technology of Bill C-534, An Act to prohibit the transfer of certain assets and operations from MacDonald, Dettwiler and Associates Limited to Alliant Techsystems Incorporated. C-534 — 9 avril 2008 — M. St. Amand (Brant) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie du projet de loi C-534, Loi interdisant le transfert de certains éléments d’actif et d’exploitation de MacDonald, Dettwiler and Associates Limited à Alliant Techsystems Incorporated.
C-535 — April 11, 2008 — Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — Second reading and reference to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development of Bill C-535, An Act respecting the preservation of Canada’s water resources. C-535 — 11 avril 2008 — M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'environnement et du développement durable du projet de loi C-535, Loi concernant la préservation des ressources en eau du Canada.
C-536 — April 11, 2008 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Second reading and reference to a legislative committee of Bill C-536, An Act to encourage accountability by Canada and the international community with respect to Sudan. C-536 — 11 avril 2008 — M. Cotler (Mont-Royal) — Deuxième lecture et renvoi à un comité législatif du projet de loi C-536, Loi visant à accroître la responsabilité du Canada et de la communauté internationale à l’égard du Soudan.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mr. Wrzesnewskyj (Etobicoke Centre) — April 11, 2008 M. Wrzesnewskyj (Etobicoke-Centre) — 11 avril 2008
Mr. Pearson (London North Centre) — April 14, 2008 M. Pearson (London-Centre-Nord) — 14 avril 2008
C-537 — April 16, 2008 — Mr. Vellacott (Saskatoon—Wanuskewin) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-537, An Act to amend the Criminal Code (protection of conscience rights in the health care profession). C-537 — 16 avril 2008 — M. Vellacott (Saskatoon—Wanuskewin) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-537, Loi modifiant le Code criminel (protection du droit de conscience des professionnels de la santé).
C-538 — April 29, 2008 — Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) — Second reading and reference to the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food of Bill C-538, An Act to bring the Food and Drug Regulations in line with the Guidelines for Canadian Drinking Water Quality. C-538 — 29 avril 2008 — M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire du projet de loi C-538, Loi visant à harmoniser le Règlement sur les aliments et drogues aux Recommandations pour la qualité de l’eau potable au Canada.
C-539 — April 29, 2008 — Mr. St-Cyr (Jeanne-Le Ber) — Second reading and reference to the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities of Bill C-539, An Act to amend the Canada Transportation Act (vibration and noise). C-539 — 29 avril 2008 — M. St-Cyr (Jeanne-Le Ber) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités du projet de loi C-539, Loi modifiant la Loi sur les transports au Canada (bruit et vibrations).
C-540 — May 1, 2008 — Mr. Laforest (Saint-Maurice—Champlain) — Second reading and reference to the Standing Committee on Canadian Heritage of Bill C-540, An Act to amend the Broadcasting Act and the Telecommunications Act (broadcasting and telecommunications policies). C-540 — 1er mai 2008 — M. Laforest (Saint-Maurice—Champlain) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-540, Loi modifiant la Loi sur la radiodiffusion et la Loi sur les télécommunications (politiques de radiodiffusion et de télécommunication).
C-541 — May 1, 2008 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — Second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-541, An Act to amend the Hazardous Products Act (noise limit for children’s products). C-541 — 1er mai 2008 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-541, Loi modifiant la Loi sur les produits dangereux (niveau de bruit applicable aux produits pour enfants).

Notices of Motions

Avis de motions

M-1 — October 16, 2007 — Mr. Silva (Davenport) — That, in the opinion of the House, the government should respect the decision made by the House and uphold the Civil Marriage Act. M-1 — 16 octobre 2007 — M. Silva (Davenport) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait respecter la décision prise par la Chambre et confirmer la Loi sur le mariage civil.
M-2 — October 16, 2007 — Mr. Silva (Davenport) — That, in the opinion of the House, the government should work towards reaching the objectives set in the Kyoto Accord. M-2 — 16 octobre 2007 — M. Silva (Davenport) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait travailler en vue d’atteindre les objectifs fixés par l’Accord de Kyoto.
M-3 — October 16, 2007 — Mr. Silva (Davenport) — That, in the opinion of the House, the government should fulfill commitments made to the provinces, and work towards reaching the objectives set out by the federal-provincial child care agreements. M-3 — 16 octobre 2007 — M. Silva (Davenport) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait remplir les engagements qu’il a pris envers les provinces et chercher à atteindre les objectifs énoncés dans les ententes fédérales-provinciales sur la garde des enfants.
M-4 — October 16, 2007 — Ms. McDonough (Halifax) — That, in the opinion of the House, the massacre of over 7,000 men and boys by Serbian forces at Srebrenica, in July 1995, constitutes a genocide and a crime against humanity that could have been prevented through swift and decisive action by United Nations forces, and that the government should declare July 15 as a day of remembrance for the victims of Srebrenica in memory of those who lost their lives and their families. M-4 — 16 octobre 2007 — Mme McDonough (Halifax) — Que, de l’avis de la Chambre, le massacre de plus de 7 000 hommes et garçons par les forces serbes à Srebrenica, en juillet 1995, constitue un génocide et un crime contre l’humanité qui auraient pu être évités par une intervention rapide et décisive des forces de l’Organisation des Nations Unies, et que le gouvernement devrait proclamer le 15 juillet jour du souvenir pour les victimes de Srebrenica en mémoire de ceux qui ont perdu leur vie et leur famille.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
M-5 — October 16, 2007 — Ms. McDonough (Halifax) — That, in the opinion of the House, the government should re-double its efforts over the coming months and years to build greater international support for substantive reform of the United Nations, including its Security Council and Human Rights Commission, in order to identify immediately and develop with greater urgency the necessary effective responses to human rights violations, massacres, genocides, famines and intentional destruction of sensitive environments, and to invest greater resources in the prevention of such acts. M-5 — 16 octobre 2007 — Mme McDonough (Halifax) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait redoubler ses efforts au cours des prochains mois et des prochaines années pour obtenir un plus grand appui international en faveur d’une réforme majeure de l’Organisation des Nations Unies, y compris du Conseil de sécurité et de la Commission des droits de l’homme, afin d’identifier immédiatement et d’instaurer le plus rapidement possible les mesures nécessaires en réponse aux violations des droits de la personne, aux massacres, aux génocides, aux famines et à la destruction délibérée d’environnements sensibles, et afin d’investir plus de ressources dans la prévention de tels actes.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
M-6 — October 16, 2007 — Ms. McDonough (Halifax) — That, in the opinion of the House, the government should recognize World Alzheimer’s Day and designate September 21 as National Alzheimer’s Day in order to raise awareness of the magnitude of this disease. M-6 — 16 octobre 2007 — Mme McDonough (Halifax) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître la Journée mondiale de l’Alzheimer et désigner le 21 septembre la Journée nationale de l’Alzheimer afin de sensibiliser la population à l’ampleur de cette maladie.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
M-7 — October 16, 2007 — Ms. McDonough (Halifax) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) work through the United Nations and other appropriate multilateral bodies to raise awareness of China’s human rights violations against its citizens, including practitioners of Falun Gong; (b) show moral leadership, using its good relations with China, to pressure that government to end its human rights violations against its citizens; and (c) intensify the government’s efforts by working through the United Nations and other multilateral bodies to effectively eliminate the increasing incidence of human rights abuses worldwide. M-7 — 16 octobre 2007 — Mme McDonough (Halifax) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) travailler par le truchement de l'Organisation des Nations Unies et d’autres instances multilatérales compétentes pour sensibiliser aux atteintes de la Chine envers les droits de la personne de ses citoyens, y compris les adeptes du Falun Gong; b) faire preuve de leadership moral en tirant parti de ses bonnes relations avec la Chine pour presser son gouvernement de mettre fin à ses atteintes aux droits de la personne de ses citoyens; c) intensifier ses efforts dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies et d’autres instances multilatérales pour mettre fin au nombre croissant de violations des droits de la personne à l’échelle mondiale.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
M-8 — October 16, 2007 — Ms. McDonough (Halifax) — That, in the opinion of the House, the government should urge all provincial, territorial and municipal governments to ban the use of hazardous elongated single-pronged display hooks currently in commercial use. M-8 — 16 octobre 2007 — Mme McDonough (Halifax) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement exhorte tous les gouvernements provinciaux, territoriaux et municipaux à interdire l’utilisation commerciale des longs crochets simples qui sont dangereux.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
M-9 — October 16, 2007 — Ms. McDonough (Halifax) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) either lay charges against individuals being held under security certificates and allow those accused to undergo a fair and transparent judicial trial or immediately release them; (b) comply with the United Nations’ Convention against Torture and Other Cruel or Inhuman or Degrading Treatment or Punishment by refusing to deport detainees to any country where there is a substantial risk of torture or death as a result of an act of torture; (c) halt the use of security certificates and re-write the security provisions of the Immigration and Refugee Protection Act to make them consistent with our Constitution, the International Covenant on Civil and Political Rights, and the United Nations Convention against Torture; and (d) provide leadership, in partnership with other levels of government and civil society, to end racial profiling, attacks on civil liberties, targeting of Arab and Muslim individuals and communities, and other ethnic and religious minorities across Canada, through a plan of action and allocation of appropriate resources. M-9 — 16 octobre 2007 — Mme McDonough (Halifax) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) soit porter des accusations contre les personnes détenues en vertu d’une attestation de sécurité et assurer à ces accusés un procès juste et transparent, soit les libérer immédiatement; b) se conformer à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants de l'Organisation des Nations Unies en refusant de déporter les détenus vers tous les pays où ils risquent fortement de se faire torturer ou de mourir par suite de tortures; c) suspendre la pratique des attestations de sécurité et reformuler les dispositions sur la sécurité de la Loi sur l'immigration et la protection des réfugiés pour les rendre conformes à notre Constitution, au Pacte international relatif aux droits civils et politiques et à la Convention contre la torture de l'Organisation des Nations Unies; d) fournir un leadership, en partenariat avec d’autres ordres de gouvernement et la société civile, pour faire cesser le profilage racial, les violations des libertés civiles, et les attaques contre les Arabes et les musulmans ainsi que leurs collectivités et autres minorités religieuses et ethniques du Canada, par un plan d’action et l’affectation de ressources appropriées.
M-10 — October 16, 2007 — Ms. McDonough (Halifax) — That, in the opinion of the House, the government should underscore its international commitment to human rights by working within the United Nations and other multilateral organizations to encourage the abolition of the death penalty worldwide and by becoming the 150th nation to sign the “Second Optional Protocol of the International Covenant on Civil and Political Rights”, which includes the abolition of the death penalty. M-10 — 16 octobre 2007 — Mme McDonough (Halifax) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait souligner l’engagement qu’il a pris à l’échelle internationale à l’égard des droits de la personne en travaillant avec l'Organisation des Nations Unies et les autres organisations multilatérales à encourager l’abolition de la peine de mort sur toute la planète, et en devenant la 150e nation à signer le « Deuxième Protocole optionnel au Pacte international relatif aux droits civils et politiques », qui comprend l’abolition de la peine de mort.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
M-11 — October 16, 2007 — Ms. McDonough (Halifax) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) formally apologize to the Chinese community for the injustice imposed on Chinese immigrants by the government's Chinese Immigration Act of 1885 and the Chinese Exclusion Act of 1923; (b) negotiate with members of the Chinese community, financial compensation to surviving individuals who paid the tax, and to their descendents; and (c) financially support educational and cultural initiatives developed in concert with the Canadian-Chinese community to prevent such injustices from happening again. M-11 — 16 octobre 2007 — Mme McDonough (Halifax) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) s’excuser officiellement auprès de la communauté chinoise du traitement injuste dont ont fait l’objet les immigrants chinois à la suite de l’adoption de la Loi de l'immigration chinoise de 1885 et Loi sur l’exclusion des Chinois de 1923; b) négocier avec les membres de la communauté chinoise le versement d’une compensation financière aux survivants qui ont eu à payer la taxe et à leurs descendants; c) accorder une aide financière pour des projets éducatifs et culturels élaborés de concert avec la communauté sino-canadienne afin d’empêcher que de telles injustices se produisent de nouveau.
M-12 — October 16, 2007 — Ms. McDonough (Halifax) — That, in the opinion of the House, the government should work with the provincial and territorial governments to ensure that increased federal contributions to key social programs such as education, health and housing do not lead to a concomitant decrease in pre-existing provincial and territorial contribution levels to these programs. M-12 — 16 octobre 2007 — Mme McDonough (Halifax) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait travailler de concert avec les gouvernements provinciaux et territoriaux en vue de faire en sorte que les contributions fédérales accrues aux programmes sociaux comme l’éducation, la santé et le logement n’entraînent pas une baisse correspondante du niveau des contributions des provinces et des territoires à l’égard de ces programmes.
M-13 — October 16, 2007 — Ms. McDonough (Halifax) — That, in the opinion of the House, the government should support the granting of observer status for Taiwan in the World Health Organization (WHO) and should support the establishment of a United Nations working group to facilitate Taiwan's effective participation in the WHO, reaping benefits for both the international community and the Taiwanese through shared knowledge and equality of access to health care information. M-13 — 16 octobre 2007 — Mme McDonough (Halifax) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait appuyer l’octroi à Taïwan du statut d’observateur à l'Organisation mondiale de la santé (OMS) et la création à l'Organisation des Nations Unies d'un groupe de travail chargé de faciliter la participation de Taïwan à l'OMS afin que la communauté internationale et les Taïwanais puissent jouir des avantages du partage des connaissances et de l'égalité d'accès à l'information en matière de soins de santé.
M-14 — October 16, 2007 — Ms. McDonough (Halifax) — That, in the opinion of the House, the government should consider establishing: (a) a dedicated transfer to the provinces and territories for post-secondary education; and (b) a Canada Post-Secondary Education Act, akin to the Canada Health Act, establishing standards and accountability, and ensuring that students have similar access to affordable, quality post-secondary education in every province and territory in Canada. M-14 — 16 octobre 2007 — Mme McDonough (Halifax) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait envisager : a) d’établir un transfert de paiement aux provinces et aux territoires spécialement réservé à l’éducation postsecondaire; b) d’élaborer une loi canadienne sur l'enseignement postsecondaire semblable à la Loi canadienne sur la santé, qui établirait des normes et des mécanismes de reddition des comptes et qui garantirait aux étudiants un accès comparable à une éducation postsecondaire abordable et de qualité dans chacune des provinces et chacun des territoires du Canada.
M-15 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the opinion of the House, the government should consider the profound health implications caused by the mining, production, sale, and export of asbestos in all its forms and therefore should: (a) take concrete steps to officially ban the mining, production, sale, use, and export of all types of asbestos and asbestos products; (b) support and encourage independent medical research to facilitate improved diagnosis and treatment of asbestos-related diseases; (c) undertake a comprehensive, nation-wide asbestos abatement program to help in the costs to test for and remove asbestos when found in residential, commercial, institutional, and industrial buildings including those on military bases and Indian reserves; (d) provide transition measures for employees affected by the ban on asbestos including early retirement, training, and other bridging measures to accommodate re-entry to the workforce; and (e) join the United States and other countries and declare the first day of April to be Asbestos Disease Awareness Day. M-15 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait examiner les profondes conséquences pour la santé qu’ont l’exploitation minière, la production, la vente et l’exportation d’amiante sous toutes ses formes et, par conséquent : a) prendre des mesures concrètes pour interdire officiellement l’extraction, la production, la vente, l’utilisation et l’exportation de tous les types d’amiante et de produits d’amiante; b) appuyer et encourager la recherche médicale indépendante afin de favoriser un meilleur diagnostic et un traitement amélioré des maladies liées à une exposition à l’amiante; c) mettre en œuvre un programme national intégré de suppression de l’amiante afin de participer aux coûts de dépistage de l’amiante et du désamiantage dans les immeubles résidentiels, commerciaux, institutionnels et industriels, y compris sur les bases militaires et dans les réserves indiennes; d) fournir des mesures transitoires aux employés touchés par l'interdiction de l’amiante, dont la retraite anticipée, la formation et d’autres mesures visant à faciliter leur réintégration au marché du travail; e) à l’instar des États-Unis et d’autres pays, déclarer le premier jour d’avril journée de sensibilisation aux maladies liées à une exposition à l’amiante.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
M-16 — October 16, 2007 — Mr. Wrzesnewskyj (Etobicoke Centre) — That, in the opinion of the House, the government should issue an order, under the Aeronautics Act and through the Greater Toronto Airport Authority, to ensure that night flights over the Greater Toronto Area are suspended, except when such flights are required for emergency purposes. M-16 — 16 octobre 2007 — M. Wrzesnewskyj (Etobicoke-Centre) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait émettre une ordonnance, en vertu de la Loi sur l’aéronautique et par l’entremise de l'Administration aéroportuaire du Grand Toronto, pour que les vols de nuit sur la région du Grand Toronto soient suspendus, sauf en cas d’urgence.
M-17 — October 16, 2007 — Mr. Wrzesnewskyj (Etobicoke Centre) — That, in the opinion of the House, the Auditor General for Canada be appointed auditor or joint auditor of all federal Crown corporations, mixed enterprises, joint enterprises and shared-governance corporations as listed in Section IV of the President of the Treasury Board’s 2004 Annual Report to Parliament on Crown Corporations and Other Corporate Interests of Canada, if an organization listed is entrusted with the management of significant public funds, manages or controls significant assets of Canada or fulfills a significant federal policy role. M-17 — 16 octobre 2007 — M. Wrzesnewskyj (Etobicoke-Centre) — Que, de l’avis de la Chambre, le vérificateur général du Canada soit nommé vérificateur ou covérificateur de toutes les sociétés d’État, entreprises mixtes, entreprises en coparticipation et sociétés à régie partagée énumérées à la Section IV du Rapport annuel au Parlement 2004 sur les sociétés d'État et autres sociétés dans lesquelles le Canada détient des intérêts, si la société ou l’entreprise gère de grosses sommes d’argent public, gère ou contrôle d’importants éléments d’actif du Canada ou joue un rôle important en matière de politique fédérale.
M-18 — October 16, 2007 — Mr. Wrzesnewskyj (Etobicoke Centre) — That, in the opinion of the House, the government should introduce legislation allowing the Auditor General of Canada to conduct special examinations of all Canadian airport authorities as if they were parent Crown corporations as defined in Part X of the Financial Administration Act and that for the purpose of these examinations, the Auditor General of Canada have the power of an examiner as set out in Part X of the financial Administration Act. M-18 — 16 octobre 2007 — M. Wrzesnewskyj (Etobicoke-Centre) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait présenter un projet de loi autorisant le vérificateur général du Canada à soumettre toutes les autorités aéroportuaires canadiennes à des examens spéciaux, comme s'il s'agissait de sociétés d’État mères, au sens de la Partie X de la Loi sur la gestion des finances publiques, et que, aux fins de ces examens, le vérificateur général du Canada jouisse des pouvoirs d’un examinateur exposés à la Partie X de la Loi.
M-19 — October 16, 2007 — Mr. Wrzesnewskyj (Etobicoke Centre) — That, in the opinion of the House, the government should lift visitor visa requirements on the following new members of the European Union: Poland, Estonia, Latvia, Lithuania, Hungary, and the Czech and Slovak Republics, once passport security regimes of those countries have been upgraded to meet Canadian and European Union standards. M-19 — 16 octobre 2007 — M. Wrzesnewskyj (Etobicoke-Centre) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait abolir les exigences relatives au visa de visiteur provenant des nouveaux membres suivants de l’Union européenne : Pologne, Estonie, Lettonie, Lituanie, Hongrie, Slovaquie et République tchèque, une fois que les dispositifs de sécurité des passeports de ces pays auront rencontré les normes du Canada et de l’Union européenne.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — March 1, 2007 Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — 1er mars 2007
M-20 — October 16, 2007 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — That, in the opinion of the House, the government should consider the advisability of requiring that no company sell candy in Canada which resembles children's toys unless the container in which the candy is sold carries the following visible and clearly printed label: “WARNING: This product resembles an actual toy and may be dangerous to your child's health.”. M-20 — 16 octobre 2007 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait examiner l'opportunité d'interdire à toute société de vendre au Canada des bonbons ressemblant à des jouets à moins que le contenant dans lequel les bonbons sont vendus ne porte bien en vue et clairement imprimée l'étiquette suivante : « AVERTISSEMENT : Ce produit ressemble à un vrai jouet et peut être dangereux pour la santé de votre enfant ».
M-22 — October 16, 2007 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — That the House should establish a Standing Committee for Veterans Affairs and that the Standing Orders should be amended accordingly. M-22 — 16 octobre 2007 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Que la Chambre devrait créer un comité permanent des anciens combattants et que le Règlement devrait être modifié en conséquence.
M-24 — October 16, 2007 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — That, in the opinion of the House, the government should immediately name a minister of state for income security. M-24 — 16 octobre 2007 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait immédiatement nommer un ministre d’État à la sécurité du revenu.
M-25 — October 16, 2007 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — That, in the opinion of the House, the government should consider amending the Canada Pension Plan to allow for early pension entitlement for police officers and firefighters. M-25 — 16 octobre 2007 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait envisager de modifier le Régime de pensions du Canada afin de donner le droit à une pension anticipée aux agents de police et aux pompiers.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — April 25, 2007 M. Siksay (Burnaby—Douglas) — 25 avril 2007
M-29 — October 16, 2007 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That, in the opinion of the House, for impaired driving offences, the government should: (a) amend the Criminal Code by reducing the blood alcohol concentration limit to 0.05%; (b) consider a policy of zero tolerance that includes mandatory fines and jail time for impaired driving offences; and (c) review the sentencing measures for impaired driving and study the feasibility of implementing a system of mandatory fines which would ensure the effectiveness and relative equality in financial impact of impaired driving penalties by linking the amount of any fine imposed on a convicted person to that person’s net taxable income. M-29 — 16 octobre 2007 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, dans les cas de conduite avec facultés affaiblies, le gouvernement devrait : a) modifier le Code criminel en réduisant le taux d’alcoolémie maximal à 0,05 p. 100; b) envisager l’adoption d’une politique de tolérance zéro prévoyant des amendes obligatoires et des peines d’emprisonnement; c) examiner les mesures de détermination des peines et étudier la possibilité de mettre en œuvre un système d’amendes obligatoires qui assurerait l’efficacité et l’égalité relative de l’impact financier des peines imposées pour conduite avec facultés affaiblies en rattachant le montant de toute amende imposée à une personne condamnée au revenu net imposable de cette personne.
M-30 — October 16, 2007 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That, in the opinion of the House, the government should appoint the Auditor General as the external auditor of foundations, with a few exceptions, and ensure that adequate mechanisms are in place for a broad-scope audit of all delegated arrangements. M-30 — 16 octobre 2007 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait confier au vérificateur général le titre de vérificateur externe des fondations, sauf quelques exceptions, et s’assurer que les mécanismes requis sont en place en vue de la vérification approfondie de toutes les ententes par délégation de pouvoirs.
M-31 — October 16, 2007 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That, in the opinion of the House, the government should urgently take on a leadership role in the development of new comprehensive national and international approaches for the prevention, containment and treatment of the HIV-AIDS pandemic, and as first steps: (a) negotiate with governments and pharmaceutical companies worldwide to reduce the costs of patented retroviral medicines; and (b) provide free distribution through Official Development Assistance by the development cooperation ministries to the less fortunate and worst affected countries whose populations are suffering and dying as a result of the HIV-AIDS pandemic. M-31 — 16 octobre 2007 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait assumer sans tarder un rôle de leader dans l'élaboration de nouvelles stratégies globales, tant nationales qu’internationales, de prévention, de contrôle et de traitement de la pandémie du VIH et du sida et, comme premiers pas : a) négocier avec les gouvernements et les compagnies pharmaceutiques du monde entier afin de réduire le coût des médicaments antirétroviraux brevetés; b) de veiller, par l’entremise de l’Aide publique au développement, à ce que les médicaments soient distribués gratuitement par les ministères de la coopération au développement aux pays moins fortunés et plus affligés dont la population est victime de la pandémie du VIH et du sida.
M-32 — October 16, 2007 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That a new standing committee be appointed to review all Treasury Board guidelines and the procedures for establishing such guidelines, to clarify the content of existing guidelines and to review new guidelines before they may come into effect, and that the Standing Orders be amended accordingly. M-32 — 16 octobre 2007 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Qu'un nouveau comité permanent soit constitué et chargé d’examiner toutes les lignes directrices du Conseil du Trésor et les procédures d’établissement de ces lignes directrices, de clarifier le contenu des lignes directrices existantes et d’examiner les nouvelles lignes directrices avant qu’elles entrent en vigueur, et que le Règlement soit modifié en conséquence.
M-33 — October 16, 2007 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That, in the opinion of the House, the government should move quickly to accelerate the processing of immigration applications and abolish the head tax, or right of landing fees, on all immigrants. M-33 — 16 octobre 2007 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait intervenir rapidement pour accélérer le traitement des demandes d’immigration et abolir la taxe d’entrée ou le droit exigé pour l’établissement pour tous les immigrants.
M-34 — October 16, 2007 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That, in the opinion of the House, the government should officially recognize the contribution of the early Chinese labourers toward building the Canadian Pacific Railway in British Columbia by supporting the development of a Chinese Railway Labourers’ heritage exhibition, as well as a provincially based Chinese Railway Labourer’s museum in the city of Kamloops, that would show the historic contribution and sacrifices of the Chinese people in building the Canadian Pacific Railway in British Columbia. M-34 — 16 octobre 2007 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître officiellement la contribution des premiers travailleurs chinois dans la construction du chemin de fer du Canadien Pacifique en Colombie-Britannique, en appuyant la tenue d’une exposition sur le patrimoine des travailleurs chinois qui ont participé à la construction du chemin de fer, ainsi que l’ouverture à Kamloops d’un musée provincial des travailleurs chinois du chemin de fer, qui témoignerait de la contribution historique et des sacrifices du peuple chinois lors de la construction du chemin de fer du Canadien Pacifique en Colombie-Britannique.
M-35 — October 16, 2007 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That, in the opinion of the House, the government should implement immediately a “made-in-Canada” policy for purchasing all Canadian symbolic and promotional materials distributed through Parliament and the government. M-35 — 16 octobre 2007 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait mettre immédiatement en vigueur une politique exigeant que tous les articles symboliques et promotionnels diffusés par le Parlement et le gouvernement aient été fabriqués au Canada.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
M-36 — October 16, 2007 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That, in the opinion of the House, the government should implement a sustainable and ethical procurement policy that ensures that goods and services are obtained only from businesses that conform to the International Labour Organisation’s core labour conventions, set out as four fundamental human rights principles, namely the freedom of association and the right to collective bargaining, the elimination of forced and compulsory labour, the abolition of child labour, and the elimination of discrimination in the workplace. M-36 — 16 octobre 2007 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait mettre en vigueur une politique d’approvisionnement à long terme qui soit conforme à l’éthique en vertu de laquelle il n’achèterait ses biens et services uniquement de fournisseurs respectant les conventions fondamentales de l’Organisation internationale du travail en matière de main-d’œuvre et de travail, conventions ayant racine dans quatre principes de base en matière de droits de la personne, à savoir la liberté d’association et le droit à la négociation collective, l’élimination du travail forcé et du travail obligatoire, l’interdiction d’exploiter de la main-d’œuvre enfantine et l’élimination de la discrimination dans les lieux de travail.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
M-37 — October 16, 2007 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That, in the opinion of the House, the government should honour the historical voyage made by Leif Erikson, who became the first European to visit North America over 1,000 years ago, and recognize the contributions of Scandinavian peoples from Norway, Sweden, Denmark, Finland, and Iceland to Canada, by joining other nations in declaring October 9 as Leif Erikson Day in Canada. M-37 — 16 octobre 2007 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait honorer le voyage historique de Leif Erikson, qui est devenu le premier Européen à fouler le sol de l’Amérique du Nord il y a plus de 1000 ans, et reconnaitre la contribution qu’ont apportée au Canada les peuples scandinaves de la Norvège, de la Suède, du Danemark, de la Finlande et de l’Islande en se joignant à d’autres pays pour décréter le 9 octobre Journée Leif Erikson au Canada.
M-38 — October 16, 2007 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That, in the opinion of the House, the government should recognize that fire retardants containing polybrominated diphenyl ethers (PBDEs) are proven to be the most dangerous form of flame retardant harmful to people, animals and the environment, and that legislation completely phasing out the production and import of products containing additive PBDEs should be brought forth within a year. M-38 — 16 octobre 2007 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître que les ignifuges contenant des éthers diphényliques polybromés (EDP) se sont révélés la forme la plus dangereuse d’ignifuges nocifs pour les humains, les animaux et l’environnement, et qu’un projet de loi prévoyant l’abandon graduel et complet de la fabrication et de l’importation de produits contenant des EDP devrait être présenté d’ici un an.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
M-39 — October 16, 2007 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — That, in the opinion of the House, the government should, in collaboration with the provinces and territories, take all steps necessary to expand and to improve the accessibility of affordable housing for seniors. M-39 — 16 octobre 2007 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait, en collaboration avec les provinces et les territoires, prendre toutes les mesures nécessaires pour élargir et améliorer l’accessibilité au logement abordable pour les personnes âgées.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mr. Szabo (Mississauga South) — October 16, 2007 M. Szabo (Mississauga-Sud) — 16 octobre 2007
M-41 — October 16, 2007 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — That, in the opinion of the House, the government should immediately take all necessary steps to expand and improve the accessibility to post-secondary education. M-41 — 16 octobre 2007 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre sans tarder toutes les mesures voulues pour accroître et améliorer l’accessibilité aux études postsecondaires.
M-42 — October 16, 2007 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That, in the opinion of the House, the government should help address urban air quality and greenhouse gas emissions by introducing legislation that would mandate the sale of gasoline with an ethanol content of at least 10 %. M-42 — 16 octobre 2007 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait agir sur la qualité de l’air en milieu urbain et sur les émissions de gaz à effet de serre en déposant un projet de loi qui prescrirait la vente d’essence ayant une teneur en éthanol d’au moins 10 p. 100.
M-43 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should introduce legislation to exempt affordable rental and non-profit housing from the GST, as part of an overall policy to encourage the development of affordable housing for every Canadian. M-43 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait présenter une loi pour exempter le logement abordable et sans but lucratif de la TPS, dans le cadre d'une politique nationale favorisant l'accès au logement abordable pour tous les Canadiens.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — February 12, 2008 M. Siksay (Burnaby—Douglas) — 12 février 2008
M-44 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the Minister of Health should take the lead in responding to the identified public health crisis of HIV infection among intravenous drug users by adopting a medical approach to drug use and drug addiction with the goal of reducing harm associated with obtaining drugs on the street. M-44 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le ministre de la Santé devrait prendre l'initiative de réagir à la crise de la santé publique causée par l'infection au VIH chez les utilisateurs de drogues intraveineuses, en adoptant une approche médicale à la drogue et à la toxicomanie, dans le but de réduire les torts causés par les drogues de la rue.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
M-45 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should establish strong national standards for social programs to ensure that no Canadian goes hungry or homeless because her or his income has been pushed below the poverty line. M-45 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait établir des normes nationales rigoureuses pour les programmes sociaux afin qu'aucun Canadien n'ait faim ou ne soit sans logis parce que son revenu est tombé sous le seuil de la pauvreté.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
M-46 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should amend the Canadian Human Rights Act to include “social condition” as a prohibited grounds of discrimination. M-46 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier la Loi canadienne sur les droits de la personne, afin d'y ajouter la « condition sociale » en tant que motif prohibé de discrimination.
M-47 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should promote and monitor the inclusion of child-labour-free labels on products produced overseas to ensure that no children are exploited in the production of goods. M-47 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait préconiser et surveiller de près l'apposition, sur les produits fabriqués à l'étranger, d'étiquettes attestant l'absence de recours à la main-d'oeuvre enfantine pour éviter l'exploitation des enfants dans ce secteur.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
M-48 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should give the Canadian Centre for Occupational Health and Safety, or some other appropriate federal agency, the ability to investigate hazardous work sites and enforce workplace safety rules. M-48 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait habiliter le Centre canadien d'hygiène et de sécurité au travail ou un autre organisme fédéral compétent à enquêter sur les lieux de travail dangereux et à faire observer les règles sur la sécurité au travail.
M-49 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should consider establishing a federally-funded Canadian public safety officer compensation fund payable to the survivors of a firefighter, police or public safety officer killed, or permanently disabled, in the line of duty. M-49 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait envisager la création d'un fonds canadien d'indemnisation des agents de la sécurité publique financé par le gouvernement fédéral, qui serait destiné aux survivants des pompiers, des policiers ou des responsables de la sécurité publique tués ou handicapés de façon permanente pendant leur service.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — April 18, 2007 M. Siksay (Burnaby—Douglas) — 18 avril 2007
M-50 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should monitor closely the progress of the February and December 1997 agreements on access to account and cheque cashing services for low income individuals and act to legislate the terms of these agreements. M-50 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait suivre de près l'avancement des ententes de février et de décembre 1997 relatives à l'accès des particuliers à faible revenu aux comptes et aux services d'encaissement des chèques et impose par voie législative les modalités de ces ententes.
M-51 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should work with financial institutions and social interest groups to develop a common basket of services included in a standard basic account to be offered by all deposit-taking institutions, as recommended by the Task Force on the Future of the Canadian Financial Services Sector. M-51 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait travailler conjointement avec les institutions financières et les groupes d'intérêt à vocation sociale à la mise sur pied d'un panier de services communs que toutes les institutions de dépôt offriraient avec les comptes de base, comme le recommande le rapport du Groupe de travail sur l'avenir du secteur des services financiers canadien.
M-52 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the Department of Finance should immediately undertake a survey to investigate the extent and nature of the problem of access to banking services for low income people to ensure financial institutions are accountable. M-52 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le ministère des Finances devrait entreprendre immédiatement une enquête afin de comparer la portée et la nature du problème d'accès aux services bancaires pour les gens à faible revenu de sorte que les institutions financières soient responsables de leurs actes.
M-53 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should act to ensure financial institutions offer “no-frills” bank accounts that provide a basic minimum of services for a nominal fee with no minimum monthly balance. M-53 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait faire en sorte que les institutions financières offrent à leurs clients la possibilité d'ouvrir un compte de base, assorti du minimum élémentaire de services pour un montant modique et sans obligation de maintenir un solde minimum chaque mois.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
M-54 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should work with community groups and financial institutions to change the culture and attitudes of financial institutions towards low-income people, and make it unlawful for someone to be denied access to banking services as a result of their income. M-54 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait travailler conjointement avec des groupes communautaires et des institutions financières afin de changer la culture et les attitudes de ces dernières envers la population à faible revenu, de manière qu'il devienne illégal de refuser l'accès à des services bancaires pour des motifs de revenus insuffisants.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
M-55 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should immediately seek ways for Canada to bring about a full and independent investigation of the acts of brutality against ethnic Chinese in Indonesia, including the rape of women. M-55 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait trouver immédiatement des moyens pour permettre au Canada de faire ouvrir une enquête complète et indépendante sur les actes de brutalité commis contre les Chinois de souche en Indonésie, y compris le viol de femmes.
M-56 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should formally adopt the National Highway System endorsed by every province and territory. M-56 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'opinion de la Chambre, le gouvernement devrait adopter officiellement le Réseau routier national, qui a reçu l'aval de toutes les provinces et des territoires.
M-57 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should meet its financial obligations to British Columbia for highway improvements to offset the inequity between the $3 billion paid out by British Columbians in fuel excise taxes and the $30 million in federal spending on British Columbia highway improvements. M-57 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'opinion de la Chambre, le gouvernement fédéral devrait respecter ses obligations financières envers la Colombie-Britannique en matière d'amélioration des routes, de façon à combler l'inégalité entre les 3 milliards de dollars versés par les contribuables de la province en taxes d'accise sur les carburants et les 30 millions de dollars qu'il a lui-même consacrés à l'amélioration des routes en Colombie-Britannique.
M-58 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should implement the recommendations of the 1990 Liberal Caucus Task Force Report on Housing entitled “Finding Room: Housing Solutions for the Future”, released prior to the government retreat from social housing construction in 1993. M-58 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait mettre en oeuvre les recommandations du rapport produit en 1990 par le Groupe de travail sur le logement du caucus libéral intitulé « Finding Room : Housing Solutions for the Future », avant que le gouvernement ne se retire de la construction de logements sociaux en 1993.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — February 12, 2008 M. Siksay (Burnaby—Douglas) — 12 février 2008
M-59 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should, building on the social union framework, conduct consultations with housing stakeholders and provincial and territorial governments to establish national objectives and standards for the development and maintenance of affordable non-profit housing. M-59 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait tenir, dans le cadre de l'union sociale, des consultations auprès du milieu du logement et des gouvernements provinciaux et territoriaux pour établir des normes et des objectifs nationaux de construction et d'entretien de logements abordables et sans but lucratif.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — February 12, 2008 M. Siksay (Burnaby—Douglas) — 12 février 2008
M-60 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should refuse to authorize any new Canadian funding to the International Monetary Fund (IMF) or new authority to the Finance Minister to provide loans to countries receiving IMF bailouts until: (a) the IMF's role in mishandling the Southeast Asia financial crisis including its failure to understand the proximate causes of the crisis has been fully and independently evaluated and recommended policy changes implemented; (b) IMF loan conditions no longer require member governments to repay private debt; (c) the IMF develops measures designed to discourage speculative de-stabilizing financial flows; and (d) the IMF becomes fully transparent and publicly accountable. M-60 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait refuser d'autoriser tout nouveau versement au Fonds monétaire international (FMI) ou d'accorder au ministre des Finances tout nouveau pouvoir de consentir des prêts à des pays qui sont renfloués par le FMI jusqu'à ce que : a) le rôle du FMI dans la mauvaise gestion de la crise financière de l'Asie du Sud-Est, y compris son incapacité à comprendre les causes directes de la crise, fasse l'objet d'une évaluation complète et indépendante et que les changements de politique recommandés soient mis en oeuvre; b) les conditions de prêt du FMI n'obligent plus les gouvernements membres à rembourser des dettes privées; c) le FMI prenne des mesures conçues pour décourager les flux financiers spéculatifs aux effets déstabilisateurs; d) le FMI devienne entièrement transparent et publiquement comptable de ses opérations.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
M-61 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should take immediate action to address the chronic shortage of halfway houses and transition programs for women in Canada and immediately increase funding for these vital services. M-61 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait agir sans tarder pour remédier à la pénurie chronique de foyers de transition et de programmes d'orientation pour les femmes et augmente immédiatement les crédits affectés à ces services vitaux.
M-62 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should enact guidelines under the Treasury Board Contracting Policy that will ensure appropriate and necessary compensation that reflects travel costs for bidders outside of the National Capital Commission area. M-62 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait mettre en application, conformément à la Politique sur les marchés du Conseil du Trésor, des lignes directrices garantissant que les soumissionnaires de l'extérieur de la région relevant de la Commission de la capitale nationale touchent pour leurs frais de déplacement l'indemnisation adéquate qui s'impose.
M-63 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) support the strengthening of the current Canadian Aviation Regulations so that firefighters stationed at Canada's busiest airports will have the ability to rescue trapped passengers with the appropriate staffing, response times and equipment to do so; and (b) implement new regulations for Canada's smaller airports to establish a minimum standard for aircraft firefighting. M-63 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) faciliter le resserrement de l'actuel Règlement de l'aviation canadienne de manière que les sapeurs-pompiers cantonnés aux aéroports les plus achalandés du Canada disposent du personnel et du matériel voulus pour secourir les passagers des appareils en péril dans les meilleurs délais possibles; b) mettre en application un nouveau règlement pour obliger les petits aéroports à appliquer une norme minimale en matière de lutte contre les incendies dans les avions.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — April 25, 2007 M. Siksay (Burnaby—Douglas) — 25 avril 2007
M-65 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should support steps to recognize February 29, leap-year-day, as a day dedicated to community revitalization by declaring it a national working holiday, thereby setting aside one unique day in every four years as a day for individuals, organizations and businesses to serve their communities. M-65 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait appuyer des mesures en vue de désigner le 29 février, jour bissextile, comme journée consacrée à la revitalisation des collectivités et d'en faire à cette fin un jour férié ouvrable national où tous les quatre ans les individus, les organisations et les entreprises pourraient travailler au service de leur collectivité.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
M-66 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should negotiate with the individuals affected by the Chinese Head Tax and the Chinese Immigration (Expulsion) Act, as well as with their families and their representatives, a just and honourable resolution which includes the following framework: (a) a parliamentary acknowledgment of the injustice of these measures; (b) an official apology by the government to the individuals and their families for the suffering and hardship caused; (c) individual financial compensation; and (d) a community-driven anti-racism advocacy and educational trust fund for initiatives to ensure that these and other historic injustices are not repeated. M-66 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait négocier avec les personnes touchées par la taxe d'entrée sur les Chinois et la Loi concernant l'immigration chinoise et visant à la restreindre, ainsi qu'avec leurs familles et leurs représentants, une solution juste et honorable qui inclut le cadre suivant : a) la reconnaissance par le Parlement de l'injustice de ces mesures; b) des excuses officielles du gouvernement fédéral aux personnes en question et à leurs familles pour les souffrances et les épreuves endurées; c) une compensation financière individuelle; d) un fonds en fiducie opéré par la communauté pour des initiatives d'éducation et de lutte contre le racisme visant à assurer que ces injustices et d'autres injustices historiques ne se reproduisent plus.
M-67 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the recommendations found in Chapter 7 of the Report of the Royal Commission on Aboriginal Peoples, entitled “Urban Perspectives”, should be reviewed for implementation and action to ensure equality, access and non-discrimination for urban Aboriginal people. M-67 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, les recommandations figurant au chapitre 7 du Rapport de la Commission royale sur les peuples autochtones, intitulé « La dimension urbaine », devraient être examinées en vue de leur mise en oeuvre afin d'assurer aux autochtones vivant en milieu urbain l'égalité, l'accès et la non-discrimination.
M-68 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should recognize its fiduciary responsibility to urban Aboriginal people living off-reserve and non-status Aboriginals, and take steps to establish a special committee to hear witnesses, to review and make recommendations to improve the provision and access of culturally sensitive services to Aboriginal people living in urban areas. M-68 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître sa responsabilité fiduciaire à l'égard des autochtones en milieu urbain qui vivent à l'extérieur des réserves et ceux qui ne sont pas inscrits, et devrait prendre des mesures pour former un comité spécial qui entendrait des témoins, étudierait la situation et ferait des recommandations sur la façon d'améliorer la prestation de services adaptés à la culture des autochtones vivant en milieu urbain, ainsi que leur accès à ces services.
M-69 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should require banks and other financial institutions to track and publicly disclose their investments in relation to the demand by businesses, community development projects and individuals seeking home mortgages on a branch by branch and neighbourhood by neighbourhood level. M-69 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait obliger les banques et les autres institutions financières à relever et à dévoiler publiquement, au niveau des succursales et des quartiers, leurs investissements par rapport à la demande des entreprises, des responsables de projets de développement communautaire et des particuliers qui veulent obtenir un prêt hypothécaire résidentiel.
M-70 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should conduct a nation-wide study of the impact of the use of the 32% debt-to-income rule on access to mortgages by people with low incomes in order to assess if this ratio leads to discrimination and, if so, to urge financial institutions to develop non-discriminatory methods of assessing credit worthiness. M-70 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait mener une étude à l'échelle nationale sur les répercussions de l'application du ratio de 32 p. 100 d'endettement par rapport au revenu à l'égard des personnes à faible revenu qui veulent obtenir un prêt hypothécaire et ce, afin d'établir si ce ratio est discriminatoire et, le cas échéant, exhorter les institutions financières à établir des méthodes non discriminatoires d'évaluation de la solvabilité.
M-71 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should recognize and fund the three autonomous national Aboriginal women's organizations to ensure full participation in all significant public policy decisions, as well as provide adequate funding to Aboriginal women's services, including shelters in all rural, remote and urban communities. M-71 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître et financer les trois organismes autochtones autonomes nationaux chargés des questions féminines pour assurer la participation de tous à l'ensemble des décisions d'intérêt public importantes, ainsi que financer suffisamment les services fournis aux femmes autochtones, y compris les refuges dans toutes les collectivités autochtones rurales, urbaines et éloignées.
M-72 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should use the surplus of the Employment Insurance Fund to increase benefits, to provide longer payment periods and improved access to employment insurance, as well as improve maternity and family benefits. M-72 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait se servir de l'excédent de la Caisse d'assurance-emploi pour accroître les prestations, pour allonger les périodes de versement et accroître l'accès aux prestations d'assurance-emploi ainsi que pour améliorer les prestations familiales et les prestations de maternité.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
M-73 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should implement progressive immigration reform to provide domestic workers with full immigration status on arrival, abolish the head tax on all immigrants, and include persecution on the basis of gender and sexual orientation as grounds for claiming refugee status. M-73 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait mettre en oeuvre une réforme progressive de l'immigration afin d'accorder aux travailleurs domestiques le plein statut d'immigrant dès leur arrivée, abolir la taxe d'entrée imposée à tous les immigrants, et inclure la persécution fondée sur le sexe et l'orientation sexuelle dans les motifs de demande du statut de réfugié.
M-74 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should consider the advisability of allocating $50 million to front-line, independent, feminist, women-controlled groups committed to ending violence against women, such as women's centres, rape crisis centres and women's shelters. M-74 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait envisager l'opportunité d'accorder 50 millions de dollars aux groupes féministes indépendants de première ligne voués à la lutte contre la violence faite aux femmes, comme les centres de femmes, les centres d'aide aux victimes d'agression sexuelle et les refuges pour femmes.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
M-75 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should consider the advisability of providing $30 million in core funding for equality-seeking women's organizations. M-75 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait envisager l'opportunité de verser 30 millions de dollars de financement de base aux organisations de femmes préconisant l'égalité des sexes.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
M-76 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should adopt national standards that guarantee the right to welfare for everyone in need and ban workfare. M-76 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait adopter des normes nationales garantissant le droit à l'aide sociale pour tous ceux dans le besoin et interdisant les programmes de travail obligatoire.
M-77 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should set up an independent agency to study genetically modified foods, and that the scientific rationale behind the agency's decisions be made public. M-77 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait établir une agence indépendante qui serait chargée d'étudier les aliments modifiés génétiquement et qui rendrait public l'argumentaire scientifique justifiant ses décisions.
M-78 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should ensure that the approval for new transgenic organisms for environmental release and for use as food or feed, should be based on rigorous scientific assessment of their potential for causing harm to the environment or to human health, and that such testing should replace the current regulatory reliance on “substantial equivalence” as a decision threshold. M-78 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait voir à ce que l'approbation de nouveaux organismes transgéniques, à des fins environnementales ou alimentaires, soit fondée sur une évaluation scientifique rigoureuse des dangers qu'ils peuvent présenter pour l'environnement ou pour la santé humaine, et à ce que ce genre d'évaluation remplace le concept des « équivalences en substances » utilisé actuellement comme seuil de décision en vertu de la réglementation.
M-79 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should ensure that the design and execution of all testing regimes of new transgenic organisms be conducted in open consultation with the expert scientific community. M-79 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait s'assurer que la conception et la mise au point de tous les programmes d'analyse des nouveaux organismes transgéniques soient effectuées en consultation avec les experts de la communauté scientifique.
M-80 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should ensure that the primary burden of proof be upon those who would deploy food biotechnology products to carry out the full range of tests necessary to demonstrate reliably that they do not pose unacceptable risks. M-80 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait s'assurer que le fardeau de la preuve repose principalement sur ceux qui utiliseront les produits de la biotechnologie alimentaire, lesquels devront mener tous les tests nécessaires pour démontrer de façon fiable qu'ils ne posent pas de risques inacceptables.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
M-81 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should impose a moratorium on the rearing of genetically modified fish in aquatic net pens. M-81 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait imposer un moratoire sur l'élevage de poissons transgéniques dans les parcs aquatiques en filet.
M-82 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should direct the Canadian Food Inspection Agency to develop detailed guidelines describing the approval process for transgenic animals intended for food production or other non-food uses, and that such guidelines should include a rigorous assessment of: (a) the impact of the genetic modifications on animal health and welfare; (b) an environmental assessment that incorporates impacts on genetic diversity and sustainability; and (c) the human health implications for those with altered metabolism of producing disease-resistant animals. M-82 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement demande à l'Agence canadienne d'inspection des aliments d'élaborer des lignes directrices détaillées pour décrire le processus d'homologation des animaux transgéniques destinés à la production alimentaire ou à d'autres fins non alimentaires, et que ces lignes directrices comprennent : a) une évaluation rigoureuse des répercussions des modifications génétiques sur la santé et le bien-être des animaux; b) une évaluation environnementale englobant les incidences sur la diversité et la viabilité génétiques; c) une évaluation des conséquences de la production d'animaux résistant à des maladies pour la santé des personnes dont le métabolisme est modifié.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
M-83 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should ensure that the research data from experiments conducted by industry on the potential environmental impacts of genetically modified plants used in Canadian Environmental Protection Agency assessments should be made available for public scrutiny. M-83 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait assurer l'accessibilité à un examen public des données de recherche provenant des expériences menées par l'industrie au sujet des répercussions environnementales éventuelles des plantes transgéniques qui sont utilisées dans les évaluations de l'Agence canadienne d'inspection des aliments.
M-84 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should establish a national research program to monitor the long-term effects of genetically modified organisms on the environment, human health, and animal health and welfare. M-84 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait établir un programme national de recherche pour surveiller les effets à long terme des organismes transgéniques sur l'environnement, la santé humaine et la santé et le bien-être des animaux.
M-85 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should recognize the value and contribution of artists in local communities by creating and providing adequate funding for a Local Community Arts and Artists Sustainability Fund. M-85 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître la valeur et la contribution des artistes des collectivités locales en créant un Fonds de soutien des arts et des artistes dans les collectivités locales et en lui accordant des crédits suffisants.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — February 12, 2008 M. Siksay (Burnaby—Douglas) — 12 février 2008
M-86 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should declare the leaky condo disaster in British Columbia as a disaster and provide urgent relief to prevent further social and economic devastation. M-86 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait statuer que les fuites dans les appartements condominiums en Colombie-Britannique constituent un désastre et apporter de toute urgence une aide pour éviter d'autres dégâts socio-économiques.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — February 12, 2008 M. Siksay (Burnaby—Douglas) — 12 février 2008
M-87 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should consider the advisability of implementing a multi-year plan which would see 1.5% of projected Gross Domestic Product go to supporting families with children. M-87 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait envisager l'opportunité de mettre en oeuvre un plan pluriannuel où 1,5 p. 100 du produit intérieur brut prévu servirait à soutenir les familles ayant des enfants.
M-88 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should commission an inquiry under the Inquiries Act into the policing methods in use in the Downtown Eastside neighbourhood of Vancouver, British Columbia. M-88 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait faire procéder à une enquête conformément à la Loi sur les enquêtes concernant les méthodes policières courantes dans le quartier du Downtown Eastside de Vancouver en Colombie-Britannique.
M-89 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should seek the co-operation of all levels of government to establish a set of clearly defined and enforceable rights concerning housing that include provision for temporary emergency housing and shelter in the event of disasters or crises, a standardized level of maintenance for existing housing stock, and appropriate health, security and safety standards for new housing stock. M-89 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait chercher la collaboration de tous les paliers de gouvernement pour établir un ensemble de règles claires et facilement applicables sur le logement, assorties de dispositions pour les logements et abris d’urgence en cas de catastrophes et de crises, d’une norme d’entretien pour les logements existants et de normes convenables de santé, sécurité et salubrité pour les nouveaux logements.
M-90 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should introduce legislation and programs so that each Canadian has the right to secure, adequate, accessible and affordable housing regardless of race, national or ethnic origin, religion, sex, age, mental or physical disabilities, family status, level of education, sexual orientation, employment status or social condition on welfare. M-90 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait proposer des programmes et des mesures législatives pour que chaque Canadien ait droit à un logement sécuritaire, suffisant, accessible et abordable, sans égard à la race, à l’origine ethnique ou nationale, à la religion, au sexe, à l’âge, à la condition physique ou mentale, à la situation familiale, au niveau d’éducation, à l’orientation sexuelle, à l’emploi ou à l’état d’assistance sociale.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — February 12, 2008 M. Siksay (Burnaby—Douglas) — 12 février 2008
M-91 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That the House call upon the government to initiate a process of revision of the United Nations Conventions in order to repeal or amend the 1961 and 1971 Conventions with the aim of re-classifying substances and providing for uses of drugs, other than only for medical and scientific purposes, to be legal, and to repeal the 1988 Convention. M-91 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que la Chambre demande au gouvernement d’entamer un processus de révision des Conventions des Nations-Unies afin d’abroger ou de modifier les Conventions de 1961 et de 1971 en vue de reclasser certaines substances et de rendre légale l’utilisation des drogues et narcotiques à des fins autres que médicales et scientifiques, et d’abroger la Convention de 1988.
M-92 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That the House urge the government to consider the positive results obtained through the implementation of policies in several countries, which involve harm and risk reduction, in particular through the administration of substitute substances, the decriminalization of the consumption of certain substances, the partial decriminalization of the sale of cannabis and its derivatives, and the medically controlled distribution of heroin. M-92 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que la Chambre recommande instamment au gouvernement d’examiner les résultats positifs obtenus dans plusieurs pays grâce à la mise en oeuvre de politiques visant entre autres à réduire les risques et les préjudices, notamment par l’administration de substances de remplacement, et à décriminaliser la consommation de certaines substances et, en partie, la vente de cannabis et de ses dérivés et la distribution d’héroïne sous contrôle médical.
M-93 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That the House call on the government to take action in order to make the fight against organized crime and drug trafficking more effective, by establishing a system for the legal control and regulation of the production, sale and consumption of substances which are currently illegal. M-93 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que la Chambre exhorte le gouvernement à prendre les mesures voulues pour accroître l’efficacité de la lutte contre le crime organisé et le trafic de drogues en prévoyant des mécanismes pour assurer l’application de la loi et la réglementation de la production, de la vente et de la consommation des substances actuellement illicites.
M-94 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should require Canada Post to print Canadian postage stamps within Canada. M-94 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait obliger la Société canadienne des postes à imprimer les timbres canadiens au Canada.
M-95 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should extend to public school districts the same exemption from the Goods and Services Tax as that provided to the municipalities. M-95 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait accorder aux arrondissements scolaires publics la même exemption de taxe sur les produits et services que celle consentie aux municipalités.
M-96 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should eliminate the 10-year residency requirement, based on an applicant’s country of origin, for Canadian citizens to qualify for Old Age Security benefits. M-96 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait éliminer l’obligation pour les citoyens canadiens d’avoir résidé au pays pendant dix ans, obligation fondée sur le pays d’origine du requérant, pour être admissibles à des prestations de la sécurité de la vieillesse.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
M-97 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should institute at the Canadian International Development Agency (CIDA) a fair trade coffee policy, whereby CIDA would provide only TransFair Canada licensed coffee at all agency functions and at its headquarters. M-97 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait adopter une politique sur le café équitable à l’Agence canadienne de développement international (ACDI), c’est-à-dire que l’ACDI ne devrait offrir à toutes les activités ministérielles à caractère officiel et à son siège social que le café arborant le sceau de TransFair Canada.
M-98 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should recommend the reinvestment of profits accrued by the Canada Mortgage and Housing Corporation into social housing programs and into affordable housing initiatives. M-98 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait recommander le réinvestissement des profits réalisés par la Société canadienne d’hypothèques et de logement dans des programmes de logement social et des initiatives de logement à prix abordable.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — February 12, 2008 M. Siksay (Burnaby—Douglas) — 12 février 2008
M-99 — October 16, 2007 — Mr. Wrzesnewskyj (Etobicoke Centre) — That, in the opinion of the House, the government should lift visitor visa requirements for nationals of Croatia wishing to visit Canada as tourists, for business or family visits for up to six months in order to bring Canada's visa regime in line with that of the United Kingdom. M-99 — 16 octobre 2007 — M. Wrzesnewskyj (Etobicoke-Centre) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait abolir l’obligation de visa de visiteur pour les ressortissants de Croatie désireux de venir au Canada en touristes, pour affaires ou pour visiter leurs proches de manière à aligner le régime de visas canadien sur celui du Royaume-Uni.
M-100 — October 16, 2007 — Mr. Bevington (Western Arctic) — That, in the opinion of the House, the government should immediately recommend to the Crown that the Canada Coat of Arms be amended to reflect in its motto the reality that Canada has coasts on three oceans. M-100 — 16 octobre 2007 — M. Bevington (Western Arctic) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait immédiatement recommander à la Couronne de modifier les armoiries du Canada afin que la devise exprime le fait que le Canada est bordé par trois océans.
M-101 — October 16, 2007 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — That the House call upon the government: (a) to recognize the Ukrainian famine of 1932-1933 as an act of genocide; (b) to designate the fourth Saturday in November of every year throughout Canada as a day of remembrance of the more than seven million Ukrainians who fell victim to the Ukrainian famine/genocide of 1932-1933; and (c) to call on all Canadians, particularly historians, educators and parliamentarians, to include factual information on the Ukrainian famine/genocide of 1932-1933 in the records of Canada and in future educational material. M-101 — 16 octobre 2007 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — Que la Chambre demande au gouvernement : a) de reconnaître comme un génocide la famine de 1932-1933 en Ukraine; b) de désigner au Canada le quatrième samedi de novembre journée officielle pour commémorer les Ukrainiens, au nombre de plus de sept millions, qui ont été victimes de ce génocide; c) d'inviter tous les Canadiens, en particulier les historiens, les enseignants et les parlementaires, à inclure des renseignements factuels sur ce génocide dans les registres du Canada et dans le matériel pédagogique futur.
M-102 — October 16, 2007 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — That the House recognize the important contribution that Canadian Sikhs have made to Canada and formally acknowledge the significance of the festival of Vaisakhi to all Sikhs and the importance of the five Ks: the KIRPAN — a sword representing indomitable spirit; KESH — unshorn hair, representing a simple life, saintliness and devotion to God; KARA — a steel bangle worn as a sign of the eternity of God; KANGHA — a wooden comb worn to represent a clean mind and body; and KACHHA — short breeches, representing hygienic living. M-102 — 16 octobre 2007 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — Que la Chambre reconnaisse la contribution importante de la communauté sikhe à la société canadienne, et qu’elle reconnaisse officiellement l’importance du jour du festival du Vaisakhi pour tous les Sikhs, ainsi que l’importance des cinq K : le KIRPAN, une épée symbolisant l’invincibilité d’esprit; le KESH, le port des cheveux et de la barbe non taillés, représentant une vie simple, la sainteté et la dévotion à Dieu; le KARA, un bracelet d’acier témoignant de l’éternité de Dieu; le KANGHA, un peigne de bois, signe d’un esprit et d’un corps sains; et le KACHCHA, un sous-vêtement court, symbole d’un mode de vie hygiénique.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
M-103 — October 16, 2007 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — That the House recognize the outstanding contribution of Filipino Canadians to Canada's social, economic and political life and formally acknowledge the universal significance of June 12th, the anniversary of Philippine independence, as an important commemoration that transcends cultural and linguistic barriers; a time for the whole community to share expressions of joy for the freedom and independence of Filipino people everywhere. M-103 — 16 octobre 2007 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — Que la Chambre reconnaisse la contribution remarquable des Canadiens originaires des Philippines à la vie sociale, économique et politique du Canada et reconnaisse officiellement la signification universelle du 12 juin, anniversaire de l’indépendance des Philippines, importante commémoration qui transcende les barrières linguistiques culturelles et moment pour toute la communauté de participer à la joie que causent la liberté et l’indépendance des Philippins partout au monde.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
M-104 — October 16, 2007 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — That, in the opinion of the House, the government should introduce regulations that would protect consumers from being charged exorbitant transaction fees by private or white label banking machines (ATMs), require the companies operating these machines to be registered and create industry standards for accountability. M-104 — 16 octobre 2007 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait proposer un règlement visant à protéger les consommateurs contre les frais de transaction exorbitants que demandent les guichets automatiques privés, exiger l’enregistrement des entreprises qui exploitent ces guichets et établir des normes industrielles de reddition de comptes.
M-105 — October 16, 2007 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — That, in the opinion of the House, the government should introduce regulations that would license and control the operation of fringe financial services such as cheque cashers and pay-day lenders, particularly with reference to annual interest charges and to processing or transaction fees. M-105 — 16 octobre 2007 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait proposer des règlements afin de régir par des permis ou autrement les services financiers parallèles comme les services d’encaissement de chèques et de prêt sur salaire, en particulier en ce qui touche aux taux d’intérêts annuels et aux frais de traitement ou de transaction.
M-106 — October 16, 2007 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — That, in the opinion of the House, the government should introduce an amendment to the Employment Insurance Act to broaden the definition of “family member” for the purposes of compassionate leave to include a sister, brother, grandchild, grandparent, aunt, uncle or a person in an equivalent relationship with the person. M-106 — 16 octobre 2007 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait proposer de modifier la Loi sur l’assurance-emploi pour élargir la définition de « membre de la famille » aux fins du congé pour des événements familiaux malheureux à une sœur, un frère, un petit-fils ou une petite-fille, un grand parent, une tante, un oncle ou quiconque ayant un lien équivalent avec la personne concernée.
M-107 — October 16, 2007 — Mr. Hill (Prince George—Peace River) — That, in the opinion of the House, the government should recognize the first Sunday preceding Thanksgiving as a national day of prayer followed by a week of prayer of thanksgiving for all the benefits God has granted us as a nation. M-107 — 16 octobre 2007 — M. Hill (Prince George—Peace River) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître le dimanche précédant l’Action de grâce comme journée nationale de prière, suivie d’une semaine de prière en remerciement de tous les bienfaits dont Dieu a comblé notre nation.
M-108 — October 16, 2007 — Mr. Hill (Prince George—Peace River) — That, in the opinion of the House, the government should undertake a study to examine the impacts of gambling on society. M-108 — 16 octobre 2007 — M. Hill (Prince George—Peace River) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait entreprendre une étude de l'incidence du jeu sur la société.
M-109 — October 16, 2007 — Mr. Hill (Prince George—Peace River) — That, in the opinion of the House, it should be unlawful for uniforms, insignia and decorations of the Canadian Armed Forces to be worn by those not authorized to do so, or worn or displayed in a disrespectful or demeaning manner. M-109 — 16 octobre 2007 — M. Hill (Prince George—Peace River) — Que, de l'avis de la Chambre, il devrait être illégal de porter sans autorisation un uniforme, un insigne ou une décoration des Forces armées canadiennes, ou d’en porter ou d’en afficher un d’une manière irrespectueuse ou dégradante.
M-110 — October 16, 2007 — Mr. Hill (Prince George—Peace River) — That, in the opinion of the House, the government should introduce amendments to the Income Tax Act that would enable woodlot owners to carry forward to a future taxation year or years, their taxable income earned on timber harvested prematurely due to damage or infestation by the Mountain Pine Beetle. M-110 — 16 octobre 2007 — M. Hill (Prince George—Peace River) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait présenter des modifications à la Loi de l’impôt sur le revenu, afin de permettre aux propriétaires de lots boisés de reporter à une ou plusieurs autres années d’imposition le revenu imposable sur le bois d’œuvre récolté prématurément en raison de l’infestation de dendroctone du pin ponderosa ou des dommages causés par celui-ci.
M-111 — October 16, 2007 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — That, in the opinion of the House, the government should extend to medical residents interest relief and postpone debt repayment under the Canada Student Loans Program until the completion of their post-graduate training period. M-111 — 16 octobre 2007 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait offrir aux médecins résidents de prolonger l’exemption du paiement d’intérêts et de reporter le remboursement de leur prêt dans le cadre du Programme canadien de prêts aux étudiants jusqu’à ce qu’ils aient terminé leur formation postuniversitaire.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
M-112 — October 16, 2007 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — That, in the opinion of the House, the government should enact a regulation pursuant to section 53(1)(b) of the Canada Pension Plan Investment Board Act establishing an investment policy for the Canada Pension Plan prohibiting investments in the tobacco industry and requiring the Canada Pension Plan to divest itself of existing tobacco holdings. M-112 — 16 octobre 2007 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait, conformément à l’alinéa 53(1)b) de la Loi sur l'Office d'investissement du régime de pensions du Canada, promulguer un règlement établissant une politique d’investissement pour le Régime de pensions du Canada qui interdise d’investir dans l’industrie du tabac et exige que le Régime de pensions du Canada se départisse de ses avoirs en actions dans cette industrie.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
M-113 — October 16, 2007 — Mr. Breitkreuz (Yorkton—Melville) — That, in the opinion of the House, the government should ask the Auditor General to conduct a cost-benefit analysis on each gun control measure to determine whether it is cost effective, improving public safety, reducing violent crime or keeping firearms out of the hands of criminals. M-113 — 16 octobre 2007 — M. Breitkreuz (Yorkton—Melville) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait demander à la vérificatrice générale d’effectuer une analyse coûts-bénéfices de chaque mesure de contrôle des armes à feu pour déterminer si elle est rentable et si elle permet d’améliorer la sécurité publique, de réduire les crimes violents ou d’empêcher que des armes à feu se retrouvent entre les mains de criminels.
M-114 — October 16, 2007 — Ms. Fry (Vancouver Centre) — That, in the opinion of the House, the government should amend the Food and Drug Regulations authorizing the Minister of Health, under the advice of the Department of Health, to allow access to new drugs for emergency or compassionate reasons under the Special Access Programme. M-114 — 16 octobre 2007 — Mme Fry (Vancouver-Centre) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier le Règlement sur les aliments et drogues de manière à autoriser le ministre de la Santé, sur l’avis du ministère de la Santé, à permettre l’accès à de nouveaux médicaments pour des raisons d’urgence ou de compassion dans le cadre du Programme d’accès spécial.
M-115 — October 16, 2007 — Mr. Masse (Windsor West) — That, in the opinion of the House, the government should consider making a tax deduction of $2,000 on eligible hybrid and other environmentally innovative vehicles. M-115 — 16 octobre 2007 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait envisager d’offrir une déduction d’impôt de 2 000 $ pour les véhicules hybrides et autres véhicules admissibles qui présentent des innovations écologiques.
M-116 — October 16, 2007 — Mr. Masse (Windsor West) — That, in the opinion of the House, the government should amend the definition of “pensionable employment” in the Canada Pension Plan to include worker's compensation payments. M-116 — 16 octobre 2007 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier la définition de « emploi ouvrant droit à pension » donnée dans le Régime de pensions du Canada de manière à englober les indemnités d'accident du travail.
M-117 — October 16, 2007 — Mr. Masse (Windsor West) — That, in the opinion of the House, the government should conduct public hearings of the views of Canadians and stakeholders specifically on the current government processes of foreign investment review in the Canada Investment Act and generally on political, economic and social issues arising from the increasing globalization of investment and trade in Canada. M-117 — 16 octobre 2007 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait tenir des audiences publiques pour obtenir les points de vue des Canadiens et des parties intéressées, en particulier, sur les processus gouvernementaux d’examen des investissements étrangers prévus par la Loi sur Investissement Canada et, en général, sur les questions politiques, économiques et sociales que pose la mondialisation croissante des investissements et des échanges au Canada.
M-118 — October 16, 2007 — Mr. Masse (Windsor West) — That, in the opinion of the House, the government should recognize and give thanks for the great sacrifices made by Canadian veterans in protecting our society and make free Canadian passports available to all veterans of the Canadian forces. M-118 — 16 octobre 2007 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître les grands sacrifices qu’ont faits les anciens combattants canadiens pour protéger notre société et les en remercier en émettant gratuitement un passeport canadien à tous les anciens combattants des Forces canadiennes.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
M-119 — October 16, 2007 — Mr. Masse (Windsor West) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) create a petroleum monitoring agency with a three-year mandate to collect and disseminate, on a timely basis, price data on crude oil, refined petroleum products, and retail gasoline for all relevant North American markets; (b) in consultation with stakeholders from the petroleum sector (the majors, the independents, and consumer groups), appoint a director who would lead this agency; (c) require the agency to report to Parliament on an annual basis on the competitive aspects of the petroleum sector in Canada; and (d) request that the Standing Committee on Industry, Natural Resources, Science and Technology review the agency's performance and the need for an extension of its mandate following the tabling of the agency's third report. M-119 — 16 octobre 2007 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) créer une agence de surveillance du secteur pétrolier dotée d’un mandat de trois ans pour recueillir et diffuser, en temps opportun, les données sur les prix du pétrole brut, les produits pétroliers raffinés et l’essence vendue au détail, pour tous les marchés nord-américains pertinents; b) en consultation avec les parties intéressées du secteur pétrolier (les grandes sociétés, les indépendants et les groupes de consommateurs), nommer un directeur qui dirigerait l’agence; c) demander à l’agence de faire rapport au Parlement une fois par année sur les aspects concurrentiels du secteur pétrolier du Canada; d) demander au Comité permanent de l’industrie, des ressources naturelles, des sciences et de la technologie d’examiner le rendement de l’agence et la nécessité d’un élargissement de son mandat, par suite du dépôt du troisième rapport de l’agence.
M-120 — October 16, 2007 — Mr. Masse (Windsor West) — That, in the opinion of the House, the government should recognize the contribution made to Canadian society by all of its seniors and make Canadian passports available at not more than half-price, to all Canadian citizens over the age of 65. M-120 — 16 octobre 2007 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître l’apport des aînés à la société canadienne et réduire au moins de moitié le prix du passeport canadien pour tous les citoyens canadiens de plus de 65 ans.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
M-121 — October 16, 2007 — Mr. Masse (Windsor West) — That, in the opinion of the House, the government should conduct public hearings of the views of Canadians and stakeholders on privacy concerns relating to the outsourcing of work in the public and private sectors to companies in foreign countries or their subsidiaries located in Canada. M-121 — 16 octobre 2007 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait tenir des audiences publiques pour obtenir les points de vue des Canadiens et des personnes intéressées par la protection de la vie privée sur la sous-traitance à des entreprises publiques ou privées de pays étrangers ou à leurs filiales situées au Canada.
M-122 — October 16, 2007 — Mr. Masse (Windsor West) — That, in the opinion of the House, the government should create the Windsor-Essex Border Development and Protection Authority to be a public body for the purpose of managing border traffic consistent with the needs of residents for current and future infrastructure built connecting Canada and the United States of America in the Windsor-Essex area. M-122 — 16 octobre 2007 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait créer l’Agence de développement et de protection de la frontière de Windsor-Essex, un organisme public chargé de gérer la circulation à la frontière en tenant compte des besoins des résidents en ce qui touche à l’aménagement des infrastructures actuelles et futures permettant de relier le Canada et les États-Unis d’Amérique dans la région de Windsor-Essex.
M-123 — October 16, 2007 — Mr. Masse (Windsor West) — That, in the opinion of the House, the government should ensure that any future bridge or tunnel between Canada and the United States, funded in part or wholly by the government, be owned by the government. M-123 — 16 octobre 2007 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement fasse en sorte que tout nouveau pont ou tunnel entre le Canada et les États-Unis, qui est financé en tout ou partie par le gouvernement, soit la propriété du gouvernement.
M-124 — October 16, 2007 — Mr. Masse (Windsor West) — That the House call upon the government to conduct an audit of the Passport Office to ensure that Canadians can acquire passports at the lowest possible cost and that passport processing fees do not generate surplus revenues. M-124 — 16 octobre 2007 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que la Chambre demande au gouvernement de mener une vérification du Bureau des passeports pour s’assurer que les Canadiens peuvent se procurer des passeports au plus bas prix possible et que les frais de traitement de ces documents ne génèrent pas de recettes excédentaires.
M-125 — October 16, 2007 — Mr. Masse (Windsor West) — That, in the opinion of the House, the government should create a seniors charter that would guarantee the following to all seniors: (a) income security through indexed income support that provides a high state of economic welfare; (b) access to safe, comfortable housing that costs less than 30% of household income; (c) secure public health care by ensuring accessible, comprehensive, universal, portable publicly administered medicare for primary care, homecare, palliative and geriatric care, preventive care and pharmacare; (d) opportunities for self-fulfillment through lifelong access to affordable education and training; and (e) timely access to all government services and programs. M-125 — 16 octobre 2007 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait rédiger une charte des aînés qui garantisse à tous les aînés : a) la sécurité du revenu grâce à une aide au revenu indexée assurant un niveau de bien-être économique élevé; b) la possibilité de disposer d’un logement sûr et confortable qui coûte moins de 30 p. 100 du revenu du ménage; c) l’accès à des soins de santé publics dans le cadre d’un régime d’assurance-maladie accessible, complet, universel et transférable, administré par l’État, qui couvre les soins primaires, à domicile, palliatifs, gériatriques et préventifs, ainsi que les médicaments; d) la possibilité de poursuivre leur épanouissement personnel tout au long de leur vie grâce à des moyens d’éducation et de formation abordables; e) un accès rapide à tous les services et les programmes du gouvernement.
M-126 — October 16, 2007 — Mr. Masse (Windsor West) — That, in the opinion of the House, the government should consider making public transit passes an income tax-exempt benefit. M-126 — 16 octobre 2007 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait envisager de faire en sorte que les cartes d’abonnement pour les transports en commun constituent un avantage exonéré d’impôt.
M-127 — October 16, 2007 — Mr. Bains (Mississauga—Brampton South) — That the House recognize the importance of religious symbols and articles of faith for people of diverse faith groups, and the importance of the unfettered and free expression of one’s beliefs through religious symbols and articles of faith as codified by the protection of freedom of expression and religion in the Canadian Charter of Rights and Freedoms, including the five Articles of Faith (the Five Kakar’s or Five K’s), worn by all confirmed Sikhs, which form part of a Sikh’s daily life and serve to constantly remind them of their commitment to universal principles of justice and equality. M-127 — 16 octobre 2007 — M. Bains (Mississauga—Brampton-Sud) — Que la Chambre reconnaisse l’importance des symboles religieux et des objets sacrés pour les peuples des différents groupes confessionnels, ainsi que l’importance de la libre expression des croyances par l’entremise de ces symboles religieux et objets sacrés, comme le prévoit la Charte canadienne des droits et libertés en garantissant la liberté d’expression et la liberté de religion, incluant les cinq objets sacrés (les cinq Kakar, ou cinq K), portés par tous les Sikhs confirmés, qui font partie intégrante de la vie d’un Sikh et lui rappellent constamment son engagement envers les principes universels de justice et d’égalité.
M-128 — October 16, 2007 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) initiate an annual review of seniors' income needs by looking forward 10 years to determine the adequacy of income support; (b) incorporate these reviews into all income support planning; and (c) report annually to Parliament the findings of these reviews. M-128 — 16 octobre 2007 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) effectuer chaque année une étude prospective des besoins en revenus des personnes âgées pour les dix prochaines années afin de déterminer si le soutien du revenu suffira; b) incorporer ces études à la planification du soutien du revenu; c) faire rapport chaque année au Parlement sur les conclusions de l’étude.
M-129 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should recognize the situation in Darfur as a genocide, and should order its representative at the United Nations to bring forward a motion to the Security Council calling for the deployment of a peacekeeping force to Darfur, under a Chapter 7 mandate, as soon as possible. M-129 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître qu’un génocide est en cours au Darfour et qu’il délègue son représentant à l’Organisation des Nations Unies de déposer une motion au Conseil de sécurité demandant de déployer le plus tôt possible une force de paix dans cette région, en vertu du chapitre 7.
M-130 — October 16, 2007 — Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — That, in the opinion of the House, the government should immediately implement an in-Canada program to allow conscientious objectors and their immediate family members, in particular those from the United States of America, who have refused or left military service related to the war in Iraq, to apply to remain and work in Canada and, after a period of two years, be eligible for permanent resident status; and that the government should immediately cease any removal or deportation actions that may have already commenced against such individuals. M-130 — 16 octobre 2007 — M. Siksay (Burnaby—Douglas) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait immédiatement instaurer un programme canadien permettant aux objecteurs de conscience et à leur famille immédiate, en particulier ceux et celles provenant des États-Unis d’Amérique qui ont refusé de servir dans l’armée ou l’ont quitté à cause de la guerre en Irak, de faire une demande pour demeurer et travailler au Canada et, après deux ans, d’être admissibles au statut de résident permanent; et que le gouvernement devrait interrompre immédiatement toute mesure d’éviction ou d’expulsion entreprise à l’encontre de ces personnes.
M-131 — October 16, 2007 — Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — That, in the opinion of the House, the government should immediately cease any action that seeks the recovery of costs related to the default of an immigration sponsorship agreement in cases where there has been documented family breakdown, divorce, or criminal charges or convictions for spousal abuse; and, where necessary, negotiate with provincial governments to ensure the implementation of this policy. M-131 — 16 octobre 2007 — M. Siksay (Burnaby—Douglas) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait cesser immédiatement toute mesure de recouvrement des coûts pour non-respect d’une entente de parrainage d’un immigrant dans les cas établis de rupture familiale, de divorce, d’accusations au criminel ou de condamnations criminelles pour violence conjugale; et, au besoin, négocier avec les gouvernements provinciaux pour assurer l’application de cette politique.
M-132 — October 16, 2007 — Mr. Dhaliwal (Newton—North Delta) — That, in the opinion of the House, the government should initiate negotiations on reciprocal pension agreements with China, India, and other Pacific Rim countries, from which many of our newcomers of retirement age are emigrating, in order to eliminate the 10-year residency requirement that many of these people must satisfy in order to become eligible for the Canada Pension Plan. M-132 — 16 octobre 2007 — M. Dhaliwal (Newton—Delta-Nord) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait entamer des négociations sur des accords réciproques de transfert de pensions avec la Chine, l’Inde et d’autres pays côtiers du Pacifique, d’où ont émigré beaucoup de nos nouveaux arrivants qui ont l’âge de la retraite, afin d’abolir la condition de résidence de 10 ans à laquelle nombre de ces personnes doivent satisfaire pour devenir admissibles au Régime de pensions du Canada.
M-133 — October 16, 2007 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — That, in the opinion of the House, the government should introduce changes to the Pension Benefits Standards Act 1985, to require that plan sponsors of defined benefit pension plans under federal jurisdiction provide a formal statement of pension funding policy. M-133 — 16 octobre 2007 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier la Loi de 1985 sur les normes de prestation de pension pour exiger des promoteurs de régimes de retraite à prestations déterminées qui relèvent de la compétence du gouvernement fédéral qu’ils produisent un énoncé en bonne et due forme de leur politique de financement.
M-134 — October 16, 2007 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — That, in the opinion of the House, the government should initiate changes to the Canada Pension Plan (CPP) to provide a “dropout” or exemption period in the calculation of benefits, similar to that currently in place to accommodate child rearing, with regard to periods in which the contributor has withdrawn from CPP contributable employment to care for elderly family members or those with a disability, and that the allowable parameters for the exemption be determined in consultation with stakeholder groups including representatives of the elder and disability communities. M-134 — 16 octobre 2007 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait instituer des modifications au Régime de pensions du Canada (RPC) de façon à autoriser une période d’exemption ou d’absence du marché du travail dans le calcul des prestations, semblable à ce qui existe actuellement pour l’éducation des enfants, pour les périodes où le cotisant a cessé de contribuer au RPC afin de prendre soin de membres âgés ou handicapés de la famille, et que les paramètres d’autorisation de l’exemption soient déterminés en consultation avec les groupes de parties prenantes, y compris des représentants des personnes âgées et handicapées.
M-135 — October 16, 2007 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — That, in the opinion of the House, the government should create a ministry for seniors to coordinate the provision of the following: (a) financial security through income support that keeps pace with the real cost of living; (b) access to safe, affordable housing that costs less than 30% of household income; (c) secure public health care by ensuring accessible, comprehensive, universal, portable, publicly administered medicare for primary care, homecare, palliative and geriatric care, preventive care and pharmacare; (d) opportunities for self-fulfillment through lifelong access to affordable education and training; and (e) timely access to all government services and programs. M-135 — 16 octobre 2007 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait créer un ministère des aînés chargé de leur assurer : a) une sécurité financière grâce à un soutien du revenu qui suit véritablement le coût de la vie; b) l’accès à un logement sûr et abordable qui coûte moins de 30 p. 100 du revenu du ménage; c) des soins de santé publique sûrs au moyen d’un régime d’assurance-maladie public accessible, complet, universel et transférable qui offre des soins primaires, des soins à domicile, des soins palliatifs, gériatriques et préventifs et un régime d’assurance-médicaments; d) des possibilités d’épanouissement grâce à l’accès permanent à des cours et à une formation abordables; e) un accès en temps utile aux services et programmes du gouvernement.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
M-136 — October 16, 2007 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — That, in the opinion of the House, the government should guarantee to all seniors a stable and secure income by: (a) linking the Canada Pension Plan and the Old Age Security Program to standard of living levels; (b) looking forward ten years to determine the adequacy of income support programs; (c) performing reviews of all income support planning for seniors; and (d) reporting all the above annually to Parliament. M-136 — 16 octobre 2007 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait garantir à toutes les personnes aînées un revenu sûr et stable : a) en assujettissant le Régime de pensions du Canada et le programme de Sécurité de la vieillesse à des niveaux de vie donnés; b) en analysant les programmes de soutien du revenu de manière prospective sur dix ans pour déterminer s’ils sont adéquats; c) en procédant à un examen de toutes les activités de planification du soutien du revenu des personnes aînées; d) en faisant rapport de ce qui précède annuellement au Parlement.
M-137 — October 16, 2007 — Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — That, in the opinion of the House, the government should implement fully, without delay, the Refugee Appeal Division as passed by Parliament in the Immigration and Refugee Protection Act of 2001. M-137 — 16 octobre 2007 — M. Siksay (Burnaby—Douglas) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait mettre en œuvre sans tarder la Section d’appel des réfugiés, comme le Parlement l’a adoptée dans la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés de 2001.
M-138 — October 16, 2007 — Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — That, in the opinion of the House, the government should abolish the use of security certificates and repeal sections 9 and 76 to 87 of the Immigration and Refugee Protection Act. M-138 — 16 octobre 2007 — M. Siksay (Burnaby—Douglas) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait abolir les certificats de sécurité et abroger les articles 9 et 76 à 87 de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés.
M-139 — October 16, 2007 — Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) establish an office, independent of Citizenship and Immigration Canada (CIC) and modeled on the Ontario Office of the Worker Advisor, called the “Office of the Immigration Advocate” which would advocate for and assist people who have concerns with the processing of any type of immigration application or with any aspect of the decisions rendered on applications for permanent residence or temporary resident permits (including visitor, work, and student visas) but which would not cause any loss of positions, processing or service capacity at CIC; and (b) table a report in the House of Commons within six months on this proposal. M-139 — 16 octobre 2007 — M. Siksay (Burnaby—Douglas) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) établir, sur le modèle du Bureau des conseillers des travailleurs de l’Ontario, un bureau indépendant de Citoyenneté et Immigration Canada (CIC) appelé « Bureau des défenseurs de l’immigration » qui défendrait et appuierait les gens ayant des préoccupations au sujet du traitement de tout type de demandes d’immigration ou de tout aspect des décisions rendues à l’égard des demandes de permis de résidence permanente ou temporaire (y compris des visas de visiteur, de travailleur ou d’étudiant), mais sans provoquer la perte de postes ou de capacités de traitement ou de service à CIC; b) déposer dans un délai de six mois un rapport à la Chambre des communes sur cette proposition.
M-140 — October 16, 2007 — Mr. Silva (Davenport) — That, in the opinion of the House, the use of child combatants is a violation of human rights and the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development should examine our policy vis-à-vis nations and groups using child combatants, with an eye to ending this practice around the world. M-140 — 16 octobre 2007 — M. Silva (Davenport) — Que, de l’avis de la Chambre, l’utilisation d’enfants soldats constitue une violation des droits de la personne et le Comité permanent des affaires étrangères et du développement international devrait examiner notre politique concernant les nations et les groupes qui utilisent des enfants soldats, dans le but de mettre fin à cette pratique dans le monde.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
M-141 — October 16, 2007 — Mr. Silva (Davenport) — That, in the opinion of the House, the government should focus international development funds on sustainable development, such as micro-financing, which allows for continued growth and benefits to the community, even after the initial investment has been exhausted. M-141 — 16 octobre 2007 — M. Silva (Davenport) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait diriger des fonds pour le développement international vers le développement durable, tel le micro-financement, qui permet d’assurer à la collectivité une croissance et des avantages continus, même après épuisement des fonds initiaux.
M-142 — October 16, 2007 — Mr. Silva (Davenport) — That, in the opinion of the House, the government should organize and provide for a state funeral for the last Canadian World War I veteran still residing in Canada, contingent on the consent of the veteran's family, and, should the veteran's family refuse, the government should organize a state memorial service to solemnly honor the occasion, but should respect any request for privacy by the family. M-142 — 16 octobre 2007 — M. Silva (Davenport) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait offrir des funérailles d’État au dernier ancien combattant canadien de la Première Guerre mondiale qui vit toujours au Canada, sous réserve du consentement de sa famille, et, en cas de refus de celle-ci, tenir un service commémoratif pour souligner solennellement l’événement, dans l’intimité de la famille si tel est le souhait de celle-ci.
M-143 — October 16, 2007 — Mr. Silva (Davenport) — That, in the opinion of the House, the government should act immediately, with the help of our allies and using all means necessary, to increase intervention efforts regarding the genocide in Darfur, Sudan, so as to actively prevent the ongoing genocide there. M-143 — 16 octobre 2007 — M. Silva (Davenport) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait agir immédiatement avec l’aide de nos alliés et en recourant à tous les moyens nécessaires, pour accroître les efforts d’intervention afin de faire cesser le génocide qui sévit actuellement au Darfour (Soudan).
M-145 — October 16, 2007 — Mr. Silva (Davenport) — That, in the opinion of the House, the government should help provinces convert to more sustainable, cleaner, non-nuclear energy sources. M-145 — 16 octobre 2007 — M. Silva (Davenport) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait aider les provinces à se convertir à des sources d’énergie non nucléaires plus propres et plus durables.
M-146 — October 16, 2007 — Mr. Silva (Davenport) — That, in the opinion of the House, the government should take a stand in order to ensure the protection of women with regard to genital mutilation and declare that female genital mutilation is a violation of human rights and that the Standing Committee of Foreign Affairs and International Development should review our policy vis-à-vis nations and groups that allow this practice. M-146 — 16 octobre 2007 — M. Silva (Davenport) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait faire quelque chose pour protéger les femmes contre la mutilation génitale et déclarer que la mutilation des organes génitaux de la femme est une violation des droits de la personne et que le Comité permanent des affaires étrangères et du développement international devrait examiner notre politique vis-à-vis des pays et des groupes qui permettent cette pratique.
M-147 — October 16, 2007 — Mr. Silva (Davenport) — That, in the opinion of the House, the government should make the status of women in Canada and around the world a top priority in order to promote gender equality, and the full participation of women in the economic, social, cultural and political life of the country and strive to improve women's economic autonomy and well-being, while eliminating systemic violence against women and children and advancing women's human rights. M-147 — 16 octobre 2007 — M. Silva (Davenport) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait faire de la situation de la femme au Canada et partout dans le monde une priorité absolue de façon à promouvoir l’égalité des sexes et la pleine participation des femmes à la vie économique, sociale, culturelle et politique du pays et s’efforcer d’accroître l’autonomie économique et le bien-être des femmes tout en éliminant la violence systémique à l’endroit des femmes et des enfants et en promouvant les droits des femmes.
M-148 — October 16, 2007 — Mr. Silva (Davenport) — That, in the opinion of the House, the Government should take measures to develop a national composting program. M-148 — 16 octobre 2007 — M. Silva (Davenport) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre des mesures pour mettre sur pied un programme national de compostage.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
M-149 — October 16, 2007 — Mr. Silva (Davenport) — That, in the opinion of the House, the government should do everything in its power to ensure the safety of Canadians through research into and regulation of the potential hazards pesticides present to those who are exposed to them, including workers and others who work with, handle, or store them. M-149 — 16 octobre 2007 — M. Silva (Davenport) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait faire tout en son pouvoir pour assurer la sécurité des Canadiens en réglementant l’usage des pesticides et en effectuant de la recherche sur les risques qu’ils posent aux personnes qui y sont exposées, y compris les travailleurs appelés à les manipuler ou à les entreposer.
M-150 — October 16, 2007 — Mr. Silva (Davenport) — That, in the opinion of the House, the government should do everything in its power to reduce waiting times in hospitals. M-150 — 16 octobre 2007 — M. Silva (Davenport) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait faire tout en son pouvoir pour réduire les temps d’attente dans les hôpitaux.
M-151 — October 16, 2007 — Mr. Silva (Davenport) — That, in the opinion of the House, the government should work towards building a strong, fair and equitable drug plan that provides an adequate, safe and affordable supply of prescription drugs to meet the needs of all citizens. M-151 — 16 octobre 2007 — M. Silva (Davenport) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait travailler à l’instauration d’un régime d’assurance-médicaments solide, juste et équitable qui assure un approvisionment adéquat, sûr et abordable de médicaments sur ordonnance propre à répondre aux besoins de tous les citoyens.
M-152 — October 16, 2007 — Mr. Boshcoff (Thunder Bay—Rainy River) — That the House confirm its support for Standing Orders 16 and 18 and other Standing Orders and practices of the House regarding decorum and reaffirm its support in the Speaker to enforce these rules and practices vigorously, fairly and consistently. M-152 — 16 octobre 2007 — M. Boshcoff (Thunder Bay—Rainy River) — Que la Chambre rappelle son attachement aux articles 16 et 18 du Règlement, ainsi qu’aux autres articles et usages relatifs au décorum, et réaffirme son soutien au Président pour ce qui est de faire respecter ces articles et usages de façon stricte, équitable et rigoureuse.
M-154 — October 16, 2007 — Mrs. Mathyssen (London—Fanshawe) — That, in the opinion of the House, the government should develop a national housing strategy and establish a Ministry of Housing which will ensure that: (a) government investments in housing are maintained and kept up to code over the life of the building; (b) reviews are done every five years to determine the needs of new affordable housing initiatives; (c) federally-funded cooperative housing are considered as part of the national housing strategy; and (d) all of the above is reported annually to Parliament. M-154 — 16 octobre 2007 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait élaborer une stratégie nationale de l’habitation et créer un ministère de l’Habitation qui veillera à ce que : a) les investissements du gouvernement dans le logement soient maintenus et demeurent conformes au code pendant toute la durée de vie de l’immeuble; b) des examens aient lieu tous les cinq ans pour déterminer les besoins en nouveaux projets de logement à coût abordable; c) les coopératives d’habitation financées par le gouvernement fédéral fassent partie intégrante de la stratégie nationale de l’habitation; d) tout ce qui précède fasse l’objet d’un rapport annuel au Parlement.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
M-155 — October 16, 2007 — Mr. Rajotte (Edmonton—Leduc) — That in the opinion of the House, the government should establish a single authority to review major science projects according to published guidelines in order to be more transparent for the science and research community and more accountable to Canadian taxpayers. M-155 — 16 octobre 2007 — M. Rajotte (Edmonton—Leduc) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait établir un organe unique chargé de revoir les projets scientifiques majeurs conformément à des lignes directrices publiées, de manière à accroître la transparence à l’intention des scientifiques et des chercheurs et la reddition de comptes à l’intention des contribuables canadiens.
M-156 — October 16, 2007 — Mr. Rajotte (Edmonton—Leduc) — That, in the opinion of the House, the government should create the position of an independent Chief Scientist who is mandated to provide independent and balanced analysis of public policy issues related to science and technology to parliamentarians and Canadians to enable informed decision making, and who will: (a) advise and report to Parliament on scientific matters; (b) help coordinate science policy issues within the government and internationally; and (c) be modeled on the Parliamentary Office of Science and Technology of the United Kingdom. M-156 — 16 octobre 2007 — M. Rajotte (Edmonton—Leduc) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait créer le poste indépendant d’expert scientifique en chef, qui sera chargé de fournir, aux parlementaires et à l’ensemble de la population du Canada, des analyses indépendantes et réfléchies des questions de politiques publiques relatives aux sciences et à la technologie aux fins de prise de décision informée et qui : a) fournira conseils et rapports au Parlement en matière scientifique; b) contribuera à coordonner les questions de politiques scientifiques au sein du gouvernement et à l’échelle internationale; c) sera modelé sur le modèle du « Parliamentary Office of Science and Technology » du Royaume-Uni.
M-157 — October 16, 2007 — Ms. McDonough (Halifax) — That, in the opinion of the House, the goverment should express, in the strongest language possible, Canada's insistence that the Burmese government end its violations of human rights and international law and consider the imposition of targeted sanctions against Burma, including the freezing of Canadian assets of the Burmese Government and its officials. M-157 — 16 octobre 2007 — Mme McDonough (Halifax) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait déclarer, avec autant de fermeté que possible, que le Canada insiste pour que le gouvernement birman cesse de violer les droits de la personne et le droit international, et devrait songer à imposer à la Birmanie des sanctions ciblées, tel le gel des avoirs canadiens du gouvernement birman et de ses fonctionnaires.
M-159 — October 16, 2007 — Mr. Crête (Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup) — That, in the opinion of the House, the government should act on the Bloc Québécois’ motion debated and adopted on the opposition day of February 8, 2005, which reads as follows: “That the House acknowledge the inadequacy of the assistance plan for the clothing and textile industries which was announced by the federal government following the closure of six plants in Huntingdon, and that it ask the government to further elaborate with regard to the following elements: the use of safeguards provided for in trade agreements, the implementation of measures to encourage the use of Quebec- and Canadian-made textiles and the creation of a program to assist older workers.”. M-159 — 16 octobre 2007 — M. Crête (Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait donner suite à la motion du Bloc Québécois débattue et adoptée lors de la journée d’opposition le 8 février 2005 et qui se lisait comme suit : « Que la Chambre constate l’insuffisance du plan d’aide aux industries du vêtement et du textile rendu public par le gouvernement après l’annonce de la fermeture de six usines à Huntingdon et lui demande de le compléter notamment sur la base des éléments suivants : l’utilisation des mesures de sauvegarde prévues aux accords commerciaux; la mise en place de mesures d’encouragement à l’utilisation des textiles québécois et canadiens et la création d’un programme d’aide aux travailleurs et travailleuses âgés. ».
M-160 — October 16, 2007 — Mr. Crête (Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup) — That, in the opinion of the House, the government should implement a plan to counter the negative effects of the repeated increases in gas prices, including a surtax on the profits of the big oil companies, the creation of a petroleum monitoring agency and the strengthening of the Competition Act. M-160 — 16 octobre 2007 — M. Crête (Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait mettre en place un plan pour contrer les effets négatifs des hausses répétitives du prix de l’essence comprenant notamment : une surtaxe sur les profits des grandes compagnies pétrolières, la création d’un office de surveillance du secteur pétrolier ainsi que le renforcement de la Loi sur la Concurrence.
M-162 — October 16, 2007 — Mr. Marston (Hamilton East—Stoney Creek) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) work through the United Nations and other appropriate multilateral bodies to raise awareness and effectively eliminate human rights abuses worldwide; and (b) in particular show political leadership, using Canada's good relationship with China, to pressure that government to end its human rights violations against its citizens and, in particular, practitioners of Falun Gong. M-162 — 16 octobre 2007 — M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) travailler par l’entremise de l'Organisation des Nations Unies et d’autres organismes multilatéraux appropriés pour mener une campagne de sensibilisation en vue de mettre un terme aux violations des droits de la personne dans le monde; b) en particulier, faire preuve de leadership politique en profitant des bonnes relations du Canada avec la Chine pour exercer des pressions sur cet État afin qu’il cesse de violer les droits de ses citoyens et en particulier ceux des adeptes du Falun Gong.
M-163 — October 16, 2007 — Mrs. Mathyssen (London—Fanshawe) — That, in the opinion of the House, the government should work with the Ford Motor Company to keep the Talbotville plant running two lines by: (a) investing in an incentive package for Ford to turn the plant into a flexible manufacturing plant; and (b) ensuring that the above agreement is reported to Parliament. M-163 — 16 octobre 2007 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait travailler avec Ford du Canada Limitée pour que l’usine de Talbotville continue d’exploiter deux chaines de montage et dans cet esprit : a) investir dans un ensemble de mesures de nature à encourager Ford à rendre l’usine polyvalente; b) faire rapport de l’entente en question au Parlement.
M-164 — October 16, 2007 — Mrs. Mathyssen (London—Fanshawe) — That, in the opinion of the House, the government should address its commitments to the United Nations Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW) by: (a) increasing the budget of Status of Women Canada to $100 million; (b) providing both project and core funding to women’s equality-seeking groups (c) reviewing annually the effectiveness of programmes; and (d) ensuring that all of the above is reported annually to Parliament. M-164 — 16 octobre 2007 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait tenir ses engagements envers la Convention de l'Organisation des Nations Unies sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes (CEFDF) : a) en portant le budget de Condition féminine Canada à 100 millions de dollars; b) en augmentant le financement de projet et de base des groupes qui revendiquent l’égalité de la femme; c) en examinant tous les ans l’efficacité des programmes; d) en veillant à ce qu’il soit fait rapport de toutes ces activités au Parlement.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
M-167 — October 16, 2007 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — That, in the opinion of the House, the government should enact a meal tax credit of up to $50 per day while on the road, for individual truck drivers who are responsible for meal costs. M-167 — 16 octobre 2007 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait offrir un crédit d’impôt pour repas, d'une limite de 50 $ par jour sur la route, aux camionneurs tenus de payer leurs frais de repas.
M-168 — October 16, 2007 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — That, in the opinion of the House, the government should make provisions for hazardous materials training and the availability of equipment for local fire departments across the country in order to ensure the safety of our firefighters and our citizens in the event of a public emergency of this nature. M-168 — 16 octobre 2007 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait prévoir de la formation sur les matières dangereuses et mettre de l’équipement à la disposition des services d’incendie de tout le pays pour la protection de nos pompiers et de nos citoyens en cas d’urgence publique de cette nature.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — April 25, 2007 M. Siksay (Burnaby—Douglas) — 25 avril 2007
M-171 — October 16, 2007 — Ms. Bell (Vancouver Island North) — That, in the opinion of the House, the softwood lumber trade dispute with the United States of America (USA) has had a negative impact on forestry workers and their communities across this country, and all revenue the government collects as a result of the recent agreement with the USA resolving this dispute be allocated towards those workers and communities that have been adversely affected throughout this period. M-171 — 16 octobre 2007 — Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — Que, de l’avis de la Chambre, le différend commercial avec les États-Unis d'Amérique au sujet du bois d’œuvre a eu un impact négatif sur les travailleurs forestiers et leurs collectivités d’un bout à l’autre du pays et que tout l’argent que le gouvernement perçoit par suite du récent accord conclu avec les États-Unis soit consacré aux travailleurs et aux collectivités qui ont été négativement affectés pendant toute cette période.
M-173 — October 16, 2007 — Ms. Savoie (Victoria) — That, in the opinion of the House, for the divestment and sale of all federal buildings and properties, the government should develop and implement a “triple bottom line” policy that allocates equal consideration to environmental, social and economic criteria, through a points-based evaluative system that ensures the greatest public good in the future use of those buildings and properties. M-173 — 16 octobre 2007 — Mme Savoie (Victoria) — Que, de l'avis de la Chambre, pour la cession et la vente de tous les immeubles et biens fédéraux, le gouvernement devrait concevoir une politique de type « triple résultat » tenant compte, de façon égale, de critères environnementaux, sociaux et économiques, selon un système d'évaluation fondé sur des points, afin d'assurer le bien-être du public relativement à l'utilisation future de ces immeubles et biens.
M-174 — October 16, 2007 — Ms. Savoie (Victoria) — That, in the opinion of the House, the government should amend the Criminal Code as it relates to impaired driving offences by reducing the blood alcohol concentration limit to 0.03%. M-174 — 16 octobre 2007 — Mme Savoie (Victoria) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier le Code criminel en ce qui concerne les infractions de conduite avec facultés affaiblies en réduisant à 0,03 p. 100 le taux maximal d'alcoolémie.
M-175 — October 16, 2007 — Mr. Paquette (Joliette) — That, in the opinion of the House, the government, acting through its Minister of Finance, should undertake consultations with the partner signatories to the agreements covered by the Bretton Woods and Related Agreements Act so that these agreements may be amended to include respect for human rights as an integral part of the terms of reference of the International Monetary Fund and the World Bank, and so that their policies respond to improvement or deterioration in respect for human rights. M-175 — 16 octobre 2007 — M. Paquette (Joliette) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement, par l'entremise de son ministre des Finances, devrait entreprendre des consultations avec les partenaires signataires des accords visés par la Loi sur les accords de Bretton Woods et des accords connexes afin que ces accords soient modifiés de façon à inclure le respect des droits humains comme faisant partie intégrante du mandat du Fonds monétaire international et de la Banque mondiale afin que l'élaboration des politiques de ces organismes tienne compte des effets de celles-ci sur les progrès ou les régressions du respect des droits humains.
M-176 — October 16, 2007 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — That, in the opinion of the House, with regard to the Chinese Head Tax and Chinese Exclusion Act, the government should: (a) apologize and issue a letter of acknowledgment to recognize the suffering of individual Chinese Canadians, their families and the entire Chinese Canadian community that resulted from this legislation, including the emotional and financial hardship and the forced separation of families; (b) award individual financial redress of a minimum amount of $21,000 per certificate to surviving Head Tax payers or to their surviving spouses and of a minimum of $10,000 per certificate to surviving first generation children if the Head Tax payer and spouse is deceased; and (c) implement a community or collective redress focusing on projects related to the experience of the Head Tax payers and families and which respects the principles of transparency, accountability and the strong participation of the Chinese Canadian community. M-176 — 16 octobre 2007 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Que, de l’avis de la Chambre, relativement à la taxe d’entrée imposée aux immigrants chinois et à la Loi de l’immigration chinoise, le gouvernement devrait : a) exprimer ses regrets et reconnaître dans une lettre les souffrances subies par les Canadiens d’origine chinoise, leurs familles et toute la communauté sino-canadienne à la suite de l’adoption de cette loi, en particulier leurs peines et leurs difficultés financières ainsi que la séparation forcée des familles; b) accorder une indemnité individuelle d’au moins 21 000 $ par certificat à ceux qui ont payé la taxe d’entrée ou à leur conjoint survivant, et d’au moins 10 000 $ par certificat aux enfants survivants de la première génération si leurs parents, qui ont payé la taxe, sont décédés; c) accorder une réparation collective ou communautaire, axée sur les principes de transparence et de responsabilité et sur la participation active de la communauté sino canadienne, sous la forme de projets liés à l’expérience vécue par ceux qui ont dû payer la taxe et leurs familles.
M-177 — October 16, 2007 — Ms. McDonough (Halifax) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) continue to condemn Iranian President, Mahmoud Ahmadinejad, for his ongoing antisemitic declarations; (b) lead a united global effort aimed at convincing Iran to immediately halt its imprisonment, torture and execution of minors and other citizens for their religious and ideological beliefs such as members of the Baha'i faith; (c) call immediately for the release of Mansour Osanloo, President of the Syndicate of Workers of the Tehran and Suburbs Bus Company, in prison since December 22, 2005, and Iranian prisoner of conscience Valiollah Feiz-Mahdavi; (d) work with the international community to convince Iran to negotiate in good faith and to participate in open and constructive dialogue to end its pursuit of nuclear material enrichment; (e) pressure Iran to immediately release Canadian scholar and human rights advocate Ramin Jahanbegloo; and (f) continue to demand justice in the murder and torture of Canadian citizen Zahra Kasemi. M-177 — 16 octobre 2007 — Mme McDonough (Halifax) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) continuer de condamner les propos antisémites du président iranien Mahmoud Ahmadinejad; b) diriger un effort mondial uni pour convaincre l’Iran de cesser immédiatement l’emprisonnement, la torture et l’exécution de mineurs et d’autres citoyens pour leurs croyances religieuses et idéologiques, comme les adeptes du bahaïsme; c) exiger immédiatement la libération de Mansour Osanloo, président du Syndicat des travailleurs de la société de transport par autobus de Téhéran et des banlieues, emprisonné depuis le 22 décembre 2005, ainsi que d’un prisonnier d’opinion, Valiollah Feiz-Mahdavi; d) collaborer avec la communauté internationale pour convaincre l’Iran de négocier de bonne foi et de prendre part à un dialogue ouvert et constructif pour mettre fin à ses activités d’enrichissement de substance nucléaire; e) faire pression sur l’Iran pour obtenir la libération immédiate de l'intellectuel et militant canadien pour les droits de la personne, Ramin Jahanbegloo; f) continuer de demander que justice soit faite dans l’affaire de la torture et du meurtre de la citoyenne canadienne Zahra Kasemi.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — March 1, 2007 Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — 1er mars 2007
M-178 — October 16, 2007 — Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — That, in the opinion of the House, the government should create a national volunteer incentive program for Canadian students that is designed to: (a) promote active volunteerism in not-for-profit community groups and national organizations; and (b) help alleviate the personal financial burden of pursuing post-secondary education. M-178 — 16 octobre 2007 — M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait créer un programme national d’encouragement au bénévolat pour les étudiants canadiens, qui aurait pour objet : a) de promouvoir le bénévolat actif au sein d'organisations nationales et de groupes communautaires sans but lucratif; b) d’alléger le fardeau financier personnel que représentent des études postsecondaires.
M-179 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should use the legislative tools within the Crimes against Humanity Act to indict Zimbabwe's President Robert Mugabe for crimes against humanity. M-179 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait utiliser les outils législatifs prévus dans la Loi sur les crimes contre l’humanité pour accuser le Président du Zimbabwe, Robert Mugabe, de crimes contre l’humanité.
M-180 — October 16, 2007 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — That, in the opinion of the House, the government should proclaim June 15 Elder Abuse Awareness Day. M-180 — 16 octobre 2007 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait déclarer le 15 juin Journée de sensibilisation à la violence envers les personnes âgées.
M-181 — October 16, 2007 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That, in the opinion of the House, the government should recognize the most recent group of Vietnamese boat people as “Country of Asylum class” refugees and allow resettlement for some 200 individuals on humanitarian and compassionate grounds, during the 2005-2006 fiscal year. M-181 — 16 octobre 2007 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître le groupe le plus récent de réfugiés de la mer vietnamiens dans la « catégorie des personnes de pays d'accueil » et permettre l’installation de quelque 200 personnes pour des motifs humanitaires et par compassion, durant l’exercice 2005-2006.
M-182 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — That, in the opinion of the House, the government should, in order to ensure fair wages and working standards: (a) increase the minimum wage to $10 an hour for all workers in federal jurisdictions; (b) implement the recommendations contained in the Pay Equity Task Force Final Report; and (c) introduce legislation outlawing replacement workers in areas of federal jurisdiction where workers are on strike or locked out. M-182 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Sault Ste. Marie) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait, afin d’assurer l’équité en matière de salaires et de normes de travail : a) augmenter le salaire minimum à 10 $ pour tous les travailleurs relevant de compétence fédérale; b) appliquer les recommandations contenues dans le rapport final du Groupe de travail sur l'équité salariale; c) déposer une mesure législative interdisant les travailleurs de remplacement dans les domaines de compétence fédérale où des travailleurs sont en grève ou en lock-out.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
M-184 — October 16, 2007 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — That, in the opinion of the House, the government should designate September 28 as “National Hockey Day” in Canada in honour of the anniversary of the day on which Team Canada won the 1972 Summit series and the spirit of national pride that resulted. M-184 — 16 octobre 2007 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait désigner le 28 septembre « Jour national du hockey » au Canada en l’honneur de la victoire ce jour-là d’Équipe Canada lors de la Série du siècle de 1972 et de la fierté nationale qu’elle a inspirée.
M-185 — October 16, 2007 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — That, in the opinion of the House, the government should take immediate action to implement Motion M-155, which was adopted by the House of Commons on April 23, 2001, during the First Session of the 37th Parliament, by a vote of 217 to 11, the text of which was the following: “That in the opinion of this House, the government should consider the advisability of requiring that no person shall sell an alcoholic beverage in Canada unless the container in which the beverage is sold carries the following visible and clearly printed label: ‘Warning: Drinking alcohol during pregnancy can cause birth defects’.”. M-185 — 16 octobre 2007 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre des mesures immédiates pour appliquer la motion M-155, qui a été adoptée par la Chambre des communes le 23 avril 2001, au cours de la première session de la 37e législature, par un vote de 217 contre 11, et qui se lisait comme suit : « Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait envisager l'opportunité d’interdire à quiconque de vendre des boissons alcoolisées au Canada si les contenants utilisés pour la vente ne portent pas une étiquette bien en vue indiquant lisiblement ce qui suit : « AVERTISSEMENT : La consommation d’alcool pendant la grossesse peut causer des malformations congénitales. » ».
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
M-186 — October 16, 2007 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — That, in the opinion of the House, the government should introduce an amendment to the Employment Insurance Act to broaden the definition of “family member” for the purposes of compassionate leave to include the following: (a) a child of the individual's parent or a child of the spouse or common-law partner of the individual's parent; (b) a grandparent of the individual or of the individual's spouse or common-law partner or the spouse or common-law partner of a grandparent of the individual; (c) a grandchild of the individual or of the individual's spouse or common-law partner or the spouse or common-law partner of a grandchild of the individual; (d) the spouse or common-law partner of the individual's child or of the child of the individual's spouse or common-law partner; (e) a parent, or the spouse or common-law partner of a parent, of the individual's spouse or common-law partner; (f) the spouse or common-law partner of a child of the individual's parent or of a child of the spouse or common-law partner of the individual's parent; (g) a child of a parent of the individual's spouse or common-law partner or a child of the spouse or common-law partner of the parent of the individual's spouse or common-law partner; (h) an uncle or aunt of the individual or of the individual's spouse or common-law partner or the spouse or common-law partner of the individual's uncle or aunt; (i) a nephew or niece of the individual or of the individual's spouse or common-law partner or the spouse or common-law partner of the individual's nephew or niece; (j) a current or former foster parent of the individual or of the individual's spouse or common-law partner; (k) a current or former foster child of the individual or the spouse or common-law partner of a current or former foster child of the individual; (l) a current or former ward of the individual or of the individual's spouse or common-law partner; (m) a current or former guardian or tutor of the individual or the spouse or common-law partner of the individual's current or former guardian or tutor; (n) in the case of an individual who has the serious medical condition, a person, whether or not related to the individual by blood, adoption, marriage or common-law partnership, whom the individual considers to be like a close relative; and (o) in the case of an individual who is the claimant, a person, whether or not related to the individual by blood, adoption, marriage or common-law partnership, who considers the individual to be like a close relative. M-186 — 16 octobre 2007 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier la Loi sur l’assurance-emploi pour élargir la définition de « membre de la famille » aux fins du congé pour obligations familiales de manière à inclure : a) un enfant du père ou de la mère de la personne visée ou de son conjoint; b) un grand-parent ou le conjoint d’un grand-parent de la personne visée ou de son conjoint; c) un petit-enfant ou le conjoint d’un petit-enfant de la personne visée ou de son conjoint; d) le conjoint de l’enfant de la personne visée ou de son conjoint; e) le père ou la mère ou le conjoint du père ou de la mère de la personne visée ou de son conjoint; f) le conjoint d’un enfant du père ou de la mère de la personne visée ou de son conjoint; g) un enfant du père ou de la mère ou du conjoint du père ou de la mère du conjoint de la personne visée; h) un oncle, une tante, ou le conjoint de l’oncle ou de la tante, de la personne visée ou de son conjoint; i) le neveu ou la nièce, ou le conjoint du neveu ou de la nièce, de la personne visée ou de son conjoint; j) le parent de famille d'accueil, actuel ou passé, de la personne visée ou de son conjoint; k) un enfant de famille d'accueil, actuel ou passé, ou son conjoint, de la personne visée ou de son conjoint; l) un pupille, actuel ou passé, de la personne visée ou de son conjoint; m) un tuteur, actuel ou passé, ou son conjoint, de la personne visée; n) dans le cas d’une personne qui souffre d’une maladie grave, une personne, qu’elle ait ou non un lien de parenté biologique, par adoption, mariage ou union de fait, que la personne visée considère comme étant un parent proche; o) dans le cas du prestataire, une personne ayant ou non un lien de parenté biologique, par adoption, mariage ou union de fait, qui considère la personne concernée comme étant un parent proche.
M-187 — October 16, 2007 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — That, in the opinion of the House, the Chief Electoral Officer should direct that full enumeration be completed in all polls in ridings with large populations of students, new Canadians, new housing developments and/or tenants. M-187 — 16 octobre 2007 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Que, de l'avis de la Chambre, le directeur général des élections devrait ordonner que l’on procède au dénombrement de tous les électeurs inscrits dans tous les bureaux de vote des circonscriptions à population comptant une forte proportion d’étudiants, de néo-Canadiens, de nouveaux développements domiciliaires ou de nouveaux locataires.
M-188 — October 16, 2007 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — That, in the opinion of the House, the government should take immediate action to: (a) stop the Toronto Port Authority's expansion activities while the review by Roger Tassé proceeds; and (b) stop the Toronto Port Authority's current advertising and lobbying campaign. M-188 — 16 octobre 2007 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait agir sans tarder pour : a) interrompre les activités d’agrandissement de l’Administration portuaire de Toronto pendant que l’examen de Roger Tassé se poursuit; b) arrêter la campagne courante de publicité et de lobbying de l’Administration portuaire de Toronto.
M-189 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should increase the lifespan of Canadian passports from five to ten years, effective January 1, 2007. M-189 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait prolonger la validité du passeport canadien pour la faire passer de cinq à dix ans, à compter du 1er janvier 2007.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
M-190 — October 16, 2007 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — That, in the opinion of the House, the government should immediately eliminate: (a) the $550 fee currently required of protected persons to process their application for permanent residence in Canada; and (b) the $550 fee for the processing of a humanitarian and compassionate application for women and children escaping domestic violence. M-190 — 16 octobre 2007 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait immédiatement éliminer : a) les droits de 550 $ demandés aux personnes protégées pour le traitement de leur demande de résidence permanente au Canada; b) les droits de 550 $ pour le traitement des demandes fondées sur des raisons d’ordre humanitaire pour les femmes et les enfants fuyant la violence familiale.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — May 8, 2007 M. Siksay (Burnaby—Douglas) — 8 mai 2007
M-191 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should introduce a low income tax-free supplement of $2,000 for all Canadians who have gross earnings of less than or equal to $20,000 a year; and for those whose gross income is above $20,000 a year, their supplement should be ten percent of gross earnings less $4,000, and if the amount is negative, they should receive the income tax-free supplement in that amount to a maximum of $2,000; if the amount is positive, they should not. M-191 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait adopter un supplément non imposable de 2 000 $ pour tous les Canadiens à faible revenu gagnant au plus 20 000 $ par année; les contribuables ayant un revenu brut annuel supérieur à 20 000 $ par année toucheraient un supplément égal au résultat obtenu en soustrayant 4 000 $ de dix p. 100 de leurs gains bruts : ceux qui obtiendraient un résultat négatif recevraient un supplément non imposable égal à ce résultat jusqu’à concurrence de 2 000 $, tandis que ceux qui obtiendraient un résultat positif ne toucheraient aucun supplément.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — June 19, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 19 juin 2007
M-192 — October 16, 2007 — Ms. Priddy (Surrey North) — That, in the opinion of the House, the government should ensure eligibility for Old Age Security is based on a fair and just criteria that does not treat people differently based on where they come from and remove the ten-year waiting period required for some new Canadians who emigrate to Canada. M-192 — 16 octobre 2007 — Mme Priddy (Surrey-Nord) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait faire en sorte que l'admissibilité à la sécurité de la vieillesse se fonde sur des critères justes et équitables, aux termes desquels les gens ne sont pas traités différemment selon leur lieu de provenance, et supprimer la période d'attente de dix ans imposée à certains nouveaux Canadiens qui immigrent au Canada.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — February 1, 2007 M. Siksay (Burnaby—Douglas) — 1er février 2007
M-193 — October 16, 2007 — Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan) — That, in the opinion of the House, the government should recognize the uniqueness of the Bowie Seamount, off the coast of Haida Gwaii (Queen Charlotte Islands), by officially designating it a Marine Protected Area. M-193 — 16 octobre 2007 — Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître le caractère unique du mont sous-marin Bowie, au large de la côte de Haida Gwaii (îles de la Reine-Charlotte), en en faisant officiellement une zone marine protégée.
M-194 — October 16, 2007 — Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan) — That, in the opinion of the House, the government should designate the historic Kinsol Trestle a heritage site and provide resources to safely restore it to its pre-eminent position as one of the largest wooden railway trestles in Canada and a crucial link point for the Trans-Canada Trail. M-194 — 16 octobre 2007 — Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait désigner le pont historique sur chevalets Kinsol comme site patrimonial et débloquer les ressources nécessaires pour lui redonner en toute sécurité sa position prééminente comme l’un des plus gros ponts ferroviaires sur chevalets au Canada et comme point de liaison crucial sur le Sentier transcanadien.
M-195 — October 16, 2007 — Mr. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — That, in the opinion of the House, the government should recommend to the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission (CRTC) that the television channels “Avis de Recherche” and “All Points Bulletin” be recognized as public interest channels. M-195 — 16 octobre 2007 — M. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait recommander au Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes (CRTC) que les chaînes de télévision « Avis de Recherche » et « All Points Bulletin » soient considérées comme des chaînes d’intérêt général.
M-196 — October 16, 2007 — Mr. Marston (Hamilton East—Stoney Creek) — That, in the opinion of the House, the government should amend the State Immunity Act and other applicable Acts to specify that individuals may pursue redress through Canada’s court systems against foreign governments for torture and other serious human rights violations suffered abroad. M-196 — 16 octobre 2007 — M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier la Loi sur l’immunité des États et d’autres lois pertinentes de manière à préciser que les victimes de torture et d’autres graves violations des droits de la personne à l’étranger puissent exercer un recours par l’entremise du système judiciaire canadien contre les gouvernements étrangers fautifs.
M-197 — October 16, 2007 — Mr. Marston (Hamilton East—Stoney Creek) — That, in the opinion of the House, the government should create a public oversight committee, which will provide full participation to all levels of government and civil society, to report regularly to Parliament on Canada’s record of implementation and compliance with regard to the human rights obligations assumed as a State on the international stage. M-197 — 16 octobre 2007 — M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait établir un comité de surveillance, auquel participeraient des représentants de tous les ordres de gouvernement et de la société civile, qui rendrait compte régulièrement au Parlement de la mise en oeuvre et du respect des obligations internationales du Canada en matière de droits de la personne.
M-198 — October 16, 2007 — Mr. Marston (Hamilton East—Stoney Creek) — That, in the opinion of the House, the government should ensure that the immigration security certificate process be brought into line with international law and that any individual accused of involvement in or support of terrorist activities be treated in conformity to fair international trial standards. M-198 — 16 octobre 2007 — M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait voir à rendre conforme au droit international la procédure menant à un certificat de sécurité en immigration et que toute personne accusée d’avoir soutenu des actions terroristes ou d’y avoir participé soit traitée conformément aux normes internationales d’un procès juste.
M-199 — October 16, 2007 — Mr. Marston (Hamilton East—Stoney Creek) — That, in the opinion of the House, the government should ensure full accounting of all cases of Canadian citizens who have been detained and tortured abroad, through a fair, independent, comprehensive and public review of all such cases. M-199 — 16 octobre 2007 — M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait faire un examen juste, indépendant, détaillé et public de tous les cas de citoyens canadiens qui ont été détenus et torturés à l’étranger et en faire un compte rendu complet.
M-200 — October 16, 2007 — Mr. Marston (Hamilton East—Stoney Creek) — That, in the opinion of the House, the government should immediately sign and ratify the Optional Protocol to the United Nations Convention against Torture and other Forms of Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. M-200 — 16 octobre 2007 — M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait signer et ratifier immédiatement le Protocole facultatif de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants de l'Organisation des Nations Unies.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
M-201 — October 16, 2007 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That, in the opinion of the House, the government should ensure equality to all Canadians with disabilities requiring wheelchairs by providing for: (a) full accessibility to wheelchairs and national standards to ensure that the levels of service and funding provided to those in need of a wheelchair are consistent across all provinces; (b) transfer payments to enable all provinces to provide full funding for their resident’s wheelchair needs; and (c) the creation of a “one stop shop” information venue about provincial programs and the requirements and procedures to obtain a wheelchair, as well as ensuring that information is easily accessible through a national phone service and website. M-201 — 16 octobre 2007 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait garantir l’égalité à tous les Canadiens handicapés nécessitant un fauteuil roulant, en offrant : a) le plein accès aux fauteuils roulants et des normes nationales garantissant à ces personnes un niveau de service et un financement uniformes dans toutes les provinces; b) des paiements de transfert à toutes les provinces pour financer en totalité les fauteuils roulants dont leur population a besoin; c) la création d’un comptoir unique pour les programmes provinciaux, les exigences et les procédures pour obtenir un fauteuil, et faire en sorte que l’information soit facile d’accès partout au pays par le téléphone et un site Web.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
M-202 — October 16, 2007 — Mr. Reid (Lanark—Frontenac—Lennox and Addington) — That, in the opinion of the House, Canadian diplomatic officials in China should raise with their counterparts in Beijing the issue of the continued imprisonment and forced confinement in China of sixteen Falun Gong practitioners who have close family ties to Canada, and emphasize that Canadians would be more willing to strengthen existing ties between Canada and China if these individuals (namely, Ms. Xin Huang [Mother of Xiaonan Zeng of Toronto]; Mr. Xinhui Yu [Brother of Xinxing Yu of Toronto]; Mr. Yiming Zhang [Son-in-law of Xiulian Chen of Toronto]; Mr. Mingli Lin [Brother of Shenli Lin of Toronto]; Ms. Huizhen Yang [Mother of Raymond Zhang of Vancouver]; Ms. Chungang Zhang [Sister of Raymond Zhang of Vancouver]; Ms. Jiayu Xu [Daughter-in-law of Wei Li of Vancouver]; Ms. Jinyan Yang [Daughter of Huanwen Yang of Vancouver]; Ms. Zihui Liang [Sister of Ms. Liang of Vancouver]; Ms. Caimei Luo [Mother of Jian Huang of Vancouver]; Ms. Yue Yao [Wife of Wenyu Li of Calgary]; Ms. Xiuchao Huang [Mother of Biao Liang of Toronto]; Mr. Chun Li [Brother of Jinyu Li of Toronto]; Ms. Xiaoli Huang [Daughter of Xiulian Chen of Toronto]; Mr. Bai Qiu [Son of Yanying Wang of Toronto]; and Ms. Yunhe Zhang [Sister of Tianxiao Zhang of Vancouver]) were reunited in Canada with their families. M-202 — 16 octobre 2007 — M. Reid (Lanark—Frontenac—Lennox and Addington) — Que, de l’avis de la Chambre, les représentants diplomatiques du Canada en Chine devraient soulever avec leurs homologues à Beijing la question de l’emprisonnement et de l’isolement forcé en Chine de seize pratiquants du Falun Gong qui ont des liens familiaux étroits au Canada et fassent valoir que les Canadiens seraient davantage disposés à resserrer les liens qui existent entre le Canada et la Chine si ces personnes (en l’occurrence Mme Xin Huang [mère de Xiaonan Zeng de Toronto]; M. Xinhui Yu [frère de Xinxing Yu de Toronto]; M. Yiming Zhang [gendre de Xiulian Chen de Toronto]; M. Mingli Lin [frère de Shenli Lin de Toronto]; Mme Huizhen Yang [mère de Raymond Zhang de Vancouver]; Mme Chungang Zhang [sœur de Raymond Zhang de Vancouver]; Mme Jiayu Xu [bru de Wei Li de Vancouver]; Mme Jinyan Yang [fille de Huanwen Yang de Vancouver]; Mme Zihui Liang [sœur de Mme Liang de Vancouver]; Mme Caimei Luo [mère de Jian Huang de Vancouver]; Mme Yue Yao [épouse de Wenyu Li de Calgary]; Mme Xiuchao Huang [mère de Biao Liang de Toronto]; M. Chun Li [frère de Jinyu Li de Toronto]; Mme Xiaoli Huang [fille de Xiulian Chen de Toronto]; M. Bai Qiu [fils de Yanying Wang de Toronto]; Mme Yunhe Zhang [sœur de Tianxiao Zhang de Vancouver]) étaient réunies au Canada avec leurs familles.
M-203 — October 16, 2007 — Mr. Wilfert (Richmond Hill) — That, in the opinion of the House, the government should ban all trade with Burma. M-203 — 16 octobre 2007 — M. Wilfert (Richmond Hill) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait interdire tout commerce avec la Birmanie.
M-205 — October 16, 2007 — Mrs. Redman (Kitchener Centre) — That the Standing Committee on International Trade be instructed to undertake a study of the economic impact of the possible free trade agreement with the Republic of Korea and specifically the potential ramifications this free trade deal will have on the auto sector in Canada. M-205 — 16 octobre 2007 — Mme Redman (Kitchener-Centre) — Que le Comité permanent du commerce international reçoive instruction d’entreprendre une étude de l’incidence économique d’un éventuel accord de libre-échange avec la République de Corée et plus particulièrement les répercussions qu’il pourrait avoir sur le secteur de l’automobile au Canada.
M-206 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should develop a centre for best health care practices that will be housed either under the Canadian Institute for Health Information (CIHI) or the Canadian Institutes for Health Research (CIHR). M-206 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait créer un centre de pratiques exemplaires en matière de soins de santé, qui se trouvera sous l’égide de l’Institut canadien d'information sur la santé (ICIS) ou des Instituts de recherche en santé du Canada (IRSC).
M-207 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should declare federally funded grants for tuition a non-taxable income for individuals who are on Employment Insurance or Social Assistance. M-207 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait déclarer les subventions fédérales pour les frais de scolarité un revenu non imposable pour les prestataires d’assurance-emploi ou d’aide sociale.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
M-208 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the Canadian International Development Agency should reinstate $20 million over 5 years for the Bednet Program as part of a roll-back strategy against malaria. M-208 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, l’Agence canadienne de développement international devrait rétablir la somme de 20 millions de dollars sur cinq ans pour le Programme des moustiquaires de lit dans le cadre de la stratégie de lutte contre la malaria.
M-209 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should fully fund a $25 million per year, five-year-long research strategy into type-one diabetes. M-209 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait financer entièrement, à hauteur de 25 millions de dollars par année, une stratégie de recherche de cinq ans portant sur le diabète de type I.
M-210 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, a Canadian Forces member who is leaving the Regular Force and is an individual the Canadian Forces would wish to join the Reserves, should be immediately put on a special reserve list to facilitate their reintroduction into the Canadian Forces. M-210 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l'avis de la Chambre, un militaire des Forces canadiennes qui quitte la Force permanente et que les Forces aimeraient voir joindre les rangs de la Réserve devrait être immédiatement placé sur une liste spéciale pour faciliter sa réinsertion dans les Forces canadiennes.
M-211 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the Canadian International Development Agency (CIDA) should adopt, as one of its key planks, care for orphans in developing countries. M-211 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, l’Agence canadienne de développement international (ACDI) devrait adopter, comme l’une de ses orientations clés, la prestation de soins aux orphelins dans les pays en développement.
M-212 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should work with the provinces to create a parents-to-children play campaign that encourages parents to engage in physical activity with their children. M-212 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait travailler avec les provinces dans le but de créer une campagne de jeu parents-enfants afin d’encourager les parents à prendre part à des activités physiques avec leurs enfants.
M-213 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should allow those individuals who are participating in voluntary emergency services, such as volunteer fire fighter, police and ambulance service, to receive an income tax deduction that amounts to a $1,000 deduction for 50 to 99 hours of service per year, a $2,000 deduction for 100 to 199 hours per year and a $3,000 deduction for 200 or more hours per year in donated services. M-213 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait permettre aux personnes actives au sein de services d’urgence volontaires, tels que les pompiers, les policiers et les ambulanciers volontaires, de bénéficier d’une déduction fiscale d’un montant de 1 000 $ pour 50 à 99 heures de services par année, de 2 000 $ pour 100 à 199 heures de services par année et de 3 000 $ pour 200 heures et plus de services assurés de façon bénévole par année.
M-214 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the Department of National Defence should create primary health care clinics and daycare facilities, based on the Bagotville model, at major Canadian Forces bases across Canada. M-214 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le ministère de la Défense nationale devrait implanter des cliniques de santé et des garderies, selon le modèle de Bagotville, dans les principales bases des Forces canadiennes au Canada.
M-215 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should work with the provinces to develop a national mental health care strategy with a particular emphasis on dementia. M-215 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait travailler en collaboration avec les provinces afin d’élaborer une stratégie nationale en matière de santé mentale en mettant l’accent sur la démence.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
M-216 — October 16, 2007 — Mrs. Lavallée (Saint-Bruno—Saint-Hubert) — That, in the opinion of the House, the government should broaden the mandate of the Financial Consumer Agency of Canada to empower it to: (a) require that Canadian banks submit an annual statement detailing all of the bank fees charged to its clients and the resulting earnings, and that this information be made public; (b) as a priority, inquire into the issue of fees management with respect to private Automatic Teller Machines and their ownership and ensure a higher control when applicable; and (c) report annually to the Standing Committee on Finance, which can assign it a specific stewardship or investigative mandate, especially in areas deemed to involve the charging of exorbitant bank fees. M-216 — 16 octobre 2007 — Mme Lavallée (Saint-Bruno—Saint-Hubert) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait élargir le mandat de l'Agence de la consommation en matière financière du Canada de manière à ce que cette dernière ait compétence pour : a) exiger des banques canadiennes le dépôt annuel d'un état détaillé de l'ensemble des frais bancaires imposés à leurs clients ainsi que des bénéfices qui en découlent et que ces données soient rendues publiques; b) en priorité, enquêter sur le problème de la gestion des frais dans le domaine des guichets privés de même que de leur propriété et, le cas échéant, assurer un meilleur contrôle; c) une fois par année, faire rapport au Comité permanent des finances, lequel peut lui recommander un mandat particulier d'analyse ou d'encadrement, notamment sur les situations jugées abusives en matière de frais bancaires.
M-217 — October 16, 2007 — Mrs. Smith (Kildonan—St. Paul) — That, in the opinion of the House, the government should establish in each capital city in Canada safe houses under federal jurisdiction, run by non-governmental organizations, to provide medical treatment and shelter for human trafficking victims, and that these shelters be made well known to female immigrants, aged 15 to 21, by providing them with the shelters' telephone numbers upon arrival in Canada in their mother tongue and in English and French. M-217 — 16 octobre 2007 — Mme Smith (Kildonan—St. Paul) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait ouvrir dans chaque capitale du Canada des établissements sécuritaires relevant de sa compétence, gérés par des organismes non gouvernementaux, offrant des services médicaux et un refuge aux victimes du trafic de personnes, et en faire connaître l’existence aux immigrantes âgées de 15 à 21 ans en leur remettant les numéros de téléphone des refuges dans leur langue maternelle ainsi qu’en anglais et en français dès leur arrivée au Canada.
M-218 — October 16, 2007 — Mrs. Smith (Kildonan—St. Paul) — That, in the opinion of the House, the government should ensure that female immigrants aged 15 to 21 arriving in Canada alone be met within a week of their entry in the country and on a monthly basis during the following six months to ensure their safety and legitimate working conditions. M-218 — 16 octobre 2007 — Mme Smith (Kildonan—St. Paul) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait s’assurer que les immigrantes de 15 à 21 ans arrivées seules au Canada aient une rencontre dans la semaine suivant leur entrée au pays et des rencontres mensuelles au cours des six premiers mois par la suite pour s’assurer qu’elles sont en sécurité et qu’elles ont des conditions de travail légitimes.
M-219 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the opinion of the House, no member of the House of Commons shall sit therein and that no funds shall be made available to the member for the carrying out of parliamentary functions unless he or she takes an oath or makes a solemn affirmation of loyalty to Canada in addition to the oath of allegiance to Her Majesty provided for in the Constitution Act, 1867. M-219 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l'avis de la Chambre, aucun député ne puisse siéger à la Chambre des communes et obtenir des fonds pour s'acquitter de ses fonctions parlementaires sans prêter serment ou déclarer solennellement sa loyauté envers le Canada, en plus de prêter serment d'allégeance à Sa Majesté comme le prévoit la Loi constitutionnelle de 1867.
M-220 — October 16, 2007 — Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — That, in the opinion of the House, the government should immediately eliminate application and processing fees for Canadian citizenship to ensure that no applicant who has met all other requirements to become a Canadian citizen is denied the opportunity of full participation in Canadian society solely because they cannot afford to pay the application fee. M-220 — 16 octobre 2007 — M. Siksay (Burnaby—Douglas) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait éliminer immédiatement le droit de traitement et le droit exigé pour obtenir la citoyenneté canadienne, de sorte qu’aucun demandeur ayant répondu à tous les autres critères pour devenir citoyen canadien ne se voit refuser la possibilité de participer pleinement à la société canadienne pour la seule raison qu’il ne peut acquitter ces droits.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
M-221 — October 16, 2007 — Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — That, in the opinion of the House, the government should immediately and completely eliminate the Right of Permanent Residence Fee. M-221 — 16 octobre 2007 — M. Siksay (Burnaby—Douglas) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait immédiatement éliminer les frais relatifs au droit de résidence permanente.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
M-222 — October 16, 2007 — Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — That, in the opinion of the House, the government should move without delay to endorse and implement, in its domestic and foreign policies and programmes, the provisions of the Declaration of Montreal on Lesbian, Gay, Bisexual and Transgender (LGBT) Human Rights adopted in Montréal at the 1st World Outgames International Conference on LGBT Human Rights on July 29, 2006. M-222 — 16 octobre 2007 — M. Siksay (Burnaby—Douglas) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait, sans délai, appuyer et mettre en œuvre, dans ses politiques intérieure et étrangère et ses programmes, les dispositions de la Déclaration de Montréal sur les droits humains des lesbiennes, gais, bisexuels et transgenres (LGBT), adoptée à Montréal lors de la Conférence internationale sur les droits humains des LGBT des 1er Outgames mondiaux, le 29 juillet 2006.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Ms. Davies (Vancouver East) and Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 Mme Davies (Vancouver-Est) et M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
M-223 — October 16, 2007 — Ms. St-Hilaire (Longueuil—Pierre-Boucher) — That, in the opinion of the House, the government should improve Canada's contribution to international assistance through a commitment firstly to achieving the target of 0.7% of GDP by 2015 by increasing in a stable and predictable manner amounts for government development assistance, and, secondly by enshrining in law that the mandate and purpose of government development assistance is poverty reduction based on the principles of the United Nations Millennium Goals. M-223 — 16 octobre 2007 — Mme St-Hilaire (Longueuil—Pierre-Boucher) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait améliorer la contribution canadienne à l'aide internationale en s'engageant, d'une part, à atteindre la cible de 0,7 pour cent du PIB d'ici 2015 en augmentant de façon constante et prévisible les montants qu'il verse à l'aide publique au développement et, d'autre part, à enchâsser dans une loi le mandat et la finalité de l'aide publique au développement, soit la réduction de la pauvreté conformément aux principes énoncés dans les Objectifs du Millénaire de l'Organisation des Nations Unies.
M-224 — October 16, 2007 — Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan) — That, in the opinion of the House, indigenous peoples around the world have been subjected to widespread human rights violations and, therefore, Canada should support adoption of the Declaration on the Rights Indigenous Peoples when it comes before the General Assembly of the United Nations. M-224 — 16 octobre 2007 — Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan) — Que, de l'avis de la Chambre, les peuples autochtones du monde ont été l'objet de violations généralisées des droits de la personne et que, de ce fait, le Canada devrait appuyer l'adoption de la Déclaration sur les droits des peuples autochtones lorsqu'elle sera présentée à l'Assemblée générale de l'Organisation des Nations Unies.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior), Mr. Marston (Hamilton East—Stoney Creek), Mr. Angus (Timmins—James Bay), Ms. Davies (Vancouver East), Mr. Dewar (Ottawa Centre) and Ms. Chow (Trinity—Spadina) — September 21, 2006 M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior), M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek), M. Angus (Timmins—Baie James), Mme Davies (Vancouver-Est), M. Dewar (Ottawa-Centre) et Mme Chow (Trinity—Spadina) — 21 septembre 2006
Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North), Mr. Christopherson (Hamilton Centre) and Mr. Masse (Windsor West) — September 22, 2006 Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord), M. Christopherson (Hamilton-Centre) et M. Masse (Windsor-Ouest) — 22 septembre 2006
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — September 25, 2006 Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 25 septembre 2006
Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — September 27, 2006 M. Siksay (Burnaby—Douglas) — 27 septembre 2006
Ms. Savoie (Victoria) — September 28, 2006 Mme Savoie (Victoria) — 28 septembre 2006
Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — October 3, 2006 Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — 3 octobre 2006
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
M-225 — October 16, 2007 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — That, in the opinion of the House, the government should create a national public transit strategy in partnership with Canada’s cities and communities that includes: (a) permanent, predictable and sustainable funding to account for long term community public transit planning; (b) flexible financing for differing community public transit priorities; and (c) support for green technology such as bio-fuels and hybrid bus vehicles. M-225 — 16 octobre 2007 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait créer, en partenariat avec les villes et collectivités du Canada, une stratégie nationale de transport en commun qui comprendrait : a) un financement permanent, prévisible et durable pour la planification à long terme du transport en commun; b) un financement flexible pour tenir compte des priorités divergentes des communautés envers le transport en commun; c) un soutien aux technologies vertes comme les biocarburants et les autobus hybrides.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
M-226 — October 16, 2007 — Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) adopt a regulatory class which provides permanent residence to persons from moratoria countries to which Canada does not remove and who have been in Canada for three or more years; (b) until the time the regulatory class is adopted, immediately implement strengthened guidelines in the IP5 Manual “Immigrant Applications in Canada made on Humanitarian or Compassionate Grounds”, to create a “favourable presumption” in the case of persons under moratoria, who have been in Canada for three years or more and which recognizes that being in a prolonged state of legal limbo is a form of unusual hardship; and (c) review the decision making by and training for Pre-Removal Risk Assessment (PRRA) officers deciding such cases to identify and correct concerns relating to PRRA and Humanitarian and Compassionate responsibilities. M-226 — 16 octobre 2007 — M. Siksay (Burnaby—Douglas) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) adopter une disposition réglementaire en vertu de laquelle la résidence permanente serait accordée aux personnes originaires des pays auxquels le Canada applique un sursis des renvois et qui résident au Canada depuis au moins trois ans; b) en attendant que cette disposition réglementaire entre en vigueur, immédiatement mettre en place des lignes directrices renforcées dans le manuel IP5 « Demande présentée par des immigrants au Canada pour des motifs d’ordre humanitaire », afin d’instaurer une « présomption favorable », applicable aux personnes visées par un sursis de renvoi qui résident au Canada depuis au moins trois ans et qui tienne compte du fait que demeurer de façon prolongée dans un vide juridique constitue une forme de difficulté inhabituelle; c) examiner les décisions rendues par les agents d’examen des risques avant renvoi (ERAR) traitant ces cas, ainsi que la formation donnée à ces derniers, afin d’identifier et de corriger les problèmes relatifs aux responsabilités liées aux ERAR et aux considérations humanitaires.
M-227 — October 16, 2007 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — That, in the opinion of the House, the government should proceed with the expansion of the Nahanni National Park Reserve to protect the entire South Nahanni watershed and the karstlands of the Ram Plateau. M-227 — 16 octobre 2007 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait procéder à l'agrandissement de la réserve du parc national Nahanni afin de protéger l'ensemble du bassin versant de la rivière Nahanni Sud ainsi que les reliefs karstiques du plateau Ram.
M-228 — October 16, 2007 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — That, in the opinion of the House, the government should proceed to withdraw the lands that remain unprotected within the South Nahanni Watershed and the karstlands of the Ram plateau prior to the release of any study of the mineral and energy resources. M-228 — 16 octobre 2007 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait déclarer l’inaliénabilité des terres qui demeurent sans protection dans le bassin hydrographique de la Nahanni Sud et des formations karstiques du plateau Ram avant de publier une étude sur les ressources minérales et énergétiques.
M-229 — October 16, 2007 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — That, in the opinion of the House, the government should harmonize Canadian vehicle safety standards with Regulation No. 73 of the United Nations Economic Commission for Europe by introducing a regulation under the Motor Vehicle Safety Act requiring side underrun guards for large trucks and trailers to prevent cyclists and pedestrians from being pulled under the wheels of these vehicles. M-229 — 16 octobre 2007 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait harmoniser les normes canadiennes de sécurité au volant avec le règlement no 73 de la Commission économique des Nations Unies pour l’Europe en ajoutant à la Loi sur la sécurité des véhicules automobiles un règlement exigeant l’installation d’un dispositif anti-encastrement latéral sur les gros camions et les grosses remorques afin d’éviter que les cyclistes et les piétons ne soient aspirés sous les roues de ces véhicules.
M-230 — October 16, 2007 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — That, in the opinion of the House, the government should reinvest all funds resulting from the taxation of the Universal Child Care Benefit by transferring the said funds to the provincial and territorial governments in order to create new childcare spaces. M-230 — 16 octobre 2007 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait réinvestir tous les fonds provenant de l’imposition de la Prestation universelle pour la garde d'enfants en les transférant aux gouvernements provinciaux et territoriaux en vue de la création de nouvelles places de garderie.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
M-231 — October 16, 2007 — Mr. Karygiannis (Scarborough—Agincourt) — That, in the opinion of the House, the government should enhance the safety of the Canadian public by establishing, in a public/private partnership, repositories for firearms in urban communities with populations over 40,000 persons. M-231 — 16 octobre 2007 — M. Karygiannis (Scarborough—Agincourt) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait renforcer la sécurité du public canadien en créant, dans le cadre d’un partenariat public-privé, des dépôts d’armes à feu dans les communautés urbaines de plus de 40 000 habitants.
M-232 — October 16, 2007 — Ms. Savoie (Victoria) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) place an immediate moratorium on groundfish bottom trawling in all Canadian waters until such a practice is proven, through independent peer-reviewed scientific analysis for each specific area, to be sustainable for the ecology of the sea bottom and for the survival of threatened fish stocks, such as the rockfish and Atlantic cod; and (b) work together with fishing communities to ease the transition to more sustainable means of harvesting groundfish. M-232 — 16 octobre 2007 — Mme Savoie (Victoria) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) imposer un moratoire immédiat sur la pêche du poisson de fond au chalut de fond dans toutes les eaux canadiennes jusqu’à ce qu’une analyse scientifique, indépendante et revue par des pairs, de chaque zone particulière, confirme que cette pratique est durable pour l’écologie du fond marin et la survie des stocks de poissons menacés, tels les stocks de sébaste et de morue; b) collaborer avec les collectivités de pêcheurs pour faciliter le passage à une méthode d’exploitation du poisson de fond plus durable.
M-233 — October 16, 2007 — Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) immediately cease production of the one cent coin and remove it from circulation; and (b) implement rules for rounding of cashing transactions. M-233 — 16 octobre 2007 — M. Siksay (Burnaby—Douglas) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) cesser immédiatement la production de pièces d’un cent et les retirer de la circulation; b) établir des règles pour arrondir le montant des achats.
M-234 — October 16, 2007 — Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — That, in the opinion of the House, the government should immediately strengthen the National Policy on Oiled Birds and Oiled Species at Risk, and all Oil Spill Response Plans by ensuring that: (a) the Canadian Wildlife Service has the mandate and authority to ensure that all migratory birds, species at risk and other wildlife affected by an oil spill are captured, cleaned and rehabilitated; (b) euthanasia be used only when medically necessary; and (c) the responsible party for an oil spill be assessed the full cost of the capture, cleaning and rehabilitation process. M-234 — 16 octobre 2007 — M. Siksay (Burnaby—Douglas) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait immédiatement renforcer la Politique nationale visant les oiseaux emmazoutés et les espèces emmazoutées en péril, ainsi que tous les Plans d’intervention contre les déversements d’hydrocarbures, en s'assurant que : a) le Service canadien de la faune ait le mandat et le pouvoir de capturer, nettoyer et remettre en état tous les oiseaux migrateurs, les membres d’espèces en péril et les autres organismes touchés par les déversements de pétrole; b) l’euthanasie soit réservée aux cas de nécessité médicale; c) les responsables du déversement se voient imposer la totalité des frais de la capture, du nettoyage et de la remise en état.
M-236 — October 16, 2007 — Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright) — That, in the opinion of the House, the government should endeavour to protect the interests of Canadian consumers by guaranteeing that Canadian independent automotive aftermarket installers can purchase, from the applicable vendor, at fair market cost, the diagnostic and repar software, training and information needed to repair today's vehicles. M-236 — 16 octobre 2007 — M. Benoit (Vegreville—Wainwright) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait s’efforcer de protéger les intérêts des consommateurs canadiens en garantissant aux installateurs canadiens indépendants de pièces de rechange pour automobile qu’ils pourront acheter, du fournisseur compétent, à un prix du marché raisonnable, les logiciels de diagnostic et de réparation, la formation et l’information requis pour réparer les véhicules d’aujourd’hui.
M-237 — October 16, 2007 — Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan) — That, in the opinion of the House, the government should immediately implement a program to ensure that safe drinking water is available to all residents of Aboriginal communities across Canada. M-237 — 16 octobre 2007 — Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait immédiatement mettre en œuvre un programme qui ferait en sorte que tous les résidents des communautés autochtones du Canada soient approvisionnés en eau potable.
M-238 — October 16, 2007 — Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — That, in the opinion of the House, the government should establish a national system to provide for the transportation of persons charged with a criminal offence, between jurisdictions, to face prosecution in the jurisdiction where they are alleged to have committed the crime. M-238 — 16 octobre 2007 — Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait établir un système national de transport interprovincial permettant de ramener les personnes accusées d’un acte criminel dans la province où le crime allégué aurait été commis afin d’y être poursuivies en justice.
M-239 — October 16, 2007 — Mrs. Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke) — That, in the opinion of the House, the Minister of Health should use his authority under the Canada Health Act to exempt individuals, who are excluded under the Canada Health Act as a result of their having health insurance covered under other legislated programs, from paying premiums to provincial or territorial health insurance plans. M-239 — 16 octobre 2007 — Mme Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke) — Que, de l’avis de la Chambre, le ministre de la Santé devrait se prévaloir des pouvoirs qui lui sont conférés aux termes de la Loi canadienne sur la santé pour exempter du paiement de cotisations à des régimes provinciaux ou territoriaux d’assurance-maladie dont n’ont pas besoin les personnes exclues en vertu de la Loi canadienne sur la santé du fait qu’elles bénéficient d’une assurance-maladie aux termes d’autres programmes établis par une loi.
M-240 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) extend the same rights to mobile home owners on reserve as those accorded to home owners off reserve; (b) assign rent controls based on allowable provincial limits; (c) allow home owners to assign or sublet without rent increases or delay; and (d) ensure that park maintenance procedures follow all applicable health and safety standards without access being compromised. M-240 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) accorder les mêmes droits aux propriétaires de maisons mobiles vivant dans les réserves qu’à ceux qui vivent hors des réserves; b) contrôler les loyers selon les limites établies dans les provinces; c) permettre aux propriétaires de louer ou de sous-louer leurs propriétés sans augmentation de loyer et sans délai; d) veiller à ce que les procédures d’entretien des parcs respectent toutes les normes de santé et de sécurité en vigueur sans compromettre l’accès aux parcs.
M-241 — October 16, 2007 — Ms. Folco (Laval—Les Îles) — That, in the opinion of the House, the government should take immediate action to review the Seasonal Agricultural Workers Program, and also amend the Canada Labour Code to ensure that all health and safety safeguards, protections, enforcement and appeals offered to the general public are in place to guarantee that migrant workers are treated with dignity, respect and the equality they deserve. M-241 — 16 octobre 2007 — Mme Folco (Laval—Les Îles) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait agir sans délai afin d'examiner le Programme des travailleurs agricoles saisonniers et de modifier le Code canadien du travail, dans le but de s’assurer que toutes les mesures en matière de santé et de sécurité, de protection, d’exécution et d’appel dont jouit la population sont en place afin de garantir que les travailleurs migrants soient traités sur un pied d'égalité, avec la dignité et le respect qu’ils méritent.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
M-245 — October 16, 2007 — Mrs. Smith (Kildonan—St. Paul) — That, in the opinion of the House, the Prime Minister should take advantage of his upcoming meeting with President Hu Jintao of China at the Asia-Pacific Economic Cooperation conference to privately raise the issue of the continued detention or imprisonment in China of 15 individuals who have close family ties to Canada, and to emphasize that Canadians would be more willing to strengthen existing ties between Canada and China if these individuals (namely, Ms. Xin Huang [whose son lives in Toronto]; Ms. Yue Yao [whose husband lives in Calgary]; Ms. Xiaoli Huang [whose mother lives in Toronto]; Mr. Yiming Zhang [whose mother-in-law lives in Toronto]; Mr. Xinhui Yu [whose brother lives in Toronto]; Mr. Mingli Lin [whose sister lives in Toronto]; Mr. Chun Li [whose sister lives in Toronto]; Ms. Jiayu Xu [whose aunt lives in Vancouver]; Ms. Zihui Liang [whose sister lives in Vancouver]; Ms. Caimei Luo [whose daughter lives in Vancouver]; Ms. Yunhe Zhang [whose sister lives in Vancouver]; Mr. Fengjiang Tan [whose aunt lives in Toronto]; Fengying Tan [whose aunt lives in Toronto]; Mr. Jiang Weiping [whose wife and daughter live in Toronto]; and Ms. Jin Lin Huang [whose son lives in Nanaimo]) were reunited with their families in Canada. M-245 — 16 octobre 2007 — Mme Smith (Kildonan—St. Paul) — Que, de l’avis de la Chambre, le premier ministre devrait profiter de sa prochaine rencontre avec le président Hu Jintao de Chine dans le cadre de la conférence de la Coopération économique de la zone Asie-Pacifique pour soulever en privé la question de l’emprisonnement ou de la détention en Chine de 15 personnes qui ont des liens familiaux étroits au Canada et faire valoir que les Canadiens seraient davantage disposés à resserrer les liens qui existent entre le Canada et la Chine si ces personnes (en l’occurrence, Mme Xin Huang [dont le fils vit à Toronto]; Mme Yue Yao [dont le mari vit à Calgary]; Mme Xiaoli Huang [dont la mère vit à Toronto]; M. Yiming Zhang [dont la belle-mère vit à Toronto]; M. Xinhui Yu [dont le frère vit à Toronto]; M. Mingli Lin [dont la soeur vit à Toronto]; M. Chun Li [dont la soeur vit à Toronto]; Mme Jiayu Xu [dont la tante vit à Vancouver]; Mme Zihui Liang [dont la soeur vit à Vancouver]; Mme Caimei Luo [dont la fille vit à Vancouver]; Mme Yunhe Zhang [dont la soeur vit à Vancouver]; M. Fengjiang Tan [dont la tante vit à Toronto]; Mme Fengying Tan [dont la tante vit à Toronto]; M. Jiang Weiping [dont la femme et la fille vivent à Toronto]; Mme Jin Lin Huang [dont le fils vit à Nanaimo]) étaient réunies au Canada avec leurs familles.
M-246 — October 16, 2007 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake) — That, in the opinion of the House, the government should eliminate the excise tax on gasoline and diesel fuel, delivered in bulk to a person engaged in the business of farming or fishing, for use in that business. M-246 — 16 octobre 2007 — M. Bezan (Selkirk—Interlake) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait supprimer la taxe d’accise sur l’essence et le diesel livrés en vrac à l’exploitant d’une entreprise agricole ou d’une entreprise de pêche en vue d’être utilisés dans le cadre de cette entreprise.
M-247 — October 16, 2007 — Mr. Breitkreuz (Yorkton—Melville) — That, in the opinion of the House, the government should conduct a review of all non-regulatory means to recognize, protect and promote Canada's hunting, trapping and fishing heritage activities, and implement an action plan to achieve these objectives. M-247 — 16 octobre 2007 — M. Breitkreuz (Yorkton—Melville) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait mener une étude sur l’ensemble des moyens non réglementaires permettant de reconnaître, de protéger et de promouvoir les activités patrimoniales de chasse, de piégeage et de pêche au Canada, et mettre en œuvre un plan d’action pour atteindre ces objectifs.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mr. Warkentin (Peace River) — November 22, 2006 M. Warkentin (Peace River) — 22 novembre 2006
M-248 — October 16, 2007 — Mr. Paquette (Joliette) — That, in the opinion of the House, the government should as quickly as possible conclude a constitutionally protected treaty between the Government of Canada, the Government of Quebec and the Atikamekw First Nations of Manawan, Wemotaci and Opitciwan that is based on recognition of aboriginal rights, including aboriginal title, over the entire traditional territory and on recognition of their right to self-government, all subject to the effects and procedures set out in the future treaty. M-248 — 16 octobre 2007 — M. Paquette (Joliette) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait conclure dans les plus brefs délais un traité protégé constitutionnellement entre le gouvernement du Canada, le gouvernement du Québec et les Premières nations Atikamekw de Manawan, Wemotaci et Opitciwan, lequel est fondé sur la reconnaissance des droits ancestraux, y compris le titre aborigène, sur l'ensemble de leur territoire traditionnel et sur la reconnaissance de leur droit à l'autonomie gouvernementale, le tout selon les effets et modalités d'exercice prévus dans le futur traité.
M-250 — October 16, 2007 — Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — That, in the opinion of the House, the government should take into consideration the impact of the Golden Ears Bridge on the Formosa Farm of Maple Ridge, British Columbia, and should provide no further funding of the project until a resolution has been found that preserves sensitive agricultural lands. M-250 — 16 octobre 2007 — Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre en considération les effets causés par le pont Golden Ears sur la ferme Formosa de Maple Ridge en Colombie-Britannique, et devrait suspendre le financement du projet jusqu’à ce qu’une solution ait été trouvée pour protéger les terres agricoles écosensibles.
M-251 — October 16, 2007 — Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) — That, in the opinion of the House, Agriculture and Agri-Food Canada should reimburse the Canadian Wheat Board (CWB) for the extra advertising and administration expenses incurred when voter eligibility requirements for the 2006 CWB directors election were changed. M-251 — 16 octobre 2007 — M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior) — Que, de l’avis de la Chambre, Agriculture et Agroalimentaire Canada devrait rembourser la Commission canadienne du blé (CCB) pour les frais publicitaires et administratifs engagés lorsque les critères d’admissibilité à l’élection des administrateurs de la CCB en 2006 ont été modifiés.
M-252 — October 16, 2007 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) announce increased funding for the global fight against HIV/AIDS; (b) invest at least $50 million in additional annual spending to the Global Fund to fight against HIV/AIDS, tuberculosis and malaria, beginning in 2007; (c) allow cheaper, generic drugs to be produced in Canada for use here and abroad; and (d) recognize the role gender that empowerment plays in the fight against HIV/AIDS, and direct the Canadian Ambassador to the United Nations (UN) to vote in favour of creating an international agency within the UN to advocate for women. M-252 — 16 octobre 2007 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) annoncer l’augmentation du financement de la lutte globale contre le VIH/sida; b) à compter de 2007, investir au moins 50 millions de dollars supplémentaires par an dans le Fonds mondial de lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme; c) autoriser la production au Canada de médicaments génériques moins chers en vue de leur utilisation ici et à l’étranger; d) reconnaître le rôle que joue l’habilitation des femmes dans la lutte contre le VIH/sida et ordonner à l’ambassadeur du Canada auprès de l'Organisation des Nations Unies (ONU) de voter en faveur de la création d'une agence internationale de l'ONU pour la promotion des droits de la femme.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
M-253 — October 16, 2007 — Mr. Turner (Halton) — That, in the opinion of the House, a special committee of the House should be appointed to review and make recommendations on all federal legislation and on all procedures and practices of the House related to rights and privileges of independent Members versus rights and privileges of Members belonging to a party caucus and on responsible and equitable representation of Canadians, and that within six months of its appointment the special committee shall report to the House its findings and recommendations. M-253 — 16 octobre 2007 — M. Turner (Halton) — Que, de l’avis de la Chambre, un comité spécial de la Chambre devrait être créé et chargé d’examiner toutes les lois fédérales et les usages et procédures de la Chambre relativement aux droits et privilèges des députés indépendants, par opposition aux droits et privilèges des députés qui appartiennent à un caucus d'un parti, ainsi que la représentation responsable et équitable de la population canadienne, et qu’au plus tard six mois après sa création, le comité spécial fasse rapport à la Chambre de ses conclusions et recommandations.
M-254 — October 16, 2007 — Mr. Malhi (Bramalea—Gore—Malton) — That, in the opinion of the House, the Minister of Citizenship and Immigration should amend the Immigration and Refugee Protection Act and the Regulations made under that Act: (a) to provide for visa bonds of foreign nationals who apply for temporary resident visas as members of the visitor class; (b) to establish minimum and maximum visa bond amounts as guidelines for immigration officials; and (c) to allow the visa bond to apply to either the sponsor or to the foreign national. M-254 — 16 octobre 2007 — M. Malhi (Bramalea—Gore—Malton) — Que, de l’avis de la Chambre, le ministre de la Citoyenneté et de l’Immigration devrait modifier la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés et son règlement d’application afin : a) de prévoir des cautionnements dans le cas des ressortissants étrangers qui font une demande de visa de résident temporaire en tant que membres de la catégorie des visiteurs; b) d’établir des sommes minimales et maximales pour les cautionnements à l’intention des responsables de l’immigration; c) de permettre que le cautionnement s’applique soit au parrain, soit au ressortissant étranger.
M-255 — October 16, 2007 — Mr. Malhi (Bramalea—Gore—Malton) — That, in the opinion of the House, in relation to sponsorship, the Minister of Citizenship and Immigration should: (a) strengthen the Immigration and Refugee Protection Act to protect Canadians from the misuse by foreign nationals; (b) extend the sponsorship from three years to five years; and (c) make it applicable to both the sponsor and the sponsored in the category of relationships. M-255 — 16 octobre 2007 — M. Malhi (Bramalea—Gore—Malton) — Que, de l’avis de la Chambre, en matière de parrainage, le ministre de la Citoyenneté et de l’Immigration devrait : a) renforcer la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés pour protéger les Canadiens contre l’abus par les ressortissants étrangers; b) faire passer la période de parrainage de trois à cinq ans; c) l’appliquer à la fois au parrain et à la personne qui est parrainée dans la catégorie de la parenté.
M-256 — October 16, 2007 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake) — That, in the opinion of the House, the government should consider investing in a comprehensive research program in the area of caregiving, including the needs of terminally and critically ill dependent children, and present recommendations for addressing identified shortfalls in the support programs provided to caregivers. M-256 — 16 octobre 2007 — M. Bezan (Selkirk—Interlake) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait songer à investir dans un programme complet de recherche dans le domaine de la prestation de soins, y compris les besoins des enfants à charge gravement malades ou en phase terminale, et présenter des recommandations pour combler les lacunes dans les programmes de soutien offerts aux soignants.
M-257 — October 16, 2007 — Mr. Marston (Hamilton East—Stoney Creek) — That, in the opinion of the House, the government should take all measures necessary to eliminate and ban public or private investment in extractive or other industries, Canadian or foreign, that operate in Burma until such time as the government removes all exclusionary bilateral measures on Burma. M-257 — 16 octobre 2007 — M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour éliminer et interdire les investissements des secteurs public et privé dans les industries extractives ou autres, canadiennes ou étrangères, exploitées en Birmanie jusqu’à ce qu’il ait supprimé toutes les mesures bilatérales d’exclusion prises à l’encontre de la Birmanie.
M-258 — October 16, 2007 — Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — That, in the opinion of the House, the government should accept the nine recommendations made to the Minister of National Defence and the Chief of the Defence Staff by the National Defence and Canadian Forces Ombudsman in “Heroism Exposed: An Investigation into the Treatment of 1 Combat Engineer Regiment (CER) Kuwait Veterans (1991)”, calling upon the government to: (a) formally recognize the exemplary service of personnel of 1 CER in Kuwait; (b) review the medical files of all 1 CER members who served in Kuwait to ensure they reference the environment in that theatre; (c) create a hotline to resolve the concerns of 1 CER members who served in Kuwait; (d) ensure that it has the ongoing ability to produce complete and accurate lists of all personnel deployed on each mission; (e) put a form in the medical file of each deployed individual that would contain reference to every deployment in which that individual has served; (f) ensure that the medical file of each deployed individual contains reference to any environmental exposure he or she has sustained in the course of each deployment; (g) encourage individuals to file Declaration of Injury or Illness Forms to record environmental exposures; (h) review its current standard questionnaire with a view to better address occupational health issues; and (i) take concrete steps to build a culture of trust with respect to environmental exposure and the health of its personnel. M-258 — 16 octobre 2007 — Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait accepter les neuf recommandations que l’ombudsman du ministère de la Défense nationale et des Forces canadiennes a faites au ministre de la Défense nationale et au chef d’état major de la défense dans le rapport « L’héroïsme exposé : Une enquête sur le traitement des anciens combattants du 1er Régiment du génie de combat (RGC) déployés au Koweït en 1991 » dans lesquelles il demande au gouvernement : a) de reconnaître officiellement le service exemplaire des membres du 1 RGC au Koweït; b) de passer en revue le dossier médical de tous les anciens combattants du 1 RGC qui ont servi au Koweït pour s’assurer qu’il contient des renseignements sur l’exposition environnementale dans le théâtre d’opérations; c) de mettre sur pied un service d’écoute téléphonique afin que les anciens combattants du 1 RGC qui ont servi au Koweït puissent exprimer leurs préoccupations; d) de s’assurer qu’ils possèdent la capacité continue d’établir des listes complètes et exactes de tout le personnel déployé dans le cadre de chaque mission; e) de conserver dans le dossier médical de chaque militaire un formulaire contenant tous les renseignements permanents sur tous les déploiements de ce militaire; f) de veiller à ce que le dossier médical de chaque militaire déployé fasse référence à toute exposition environnementale à laquelle il a fait face dans le cadre de chaque déploiement; g) d’encourager les militaires à remplir la Déclaration de blessure et maladie pour consigner les expositions environnementales qui les préoccupent; h) de revoir le questionnaire actuel afin qu’il reflète mieux les enjeux liés à la santé au travail; i) de prendre des mesures concrètes pour établir une culture de confiance en ce qui concerne l’exposition environnementale et la santé du personnel.
M-259 — October 16, 2007 — Mr. Turner (Halton) — That, in the opinion of the House, the Chief Electoral Officer should prepare a detailed report, with recommendations, regarding the provisions of the Canada Elections Act and the Income Tax Act with respect to the differences in the treatment of election candidates who are : (a) endorsed by a political party and those participating as independents; (b) incumbent Members of the House of Commons seeking re-election belonging to a party caucus and those participating as independents; and that within 90 days of the adoption of this motion this report be presented to the Speaker of the House of Commons for tabling in the House. M-259 — 16 octobre 2007 — M. Turner (Halton) — Que, de l’avis de la Chambre, le directeur général des élections devrait préparer un rapport détaillé, avec des recommandations, concernant les dispositions de la Loi électorale du Canada et de la Loi de l’impôt sur le revenu en ce qui a trait au traitement différent des candidats aux élections selon : a) qu’ils sont appuyés par un parti politique ou qu’ils participent comme indépendants; b) qu’ils sont déjà députés de la Chambre des communes et membres du caucus d’un parti et qu’ils se représentent ou qu’ils participent comme indépendants; et que, dans les 90 jours de l’adoption de la présente motion, le rapport soit présenté au Président de la Chambre des communes pour être déposé à la Chambre.
M-260 — October 16, 2007 — Mrs. Smith (Kildonan—St. Paul) — That, in the opinion of the House, the Prime Minister and government should affirmatively raise the issue of the continued detention or imprisonment in China of 16 individuals who have close family ties to Canada and to emphasize that Canadians would be more willing to strengthen existing ties between Canada and China if these individuals (namely, Mr. Huseyin Celil [whose wife and 4 children live in Burlington]; Ms. Xin Huang [whose son lives in Toronto]; Ms. Yue Yao [whose husband lives in Calgary]; Ms. Xiaoli Huang [whose mother lives in Toronto]; Mr. Yiming Zhang [whose mother-in-law lives in Toronto]; Mr. Xinhui Yu [whose brother lives in Toronto]; Mr. Mingli Lin [whose brother lives in Toronto]; Mr. Chun Li [whose sister lives in Toronto]; Ms. Jiayu Xu [whose aunt lives in Vancouver]; Ms. Zihui Liang [whose sister lives in Vancouver]; Ms. Caimei Luo [whose daughter lives in Vancouver]; Ms. Yunhe Zhang [whose sister lives in Vancouver]; Mr. Fengjiang Tan [whose aunt lives in Toronto]; Ms. Fengying Tan [whose aunt lives in Toronto]; Mr. Jiang Weiping [whose wife and daughter live in Toronto]; and Ms. Jin Lin Huang [whose son lives in Nanaimo]) were reunited with their families in Canada. M-260 — 16 octobre 2007 — Mme Smith (Kildonan—St. Paul) — Que, de l’avis de la Chambre, le premier ministre et le gouvernement devrait affirmativement soulever la question de l’emprisonnement ou de la détention en Chine de 16 personnes qui ont des liens familiaux étroits au Canada et faire valoir que les Canadiens seraient davantage disposés à resserrer les liens qui existent entre le Canada et la Chine si ces personnes (en l’occurrence, M. Huseyin Celil [dont la femme et les 4 enfants vivent à Burlington]; Mme Xin Huang [dont le fils vit à Toronto]; Mme Yue Yao [dont le mari vit à Calgary]; Mme Xiaoli Huang [dont la mère vit à Toronto]; M. Yiming Zhang [dont la belle-mère vit à Toronto]; M. Xinhui Yu [dont le frère vit à Toronto]; M. Mingli Lin [dont le frère vit à Toronto]; M. Chun Li [dont la soeur vit à Toronto]; Mme Jiayu Xu [dont la tante vit à Vancouver]; Mme Zihui Liang [dont la soeur vit à Vancouver]; Mme Caimei Luo [dont la fille vit à Vancouver]; Mme Yunhe Zhang [dont la soeur vit à Vancouver]; M. Fengjiang Tan [dont la tante vit à Toronto]; Mme Fengying Tan [dont la tante vit à Toronto]; M. Jiang Weiping [dont la femme et la fille vivent à Toronto]; Mme Jin Lin Huang [dont le fils vit à Nanaimo]) étaient réunies au Canada avec leurs familles.
M-261 — October 16, 2007 — Mr. André (Berthier—Maskinongé) — That, in the opinion of the House, the government should implement a strategy to assist the furniture industry that would include the following elements: the establishment of a program to support modernization and adaptation and the development of a strategy to promote the marketing of Quebec and Canadian furniture and to support the research, design and training efforts of Quebec and the industry. M-261 — 16 octobre 2007 — M. André (Berthier—Maskinongé) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait mettre sur pied une stratégie pour venir en aide à l’industrie du meuble qui devra notamment prévoir les éléments suivants : la mise en place d’un programme de soutien à la modernisation et à l’adaptation, l’élaboration d’une stratégie en faveur de la commercialisation des meubles québécois et canadiens et de soutenir les efforts du Québec et de l’industrie pour la recherche, le design et la formation.
M-263 — October 16, 2007 — Mr. Lunney (Nanaimo—Alberni) — That, in the opinion of the House, in relation to the Canada's 13 UNESCO-designated biosphere reserves, the government should: (a) recognize the important study, collaboration and consensus-building concerning ecologically sound and responsible development in areas surrounding selected Canadian parks and protected areas; and (b) provide a base level of funding for each reserve toward establishing an office and hiring an officer to coordinate the efforts of volunteers and promote the objectives of the biosphere reserve. M-263 — 16 octobre 2007 — M. Lunney (Nanaimo—Alberni) — Que, de l’avis de la Chambre, concernant les 13 réserves canadiennes de la biosphère de l'UNESCO, le gouvernement devrait : a) reconnaître l’importance des efforts de recherche, de collaboration et de concertation en matière de mise en valeur saine et responsable sur le plan écologique des zones entourant certains parcs et aires protégées canadiens; b) offrir un financement de base pour chaque réserve afin d’établir un bureau et d’embaucher un agent chargé de coordonner les efforts des bénévoles et de promouvoir les objectifs de la réserve.
M-264 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should allocate a minimum of $ 35 million annually to preserve and protect Canada's 143 national wildlife areas and migratory bird sanctuaries. M-264 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait allouer un minimum de 35 millions de dollars par année pour la préservation et la protection des 143 réserves nationales de faune et refuges d’oiseaux migrateurs du Canada.
M-265 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should ban the production, use or sale of cluster bomb munitions and work towards an international treaty banning the production, use or sale of these weapons. M-265 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait interdire la production, l’utilisation ou la vente de bombes à dispersion et œuvrer en faveur d’un traité international interdisant la production, l’utilisation ou la vente de ces armes.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
M-267 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should appoint a special envoy for the crisis in Zimbabwe. M-267 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait nommer un envoyé spécial pour la crise au Zimbabwe.
M-268 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should bestow upon the political prisoner Aung San Suu Kyi of Burma an honorary Canadian citizenship. M-268 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait accorder à la prisonnière politique Aung San Suu Kyi, de Birmanie, le titre de citoyenne canadienne honoraire.
M-269 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should work with the provinces to implement, as soon as possible, a national strategy to combat colon cancer to ensure that among other things, colon cancer screening will be a fully insured benefit across Canada. M-269 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait collaborer avec les provinces à la mise en œuvre rapide d’une stratégie nationale de lutte contre le cancer du colon pour fournir à tous les Canadiens, entre autres, un service pleinement assuré de dépistage du cancer du colon.
M-270 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should work with the provinces to implement, as soon as possible, a national strategy to combat prostate cancer to ensure that among other things, prostate cancer screening will be a fully insured benefit across Canada. M-270 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait collaborer avec les provinces à la mise en œuvre rapide d’une stratégie nationale de lutte contre le cancer de la prostate pour fournir à tous les Canadiens, entre autres, un service pleinement assuré de dépistage du cancer de la prostate.
M-271 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should eliminate the mandatory age of retirement. M-271 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait éliminer l’âge obligatoire de la retraite.
M-272 — October 16, 2007 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That, in the opinion of the House, the government should ensure: (a) that state-of-the-art environmentally friendly designs, maintenance, and energy systems are integrated to ongoing building renovations at the House of Commons; (b) that the resulting fully accessible buildings (i) optimize the use of energy, water and material performance, (ii) harness solar power and natural light, (iii) include environmentally-smart sanitary facilities, washrooms and lighting fixtures, (iv) use biodegradable soaps and detergents; (c) that green buses and vehicles used on Parliamentary Hill have zero greenhouse gas emissions; (d) that only products and practices harmless to the environment, and not contributing to pollution and global warming be used; and (e) that the House of Commons lead the way in green building technology and environmental performance worldwide and set the highest standards for environmental design in the parliamentary precinct. M-272 — 16 octobre 2007 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait s’assurer : a) que les rénovations des immeubles de la Chambre des communes incorporent des plans, des modes d’entretien et des systèmes énergétiques écologiques de pointe; b) que les immeubles rénovés, pleinement accessibles (i) optimisent l’utilisation de l’énergie, de l’eau et des matériaux, (ii) fassent appel à l’énergie solaire et à l’éclairage naturel, (iii) intègrent des installations sanitaires, des toilettes et des luminaires écologiques, (iv) utilisent des savons et détergents biodégradables; c) que les navettes et véhicules utilisés sur la Colline parlementaire n’émettent aucun gaz à effet de serre; d) que seuls soient utilisés des produits et des pratiques sans effet nocif sur l’environnement, et ne contribuant ni à la pollution, ni au réchauffement de la planète; e) que la Chambre des communes prenne l’initiative mondiale des techniques du bâtiment vertes et des pratiques environnementales et établisse les normes les plus hautes pour la Cité parlementaire.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
M-273 — October 16, 2007 — Mr. Cannan (Kelowna—Lake Country) — That, in the opinion of the House, the government should establish a passport office in Kelowna. M-273 — 16 octobre 2007 — M. Cannan (Kelowna—Lake Country) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait ouvrir un bureau des passeports à Kelowna.
M-274 — October 16, 2007 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — That, in the opinion of the House, the government should amend the Excise Tax Act to exempt the sale of funeral services for individuals from the application of the Goods and Services Tax, where funeral services means property and services that relate directly to funeral arrangements in Canada in consequence of the death of an individual. M-274 — 16 octobre 2007 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier la Loi sur la taxe d’accise afin de soustraire, dans le cas des particuliers, de l’application de la taxe sur les produits et services, la vente de services funéraires, lorsque ceux-ci s’entendent de biens et de services liés directement à des arrangements funéraires faits au Canada à la suite du décès d’une personne.
M-275 — October 16, 2007 — Mr. Turner (Halton) — That, in the opinion of the House, the government should recognise the valuable contribution that Canadian caregivers make to the economy and society-at-large, and extend income-splitting to all Canadian families with children. M-275 — 16 octobre 2007 — M. Turner (Halton) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement reconnaisse l’importance de la contribution des fournisseurs de soins à l’économie et à la société dans son ensemble et autorise toutes les familles avec enfants à fractionner leur revenu.
M-276 — October 16, 2007 — Ms. Savoie (Victoria) — That, in the opinion of the House, the government should take immediate steps to address the student debt crisis in Canada while enhancing accessibility and quality of post-secondary education, by: (a) adequately increasing federal transfers for post-secondary education that would enable every province to freeze or roll back tuition as well as re-invest in areas to enhance quality according to its particular needs and the needs of its students; (b) enhancing the current federal student loan remission program by simplifying and increasing eligibility, and by increasing the amount by which debts can be reduced; (c) creating a comprehensive federal student grant system to offset Canada student loans in every year of study and increase access for low- and middle-income students; (d) increasing the funding for such a federal student grant system by reallocating all expenditure for the Canada Education Savings Program, the Textbook Tax Credit, and the Canada Millennium Scholarship Foundation upon its expiry in 2009; (e) overhauling the Canada student loan system, in consultation and collaboration with the provinces and territories and student organizations, to be more flexible, fair, and responsive to the needs of student borrowers; (f) enacting a Canada post-secondary education act to ensure stable federal funding and enshrine the principles of accessibility, quality, academic freedom, and universality for Canadian students in a public, not-for-profit post-secondary education system; and (g) restoring full funding for the Summer Career Placement Program, while expanding the scope of the program’s targeting to include at-risk youth and communities, not-for-profit employers and employers in rural and low-employment areas, students facing economic barriers to post-secondary education (rural, aboriginal, and low-income), and students with student loans. M-276 — 16 octobre 2007 — Mme Savoie (Victoria) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre des mesures immédiates pour pallier la crise de l’endettement étudiant et améliorer l’accessibilité et la qualité de l’enseignement postsecondaire : a) en augmentant les transferts fédéraux au titre de l’enseignement postsecondaire dans la mesure nécessaire pour que chaque province puisse geler ou baisser les frais de scolarité et réinvestir de manière à augmenter la qualité suivant ses besoins particuliers et les besoins de ses étudiants; b) en améliorant le Programme fédéral de remise des dettes d’étudiants en simplifiant et en élargissant les conditions d’admissibilité et en augmentant le montant dont les dettes peuvent être réduites; c) en créant un système global de bourses fédérales pour réduire les prêts d’études canadiens dans chaque année d’étude et élargir l’accès aux étudiants à revenu faible ou moyen; d) en augmentant le budget de ce système de bourses d’études fédérales en réaffectant toutes les dépenses afférentes au Programme de la subvention canadienne pour l'épargne-études, au crédit d’impôt pour les manuels et à la Fondation des bourses d’études canadiennes du millénaire après son expiration en 2009; e) en remaniant le système des prêts d’études canadiens en consultation et en collaboration avec les provinces, les territoires et les organisations d’étudiants de façon à le rendre plus flexible, plus juste et mieux adapté aux besoins des étudiants emprunteurs; f) en faisant adopter une Loi canadienne sur l’enseignement postsecondaire pour stabiliser le financement fédéral et consacrer les principes d’accessibilité, de qualité, de liberté universitaire et d’universalité d’accès des étudiants à un système d’enseignement postsecondaire public et à but non lucratif; g) en rétablissant le financement intégral du programme Placement carrière-été et en en élargissant l’accès aux jeunes et aux collectivités à risque, aux employeurs sans but lucratif et aux employeurs des régions rurales et à faible emploi, aux étudiants confrontés à des obstacles économiques à l’éducation postsecondaire (ruraux, autochtones et à faible revenu) et aux étudiants titulaires de prêts d’études.
M-277 — October 16, 2007 — Ms. Savoie (Victoria) — That, in the opinion of the House, the government should take immediate steps to address the approaching expiry of the Canada Millennium Scholarship Foundation (CMSF), by: (a) immediately and formally announcing that the mandate of the CMSF will not be renewed; (b) rolling the full amount of the current CMSF budget into a national system of needs-based grants administered by Human Resources and Social Development Canada (HRSDC), with a long-term funding commitment from the government, fully implemented for the 2009-2010 academic year; (c) instructing HRSDC to complete a full study of the CMSF experience no later than January 31, 2008, to determine and implement any best practices and lessons learned in order to enhance access to post-secondary education and reduce student debt; and (d) undertaking consultation and negotiation with the provinces and territories in the 2008 calendar year to ensure that the new national grant system meets the particular needs of their students and does not lead to the clawback of existing provincial and territorial student aid programs. M-277 — 16 octobre 2007 — Mme Savoie (Victoria) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre immédiatement des mesures en vue de la date d’échéance prochaine de la Fondation canadienne des bourses d’études du millénaire, en : a) annonçant immédiatement et officiellement que le mandat de la Fondation ne sera pas renouvelé; b) transférant le montant total du budget actuel de la Fondation à un système national de subventions accordées au besoin, administré par Ressources humaines et Développement social Canada (RHDSC), avec un engagement de financement à long terme de la part du gouvernement, et entièrement mis en œuvre pour l’année scolaire 2009-2010; c) demandant à RHDSC une étude complète de l’expérience de la Fondation, au plus tard le 31 janvier 2008, pour déterminer et mettre en œuvre les meilleures pratiques et les leçons apprises afin d’améliorer l’accès à l’éducation postsecondaire et réduire l’endettement des étudiants; d) entreprenant des consultations et des négociations avec les provinces et les territoires en 2008 pour s’assurer que le nouveau système national de subventions réponde aux besoins particuliers de leurs étudiants et ne mène pas à des réductions du côté des programmes provinciaux ou territoriaux d’aide financière aux étudiants.
M-278 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should introduce legislation as soon as possible to legalize and regulate prostitution. M-278 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait déposer dès que possible un projet de loi visant à légaliser et à réglementer la prostitution.
M-279 — October 16, 2007 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — That, in the opinion of the House, the government should recognize every February 2nd as Six String Nation Day. M-279 — 16 octobre 2007 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait désigner le 2 février de chaque année Journée de la Nation six cordes.
M-280 — October 16, 2007 — Mr. Karygiannis (Scarborough—Agincourt) — That, in the opinion of the House, the government should introduce legislation to amend the Criminal Code of Canada to institute the following mandatory minimum sentences, on a graduated scale, in order to combat the spread of marijuana grow house operations: two years in jail for 3 to 20 marijuana plants: five years in jail for 21 to 49 plants; seven years in jail for 50 to 100 plants; and, fourteen years in jail for over 100 plants. M-280 — 16 octobre 2007 — M. Karygiannis (Scarborough—Agincourt) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait présenter un projet de loi visant à modifier le Code criminel du Canada pour imposer les peines minimales obligatoires progressives suivantes afin de lutter contre la prolifération d’entreprises de culture du cannabis : deux ans d’incarcération pour la culture de 3 à 20 plants de marijuana; cinq ans pour la culture de 21 à 49 plants; sept ans pour la culture de 50 à 100 plants; et quatorze ans pour la culture de plus de 100 plants.
M-281 — October 16, 2007 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) recognize and acknowledge that the Chinese Head Tax redress is incomplete; (b) commit to good faith negotiations with Chinese Head Tax families; and (c) compensate all families of Chinese Head Tax payers in a similar fashion as the compensation offered to spouses of Chinese Head Tax payers. M-281 — 16 octobre 2007 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) reconnaître que la réparation pour la taxe d’entrée imposée aux immigrants chinois est incomplète; b) engager des négociations de bonne foi avec les familles qui ont dû payer la taxe d’entrée; c) offrir à toutes les familles d'une personne qui a payé la taxe d’entrée imposée aux immigrants chinois la même indemnisation qu’il a offerte aux conjoints d'une personne qui a payé la taxe d'entrée.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — April 3, 2007 M. Siksay (Burnaby—Douglas) — 3 avril 2007
M-283 — October 16, 2007 — Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — That, in the opinion of the House, the government should proceed as soon as possible with a replacement program for fixed wing search-and-rescue aircraft for the Canadian Forces. M-283 — 16 octobre 2007 — Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait mettre sur pied le plus tôt possible un programme de remplacement des appareils de recherche et sauvetage à voilure fixe pour les Forces canadiennes.
M-284 — October 16, 2007 — Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — That, in the opinion of the House, the North Korean regime is a dictatorship under the absolute rule of Kim Jong Il that continues to commit numerous and serious human rights abuses, the government should move to stop the forced repatriation of North Korean refugees from China, and Canada should play a leadership role in focusing international attention on the plight of these refugees. M-284 — 16 octobre 2007 — Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — Que, de l’avis de la Chambre, le régime nord-coréen est une dictature sous l’emprise absolue de Kim Jong Il, qui continue de commettre de nombreuses violations graves des droits de la personne, le gouvernement devrait proposer de mettre fin au rapatriement forcé des Nord-Coréens réfugiés en Chine, et le Canada devrait jouer un rôle prépondérant pour ce qui est d’attirer l’attention de la communauté internationale sur le sort déplorable de ces réfugiés.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — April 3, 2007 M. Siksay (Burnaby—Douglas) — 3 avril 2007
M-285 — October 16, 2007 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — That, in the opinion of the House, the government should develop and present a comprehensive water policy based on public trust, which would specifically: (a) recognize that access to water is a fundamental right; (b) recognize the UN Economic and Social Council finding, in General Comment 15 on the International Covenant on Economic, Cultural, and Social Rights (2002), that access to clean water is a human right; (c) prohibit bulk water exports and implement strict restrictions on new diversions; (d) introduce legislation on national standards for safe, clean drinking water; (e) implement a national investment strategy to enable municipalities and aboriginal communities to upgrade desperately needed infrastructure without resorting to privatization through public-private partnerships; (f) oppose measures in international agreements that promote the privatization of water services; and (g) commit to ensure water does not become a tradable commodity in current and future trade deals. M-285 — 16 octobre 2007 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait élaborer et présenter à l'égard de l’eau une politique exhaustive qui jouisse de la confiance du public et qui : a) reconnaisse expressément que l’accès à l’eau est un droit fondamental; b) prenne acte de la conclusion du Conseil économique et social de l’ONU, énoncée dans l’Observation générale no 15 sur le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels (2002), selon laquelle l'accès à l’eau potable est un droit de la personne; c) interdise expressément les exportations d’eau en vrac et impose des restrictions strictes à l'égard des nouveaux projets de dérivation; d) entraîne la présentation d’un projet de loi proposant des normes nationales en matière d’innocuité de l’eau potable; e) vise la mise en oeuvre d'une stratégie nationale d’investissement visant à permettre aux municipalités et aux collectivités autochtones de se doter d’infrastructures dont elles ont un besoin désespéré sans devoir privatiser leurs services d’approvisionnement en eau dans le cadre de partenariats public-privé; f) dénonce clairement les mesures favorables à la privatisation des services d’approvisionnement en eau énoncées dans certains accords internationaux; g) ayant pour but exprès de faire en sorte que l’eau ne soit jamais considérée comme une denrée exportable dans les accords commerciaux actuels et futurs.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
M-286 — October 16, 2007 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — That, in the opinion of the House, the government should condemn the slaughter of millions of fawns and young wild boars every year in Germany and should ban the importation of all deer and wild boar products from Germany. M-286 — 16 octobre 2007 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait condamner le massacre de millions de faons et de marcassins qui a lieu chaque année en Allemagne et interdire l’importation de tous les produits allemands à base de cerf ou de sanglier.
M-287 — October 16, 2007 — Mr. Lunney (Nanaimo—Alberni) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) recognize that non-embryonic (adult) stem cells are already being used to treat over 80 human diseases, and currently used in over 250 human clinical trials; (b) recognize the potential that these stem cells present toward advancing the treatment of human disease and relieving human suffering; (c) recognize the importance of human umbilical cord and placenta as a rich source of adult stem cells; (d) adopt a protocol for collection and preservation of human placenta and umbilical cord blood; and (e) establish and maintain a national cord blood bank for preservation of umbilical cord blood for use in advancing research and treatment of human disease. M-287 — 16 octobre 2007 — M. Lunney (Nanaimo—Alberni) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) reconnaître que les cellules souches non embryonnaires (somatiques) sont déjà utilisées pour traiter plus de 80 maladies de l’être humain et sont utilisées actuellement dans plus de 250 essais cliniques chez les humains; b) reconnaître les possibilités qu’offrent les cellules souches somatiques pour faire avancer le traitement des maladies de l’être humain et pour soulager la souffrance chez l’être humain; c) reconnaître l’importance du cordon ombilical et du placenta humains comme une riche source de cellules souches somatiques; d) adopter un protocole pour le prélèvement et la conservation de sang de placenta et de cordon ombilical humains; e) établir et tenir à jour une banque nationale de sang de cordon ombilical pour la conservation de sang de cordon ombilical pouvant être utilisé pour faire avancer la recherche et le traitement des maladies de l’être humain.
M-288 — October 16, 2007 — Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — That, in the opinion of the House, the government should condemn the foreign policy of the current Iranian government and the June 20, 1981, massacres of thousands of Iranian citizens. M-288 — 16 octobre 2007 — Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait condamner la politique étrangère de l’actuel gouvernement iranien et le massacre de milliers de citoyens iraniens commis le 20 juin 1981.
M-289 — October 16, 2007 — Mrs. Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine) — That, in the opinion of the House, the government should declare February 7 to 14 the National Healthy Marriage Week, promote the value of the mariage institution (all marriages, religious and civil) and facilitate the teaching of family relationship skills. M-289 — 16 octobre 2007 — Mme Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait déclarer la semaine du 7 au 14 février Semaine nationale pour le mariage sain, promouvoir la valeur de l’institution du mariage (tous les mariages, religieux et civils) et faciliter l’enseignement de techniques relationnelles familiales.
M-290 — October 16, 2007 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — That, in the opinion of the House, the government should commit to phasing out the sale and use of incandescent light bulbs, replacing them with compact fluorescent light bulbs. M-290 — 16 octobre 2007 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait s’engager à éliminer progressivement la vente et l’utilisation d’ampoules électriques à incandescence en les remplaçant par des ampoules fluorescentes compactes.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
M-291 — October 16, 2007 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — That, in the opinion of the House, the government should urge the Prime Minister and the Parliament of Japan to: (a) pass a resolution in the Diet to formally apologize to the women who were coerced into military sexual slavery during the Second World War and were euphemized as “comfort women” by the Japanese Imperial Army; and (b) provide just and honorable compensation to these victims. M-291 — 16 octobre 2007 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait exhorter le premier ministre et le Parlement du Japon à : a) adopter une résolution à la Diète pour présenter des excuses officielles aux femmes qui ont été contraintes à l'esclavage sexuel par les soldats, pendant la Deuxième Guerre mondiale, et que l’Armée impériale japonaise surnommait par euphémisme les « femmes de réconfort »; b) verser une indemnisation juste et honorable à ces victimes.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — March 27, 2007 Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — 27 mars 2007
Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — April 3, 2007 M. Siksay (Burnaby—Douglas) — 3 avril 2007
M-292 — October 16, 2007 — Mr. Dykstra (St. Catharines) — That, in the opinion of the House, the government should designate May 12 as Fibromyalgia and Myalgic Encephalomyelitis/Chronic Fatigue Syndrome Awareness Day, raise public awareness of issues surrounding these syndromes and empower the estimated one million Canadians who suffer from these syndromes. M-292 — 16 octobre 2007 — M. Dykstra (St. Catharines) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait désigner le 12 mai Journée de sensibilisation à la fibromyalgie et à l’encéphalo-myélite myalgique/syndrome de fatigue chronique, sensibiliser la population aux problèmes reliés à ces maladies et renforcer l’autonomie des Canadiens qui en souffrent, dont on évalue le nombre à un million.
M-293 — October 16, 2007 — Mr. Dykstra (St. Catharines) — That, in the opinion of the House, anaphylaxis is a serious concern for an increasing number of Canadians and the government should take the appropriate measures necessary to ensure these Canadians are able to maintain a high quality of life. M-293 — 16 octobre 2007 — M. Dykstra (St. Catharines) — Que, de l'avis de la Chambre, l’anaphylaxie est un problème sérieux pour un nombre croissant de Canadiens et le gouvernement devrait prendre les mesures qui s'imposent pour veiller à ce que les Canadiens qui en souffrent puissent maintenir une bonne qualité de vie.
M-294 — October 16, 2007 — Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) recognize the important role law enforcement and fire personnel play in communities, the importance of developing relationships between law enforcement and fire personnel around the world, and the economic impact of the World Police and Fire Games on the host communities; and (b) immediately extend generous financial support to the 2009 World Police and Fire Games to be held on the Lower Mainland of British Columbia, including in the City of Burnaby, from July 31 to August 9, 2009, at a minimum matching the financial support extended by the government to the last Canadian host city of this event. M-294 — 16 octobre 2007 — M. Siksay (Burnaby—Douglas) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) reconnaître le rôle important que jouent les policiers et les pompiers dans leurs collectivités, l’importance d’établir des liens entre des policiers et des pompiers de partout dans le monde et l’impact économique des Jeux mondiaux des policiers et pompiers pour les communautés d'accueil; b) offrir immédiatement une aide financière généreuse aux Jeux mondiaux des policiers et pompiers de 2009, qui se tiendront dans la vallée du Bas-Fraser, en Colombie-Britannique, notamment à Burnaby, du 31 juillet au 9 août 2009, en versant au moins un montant équivalent à celui versé par le gouvernement à la dernière ville canadienne à avoir accueilli cet événement.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) and Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — March 27, 2007 Mme Black (New Westminster—Coquitlam) et M. Julian (Burnaby—New Westminster) — 27 mars 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 3, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 3 avril 2007
Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan) — April 10, 2007 Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan) — 10 avril 2007
M-295 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) recognize that auto theft is an increasingly common and dangerous offence that is often associated with a profound threat to public safety and warrants more stringent deterrence than other categories of theft offences and property crimes; (b) amend the Criminal Code to include auto theft as a distinct stand alone offence; and (c) amend the Youth Criminal Justice Act to give prosecutors more power to hold in custody young offenders who are arrested for auto theft. M-295 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) reconnaître que le vol de voiture est une infraction dangereuse commise de plus en plus fréquemment, souvent liée à une menace sérieuse pour la sécurité publique et qui devrait faire l'objet de mesures dissuasives plus sévères que les autres catégories d'infractions relatives au vol et d'infractions contre les biens; b) modifier le Code criminel afin de créer une catégorie d'infraction distincte pour le vol de voiture; c) modifier la Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents afin de renforcer le pouvoir des procureurs de détenir les jeunes contrevenants qui sont arrêtés pour vol de voiture.
M-297 — October 16, 2007 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That, in the opinion of the House, the government should bring forth within six months legislation regulating the pet food industry to ensure that the ingredients used in pet foods are safe, nutritiously adequate and properly labeled. M-297 — 16 octobre 2007 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait présenter dans les six prochains mois une mesure législative régissant l’industrie des aliments pour animaux familiers afin de garantir que les ingrédients servant à la fabrication de ces produits soient sans danger, nutritifs et correctement étiquettés.
M-298 — October 16, 2007 — Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) heed the advice of the Board of Directors of the Bulletin of Atomic Scientists and take all possible actions to ensure that nuclear weapons are rendered obsolete; (b) call on the United States and Russia to reduce the launch readiness of their nuclear forces and completely remove nuclear weapons from the day-to-day operations of their militaries; (c) seek the dismantling, storing, and destruction of more than 20,000 nuclear warheads over the next ten years; (d) greatly increase efforts to locate, store and secure nuclear materials in Russia and elsewhere; (e) stop production of nuclear weapons material, including highly enriched uranium and plutonium in military or civilian facilities; and (f) develop and engage a process in the international community for serious and candid discussion about the expansion of nuclear power worldwide. M-298 — 16 octobre 2007 — M. Siksay (Burnaby—Douglas) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) tenir compte des avis exprimés par le conseil de direction du « Bulletin of Atomic Scientists » et prendre tous les moyens possibles pour que les armes nucléaires tombent en désuétude; b) exhorter les États-Unis et la Russie à réduire l’aptitude au lancement de leurs armes nucléaires et à retirer complètement ces armes des opérations courantes de leurs forces militaires; c) demander le démantèlement, le stockage et la destruction de plus de 20 000 ogives nucléaires au cours des dix prochaines années; d) intensifier grandement les efforts en vue de localiser et de stocker en lieu sûr les matières nucléaires en Russie et ailleurs; e) mettre fin à la production d’armes nucléaires et d’uranium et de plutonium fortement enrichis dans les installations militaires ou civiles; f) préparer et engager au sein de la communauté internationale des discussion sérieuses et franches sur l’utilisation accrue de l’énergie nucléaire dans le monde.
M-299 — October 16, 2007 — Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) heed the advice of the Canadian branch of the Parliamentary Network for Nuclear Disarmament to immediately recommit to the Nuclear Non-Proliferation Treaty; (b) work actively towards encouraging the non-signatory states of Pakistan, India, Israel and North Korea to accept the rules and regulations of this treaty; (c) direct diplomatic efforts for the entry into force of the Comprehensive Test Ban Treaty; (d) work to add a ‘no first strike’ clause to the NATO Convention; (e) develop a firm timetable for NATO to eliminate its nuclear weapons; and (f) work through all available diplomatic means, lead and support international efforts to address Iran’s nuclear programme and ensure its peaceful development, drawing on the full range of incentives and penalties laid out in the Nuclear Non-Proliferation Treaty. M-299 — 16 octobre 2007 — M. Siksay (Burnaby—Douglas) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) tenir compte des avis exprimés par la section canadienne du Réseau parlementaire pour le désarmement nucléaire visant à renouveler sur-le-champ notre engagement en faveur du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires; b) encourager activement les États non signataires du Pakistan, de l’Inde, d’Israël et de la Corée du Nord à accepter les règles et règlements d’application de ce traité; c) diriger les efforts diplomatiques afin de permettre l’entrée en vigueur du Traité d’interdiction complète des essais nucléaires; d) travailler en vue d’ajouter une disposition de « non-recours en premier » à l’arme nucléaire dans la convention de l’OTAN; e) fixer un échéancier ferme pour l’OTAN en vue de la suppression de ses armes nucléaires; f) recourir à tous les moyens diplomatiques possibles, diriger et soutenir les efforts internationaux visant le programme nucléaire de l’Iran et veiller à son développement pacifique en se servant de tous les incitatifs et sanctions figurant dans le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — April 17, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 17 avril 2007
Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — April 20, 2007 M. Martin (Sault Ste. Marie) — 20 avril 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — April 23, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 23 avril 2007
M-300 — October 16, 2007 — Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — That, in the opinion of the House, the government should act upon the decision by the Board of Directors of the Bulletin of the Atomic Scientists to move the minute hand of the Doomsday Clock from seven minutes to five minutes to midnight on January 17, 2007, to stress that the planet stands at the brink of a second nuclear era and the destruction of human habitats due to climate change, by taking urgent and extensive measures domestically and internationally to seek the elimination of nuclear weapons and the potential for catastrophic environmental damage from human-made technologies. M-300 — 16 octobre 2007 — M. Siksay (Burnaby—Douglas) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait donner suite à la décision du conseil d’administration du « Bulletin of the Atomic Scientists » d’avancer, le 17 janvier 2007, l’aiguille des minutes de l’horloge du jugement dernier de minuit moins sept à minuit moins cinq, pour rappeler que notre planète se trouve confrontée à une seconde ère nucléaire et à la destruction des habitats humains en raison des changements climatiques, en prenant des mesures urgentes et vastes, à l’échelle nationale et internationale, en vue d’éliminer les armes nucléaires et les dommages potentiellement catastrophiques pour l’environnement que représentent les technologies d’origine anthropique.
M-301 — October 16, 2007 — Ms. Bell (Vancouver Island North) — That, in the opinion of the House, the practice of exporting raw logs has led to massive job loss in forest dependent communities and the government should implement a policy to drastically curtail the export of raw logs and to promote domestic processing and value added manufacturing of forest products. M-301 — 16 octobre 2007 — Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — Que, de l’avis de la Chambre, l’exportation de billes brutes provoque des pertes d’emploi massives dans les collectivités dépendantes de la forêt et le gouvernement devrait adopter une politique visant à réduire drastiquement l’exportation de billes brutes et à promouvoir leur transformation et la fabrication à valeur ajoutée de produits forestiers au Canada.
M-302 — October 16, 2007 — Mr. Lemieux (Glengarry—Prescott—Russell) — That, in the opinion of the House, the government should create a program to guarantee the recognition of linguistic rights for official language minority communities in Canada. M-302 — 16 octobre 2007 — M. Lemieux (Glengarry—Prescott—Russell) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait créer un programme afin d'assurer la reconnaissance des droits linguistiques des communautés de langue officielle en situation minoritaire au Canada.
M-303 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should pay the disability premiums for our Canadian Forces personnel. M-303 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait payer les primes d’invalidité du personnel des Forces canadiennes.
M-304 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should provide a disability pension to Canadian Forces personnel rather than a lump sum payment. M-304 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait verser au personnel des Forces canadiennes une pension d’invalidité plutôt qu’un montant forfaitaire.
M-305 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should provide job protection for those Canadians who are serving in our Canadian Forces as Reservists. M-305 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait protéger les emplois des Canadiens servant à titre de réservistes dans les Forces canadiennes.
M-306 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should amend the Income Tax Act to enable individuals to defer both the capital gains and recaptured capital costs for real estate property investments when property is sold and the proceeds are invested in another property within one year. M-306 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier la Loi de l’impôt sur le revenu afin de permettre à un particulier de différer les gains en capital et l’amortissement recouvré sur les investissements dans une propriété immobilière lorsque le produit de la vente d’une propriété est investi dans une autre propriété moins d’un an après la vente.
M-307 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should enable Canadians to purchase their first home by allowing individuals to borrow up to $40,000 from their RRSP in order to purchase a first home. M-307 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait permettre aux Canadiens d’acheter leur première maison en les autorisant à emprunter jusqu’à 40 000 $ à cette fin dans leur REER.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — June 19, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 19 juin 2007
M-308 — October 16, 2007 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That, in the opinion of the House, the government should ensure that all international trade treaties, agreements and investment policies it develops and advances: (a) adhere to ethical principles of economic justice and fairness; (b) uphold and respect international labor rights, including a sustainable wage, basic benefits, and collective bargaining rights; (c) promote the advancement of women in social and economic development; (d) advance democratic principles, broad-based equality, sustainable human development, and poverty alleviation; (e) secure the Earth’s natural environment and respect the right and responsibility of people to maintain the global commons through the sustainable use of their local and traditional resources; (f) are evaluated in the light of their impact on those who are most vulnerable; (g) involve the meaningful participation of the most vulnerable stakeholders; and (h) respect the legitimate role of government, in collaboration with civil society, to set policies regarding the development and welfare of its people. M-308 — 16 octobre 2007 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait voir à ce que tous les traités commerciaux internationaux, les accords et les politiques d’investissement qu’il met au point et propose : a) respectent les principes éthiques de la justice et de l'équité économiques; b) garantissent et respectent les droits internationaux des travailleurs, y compris le droit à un salaire raisonnable, à des avantages sociaux de base et à la négociation collective; c) favorisent l'avancement de la cause des femmes au niveau du développement social et économique; d) défendent les principes démocratiques, l’égalité pour tous, le développement humain durable et la réduction de la pauvreté; e) protègent l’environnement naturel de la Terre et respectent les droits et responsabilités des gens à l’égard de la protection du patrimoine naturel mondial grâce à l’utilisation durable de leurs ressources locales et traditionnelles; f) fassent l’objet d’une analyse basée sur les répercussions pouvant être entraînées sur les personnes les plus vulnérables; g) prévoient la participation active des intervenants les plus vulnérables; h) respectent le rôle légitime du gouvernement de mettre au point, en collaboration avec la société civile, des politiques sur le développement et le bien-être de sa population.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — June 19, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 19 juin 2007
M-309 — October 16, 2007 — Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) endorse the Yogyakarta Principles on the Application of International Human Rights Law in relation to Sexual Orientation and Gender Identity; (b) seek to fully implement these principles in Canada; and (c) work towards their acceptance and implementation worldwide through the United Nations, all other human rights and international law forums, and Canada’s relations with other countries. M-309 — 16 octobre 2007 — M. Siksay (Burnaby—Douglas) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) appuyer les Principes de Jogjakarta sur l’application du droit international des droits humains en matière d’orientation sexuelle et d’identité de genre; b) veiller à la mise en œuvre intégrale de ces principes au Canada; c) œuvrer pour leur acceptation et leur mise en œuvre à l’échelle mondiale dans le cadre des Nations Unies, des autres instances de défense des droits humains et du droit international et des relations du Canada avec les autres pays.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — June 19, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 19 juin 2007
M-312 — October 16, 2007 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — That, in the opinion of the House, the government should commit to setting regulations to protect and preserve the integrity and natural environment of the Ottawa River. M-312 — 16 octobre 2007 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait s’engager à prendre des règlements pour protéger et préserver l’intégrité et le milieu naturel de la rivière des Outaouais.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — June 19, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 19 juin 2007
M-313 — October 16, 2007 — Ms. Sgro (York West) — That, in the opinion of the House, the government should protect and support the Canadian auto industry and bring the proposed Free Trade Agreement between Canada and South Korea before Parliament, for a debate and a decision, before Canada commits to enter into it. M-313 — 16 octobre 2007 — Mme Sgro (York-Ouest) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait protéger et soutenir l’industrie de l’automobile canadienne et soumettre au Parlement le projet d’accord de libre-échange entre le Canada et la Corée du Sud afin qu’il en débatte et se prononce sur son contenu avant que le Canada n’y adhère officiellement.
M-314 — October 16, 2007 — Ms. Guarnieri (Mississauga East—Cooksville) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) recognize the humanitarian catastrophe that is growing in Batticaloa, Sri Lanka, where several thousand civilians have been displaced by the actions of the Sri Lankan Armed Forces and are being denied access to some basic needs; and (b) use all diplomatic and economic means to ensure that the Sri Lankan government permits the delivery of humanitarian supplies to displaced persons in Batticaloa and allows international aid agencies to monitor their health and well-being. M-314 — 16 octobre 2007 — Mme Guarnieri (Mississauga-Est—Cooksville) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) reconnaître la catastrophe humanitaire qui s’aggrave à Batticaloa, au Sri Lanka, où plusieurs milliers de civils ont été déplacés par les actions des Forces armées srilankaises et se voient refuser ce qu’il faut pour combler des besoins de base; b) utiliser tous les moyens diplomatiques et économiques pour faire en sorte que le gouvernement du Sri Lanka permette la livraison d’une aide humanitaire aux personnes déplacées à Batticaloa et autorise les agences internationales d’aide à évaluer l’état de santé et de bien-être de ces personnes.
M-316 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should provide the financial resources to hire 2,500 police officers across the country. M-316 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait affecter les ressources financières requises pour le recrutement de 2 500 agents de police partout au pays.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — June 19, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 19 juin 2007
M-317 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should convene an independent review into Canada’s sentencing, correction, and parole systems for the purpose of identifying measures to reinforce public safety and improve the functioning of our judicial system. M-317 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait convoquer une révision indépendante des régimes canadiens de détermination des peines, des services correctionnels et des libérations conditionnelles afin de cerner les mesures qui s’imposent pour renforcer la sécurité publique et améliorer les rouages du système judiciaire.
M-318 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, parole and early release should be dispensed on the basis of merit and on the willingness of the convicted to participate in treatment, counseling, and other programs as ordered by the courts. M-318 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, la libération conditionnelle et la libération anticipée soient accordées selon le principe du mérite et selon la volonté des personnes reconnues coupables de participer à des programmes de traitement et d’orientation ainsi qu’à d’autres programmes conformément aux ordonnances des tribunaux.
M-319 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should introduce legislation to allow RCMP officers the right to form and participate in a labour association where they can collectively bargain and have the right to binding third party arbitration. M-319 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait présenter des mesures législatives habilitant les agents de la GRC à constituer et à participer à une association syndicale afin de mener des négociations collectives et à recourir à l’arbitrage de tierces parties.
M-320 — October 16, 2007 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That, in the opinion of the House, the government should recognize the national and international humanitarian contribution of the Tzu Chi Foundation, originating from Taiwan, and its humanitarian efforts in Canada and worldwide to provide medicine, education, disaster relief, environmental protection, and community volunteer services to people in need, by proclaiming May 13 as the Tzu Chi Day in Canada. M-320 — 16 octobre 2007 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait proclamer le 13 mai Journée Tzu Chi au Canada de manière à souligner la contribution humanitaire d’ordre national et international de la Fondation Tzu Chi, de Taiwan, de même que les efforts humanitaires qu’elle déploie au Canada et dans le monde entier pour fournir des services de santé, d’éducation, de secours aux sinistrés, de protection de l’environnement, et des services bénévoles aux personnes dans le besoin.
M-324 — October 16, 2007 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — That, in the opinion of the House, the government should build upon the leadership of the Allied Tsimshian Tribe of Lax Kw'Alaams and other First Nations of the Northern British Columbia and support their official proclamation made during the Pan Fish's May 2006 General Meeting in Stavanger, Norway, that Northern British Columbia be a fish farm free zone. M-324 — 16 octobre 2007 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait tirer parti du leadership de la Tribu alliée Tsimshian de Lax Kw'Alaams et d’autres premières nations du Nord de la Colombie-Britannique et appuyer la proclamation officielle qu’elles ont faite en mai 2006 à l’assemblée générale de la société « Pan Fish » à Stavanger, en Norvège, à savoir que le Nord de la Colombie-Britannique soit déclaré zone sans pisciculture.
M-325 — October 16, 2007 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — That, in the opinion of the House, the government should establish a national office for fire statistics to collect, analyze and disseminate national fire service and emergency response statistics and to publish an annual report of national fire statistics for Canada for all fire service stakeholders and to the public. M-325 — 16 octobre 2007 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait établir un office national des statistiques d’incendie chargé de recueillir, d’analyser et de diffuser des statistiques nationales sur les services d’incendie et les interventions d’urgence et de publier un relevé annuel des statistiques d’incendie nationales à l’intention de tous les responsables des services d’incendie et du grand public.
M-326 — October 16, 2007 — Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) — That, in the opinion of the House, the government should, by the way of regulation or by proposing legislation to the House, ban labels on Canadian food products advertising the ingredient “whole wheat” unless the whole grain is actually included in the product. M-326 — 16 octobre 2007 — M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait, par voie de réglementation ou en proposant une mesure législative à la Chambre, interdire d’apposer sur les produits alimentaires canadiens des étiquettes indiquant qu’ils contiennent du « blé entier » à moins que les produits renferment véritablement des grains entiers.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — June 19, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 19 juin 2007
M-327 — October 16, 2007 — Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) — That, in the opinion of the House, the government should amend the Railway Safety Act in order that CN Rail be held liable to farmers for fencing alongside railway tracks and for cattle killed by trains. M-327 — 16 octobre 2007 — M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier la Loi sur la sécurité ferroviaire afin que le CN soit tenu responsable envers les agriculteurs du bétail tué par les trains et qu’il soit tenu de clôturer les voies ferrées.
M-328 — October 16, 2007 — Mrs. Mathyssen (London—Fanshawe) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) enact new stand-alone, proactive pay equity legislation and that such legislation be characterized as human rights legislation specifically by implementing the recommendations from the Pay Equity Task Force Final Report of May 2004 entitled "Pay Equity: A New Approach to a Fundamental Right"; and (b) introduce a bill on pay equity before the end of 2007. M-328 — 16 octobre 2007 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) édicter une nouvelle loi sur l’équité salariale qui soit distincte et proactive et qui relève expressément des droits de la personne par la mise en œuvre des recommandations du rapport final du Groupe de travail sur l’équité salariale de mai 2004 intitulé « L'équité salariale : une nouvelle approche à un droit fondamental »; b) déposer un projet de loi sur l’équité salariale avant la fin de 2007.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — June 19, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 19 juin 2007
M-329 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should enact a tax write-off to people who purchase a heat pump for their home. M-329 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait accorder une déduction fiscale aux personnes qui achètent une thermopompe pour leur domicile.
M-330 — October 16, 2007 — Mrs. Mathyssen (London—Fanshawe) — That, in the opinion of the House, the government should enact regulations, or if necessary present legislation, guided by the findings of a multi-stakeholder task force, to provide Canadians with life-work balance choices. M-330 — 16 octobre 2007 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait édicter un règlement ou si nécessaire déposer un projet de loi qui s’inspire des conclusions d’un groupe de travail multilatéral en vue d’offrir aux Canadiens des possibilités de conciliation vie-travail.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — June 19, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 19 juin 2007
M-331 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, this government should establish the office of a Job Protection Commissioner, whose responsabilities would consist in: (a) enhancing economic opportunities for federally regulated industry sectors; (b) preventing workplace closures; (c) mitigating the effects of job losses in federally regulated industry sectors; (d) conferring with labour groups, federal industry groups and business enterprises; (e) promoting the development of economic plans; (f) making policy recommendations to various levels of government; and (g) providing mediation services. M-331 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait créer un poste de Commissaire à la protection de l’emploi dont le titulaire serait chargé : a) d’améliorer les possibilités économiques des secteurs industriels assujettis à la législation fédérale; b) d’empêcher les fermetures des milieux de travail; c) d’atténuer les effets des pertes d’emploi dans les secteurs industriels assujettis à la législation fédérale; d) de consulter les associations ouvrières, les groupes industriels de compétence fédérale et les entreprises commerciales; e) de promouvoir l’élaboration de plans économiques; f) de recommander des mesures stratégiques aux divers ordres de gouvernement; g) d’assurer des services de médiation.
M-332 — October 16, 2007 — Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan) — That, in the opinion of the House, the government should immediately prohibit the sale of ethylene glycol-based antifreeze and promote the use of propylene glycol-based antifreeze as a safe alternative. M-332 — 16 octobre 2007 — Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait sans délai interdire la vente d’antigel à base d'éthylèneglycol et promouvoir l’utilisation d’antigel à base de propylèneglycol, qui constitue une solution de rechange sans danger.
M-333 — October 16, 2007 — Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan) — That, in the opinion of the House, the government should recognize June 5, 2007, as National Hunger Awareness Day. M-333 — 16 octobre 2007 — Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait désigner le 5 juin 2007 comme la Journée nationale de sensibilisation contre la faim.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — June 19, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 19 juin 2007
M-334 — October 16, 2007 — Mr. Dykstra (St. Catharines) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) endorse the principle of truth in sentencing; and (b) recognize the traumatic impact that early parole hearings have on victims' families and the subsequent loss of confidence in the fairness of the criminal justice system by repealing section 745.6 of the Criminal Code. M-334 — 16 octobre 2007 — M. Dykstra (St. Catharines) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) souscrire au principe de la vérité dans la détermination de la peine; b) reconnaître les conséquences traumatisantes des audiences de libération conditionnelle anticipée sur les familles des victimes et la perte subséquente de confiance dans l’équité du système de justice pénale en abrogeant l’article 745.6 du Code criminel.
M-335 — October 16, 2007 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — That, in the opinion of the House, the Minister of Agriculture should immediately mandate the Canadian Food Inspection Agency to regulate, inspect and monitor all pet food manufactured or sold in Canada. M-335 — 16 octobre 2007 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Que, de l’avis de la Chambre, le ministre de l’Agriculture devrait immédiatement charger l’Agence canadienne d’inspection des aliments de réglementer, d’inspecter et de contrôler tous les aliments pour animaux familiers fabriqués ou vendus au Canada.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — June 19, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 19 juin 2007
M-336 — October 16, 2007 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — That, in the opinion of the House, the government should develop a process for integrating internationally trained professionals into the workforce that would include: (a) ensuring the registration practices of regulated professions are transparent, objective and impartial; (b) centralizing the accreditation process and creating national foreign credential recognition standards; (c) expanding programs to help trained newcomers integrate into the workplace; and (d) supporting community-based organizations to help newcomers become more quickly established. M-336 — 16 octobre 2007 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait mettre au point un processus d’intégration dans la population active des professionnels formés à l’étranger qui permette notamment : a) d’assurer la transparence, l’objectivité et l’impartialité des pratiques d’accréditation des professions réglementées; b) de centraliser le processus d’accréditation et d’établir des normes nationales de reconnaissance des titres de compétences étrangers; c) d’élargir les programmes d’aide à l’intégration dans la population active des nouveaux arrivés formés; d) de soutenir les organisations communautaires qui aident les nouveaux arrivés à s’établir plus rapidement.
M-337 — October 16, 2007 — Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan) — That, in the opinion of the House, the month of June should be recognized as National Aboriginal History Month. M-337 — 16 octobre 2007 — Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan) — Que, de l'avis de la Chambre, le mois de juin devrait être reconnu comme étant le mois national de l’histoire autochtone.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — June 19, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 19 juin 2007
M-338 — October 16, 2007 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should reduce the excise tax on gas purchases to zero when the cost of crude oil exceeds $60 per barrel on the world market. M-338 — 16 octobre 2007 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait réduire la taxe d’accise sur l’essence à zéro lorsque le pétrole brut coûte plus de 60 $ le baril sur le marché mondial.
M-339 — October 16, 2007 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — That, in the opinion of the House, the government should amend the Income Tax Act to increase the Caregiver Tax Credit to the equivalent value of the government subsidy per patient provided to nursing homes. M-339 — 16 octobre 2007 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier la Loi de l’impôt sur le revenu pour augmenter le crédit d’impôt aux aidants naturels afin de le rendre égal à la subvention gouvernementale accordée pour maintenir un patient dans un foyer de soins infirmiers.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mr. Szabo (Mississauga South) — October 16, 2007 M. Szabo (Mississauga-Sud) — 16 octobre 2007
M-340 — October 16, 2007 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — That, in the opinion of the House, the government should, in collaboration with the provinces and territories, take all necessary steps: (a) to improve the accessibility of homecare; (b) to establish meaningful guidelines to ensure that the number of hours of care available per day is sufficient to provide the support necessary to the senior; and (c) to expand homecare to include chronic care. M-340 — 16 octobre 2007 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait, en collaboration avec les provinces et les territoires, prendre toutes les mesures nécessaires : a) pour rendre les soins à domicile plus accessibles; b) pour établir des lignes directrices signifiantes pour faire en sorte que le nombre d’heures de soins offerts chaque jour est suffisant pour répondre aux besoins des personnes âgées; c) pour élargir les soins à domicile de manière à y inclure les soins aux malades chroniques.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — June 19, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 19 juin 2007
Mr. Szabo (Mississauga South) — October 16, 2007 M. Szabo (Mississauga-Sud) — 16 octobre 2007
M-341 — October 16, 2007 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — That, in the opinion of the House, the government should amend the Employment Insurance Act to provide EI benefits for family caregivers who withdraw from the paid labour force to provide care in their homes to aged, infirm or disabled family members. M-341 — 16 octobre 2007 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier la Loi sur l’assurance-emploi afin de verser des prestations d’AE aux aidants naturels qui se retirent du marché du travail pour prendre soin, dans leur foyer, d’un parent âgé, infirme ou handicapé.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mr. Szabo (Mississauga South) — October 16, 2007 M. Szabo (Mississauga-Sud) — 16 octobre 2007
M-342 — October 16, 2007 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — That, in the opinion of the House, the government should amend the Canada Pension Plan Act to permit those who withdraw from the paid labour force to provide care for an aged, infirm or disabled family member, the opportunity to continue their full participation in the Canada Pension Plan including, but not limited to, the accrual of pension credits and uninterrupted disability coverage. M-342 — 16 octobre 2007 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier le Régime de pensions du Canada afin de permettre à ceux qui se retirent du marché du travail pour prendre soin d’un parent âgé, infirme ou handicapé de continuer à participer pleinement au Régime de pensions du Canada y compris, mais sans s’y limiter, à l’accumulation des droits à pension et à la couverture ininterrompue en cas d’invalidité.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — June 19, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 19 juin 2007
Mr. Szabo (Mississauga South) — October 16, 2007 M. Szabo (Mississauga-Sud) — 16 octobre 2007
M-343 — October 16, 2007 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — That, in the opinion of the House, the government should, in collaboration with the provinces and territories, establish guidelines for the care of the chronically ill or those who require continuous care and for the regulation of the nursing home industry. M-343 — 16 octobre 2007 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait, en collaboration avec les provinces et les territoires, établir des lignes directrices pour les soins des malades chroniques ou de ceux qui nécessitent des soins continus, et pour la réglementation de l’industrie des foyers de soins.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — June 19, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 19 juin 2007
Mr. Szabo (Mississauga South) — October 16, 2007 M. Szabo (Mississauga-Sud) — 16 octobre 2007
M-344 — October 16, 2007 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — That, in the opinion of the House, the government should consider the advisability of providing those persons who withdrew from the paid labour force to provide care to their children or for their disabled or aged family members with the opportunity to contribute voluntarily to the Canada Pension Plan at a fair and equitable premium during the period of the care giving. M-344 — 16 octobre 2007 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait envisager l'opportunité de fournir à ceux qui se retirent du marché du travail pour prendre soin d’un enfant ou d’un parent infirme ou âgé la possibilité de contribuer volontairement au Régime de pensions du Canada à une prime juste et équitable pendant la période où les soins sont prodigués.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — June 19, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 19 juin 2007
M-345 — October 16, 2007 — Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — That, in the opinion of the House, section 753 of the Criminal Code should be amended to allow for the Court of the proper jurisdiction to designate a person convicted of a serious violent crime as a dangerous offender at any time after the imposition of a sentence. M-345 — 16 octobre 2007 — Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — Que, de l’avis de la Chambre, l’article 753 du Code criminel devrait être modifié en vue d’habiliter les tribunaux compétents à désigner une personne déclarée coupable d’un crime violent grave comme délinquant dangereux en tout temps après l’imposition d’une peine.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — June 19, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 19 juin 2007
M-346 — October 16, 2007 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — That, in the opinion of the House, throughout Canada, in each and every year, June 10 shall be known as “Canada-Portugal Day” in recognition of the history of the Portuguese-Canadian community and its contribution to Canadian society. M-346 — 16 octobre 2007 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Que, de l’avis de la Chambre, le 10 juin soit désigné chaque année partout au Canada comme la « Journée Canada-Portugal », en reconnaissance de l’histoire de la communauté portugaise canadienne et de sa contribution à la société canadienne.
M-347 — October 16, 2007 — Mr. Dhaliwal (Newton—North Delta) — That this House apologize for the tragedy of the 1914 Komagata Maru incident and that it ask the government to also apologize and honour this apology by creating a permanent national memorial in British Columbia and a permanent educational exhibit in the Canadian Museum for Human Rights. M-347 — 16 octobre 2007 — M. Dhaliwal (Newton—Delta-Nord) — Que la Chambre présente ses excuses pour la tragédie causée par l’incident du Komagata Maru en 1914 et qu’elle demande au gouvernement à présenter également ses excuses et à joindre le geste à la parole en érigeant un monument commémoratif national permanent en Colombie Britannique et en créant à ce sujet une exposition éducative permanente au Musée canadien des droits de la personne.
M-348 — October 16, 2007 — Ms. Savoie (Victoria) — That, in the opinion of the House, the government should undertake to eliminate loopholes, exemptions and weaknesses in the regulation of cruise ships traversing Canadian waters and set mandatory standards for managing the environmental impact of cruise ships that equal or exceed those of neighbouring jurisdictions, specifically by creating, in consulation with stakeholder groups and recognized Canadian experts, including environmental advocates, a Clean Cruise Ship Act, that would: (a) clearly regulate discharge of (i) grey and black water, both treated and untreated, whether from a marine sanitation device or an advanced wastewater treatment or purification system, (ii) sewage sludge, (iii) garbage and solid waste, (iv) incinerator ash; (b) require the use of low-sulphur fuel; (c) establish an effective monitoring and enforcement regime including financial penalties; and (d) authorize federal support for building pump-out infrastructure for the benefit of all ships and pleasure crafts at port. M-348 — 16 octobre 2007 — Mme Savoie (Victoria) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait éliminer les échappatoires, exemptions et lacunes des règlements sur la navigation des bateaux de croisière en eaux canadiennes et imposer des normes de gestion des répercussions des bateaux de croisière sur l’environnement, aussi ou plus rigoureuses que celles des juridictions voisines, notamment en élaborant, en consultation avec les groupes d’intervenants et des experts canadiens reconnus, y compris des défenseurs de l’environnement, une Loi sur les bateaux de croisière propres qui : a) qui réglementerait clairement les rejets (i) d’eaux grises et noires, traitées ou non traitées, qu’elles proviennent d’installations sanitaires marines ou d’un système perfectionné de traitement ou d’épuration des eaux usées, (ii) de boues d’égout, (iii) d’ordures et de déchets solides, (iv) de cendres d’incinérateur; b) imposerait l’utilisation de carburants à faible teneur en soufre; c) établirait un régime de surveillance et d’application de la loi effectives, assorti de sanctions pécuniaires; d) autoriserait une aide fédérale pour l’aménagement d’une infrastructure de vidange pour le bénéfice de tous les bateaux et embarcations de plaisance à quai.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — June 19, 2007 M. Siksay (Burnaby—Douglas) — 19 juin 2007
M-349 — October 16, 2007 — Mr. Marston (Hamilton East—Stoney Creek) — That, in the opinion of the House, the government should take a leading role in engaging the appropriate representatives from all provincial and territorial jurisdictions to work towards the implementation of fiscal measures for the deductibility of interest paid on mortgages with an aim to creating a system with national standards that would provide proportionately equal benefit to households of low and high incomes. M-349 — 16 octobre 2007 — M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre l’initiative d'enjoindre les autorités compétentes de l’ensemble des provinces et territoires à adopter des mesures fiscales permettant de déduire les intérêts hypothécaires dans le but d’instaurer un système fondé sur des normes nationales qui accorderait proportionnellement le même avantage aux ménages sans égard à leur revenu.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — June 19, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 19 juin 2007
M-350 — October 16, 2007 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That, in the opinion of the House, the government should extend to bus drivers and transit operators the same protections under the Criminal Code afforded to police, fire, and ambulance personnel, who are assaulted while performing their duties, by establishing stiff penalties for anyone who assaults a bus driver or a transit operator. M-350 — 16 octobre 2007 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait accorder aux conducteurs d’autobus et aux opérateurs de véhicules de transport en commun les mêmes protections que celles offertes par le Code criminel aux policiers, aux pompiers et aux ambulanciers, qui sont agressés dans l’exécution de leurs fonctions, et ce, en imposant des peines sévères à quiconque agresse un conducteur d’autobus ou un opérateur de véhicule de transport en commun.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — June 19, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 19 juin 2007
M-351 — October 16, 2007 — Mr. Storseth (Westlock—St. Paul) — That, in the opinion of the House, the government should demonstrate a leadership role within the international community to work towards an international treaty banning the unhumanitarian use, production, and distribution of harmful cluster munitions which threaten innocent civilians around the world. M-351 — 16 octobre 2007 — M. Storseth (Westlock—St. Paul) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait faire preuve de leadership et amener la communauté internationale à élaborer un traité international interdisant l’utilisation, la production et la distribution, à des fins inhumaines, de dangereuses munitions à fragmentation qui constituent une menace pour des civils innocents dans le monde entier.
M-352 — October 16, 2007 — Ms. Priddy (Surrey North) — That, in the opinion of the House, universal health care is a basic human right and no Canadian should be denied access to the prescription drugs they need to be healthy because of where they live or how much money they earn. M-352 — 16 octobre 2007 — Mme Priddy (Surrey-Nord) — Que, de l’avis de la Chambre, un régime de soins de santé universel est un droit fondamental et qu'en aucun cas les Canadiens ne devraient se voir refuser l’accès aux médicaments sur ordonnance dont ils ont besoin pour être en santé, quel que soit l’endroit où ils vivent ou leur revenu.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Savoie (Victoria) — June 19, 2007 Mme Savoie (Victoria) — 19 juin 2007
M-353 — October 16, 2007 — Ms. Priddy (Surrey North) — That, in the opinion of the House, September of each year should be declared Child Cancer Awareness Month in Canada. M-353 — 16 octobre 2007 — Mme Priddy (Surrey-Nord) — Que, de l’avis de la Chambre, le mois de septembre de chaque année devrait être désigné Mois de la sensibilisation au cancer chez les enfants.
M-354 — October 16, 2007 — Ms. Savoie (Victoria) — That, in the opinion of the House, the government should, in consultation with key stakeholders, including affected First Nations: (a) reaffirm the federal moratorium on coastal oil and gas drilling in British Columbia; (b) impose a formal federal moratorium on the passage of international tanker traffic containing condensate, oil or natural gas in the Dixon Entrance, Hecate Strait and Queen Charlotte Sound; and (c) encourage the government of British Columbia to do the same. M-354 — 16 octobre 2007 — Mme Savoie (Victoria) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait, en consultation avec les principaux intéressés, incluant les Premières nations affectées: a) réaffirmer le moratoire fédéral sur l’exploration pétrolière et gazière au large des côtes de la Colombie-Britannique; b) imposer un moratoire fédéral officiel sur le passage de navires-citernes internationaux transportant du condensat, du pétrole ou du gaz naturel dans l’entrée Dixon, le détroit d’Hécate et le détroit de la Reine Charlotte; c) encourager le gouvernement de la Colombie-Britannique à faire de même.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — June 19, 2007 M. Siksay (Burnaby—Douglas) — 19 juin 2007
Ms. Bell (Vancouver Island North) — October 24, 2007 Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — 24 octobre 2007
M-355 — October 16, 2007 — Mrs. Smith (Kildonan—St. Paul) — That, in the opinion of the House, the government should condemn the advertising of the means to sexually exploit a child and establish an offense for any person who transmits, makes available, distributes or advertises the means for the sexual exploitation of a child. M-355 — 16 octobre 2007 — Mme Smith (Kildonan—St. Paul) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait condamner la diffusion des moyens pouvant servir à exploiter sexuellement un enfant et ériger en infraction le fait de transmettre, de rendre disponible, de distribuer ou de diffuser ces moyens.
M-356 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should immediately restore and increase ongoing funding to the National Crime Prevention Centre to support the delivery of community-driven crime prevention programs, with a special focus on youth crime prevention. M-356 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait immédiatement rétablir et hausser le financement permanent du Centre national de prévention du crime pour appuyer la prestation de programmes communautaires de prévention du crime, avec une attention particulièrement à la prévention du crime par les jeunes.
M-357 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the Minister of Health should: (a) recognize the successes of Canada's only safe injection site, Insite; (b) allow it to continue to operate with a permanent exemption under Section 56 of the Controlled Drugs and Substances Act; and (c) work with all interested municipalities to adopt similar programs across Canada. M-357 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l’avis de la Chambre, le ministre de la Santé devrait : a) reconnaître les réussites du seul centre d’injection supervisé au Canada, Insite; b) l’autoriser à poursuivre ses activités avec une exemption permanente en vertu de l’article 56 de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances; c) travailler avec toutes les municipalités du Canada qui souhaitent implanter des programmes semblables.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — February 12, 2008 M. Siksay (Burnaby—Douglas) — 12 février 2008
M-358 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should recognize that harm reduction programs continue to produce positive social and economic results for communities and are an integral part of any approach to addressing drug use; and should entrench harm reduction as part of Canada's National Drug Strategy. M-358 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître que les programmes de réduction des méfaits continuent de produire des résultats sociaux et économiques positifs pour la collectivité et font partie intégrante de toute stratégie relative à la consommation de drogues, et qu’il devrait enchâsser les programmes de réduction des méfaits dans la Stratégie canadienne antidrogue.
M-359 — October 16, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) acknowledge the Supreme Court of Canada's ruling protecting the collective agreement of health care unions in British Columbia; (b) recognize that freedom of association and the right to free collective bargaining are fundamental human rights; and (c) ratify the International Labour Organization's Convention No. 98: the Right to Organize and Collective Bargaining. M-359 — 16 octobre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) reconnaître la décision de la Cour suprême du Canada qui protège la convention collective des syndicats de la santé en Colombie-Britannique; b) reconnaître que la liberté d’association et le droit à la libre négociation collective font partie des droits humains fondamentaux; c) ratifer la Convention 98 de l’Organisation Internationale du Travail : le droit d’organisation et de négociation collective.
M-360 — October 16, 2007 — Mr. Marston (Hamilton East—Stoney Creek) — That, in the opinion of the House, persons of Italian origin have made and continue to make exceptional contributions to our country and the government should formally apologize and provide restitution to persons of Italian origin who were ill-treated in Canada during the Second World War and furthermore, the government should institute a special fund of remembrance and education on the treatment of Italian-Canadians and their contributions to our society. M-360 — 16 octobre 2007 — M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek) — Que, de l’avis de la Chambre, les personnes d’origine italienne ont fait, et continuent de faire, des contributions exceptionnelles à notre pays et le gouvernement devrait présenter des excuses officielles et offrir un dédommagement aux personnes d’origine italienne qui ont été maltraitées au Canada pendant la Seconde Guerre mondiale et, qui plus est, le gouvernement devrait créer un fonds spécial de souvenir et d'éducation dédié au traitement des Italo-canadiens et à leurs contributions à notre société.
M-361 — October 16, 2007 — Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — That, in the opinion of the House, the government should introduce a moratorium that would cease the export of drugs or medical supplies intended for use in organ harvesting or transplants to China until China adequately addresses the concerns of Canadians over the nature of organ harvesting. M-361 — 16 octobre 2007 — Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait imposer un moratoire mettant fin à l’exportation de médicaments ou de fournitures médicales destinés au prélèvement ou à la greffe d’organes en Chine tant que la Chine n’aura pas adéquatement répondu aux inquiétudes des Canadiens quant à la nature du prélèvement d’organes.
M-362 — October 16, 2007 — Mr. Casey (Cumberland—Colchester—Musquodoboit Valley) — That, in the opinion of the House, the Ministers of National Defence, Public Safety and the Minister responsible for the Treasury Board should convene without delay an independent panel including pension and legislative experts with a mandate of ascertaining if the integration of the Canada Pension Plan and the Canadian Forces Superannuation Act, and the integration of the Canada Pension Plan with the Royal Canadian Mounted Police pension Plan in 1966 has indeed produced the alleged “claw back” to the pensions of both the Canadian Armed Forces Veterans and former Members of the Royal Canadian Mounted Police, and to ascertain if members of both groups were fully informed and briefed on the consequences or merits of pensions integration, and present their findings on this issue to Parliament and to the pensioners of these groups in an expeditious manner. M-362 — 16 octobre 2007 — M. Casey (Cumberland—Colchester—Musquodoboit Valley) — Que, de l’avis de la Chambre, le ministre de la Défense nationale, le ministre de la Sécurité publique et le ministre responsable du Conseil du Trésor devraient former sans tarder un groupe indépendant comprenant des spécialistes des pensions et des lois qui serait chargé de vérifier si l’intégration du Régime de pensions du Canada et de la Loi sur la pension de retraite des Forces canadiennes et l’intégration du Régime de pensions du Canada et du Régime de retraite de la Gendarmerie royale du Canada en 1966 ont effectivement entraîné la présumée retenue de certaines sommes sur les pensions des anciens combattants des Forces canadiennes et des anciens membres de la Gendarmerie royale du Canada, de vérifier si les membres de ces deux groupes ont été pleinement informés des conséquences ou du bien fondé de l’intégration des pensions, et de présenter promptement ses conclusions sur la question au Parlement et aux pensionnés de ces deux groupes.
M-364 — October 16, 2007 — Mr. Szabo (Mississauga South) — That, in the opinion of the House, the government should establish provincial, territorial and regional poverty lines in Canada. M-364 — 16 octobre 2007 — M. Szabo (Mississauga-Sud) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait établir des seuils de pauvreté au Canada selon la province, le territoire et la région.
M-365 — October 16, 2007 — Mr. Szabo (Mississauga South) — That, in the opinion of the House, the government should implement a “Guaranteed Annual Income for Seniors” program. M-365 — 16 octobre 2007 — M. Szabo (Mississauga-Sud) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait mettre en œuvre un programme de « revenu annuel garanti pour les aînés ».
M-366 — October 16, 2007 — Mr. Szabo (Mississauga South) — That, in the opinion of this House, the government should take all steps necessary to eliminate mandatory retirement throughout Canada. M-366 — 16 octobre 2007 — M. Szabo (Mississauga-Sud) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour abolir la retraite obligatoire partout au Canada.
M-367 — October 16, 2007 — Mr. Szabo (Mississauga South) — That, in the opinion of the House, the government should amend the Income Tax Act to increase the Refundable Medical Expense Supplement for seniors from the current 25% of the allowable portion of medical expenses claimed to 50% without a maximum. M-367 — 16 octobre 2007 — M. Szabo (Mississauga-Sud) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier la Loi de l’impôt sur le revenu pour porter à 50 p. 100 sans maximum le supplément remboursable pour frais médicaux des personnes âgées, lequel se situe actuellement à 25 p. 100 de la partie admissible des dépenses médicales réclamées.
M-368 — October 16, 2007 — Mr. Szabo (Mississauga South) — That, in the opinion of the House, the government should, in collaboration with the provinces and territories, take all steps necessary: (a) to strengthen the pharmacare system to ensure that all medically necessary drugs are available to all seniors without cost; and (b) to ensure that dispensing fees are strictly regulated to guard against downloading of costs. M-368 — 16 octobre 2007 — M. Szabo (Mississauga-Sud) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait, en collaboration avec les provinces et les territoires, prendre toutes les mesures nécessaires pour : a) améliorer l’assurance-médicaments afin que toutes les personnes âgées aient accès, sans frais, à tous les médicaments dont elles ont besoin; b) veiller à ce que les honoraires professionnels soient rigoureusement réglementés pour éviter leur délestage.
M-369 — October 16, 2007 — Mr. Szabo (Mississauga South) — That, in the opinion of the House, the government should amend the Criminal Code to recognize that the abuse of a vulnerable senior represents an aggravating factor which warrants stiffer sentences for those convicted of elder abuse. M-369 — 16 octobre 2007 — M. Szabo (Mississauga-Sud) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier le Code criminel pour reconnaître que les abus commis à l’endroit d’une personne âgée et vulnérable représentent un facteur aggravant qui justifie une sentence plus sévère à l’égard d’une personne reconnue coupable d’un tel abus.
M-370 — October 16, 2007 — Mr. Szabo (Mississauga South) — That, in the opinion of the House, the government should amend the Criminal Code to recognize that taking unfair advantage of a vulnerable senior represents an aggravating factor which warrants stiffer sentences for those convicted of defrauding a senior. M-370 — 16 octobre 2007 — M. Szabo (Mississauga-Sud) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier le Code criminel pour reconnaître que le fait de profiter injustement d'une personne âgée vulnérable constitue un facteur aggravant justifiant l'imposition d'une peine plus sévère à quiconque est trouvé coupable d’avoir fraudé une personne âgée.
M-371 — October 16, 2007 — Mr. Szabo (Mississauga South) — That, in the opinion of the House, the government should establish a new Officer of Parliament to be the “Physician General of Canada” to guide and advise seniors and other Canadians on important healthcare issues, healthy lifestyle choices, healthy nutrition, proper use of medication, appropriate exercise and to make other recommendations to promote good health and well being. M-371 — 16 octobre 2007 — M. Szabo (Mississauga-Sud) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait créer un nouveau poste de haut fonctionnaire du Parlement, celui de « médecin en chef du Canada », pour guider et conseiller les aînés et les autres Canadiens quant aux questions importantes en matière de santé, aux modes de vie sains, à une bonne alimentation, à un bon usage des médicaments, à l’importance de l’exercice et pour faire d’autres recommandations visant à promouvoir la santé et le bien-être.
M-372 — October 16, 2007 — Mr. Szabo (Mississauga South) — That, in the opinion of the House, the government should, in collaboration with the provinces and territories, develop and implement a Canada-wide public education campaign to inform Canadians about the growing prevalence of discrimination on the basis of age within our society, and how we all can help to identify and correct the problems. M-372 — 16 octobre 2007 — M. Szabo (Mississauga-Sud) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait, en collaboration avec les provinces et les territoires, préparer et lancer une campagne de sensibilisation à l’échelle du pays afin d’informer les Canadiens du nombre de plus en plus grand de cas de discrimination fondée sur l’âge au sein de la société et d’expliquer ce que chacun de nous peut faire pour reconnaître les problèmes et trouver des solutions.
M-373 — October 16, 2007 — Mr. Szabo (Mississauga South) — That, in the opinion of the House, the government should develop and adopt a “Bill of Rights for Seniors” to serve as a guide for public policy development affecting seniors and to serve as a lens through which all existing legislation which affects seniors can be examined to ensure that the best interests of seniors are being served. M-373 — 16 octobre 2007 — M. Szabo (Mississauga-Sud) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait élaborer et adopter une « Déclaration des droits des aînés » pour servir de guide dans l’élaboration d’une politique publique sur les aînés et de cadre de référence pour procéder à l’examen des lois actuelles qui visent les aînés afin de s’assurer qu’elles répondent à leurs besoins.
M-374 — October 16, 2007 — Mr. Casey (Cumberland—Colchester—Musquodoboit Valley) — That, in the opinion of the House, the Minister of Human Resources and Social Development should take all steps required to amend or adjust current legislation so that those individuals, including widowers and their children, who do not presently qualify for Canada Pension Plan (CPP) survivor's pension and children's benefits because of not having enough qualifying years of CPP contributions, will be able to accept donations of years of CPP contributions from their immediate family members or other individuals so that they can qualify and improve their quality of life for themselves and their family members as a result. M-374 — 16 octobre 2007 — M. Casey (Cumberland—Colchester—Musquodoboit Valley) — Que, de l’avis de la Chambre, le ministre des Ressources humaines et du Développement social devrait prendre toutes les mesures requises pour modifier ou adapter la législation en vigueur de façon à ce que les personnes, ainsi que leurs conjoints survivants et leurs enfants, qui ne sont actuellement pas admissibles à la Pension de survivant et prestations d'enfant du Régime de pensions du Canada (RPC) parce qu’elles n’ont pas cotisé pendant suffisamment d’années au RPC puissent recevoir en don des années de cotisation de membres de leur proche famille, ou d’autres personnes, afin de devenir admissibles au RPC et de pouvoir ainsi améliorer leur qualité de vie, de même que celle de leur famille.
M-375 — October 16, 2007 — Mr. Casey (Cumberland—Colchester—Musquodoboit Valley) — That, in the opinion of the House, the Minister of Veterans Affairs should take all necessary steps to reverse the elimination of benefits enacted by the government in 1995 which affected all allied veterans, and should take all necessary actions including, but not limited to, introducing amendments to the War Veterans Allowance Act so as to restore access to war veterans' allowance payments to allied service veterans, who did not reside in Canada at any time during their service when they began serving with an allied force, or who resided outside of Canada at any time after February 1996, and that the Minister of Veterans Affairs should take all necessary actions to effectively communicate with those allied veterans and to their associations in Canada on what benefits they are, and are not, entitled to. M-375 — 16 octobre 2007 — M. Casey (Cumberland—Colchester—Musquodoboit Valley) — Que, de l’avis de la Chambre, le ministre des Anciens Combattants devrait prendre toutes les mesures requises pour rétablir les prestations que le gouvernement a retirées aux anciens combattants alliés en 1995, entre autres, en modifiant la Loi sur les allocations aux anciens combattants de manière à rétablir l’accès aux allocations aux anciens combattants des anciens combattants alliés qui n’ont jamais résidé au Canada après s’être joints à une force alliée ou qui ont résidé au Canada n’importe quand après février 1996, et prendre aussi toutes les mesures requises pour informer clairement les anciens combattants alliés et leurs associations au Canada des allocations auxquelles ils ont droit ou n’ont pas droit.
M-376 — October 17, 2007 — Mr. Szabo (Mississauga South) — That, in the opinion of the House, the government should recognize the growing segment of seniors in our society by establishing the cabinet position of “Secretary of State for Seniors” to be the principal advocate for seniors issues. M-376 — 17 octobre 2007 — M. Szabo (Mississauga-Sud) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître la plus grande place occupée par les personnes âgées dans notre société en établissant au sein du cabinet un poste de « secrétaire d’État aux personnes âgées » à qui il incomberait de défendre leurs intérêts.
M-377 — October 17, 2007 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the opinion of the House, the government should acknowledge that the persistent use of phosphates by residential, commercial, and agricultural users is having a negative effect on our rivers, lakes, estuaries and aquatic eco-systems by taking all regulatory and legislative steps necessary to prohibit and curtail the use of phosphates in all detergents, soaps, fertilizers and other products manufactured, imported or sold in Canada. M-377 — 17 octobre 2007 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître que l'utilisation constante de phosphates dans les maisons, les entreprises et les fermes a un effet dommageable sur les rivières, les lacs, les estuaires et les écosystèmes aquatiques en prenant les mesures législatives et réglementaires nécessaires pour empêcher et freiner l'utilisation de phosphates dans tous les détergents, les savons, les engrais et les autres produits fabriqués, importés ou vendus au Canada.
M-378 — October 17, 2007 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the opinion of the House, the government should restate its commitment to eradicating child poverty as its primary social policy objective and put in place concrete steps and legislative measures to achieve this goal by the year 2015. M-378 — 17 octobre 2007 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait réitérer son engagement à éradiquer la pauvreté chez les enfants à titre d’objectif premier de politique sociale et prendre des mesures concrètes et des mesures législatives pour atteindre cet objectif d’ici 2015.
M-379 — October 17, 2007 — Mr. Storseth (Westlock—St. Paul) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) recognize that water exports are not part of NAFTA; (b) prohibit the use, transfer, and sale of Canadian bulk water; and (c) develop a water strategy committed to research, water monitoring and data collection for the purposes of inventory, quality monitoring and depletion. M-379 — 17 octobre 2007 — M. Storseth (Westlock—St. Paul) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) reconnaître que les exportations d’eau ne font pas partie de l’ALENA; b) interdire l’utilisation, le transfert et la vente d’eau canadienne en vrac; c) élaborer une stratégie sur l’eau axée sur la recherche, la surveillance de l’eau et la collecte de données à des fins d’inventaire et de contrôle de la qualité et de l’épuisement des ressources en eau.
M-380 — October 17, 2007 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the opinion of the House, the government should change the title of the Department of Foreign Affairs to the Department of Peace, and that the mandate of its minister should be redefined to specify that the pursuit and promotion of international peace are the primary objectives and purposes of the department. M-380 — 17 octobre 2007 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait remplacer le nom du ministère des Affaires étrangères par celui de ministère de la Paix et redéfinir le mandat de son ministre de manière à préciser que la recherche et la promotion de la paix internationale sont les principaux objectifs et la raison d’être de ce ministère.
M-381 — October 17, 2007 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — That, in the opinion of the House, the government should enact a regulation pursuant to the Canadian Environmental Protection Act, respecting the phosphorus content in dishwasher detergent sold in Canada that would limit phosphorus content to 0.5 per cent by weight to come into effect in July 2010. M-381 — 17 octobre 2007 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait adopter, conformément à la Loi canadienne sur la protection de l'environnement, un règlement devant entrer en vigueur en juillet 2010 et visant à limiter à 0,5 p. cent du poids la teneur en phosphore des détergents pour lave-vaisselle vendus au Canada.
M-384 — October 22, 2007 — Mr. Masse (Windsor West) — That, a special committee of the House be created to study and develop recommendations needed for Canada's manufacturing industry and report back to the House: (a) identifying the manufacturing industry as a strategic sector for economic development; (b) reviewing the causes and consequences of manufacturing job loss; (c) reviewing ways to strengthen Canada's manufacturing sector; (d) detailing a comprehensive set of economic, fiscal, monetary, and trade policies that will both strengthen domestic manufacturing industry and protect manufacturing jobs; and (e) enumerating the improvements needed in the bankruptcy laws, wage protection, transition programs, training programs, relocation programs, employment insurance benefits and pension laws to ensure that workers are protected during job loss. M-384 — 22 octobre 2007 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que la Chambre créé un comité spécial chargé d’examiner la situation du secteur manufacturier au Canada, de formuler des recommandations et de faire rapport à la Chambre : a) en identifiant le rôle stratégique du secteur manufacturier au sein de notre économie; b) en révisant les causes et les conséquences des pertes d’emploi dans le secteur manufacturier; c) en révisant les moyens visant à renforcer le secteur manufacturier au Canada; d) en précisant une série de politiques détaillées sur les questions économiques, fiscales, monétaires et commerciales qui permettront à la fois de renforcer les industries canadiennes de ce secteur et de protéger les emplois qu’elles créent; e) en énumérant les améliorations nécessaires compte tenu de la législation sur la faillite, des mesures de protection salariale, des programmes de transition, des programmes de formation, des programmes de réinstallation, du régime d’assurance-emploi et de la législation sur les pensions, de manière à garantir la protection des travailleurs en cas de pertes d’emploi.
M-385 — October 23, 2007 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — That, in the opinion of the House, the government should require that no person shall sell an alcoholic beverage in Canada unless the container in which the beverage is sold carries the following visible and clearly printed label: “WARNING: (1) Consuming alcoholic beverages during pregnancy may cause birth defects; (2) Consumption of alcoholic beverages impairs your ability to drive a car or operate machinery, and may cause health problems.”. M-385 — 23 octobre 2007 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait interdire à quiconque de vendre une boisson alcoolisée au Canada, à moins que le contenant utilisé pour la vente ne porte une étiquette bien en vue indiquant lisiblement ce qui suit : « AVERTISSEMENT : 1) La consommation d'alcool pendant la grossesse peut causer des malformations congénitales; 2) La consommation de boissons alcooliques nuit à votre capacité de conduire une automobile ou de manœuvrer une machine et pourrait causer des problèmes de santé. ».
M-386 — October 25, 2007 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — That the House urge the Governor in Council to obtain by means of a referendum, pursuant to section 3 of the Referendum Act, the opinion of the electors of Canada on whether the Senate should be abolished; and, that a message be sent to the Senate requesting that House to unite with this House for the above purpose. M-386 — 25 octobre 2007 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Que la Chambre recommande instamment au gouverneur en conseil de consulter par voie référendaire les électeurs canadiens, aux termes de l'article 3 de la Loi référendaire, sur la question de savoir s'il faut abolir le Sénat; et qu'un message soit envoyé au Sénat l'invitant à se joindre à la Chambre aux fins ci-dessus.
M-387 — October 30, 2007 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — That, in the opinion of the House, the government should commit to regulating the sale and use of bottled water due to the risks posed to public health and the environment. M-387 — 30 octobre 2007 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait s’engager à réglementer la vente et la consommation d’eau embouteillée à cause des risques posés sur la santé publique et l’environnement.
M-388 — October 30, 2007 — Mr. Crête (Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup) — That, in the opinion of the House, the government should proceed to the elimination of the one-cent coin. M-388 — 30 octobre 2007 — M. Crête (Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait procéder à l'élimination de la pièce d'un cent.
M-389 — October 30, 2007 — Mr. Karygiannis (Scarborough—Agincourt) — That, in the opinion of the House, the government should enhance the safety of the Canadian public by establishing, in a public and private partnership, repositories for firearms for long guns and hand guns, in urban communities with populations over 40,000 persons. M-389 — 30 octobre 2007 — M. Karygiannis (Scarborough—Agincourt) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait améliorer la sécurité de tous les citoyens du pays en établissant dans les villes de plus de 40 000 habitants, aux termes d’un partenariat public-privé, des dépôts d’armes à feu pour les armes d’épaule et les armes de poing.
M-390 — October 31, 2007 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the opinion of the House, the government should revoke Order in Council P.C. 1946-3264 of August 14, 1946 and restore the service records of some 14,000 members of the Canadian Armed Forces who were deemed never to have served. M-390 — 31 octobre 2007 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait révoquer le décret C.P. 1946-3264 du 14 août 1946 et rétablir les états de service des quelque 14 000 membres des Forces armées canadiennes qui ont été réputés n’avoir jamais servi.
M-391 — October 31, 2007 — Mr. Silva (Davenport) — That, in the opinion of the House, the government should immediately call upon the British Government to amend the Act of Settlement of 1701 to remove from it all discriminatory references on the basis of religious affiliation recognizing that: (a) the Charter of Rights and Freedoms grants all Canadians equal benefit of the law regardless of religion; (b) the succession of Heads of State of Canada should not remain governed by the British Act of Settlement of 1701; and (c) the Act of Settlement of 1701 should not exclude Roman Catholics (“Church of Rome”) from ascending to the throne. M-391 — 31 octobre 2007 — M. Silva (Davenport) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait demander immédiatement au gouvernement britannique de modifier la Loi d’établissement de 1701 pour y supprimer toute référence discriminatoire fondée sur l’affiliation religieuse, de façon à reconnaître que : a) la Charte des droits et libertés accorde à tous les Canadiens le même bénéfice de la loi, peu importe leur religion; b) la succession de chefs d’État du Canada ne devrait plus être régie par la Loi d’établissement de 1701; c) la Loi d’établissement de 1701 ne devrait pas exclure les catholiques (« Église de Rome ») de l’accession au trône.
M-392 — November 1, 2007 — Mr. Paquette (Joliette) — That, in the opinion of the House, the government, through the Minister of Finance, should hold consultations with the signatories to the agreements subject to the Bretton Woods and Related Agreements Act, with a view to amend these agreements to include respect for human rights as an integral part of the mandate of the International Monetary Fund and the World Bank, to ensure that the policies developed by these organizations take account of their effect on increasing or decreasing the respect for human rights. M-392 — 1er novembre 2007 — M. Paquette (Joliette) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement, par l'entremise de son ministre des Finances, devrait entreprendre des consultations avec les partnaires signataires des accords visés par Loi sur les accords de Bretton Woods et des accords connexes afin que ces accords soient modifiés de façon à inclure le respect des droits humains comme faisant partie intégrante du mandat du Fonds monétaire international et de la Banque mondiale afin que l'élaboration des politiques de ces organismes tienne compte des effets de celles-ci sur les progrès ou les régressions du respect des droits humains.
M-393 — November 1, 2007 — Mr. Paquette (Joliette) — That, in the opinion of the House, the government should provide the necessary funding to allow Canada Post to expand its list of items eligible for free shipping in Canada to meet the needs of persons with ambylopia, which would include franking privileges for mail items including large-print books and other services. M-393 — 1er novembre 2007 — M. Paquette (Joliette) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait octroyer le financement nécessaire à Postes Canada afin d’élargir sa liste des envois gratuits admissibles au Canada pour répondre aux besoins des amblyopes, ce qui inclurait les privilèges de transmission en franchise d’articles de courrier incluant les livres à gros caractères de même que d’autres services.
M-394 — November 8, 2007 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — That, in the opinion of the House, the government should show its solidarity with the Burmese democratic movement by: (a) invoking the Special Economic Measures Act to prohibit persons and corporations in Canada or Canadians outside Canada (i) from dealing in property of Myanmar, (ii) from exporting, selling or shipping goods to Myanmar, (iii) from transferring technical data to Myanmar, (iv) from importing or acquiring goods from Myanmar, (v) from providing or acquiring any financial or other services to or from Myanmar; and (b) prohibiting vessels flying the Myanmar flag from coming to Canada unless in case of emergency. M-394 — 8 novembre 2007 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait témoigner de sa solidarité envers le mouvement démocratique birman : a) en invoquant la Loi sur les mesures économiques spéciales afin d’interdire aux personnes et aux sociétés au Canada ou aux Canadiens à l’extérieur du Canada (i) d’effectuer une opération portant sur des biens appartenant au Myanmar, (ii) d’exporter, de vendre ou d’expédier des biens au Myanmar, (iii) de transférer des données techniques au Myanmar, (iv) d’importer ou d’acheter des biens provenant du Myanmar, (v) de fournir des services financiers ou autres au Myanmar ou d’en obtenir de ce pays; b) en interdisant aux navires battant pavillon du Myanmar de venir au Canada, à moins d’une situation d’urgence.
M-395 — November 13, 2007 — Mrs. Smith (Kildonan—St. Paul) — That, in the opinion of the House, the government should amend the Canadian Passport Order so that: (a) a competent authority be enabled to make a refusal or cancellation request to the Minister of Foreign Affairs in relation to a person that is suspected on reasonable grounds to either pose a danger to the health or physical safety of other persons or interfere with the rights of a child (whether in Canada or a foreign country) as set out in the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the sale of children, child prostitution and child pornography; (b) if a competent authority makes a request under this amendment, then the Minister may refuse to issue the person a Canadian passport or revoke the Canadian passport previously granted to the person; and (c) the parameters of a competent authority be established in the Canadian Passport Order. M-395 — 13 novembre 2007 — Mme Smith (Kildonan—St. Paul) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier le Décret sur les passeports canadiens pour : a) qu’une autorité compétente puisse présenter au ministre des Affaires étrangères une demande de refus ou d’annulation à l’égard d’une personne soupçonnée pour des motifs raisonnables de poser un danger pour la santé ou la sécurité physique d’autres personnes ou de porter atteinte aux droits d’un enfant (au Canada ou à l’étranger) aux termes du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant, concernant la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants; b) que le ministre puisse, sur présentation par une autorité compétente d’une demande aux termes de cette modification, refuser d'émettre à cette personne un passeport canadien ou révoquer le passeport qui lui a été émis; c) que les paramètres d’une autorité compétente soient fixés dans le Décret sur les passeports canadiens.
M-396 — November 15, 2007 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should apply a full exemption from the Goods and Services Tax to all purchases made by the boards of education in Canada. M-396 — 15 novembre 2007 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait exonérer complètement de la taxe sur les produits et services tous les achats effectués par les conseils scolaires au Canada.
M-397 — November 15, 2007 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) consider the BC Ferries system as part of the Trans-Canada Highway and an essential transportation link in Canada; and (b) provide a doubling of BC Ferries core funding. M-397 — 15 novembre 2007 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) considérer la flotte de « BC Ferries » comme faisant partie de la Transcanadienne et un lien de transport essentiel au Canada; b) doubler le financement de base de « BC Ferries ».
M-398 — November 15, 2007 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should double the share of gas taxes that municipalities currently receive, effective in 2008. M-398 — 15 novembre 2007 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait doubler, à compter de 2008, la part des taxes sur l’essence que reçoivent actuellement les municipalités.
M-399 — November 15, 2007 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should calculate income taxes on the basis of family income, not individual income, and should define families as including both married and common law spouses. M-399 — 15 novembre 2007 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait calculer l’impôt sur le revenu en fonction du revenu familial et non du revenu personnel, et inclure dans la définition d’une famille à la fois un conjoint marié et un conjoint de fait.
M-401 — November 20, 2007 — Mr. Silva (Davenport) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) commemorate the 55th anniversary of significant Portuguese immigration to Canada; (b) recognize the Portuguese-Canadian community for their contribution since their arrival in Canada; and (c) recognize the particular contribution of Pedro da Silva, a man of Portuguese descent, as the first officially commissioned letter carrier in Canada. M-401 — 20 novembre 2007 — M. Silva (Davenport) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) commémorer le 55e anniversaire de la première vague d’immigrants portugais au Canada; b) reconnaître la contribution de la communauté canadienne-portugaise depuis son arrivée au Canada; c) reconnaître la contribution particulière de Pedro da Silva, homme d’origine portugaise, comme le premier facteur officiellement en service au Canada.
M-402 — November 20, 2007 — Mr. Karygiannis (Scarborough—Agincourt) — That the House acknowledge that between 1916 and 1923, up to 350,000 Greek Pontians were killed by the Ottoman Empire in massacres, persecution and death marches and condemn this act as genocide. M-402 — 20 novembre 2007 — M. Karygiannis (Scarborough—Agincourt) — Que la Chambre reconnaisse qu’entre 1916 et 1923, quelque 350 000 Grecs du Pont ont été tués par l’Empire Ottoman, victimes des massacres, des persécutions et des marches vers la mort, et qu’elle dénonce cela comme génocide.
M-403 — November 20, 2007 — Mr. Karygiannis (Scarborough—Agincourt) — That the House recognize the constitutional name of the nation, previously known as the British Somaliland protectorate, as The Republic of Somaliland. M-403 — 20 novembre 2007 — M. Karygiannis (Scarborough—Agincourt) — Que la Chambre reconnaisse que le nom constitutionnel de l'état anciennement connu comme étant le protectorat de la Somalie britannique est la République du Somaliland.
M-404 — November 20, 2007 — Ms. Sgro (York West) — That, in the opinion of the House, the government should help lift vulnerable seniors out of poverty by increasing the Guaranteed Income Supplement payments for the lowest income seniors and ensuring that the loss of a partner does not drive the surviving spouse below the low-income threshold. M-404 — 20 novembre 2007 — Mme Sgro (York-Ouest) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait aider les aînés vulnérables à sortir de la pauvreté en augmentant le Supplément de revenu garanti versé aux aînés ayant le revenu le plus faible et en faisant en sorte que la perte d'un conjoint ne fasse pas passer le conjoint survivant sous le seuil de faible revenu.
M-407 — November 21, 2007 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the Department of National Defence should ensure that all returning Canadian Forces members who have been in combat situation be assessed for post-traumatic stress disorder one to two months after returning from the theatre of operations. M-407 — 21 novembre 2007 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le ministère de la Défense nationale devrait veiller à ce que tous les membres des Forces canadiennes s’étant trouvés dans une situation de combat soient soumis à une évaluation visant à déceler tout syndrome de stress post-traumatique dans le mois ou les deux mois suivant leur retour du théâtre d’opérations.
M-408 — November 21, 2007 — Mr. Preston (Elgin—Middlesex—London) — That, in the opinion of the House, the government should designate in each and every year, the last week in October as "national epidermolysis bullosa awareness week" throughout Canada and to raise awareness of this serious and debilitating genetic disease. M-408 — 21 novembre 2007 — M. Preston (Elgin—Middlesex—London) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait désigner la dernière semaine du mois d'octobre, chaque année, comme la « Semaine nationale de sensibilisation à l'épidermolyse bulleuse » et ainsi accroître la sensibilisation au sujet de cette maladie héréditaire grave et débilitante.
M-412 — November 22, 2007 — Mr. Guimond (Montmorency—Charlevoix—Haute-Côte-Nord) — That, in the opinion of the House, the government should take action to promote the intergenerational transfer of farms by implementing the following measures: (a) increasing the allowable capital gains deduction for agricultural property from $500,000 to $1 million, exclusively for transactions as a result of which a farm remains in operation; (b) extending application of the rules governing rollovers to all members of the immediate family under 40 years of age; (c) setting up a farm transfer savings plan that would enable farmers to accumulate a tax-sheltered retirement fund; (d) make the rules governing property ownership more flexible so that young farmers can obtain a larger share of a residence held by a company and use their registered retirement savings plan to acquire an agricultural enterprise; and (e) transfer a recurring envelope to the government of Quebec and the other provinces for encouraging young people to go into farming. M-412 — 22 novembre 2007 — M. Guimond (Montmorency—Charlevoix—Haute-Côte-Nord) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait agir pour favoriser les transferts intergénérationnels des fermes en mettant en place les mesures suivantes : a) accroître le montant admissible à la déduction pour gain en capital pour biens agricoles de 500 000 $ à un million $ et ce, seulement pour les transactions à la suite desquelles il y aurait maintien de l’exploitation; b) étendre la règle du roulement des transferts à tous les membres de la famille immédiate âgés de moins de quarante ans; c) constituer un régime d’épargne-transfert agricole permettant aux producteurs d’accumuler un fonds de retraite à l’abri de l’impôt; d) assouplir les règles du régime d’accession à la propriété afin de permettre aux jeunes producteurs d’obtenir une plus grande part d’une résidence détenue par une société, de même que d’utiliser leur régime enregistré d'épargne-retraite pour faire l’acquisition d’une entreprise agricole; e) transférer une enveloppe récurrente au gouvernement du Québec et aux autres provinces pour favoriser la relève agricole.
M-413 — November 22, 2007 — Mr. Guimond (Montmorency—Charlevoix—Haute-Côte-Nord) — That, in the opinion of the House, the government should respect the legislation passed by the National Assembly of Quebec and formally undertake not to intervene during the next referendum on Quebec’s sovereignty, in particular by undertaking not to spend money, directly or indirectly, on advertising during the Quebec referendum campaign. M-413 — 22 novembre 2007 — M. Guimond (Montmorency—Charlevoix—Haute-Côte-Nord) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait respecter les lois votées par l’Assemblée nationale du Québec et s’engager formellement à ne pas intervenir lors du prochain référendum sur la souveraineté du Québec notamment, en s’engageant à ne pas effectuer, directement ou indirectement, des dépenses publicitaires pendant la campagne référendaire québécoise.
M-416 — November 27, 2007 — Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — That the House call on the government to convene a task force comprised of representatives of the federal government, the provinces and territories, scientists, legal experts and representatives of citizen watershed management groups, to examine gaps in current provincial and federal legislation and regulations aimed at prohibiting bulk exports of water; and that should this task force not reach consensus in 18 months on additional measures needed to close gaps in the present legal and regulatory regime in Canada aimed at protecting freshwater from bulk export, the government introduce legislation to prohibit major inter-basin transfers of water in Canada. M-416 — 27 novembre 2007 — M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — Que la Chambre demande au gouvernement de convoquer un groupe de travail composé de représentants du gouvernement fédéral, des provinces et des territoires, de scientifiques, d'experts juridiques et des représentants de groupes de gestion des bassins hydrographiques, pour examiner les lacunes dans les lois et règlements fédéraux et provinciaux visant à interdire l'exportation d'eau en vrac; et que, si ce groupe de travail ne parvient pas à un consensus en 18 mois sur les mesures supplémentaires nécessaires pour combler les lacunes actuelles dans les lois et règlements du Canada visant à protéger l'eau douce contre l'exportation en vrac, le gouvernement présente un projet de loi pour interdire d'importants transferts d'eau entre bassins au Canada.
M-417 — November 29, 2007 — Ms. Savoie (Victoria) — That, in the opinion of the House, the government should make the following improvements to the Canada Access Grant program: (a) extend eligibility to students who have not completed their first program of study; (b) eliminate the exclusion of mature students; (c) include all student fees, including ancillary fees, in the grant calculation; (d) extend eligibility for grants in the lesser amount of assessed need, 50% of student fees, or $3,000 to all students in receipt of Canada student loans; (e) increase the grant amount for low-income students to the lesser of assessed need, 100% of student fees, or $7,000; (f) implement an escalator to increase the maximum grant amounts according to the annual increase in average student fees as calculated by Statistics Canada; (g) create targeted grants for students from rural and aboriginal backgrounds; (h) ensure the right to alternative payments for comparable programs to any province or territory that wishes to receive such payments; and (i) undertake negotiations with the provinces and territories to ensure that no existing student assistance programs are clawed back as a result of these improvements. M-417 — 29 novembre 2007 — Mme Savoie (Victoria) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait apporter les améliorations suivantes au programme Subvention canadienne d'accès : a) en étendre l’admissibilité aux étudiants qui ont complété leur premier programme d’études; b) éliminer l’exclusion des étudiants adultes; c) inclure tous les frais de l’étudiant, y compris les frais accessoires, dans le calcul de la subvention; d) rendre tous les étudiants détenteurs d’un prêt étudiant du Canada admissibles à une subvention égale, selon les besoins évalués, à 50 p. 100 des frais de l’étudiant, jusqu’à un maximum de 3000 $; e) porter la subvention aux étudiants à faible revenu, selon les besoins évalués, à 100 p. 100 des frais de l’étudiant, jusqu’à un maximum de 7000 $; f) indexer le montant maximal de la subvention en fonction de l’augmentation annuelle des frais moyens des étudiants telle que calculée par Statistique Canada; g) offrir des subventions ciblées aux étudiants provenant d’un milieu rural ou autochtone; h) garantir à tout territoire ou province le droit de recevoir ces montants sous la forme de paiements de remplacement dans le cadre de programmes comparables; i) entreprendre avec les provinces et territoires des négociations pour s’assurer qu’aucune de ces améliorations ne soit apportée au détriment d’un programme d’aide aux étudiants existant.
M-418 — November 29, 2007 — Mr. Patry (Pierrefonds—Dollard) — That the House regard what is happening in Darfur as genocide. M-418 — 29 novembre 2007 — M. Patry (Pierrefonds—Dollard) — Que la Chambre reconnaisse que la situation qui prévaut au Darfour constitue un génocide.
M-419 — November 29, 2007 — Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — That the House request that the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities convene hearings to develop recommendations for the revision of the Motor Vehicle Safety Act, the Motor Vehicle Safety Regulations, and Motor Vehicle Transport Act, to improve safety for cyclists. M-419 — 29 novembre 2007 — M. Siksay (Burnaby—Douglas) — Que la Chambre demande au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités de convoquer des audiences en vue d’élaborer des modifications, susceptibles d’améliorer la sécurité des cyclistes, à l'égard de la Loi sur la sécurité des véhicules automobiles, du Règlement sur la sécurité des véhicules automobiles et de la Loi sur les transports routiers.
M-420 — December 4, 2007 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — That, in the opinion of the House, the government should initiate changes to the Canada Pension Plan (CPP) that would waive the mandatory four-month waiting period for CPP disability pension benefits in cases where the qualified applicant has been diagnosed as being terminally ill. M-420 — 4 décembre 2007 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait apporter des changements au Régime de pensions du Canada (RPC) afin d’annuler le délai de carence de quatre mois à l’égard des prestations d’invalidité du RPC dans les cas où le requérant admissible est un malade diagnostiqué en phase terminale.
M-421 — December 4, 2007 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) consider the Accord Between the Government of Canada and the Voluntary Sector when making decisions that affect volunteers and volunteering; (b) recognize the key partnership role that it must assume in ensuring a strong volunteer base; (c) recognize the essential nature and value that volunteers make in our society; and (d) develop a comprehensive strategy to support and encourage volunteering. M-421 — 4 décembre 2007 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) tenir compte de l’Accord entre le gouvernement du Canada et le secteur bénévole et communautaire lorsqu’il prend des décisions qui touchent les bénévoles et le bénévolat; b) reconnaître le rôle de partenariat clé qu’il doit assumer pour garantir une bonne base de bénévoles; c) reconnaître la nature essentielle et la valeur des bénévoles dans notre société; d) élaborer une stratégie complète pour appuyer et encourager le bénévolat.
M-422 — December 5, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should introduce tax incentives to support and encourage the use of car sharing co-operatives and programs, in local communities, based on the principles of sustainability and the reduction of harmful emissions and congestion. M-422 — 5 décembre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait offrir des incitatifs fiscaux pour appuyer et encourager le recours aux programmes de covoiturage et aux coopératives de partage de voitures dans les collectivités locales en se fondant sur les principes de durabilité et de réduction des émissions nocives et de la congestion.
M-423 — December 5, 2007 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — That, in the opinion of the House, the government should take full responsibility for Statistics Canada's error in its calculations of the Consumer Price Index, in the period of 2001-2006, and reimburse all Old Age Security, Guaranteed Income Supplement and Canada Pension Plan recipients the full amount owed as a result of the error. M-423 — 5 décembre 2007 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait assumer entièrement la responsabilité de l’erreur que Statistique Canada a commise dans le calcul de l’indice des prix à la consommation pour la période 2001-2006 et rembourser les bénéficiaires de la Sécurité de la vieillesse, du Supplément de revenu garanti et du Régime de pensions du Canada de l’intégralité de la somme qui leur est due par suite de l’erreur.
M-424 — December 5, 2007 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — That, in the opinion of the House, Statistics Canada should publish corrected figures of the Consumer Price Index for the period of 2001-2006. M-424 — 5 décembre 2007 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) — Que, de l’avis de la Chambre, Statistique Canada devrait publier les données corrigées de l’indice des prix à la consommation pour 2001-2006.
M-425 — December 6, 2007 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) acknowledge that the indigenous people of Darfur have been subject to genocide and crimes against humanity through the concerted actions of the Government of Sudan and militias known as the Janjaweed; (b) concur in and endorse Resolution 1556 (2004) of the United Nations Security Council; (c) acknowledge that the Government of Sudan has not entered into compliance with Resolution 1556, intentionally to destroy, in whole or in part, the indigenous people of Darfur, having regard to their race; and (d) make a substantial financial contribution to the air and ground transportation needs of the African Union/United Nations hybrid force (UNAMID) tasked to stop the genocide in Darfur. M-425 — 6 décembre 2007 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) reconnaître que les indigènes du Darfour ont été victimes d’un génocide et de crimes contre l’humanité par les actions concertées du gouvernement du Soudan et de la milice appelée Janjaweed; b) approuver et appuyer la résolution 1556 (2004) du Conseil de sécurité des Nations Unies; c) reconnaître que le gouvernement du Soudan ne respecte pas la résolution 1556 pour détruire sciemment, en tout ou en partie, les indigènes du Darfour en fonction de leur race; d) faire une contribution financière substantielle pour le transport terrestre et aérien de la Force conjointe des Nations Unies et de l’Union africaine (UNAMID) chargée de mettre fin au génocide au Darfour.
M-428 — December 12, 2007 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) introduce legislation prohibiting the supply to unlicensed manufacturers of raw materials and equipment used in making tobacco products; (b) revoke the licenses of manufacturers that are acting unlawfully; (c) introduce an effective package marking system know as “tracking and tracing” to closely monitor tobacco shipments; (d) work with the United States federal government to shut down illegal cigarette manufacturing operations on the United States side of Akwesasne; and (e) establish a minimum bond of at least five million dollars in order to obtain a federal tobacco manufacturing license. M-428 — 12 décembre 2007 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait: a) déposer une mesure législative interdisant l’approvisionnement à des fabricants non autorisés de matières premières et d’équipement utilisés dans la fabrication de produits du tabac; b) révoquer les permis des fabricants qui agissent illégalement; c) mettre en place un système de marquage efficace, plus précisément de traçabilité, pour surveiller de près les expéditions de tabac; d) collaborer avec le gouvernement fédéral américain pour fermer les établissements illégaux de fabrication de cigarettes du côté américain de la frontière à Akwesasne; e) fixer un cautionnement minimal de cinq millions de dollars pour obtenir un permis fédéral de fabrication de produits du tabac.
M-429 — January 24, 2008 — Mrs. Mathyssen (London—Fanshawe) — That, in the opinion of the House, the government should address the needs of women by creating a Women's Advocate to: (a) conduct public education and awareness initiatives on the rights of women; (b) ensure that all new or revised policies and programs affecting women receive public input from women; (c) require that all new policies and programs affecting women are announced with specific timelines for implementation; and (d) act as an Ombudsman for women with respect to all government services and programs making recommendations as appropriate and that this Women's Advocate publish and report annually to Parliament on government policies and programs affecting women, including the effectiveness of federal funding related to the needs of women. M-429 — 24 janvier 2008 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait répondre aux besoins des femmes en créant une fonction d’intervenant pour les femmes afin de : a) diriger des initiatives d’éducation et de sensibilisation de la population sur les droits des femmes; b) s’assurer que les citoyennes ont leur mot à dire sur les politiques et les programmes, nouveaux ou révisés, visant les femmes; c) exiger que tous les nouveaux programmes et politiques visant les femmes soient annoncés avec un échéancier précis de mise en œuvre; d) d’agir comme ombudsman pour les femmes à l’égard de tous les programmes et services gouvernementaux en faisant les recommandations nécessaires, et que cet intervenant pour les femmes présente un rapport annuel au Parlement sur les programmes et les politiques du gouvernement visant les femmes, y compris sur l’efficacité du financement fédéral pour répondre aux besoins des femmes.
M-430 — January 24, 2008 — Ms. Bell (Vancouver Island North) — That, in the opinion of the House, it is a conflict of interest to have both the Canadian Nuclear Safety Commission and Atomic Energy of Canada Limited reporting to the Minister of Natural Resources, and the government should change the designation of the Minister under Nuclear Safety and Control Act to that of the Minister of the Environment. M-430 — 24 janvier 2008 — Mme Bell (Île de Vancouver-Nord) — Que, de l’avis de la Chambre, le fait que la Commission canadienne de la sûreté nucléaire et Énergie atomique du Canada limitée relèvent toutes deux du ministre des Ressources naturelles crée un conflit d’intérêts, et que le gouvernement devrait changer la définition de ministre dans la Loi sur la sûreté et la réglementation nucléaires pour y désigner le ministre de l’Environnement.
M-431 — January 24, 2008 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) recognize and acknowledge that artists contribute greatly to the social, cultural and economic well-being of Canada; (b) take note that, in other countries such as Ireland, income earned by artists, writers, performers and creators of art is exempt from income tax; and (c) give consideration to exempting up to $50,000 of annual income earned by artists, writers, creators, and performers who work in Canada's cultural industries. M-431 — 24 janvier 2008 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) reconnaître que les artistes contribuent grandement au bien être social, culturel et économique du Canada; b) prendre note du fait que, dans d’autres pays comme l’Irlande, le revenu gagné par les artistes, les écrivains, les interprètes et les créateurs d’oeuvres d’art est exempté d’impôt; c) considérer comme non imposable le revenu annuel jusqu’à concurrence de 50 000 $ des artistes, des écrivains, des créateurs et des interprètes qui travaillent dans les industries culturelles du Canada.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — February 26, 2008 M. Siksay (Burnaby—Douglas) — 26 février 2008
M-432 — January 24, 2008 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — That, in the opinion of the House, the government should introduce a national fitness initiative: (a) implementing concrete measures to improve fitness especially among children, youth, seniors and those with disabilities; (b) promoting healthy activities such as walking, swimming and cycling to prevent illness, curb rising health care costs and promote social inclusion; and (c) working with other levels of government as well as the Federation of Canadian Municipalities to provide sustained investment, specifically in fitness infrastructure such as soccer fields, swimming pools and cycling and walking paths. M-432 — 24 janvier 2008 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait créer un programme national de promotion de la condition physique : a) prenant des mesures concrètes pour améliorer la condition physique des enfants, des jeunes, des personnes âgées et des personnes handicapées; b) promouvant des activités propices à la santé comme la marche, la natation et le vélo pour prévenir la maladie, freiner la hausse du coût des soins de santé et favoriser l’inclusion sociale; c) collaborant avec d’autres paliers de gouvernement et la Fédération canadienne des municipalités en vue de faire des investissements soutenus dans des infrastructures favorisant la condition physique comme des terrains de soccer, des piscines, des pistes cyclables et des sentiers pédestres.
M-433 — January 24, 2008 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — That, in the opinion of the House, the government should recognize that 'Made in Canada' matter whether in manufacturing, natural resources processing, services or in the arts and that measures to actively promote 'Canadian Made', such as procurement strategies, education campaigns, and fair trade provisions, mean more jobs for Canadians, less inequality, more taxes paid in Canada, and a stronger economy. M-433 — 24 janvier 2008 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître que les réalisations canadiennes, que ce soit en matière de fabrication, de transformation des ressources naturelles, de services ou d’arts, et que les mesures visant à promouvoir activement les produits « fabriqués au Canada », telles que les stratégies d’acquisition, les mesures d'éducation et les dispositions commerciales justes, signifient davantage d'emplois pour les Canadiens, moins d'inégalités, plus d'impôts payés par les contribuables au Canada et une économie plus forte.
M-434 — January 24, 2008 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — That, in the opinion of the House, the government should promote a national tax policy for the arts which would support and enhance the ability of individual artists to pursue careers in the arts and introduce income tax legislation that would: (a) deem artists to be independent contractors for income tax purposes; (b) permit income averaging for artists income; and (c) implement a tax credit for parents who enroll their children in arts programs. M-434 — 24 janvier 2008 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait mettre de l’avant une politique fiscale nationale pour les arts, qui viendrait appuyer et accroître la capacité des artistes à poursuivre une carrière artistique, et présenter un projet de loi fiscal qui : a) considérerait les artistes comme des entrepreneurs indépendants à des fins fiscales; b) autoriserait l’étalement du revenu des artistes sur les années suivantes; c) créerait un crédit d’impôt pour les parents qui inscrivent leurs enfants à des programmes artistiques.
M-435 — January 24, 2008 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — That, in the opinion of the House, the government should address the current import safety crisis by: (a) reviewing and fixing existing trade deals that limit the ability of safety agencies to inspect imported food and products; (b) requiring importers of record to post a safety bond to ensure accountability for recalls and defective products; (c) giving authority under the Food and Drug Act and the Consumer Packaging and Labelling Act to examine and approve the regulatory systems of our trading partners as meeting Canadian safety standards before imports from a country can enter the Canadian market, and ensuring that they have the adequate authority to effectively halt imports; (d) implementing country-of-origin labelling (COOL) on meat, fruits and vegetables and requiring COOL on processed foods and ingredients; (e) authorizing mandatory recall authority; (f) improving the collection, analysis, sharing and delivery of all pertinent information with respect to all relevant sources; and (g) imposing meaningful civil penalties for violators. M-435 — 24 janvier 2008 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait résoudre la crise actuelle de la sécurité des importations : a) en examinant les accords commerciaux qui limitent la capacité des agences chargées de la sécurité d’inspecter les produits et aliments importés; b) en obligeant les importateurs officiels à déposer une caution de sécurité afin d’assurer la reddition de comptes pour les rappels et les produits défectueux; c) en accordant auxdites agences les pouvoirs nécessaires aux termes de la Loi sur les aliments et drogues et de la Loi sur l'emballage et l'étiquetage des produits de consommation pour examiner les systèmes réglementaires de nos partenaires commerciaux et déterminer s’ils sont conformes aux normes canadiennes en matière de sécurité avant que les importations puissent entrer sur le marché canadien et en veillant à ce que lesdites agences disposent du pouvoir réel d’arrêter efficacement les importations; d) en mettant en oeuvre l’étiquetage du pays d’origine pour la viande, les fruits et les légumes et en exigeant l’étiquetage du pays d’origine pour les produits et ingrédients transformés; e) en accordant auxdites agences le pouvoir de rappel obligatoire; f) en améliorant la collecte, l’analyse, le partage et la communication de toute l’information pertinente concernant l’ensemble des sources en cause; g) en imposant des pénalités civiles sérieuses aux contrevenants.
M-436 — January 28, 2008 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — That, in the opinion of the House, the government should, on a priority basis, initiate the development and implementation of a national infectious disease strategy to include a national (i) surveillance system, (ii) inventory of experts and expert information, (iii) human resources plan to identify and address skill shortages, (iv) microbiology laboratory network, (v) emergency capacity to meet potential surges in emergency treatment needs, (vi) communications capacity to transmit vital information to the public in a timely way. M-436 — 28 janvier 2008 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait, en priorité, amorcer le développement et la mise en oeuvre d’une stratégie nationale en matière de maladies infectieuses qui comprenne, à l'échelle nationale, (i) un système de surveillance, (ii) un inventaire des experts et de l’information liée aux experts, (iii) un plan de ressources humaines visant à déterminer les pénuries de travailleurs qualifiés et à y remédier, (iv) un réseau de laboratoires de microbiologie, (v) la capacité d’intervention en cas d’urgence pour répondre aux poussées de soins urgents, (vi) la capacité de communications pour diffuser l’information vitale dans le public en temps opportun.
M-437 — January 28, 2008 — Mr. Bagnell (Yukon) — That, in the opinion of the House, a statue of the Right Honourable Pierre Elliot Trudeau should be erected on the grounds of the Parliament Hill precinct within the next two years. M-437 — 28 janvier 2008 — M. Bagnell (Yukon) — Que, de l'avis de la Chambre, une statue du très honorable Pierre Elliot Trudeau devrait être érigée sur le territoire de la Cité parlementaire d'ici deux ans.
M-438 — January 28, 2008 — Mr. Bagnell (Yukon) — That, in the opinion of the House, the government should enact regulations to eliminate the dumping of any waste from all vessels traveling in Arctic waters. M-438 — 28 janvier 2008 — M. Bagnell (Yukon) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait adopter un règlement afin d'empêcher les navires de déverser tous déchets dans les eaux de l'Arctique.
M-439 — January 28, 2008 — Mr. Bagnell (Yukon) — That, in the opinion of the House, the government should recognize the impact on human lives of climate changes, such as some countries being submerged and other areas being ravaged by drought or the disappearance of the drinking water table, and others by various events caused by climatic change producing up to an estimated 600 million potential refugees and immigrants and should create a category of Environmental Immigrant and Refugee to the present immigration and refugee system. M-439 — 28 janvier 2008 — M. Bagnell (Yukon) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître les conséquences des changements climatiques sur les vies humaines, notamment dans les pays en voie d’être submergés, dans les régions ravagées par la sécheresse et la disparition de l’eau potable contenue dans la nappe phréatique ainsi qu’à d’autres endroits, où se produisent divers événements causés par les changements climatiques, ce qui pourrait forcer, selon les estimations, le déplacement d’un nombre pouvant atteindre 600 millions de réfugiés et d’immigrants, et devrait ajouter la catégorie des immigrants et des réfugiés de l’environnement au système actuel d’immigration et de protection des réfugiés.
M-440 — January 28, 2008 — Mr. Bagnell (Yukon) — That, in the opinion of the House, the government should modify its policy on Arctic sovereignty and rename the waterway now known as the ''Northwest Passage'' as the ''Canadian Arctic Passage'' and that all future Canadian-produced maps and text books, government and other documents that label and make reference to the passage recognize the renaming of the Arctic waterway as the ''Canadian Arctic Passage''. M-440 — 28 janvier 2008 — M. Bagnell (Yukon) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier sa politique sur la souveraineté du Canada dans l’Arctique et renommer la voie navigable connue sous le nom de « passage du Nord-Ouest » pour qu’elle s’appelle désormais le « passage de l’Arctique canadien », de manière à ce qu’à l’avenir, ce nouveau nom soit inscrit dans les cartes, les manuels et les autres documents indiquant cette entité géographique qui sont produits au Canada par les autorités publiques ou par d’autres éditeurs.
M-441 — January 28, 2008 — Mr. Bagnell (Yukon) — That, in the opinion of the House, the government should recognize the growing trade opportunities, greater cultural and diplomatic ties with Mongolia and instruct the Department of Foreign Affairs and International Trade to establish a consul office in that country. M-441 — 28 janvier 2008 — M. Bagnell (Yukon) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître que les possibilités de débouchés commerciaux, d’échanges culturels et de relations diplomatiques avec la Mongolie sont de plus en plus nombreuses et qu’il devrait confier au ministère des Affaires étrangères et du Commerce international la mission d’y ouvrir un consulat.
M-442 — January 28, 2008 — Mr. Bagnell (Yukon) — That, in the opinion of the House, the government should negotiate with the provinces and territories to recognize the need for proper dental care, and that it be included as an eligible expense in the national medicare program. M-442 — 28 janvier 2008 — M. Bagnell (Yukon) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait négocier avec les provinces et les territoires pour que les soins dentaires soient considérés comme une nécessité et pour qu’ils fassent partie des dépenses admissibles dans le cadre du régime national d’assurance-maladie.
M-443 — January 29, 2008 — Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) — That, in the opinion of the House, the government should move, by way of regulation or by proposing legislation to the House, to allow farmers and sole proprietor businesses to make larger contributions to the Canadian Pension Plan. M-443 — 29 janvier 2008 — M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait décider, par règlement ou par mesure législative proposée à la Chambre, d’autoriser les agriculteurs et les propriétaires uniques d’entreprises à verser des cotisations plus importantes au Régime de pensions du Canada.
M-444 — January 29, 2008 — Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) — That, in the opinion of the House, the government should move immediately to implement the recommendations made in the January 2001 report ''Elements of Precaution - An Expert Panel Report on the Future of Food Biotechnology'', which was prepared for the government by the Royal Society of Canada at the request of Health Canada, the Canadian Food Inspection Agency and Environment Canada. M-444 — 29 janvier 2008 — M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait procéder immédiatement à la mise en œuvre des recommandations faites en janvier 2001 dans le rapport du Comité d'experts de la Société royale du Canada intitulé « Éléments de précaution : Recommandations pour la réglementation de la biotechnologie alimentaire au Canada », préparé à la demande de Santé Canada, de l’Agence canadienne d'inspection des aliments et d’Environnement Canada.
M-445 — January 29, 2008 — Ms. Neville (Winnipeg South Centre) — That this House endorse the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples as adopted by the United Nations General Assembly on September 13, 2007, and call upon the Parliament and government of Canada to implement fully the standards contained therein. M-445 — 29 janvier 2008 — Mme Neville (Winnipeg-Centre-Sud) — Que la Chambre appuie la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, telle qu’adoptée par l’Assemblée générale des Nations Unies le 13 septembre 2007, et demande au Parlement et au gouvernement du Canada de mettre en œuvre toutes les normes qu’elle renferme.
M-446 — January 30, 2008 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, subsection 13(1) of the Canadian Human Rights Act should be deleted from the Act. M-446 — 30 janvier 2008 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le paragraphe 13(1) de la Loi canadienne sur les droits de la personne devrait être supprimé de la Loi.
M-447 — January 30, 2008 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the Auditor General should be called upon to conduct a full-scale performance evalutation of Canada's international development assistance program to Afghanistan for the fiscal years 2004 to 2007. M-447 — 30 janvier 2008 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, il devrait être demandé à la vérificatrice générale de procéder à une évaluation exhaustive du rendement du programme d’aide au développement international du Canada en Afghanistan, pour les exercices 2004 à 2007.
M-448 — February 6, 2008 — Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) immediately initiate a full, comprehensive, credible, independent and impartial public review of the transfer of refugee claimant Benamar Benatta from Canada to the United States on September 12, 2001; (b) ensure that no Canadian official or agency be exempt from scrutiny; (c) ensure that the mandate of the review be expanded to include any other similar case known prior to or discovered during the course of the review; and (d) ensure that a public report of the findings and recommendations be issued. M-448 — 6 février 2008 — M. Siksay (Burnaby—Douglas) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) entreprendre immédiatement un examen public complet, approfondi, crédible, indépendant et impartial du transfert du demandeur du statut de réfugié Benamar Benatta du Canada aux États-Unis le 12 septembre 2001; b) s’assurer qu’aucun haut fonctionnaire ou organisme du Canada ne sera soustrait à cet examen; c) s’assurer que le mandat de cet examen sera élargi pour comprendre tout autre cas semblable survenu avant cet examen ou découvert pendant celui-ci; d) s’assurer qu’un rapport public des conclusions et des recommandations de cet examen sera présenté.
M-449 — February 7, 2008 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That, in the opinion of the House, the government should recognize the growing concerns about oil prices and supply security, and should develop and implement emergency measures subjecting Canada's trade in oil to the requirements of a new national strategic oil reserve to meet the goals of Canadian energy security, self-sufficiency and sustainable development. M-449 — 7 février 2008 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître les préoccupations croissantes au sujet des prix du pétrole et de la sécurité des approvisionnements, et devrait développer et mettre en oeuvre un plan d’urgence assujettissant le commerce du pétrole du Canada à une nouvelle réserve nationale stratégique de pétrole afin de satisfaire aux objectifs canadiens de sécurité énergétique, d’autosuffisance et de développement durable.
M-450 — February 7, 2008 — Mrs. Grewal (Fleetwood—Port Kells) — That, in the opinion of the House, the government should amend the regulations of the Controlled Drugs and Substances Act to add methylamine, methylamine hydrochloride and sodium borohydride to the list of controlled precursors. M-450 — 7 février 2008 — Mme Grewal (Fleetwood—Port Kells) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier le règlement afférant à la Loi réglementant certaines drogues et autres substances pour ajouter la méthylamine, le chlorhydrate de méthylamine et le borohydrate de sodium à la liste des précurseurs désignés.
M-451 — February 11, 2008 — Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) endorse the Universal Declaration on Animal Welfare at the United Nations; and (b) actively engage with other nations to promote this agreement. M-451 — 11 février 2008 — M. Siksay (Burnaby—Douglas) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) soutenir la Déclaration universelle pour le bien-être animal aux Nations Unies; b) oeuvrer activement, en collaboration avec d'autres pays, à la promotion de cette entente.
M-452 — February 12, 2008 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That, in the opinion of the House, the government should ensure that Parliament is informed and consulted on the progress of each of the working groups of the Security and Prosperity Partnership of North America by mandating that each working group file with Parliament a quarterly report to be reviewed by the appropriate standing committee, which should include information on each working group meeting, specific issues discussed, a status report on existing objectives, projects and agendas, including any new additional actions or projects decided on by the working groups, and an account of which stakeholders were consulted. M-452 — 12 février 2008 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait s’assurer que le Parlement est tenu au courant et consulté en ce qui concerne les progrès de chacun des groupes de travail du Partenariat nord-américain pour la sécurité et la prospérité en exigeant que chaque groupe de travail dépose au Parlement un rapport trimestriel qui sera examiné par le comité permanent compétent, qui comprendra de l’information sur chaque réunion du groupe de travail, les questions examinées et l’avancement des objectifs, des projets et du programme, qui fera état de toute nouvelle mesure ou de tout nouveau projet des groupes de travail, et qui indiquera que les intéressés ont été consultés.
M-453 — February 12, 2008 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — That, in the opinion of the House, the government should amend the Income Tax Act to make the Disability Tax Credit fully refundable to all eligible claimants in an amount equal to the maximum current credit value with full indexation for cost-of-living increases. M-453 — 12 février 2008 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier la Loi de l’impôt sur le revenu pour rendre le crédit d’impôt pour personnes handicapées entièrement remboursable aux demandeurs admissibles à hauteur d’un montant égal à sa valeur maximale actuelle pleinement indexée à l’augmentation du coût de la vie.
M-454 — February 13, 2008 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the opinion of the House, the government should introduce regulations that would increase the sales level threshold, at which small businesses are not required to register for GST purposes, from the current $30,000 to $100,000 of annual gross sales. M-454 — 13 février 2008 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait par règlement faire passer de 30 000 $ à 100 000 $ le seuil de chiffre d’affaires annuel auquel une petite entreprise n’est pas tenue de s’enregistrer pour la TPS.
M-455 — February 13, 2008 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the opinion of the House, the government should recognize the rising costs associated with funeral arrangements and immediately introduce regulations to lessen this burden by zero-rating the GST on all goods and services associated with funeral arrangements. M-455 — 13 février 2008 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître la hausse des frais funéraires et détaxer complètement et immédiatement par règlement la TPS sur les produits et les services funéraires afin d'atténuer ce fardeau.
M-456 — February 14, 2008 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — That, in the opinion of the House, the government should establish a policy with respect to military memorials that: (a) establishes criteria for determining whether a memorial is in the national interest; and (b) in cases where memorials are determined to be in the national interest, endeavours to protect and preserve such memorials and works with provincial and territorial governments to establish rules for prohibiting the sale and relocation of such memorials until a determination has been made that such a sale or relocation would be in the national interest. M-456 — 14 février 2008 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait se doter d’une politique sur les monuments commémoratifs de nature militaire qui : a) énoncerait les critères déterminant si un tel monument est d’intérêt national; b) si le monument est jugé d’intérêt national, viserait à protéger et à préserver de tels monuments et prévoirait l’élaboration, avec la collaboration des gouvernements provinciaux et territoriaux, de règles interdisant la vente et le déménagement de tels monuments tant qu’il n’aura pas été établi que cette vente ou ce déménagement est dans l’intérêt national.
M-457 — February 21, 2008 — Mr. Turner (Halton) — That, in the opinion of the House, the government should implement changes to the Marihuana Medical Access Regulations in order to limit the use of medical marijuana to private residences and other designated locations. M-457 — 21 février 2008 — M. Turner (Halton) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier le Règlement sur l’accès à la marijuana à des fins médicales de façon à restreindre la consommation de marijuana à des fins médicales aux résidences privées et à d’autres endroits désignés.
M-458 — February 21, 2008 — Mr. Wilfert (Richmond Hill) — That, in the opinion of the House, the government should negotiate to achieve an Approved Destination Status with the Chinese government that will allow the Canadian tourism industry to actively market Canadian travel opportunities in China and will permit Chinese travel agents to advertise and promote leisure travel packages to Canada. M-458 — 21 février 2008 — M. Wilfert (Richmond Hill) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait entreprendre des négociations avec le gouvernement chinois afin qu’il accorde au Canada un statut de destination approuvée qui permettra à l’industrie du tourisme canadien de commercialiser activement en Chine des possibilités de voyage au Canada, et aux agents de voyage chinois d’annoncer et de promouvoir des forfaits de voyage d’agrément au Canada.
M-459 — February 21, 2008 — Mr. Wilfert (Richmond Hill) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) create a large federal urban park in the Greater Toronto Area, in order to maintain the Dunlap Observatory Lands in Richmond Hill as green space; and (b) provide funding for the observatory in order to continue as a community based astronomical outreach and educational research facility. M-459 — 21 février 2008 — M. Wilfert (Richmond Hill) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) créer un grand parc urbain fédéral dans la région du Grand Toronto afin que le site de l’observatoire Dunlap à Richmond Hill demeure un espace vert; b) affecter des fonds pour que cet observatoire continue d’être un centre local de recherche, d’éducation et de sensibilisation en astronomie.
M-460 — February 25, 2008 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That, in the opinion of the House, the government should encourage the International Olympic Committee to recognize and include women’s ski jumping as an event at the 2010 Vancouver-Whistler Olympic Games. M-460 — 25 février 2008 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait encourager le Comité International Olympique à faire du saut à ski féminin une discipline olympique et à l’intégrer au programme d’épreuves des Jeux Olympiques de Vancouver-Whistler de 2010.
M-461 — February 25, 2008 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — That, in the opinion of the House, the government should amend the Immigration and Refugee Protection Act by adding applicants approved under provincial nominee programs to the exemptions to inadmissibility based on estimated future health costs that are listed in subsection 38(2). M-461 — 25 février 2008 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier la Loi sur l'immigration et la protection des réfugiés en ajoutant les demandeurs approuvés en vertu des programmes des candidats des provinces aux exceptions, prévues au paragraphe 38(2), à l’inadmissibilité en raison de l’estimé des futurs coûts en soins de santé.
M-463 — February 26, 2008 — Mr. Sorenson (Crowfoot) — That, in the opinion of the House, the government should introduce legislation to replace statutory release, which entitles prisoners to parole after serving two-thirds of their sentence, with earned parole. M-463 — 26 février 2008 — M. Sorenson (Crowfoot) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait déposer un projet de loi visant à remplacer la libération d’office, qui autorise les détenus à la libération conditionnelle après avoir purgé les deux tiers de leur peine, par la libération conditionnelle méritée.
M-464 — February 26, 2008 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should create a national “Chance for Life Fund” to be designated for therapies for rare disorders requiring specialized therapies and support. M-464 — 26 février 2008 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait créer un fonds national « La chance de vivre » destiné aux traitements des maladies rares nécessitant de l’aide et des thérapies spécialisées.
M-467 — March 3, 2008 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — That, in the opinion of the House, the government should amend the Tobacco Act to: (a) prohibit the sale of flavoured tobacco products and rolling papers made from tobacco; (b) require cigarillos (cigars that may or may not have a binder and that are 120 mm or less in length) to be sold in packages containing at least 20 cigarillos each; and (c) require all tobacco products to have prominent, rotating health warnings, in compliance with Canada’s obligations under the World Health Organization’s Framework Convention on Tobacco Control. M-467 — 3 mars 2008 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier la Loi sur le tabac pour : a) interdire la vente de produits du tabac aromatisés et de papiers à rouler faits à partir de feuilles de tabac; b) exiger que les cigarillos (cigares qui peuvent ou non contenir un liant et qui mesurent 120 mm ou moins) soient vendus en paquets d’au moins 20 cigarillos; c) exiger que des mises en garde en matière de santé soient bien visibles et utilisées en alternance sur tous les produits du tabac, conformément aux obligations du Canada aux termes de la Convention-cadre de l’Organisation mondiale de la Santé pour la lutte antitabac.
M-468 — March 3, 2008 — Ms. Bonsant (Compton—Stanstead) — That, in the opinion of the House, the government should put forward legislation to help victims of criminal offences, parents whose minor child has gone missing, parents whose adult or minor child has committed suicide, spouses whose partner has committed suicide, parents whose minor child has suffered serious bodily harm as a result of a criminal offence, parents whose minor or adult child has died as a result of a criminal offence, and spouses of a victim who has died as a result of a criminal offence by: (a) amending the Canada Labour Code to allow them to be absent from work for up to one year without losing their job; (b) providing special employment insurance benefits for a period of up to 50 weeks; and (c) giving provinces that have social programs with similar objectives the opportunity to opt out of the federal program with full, unconditional financial compensation. M-468 — 3 mars 2008 — Mme Bonsant (Compton—Stanstead) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait déposer un projet de loi qui viendrait en aide aux victimes d’actes criminels, aux parents dont l’enfant mineur est porté disparu, aux parents dont l’enfant, qu’il soit mineur ou majeur, s’est suicidé, au survivant d’un conjoint qui s’est suicidé, aux parents d’un enfant mineur qui a subi des préjudices graves suite à un acte criminel, aux parents d’un enfant, qu’il soit mineur ou majeur, qui est décédé suite à un acte criminel et au conjoint d’une victime décédée suite à un acte criminel en : a) modifiant le Code canadien du travail pour leur permettre de s’absenter et de préserver leur emploi pour une période d’au moins un an; b) offrant des prestations spéciales d’assurance-emploi, pour une période pouvant aller jusqu’à 50 semaines; c) prévoyant une disposition permettant à une province ayant un programme social dont les objectifs sont similaires de se retirer du programme fédéral avec pleine compensation financière, sans conditions.
M-470 — March 6, 2008 — Mrs. Mathyssen (London—Fanshawe) — That, in the opinion of the House, the government has failed to introduce policies which will diminish the inequality between men and women, in particular by its refusal to provide adequate resources and policies governing child care, legal assistance, long-term care, home care, health care, support for women's equality-seeking groups, support for seniors, support for Aboriginal and minority women, pay equity, reform of employment insurance, support for preventing violence against women, public housing and transportation and other services so vital to the hard working women of this country. M-470 — 6 mars 2008 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement a échoué à présenter des politiques qui réduiront l'inégalité entre les hommes et les femmes, plus particulièrement en refusant de prévoir des ressources adéquates et des politiques pour régir les services de garde d'enfants, de l'aide juridique, des soins de longue durée, des soins à domicile, des soins de santé, un soutien pour les groupes voués à l'égalité hommes-femmes, un soutien pour les aînés, un soutien pour les femmes autochtones et les femmes de groupes minoritaires, l'équité salariale, une réforme de l'assurance-emploi, un soutien pour prévenir la violence contre les femmes, des logements sociaux, des mesures concernant les transports en commun et d'autres services tellement importants pour les femmes de ce pays qui travaillent fort.
M-471 — March 12, 2008 — Ms. Neville (Winnipeg South Centre) — That the government consider the advisability of eliminating the payment of Employment Insurance premiums for those persons in the paid workforce over the age of 65. M-471 — 12 mars 2008 — Mme Neville (Winnipeg-Centre-Sud) — Que le gouvernement examine l'opportunité d’éliminer les cotisations à l’assurance-emploi pour les personnes de plus de 65 ans qui ont un emploi rémunéré.
M-472 — March 13, 2008 — Mrs. Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine) — That, in the opinion of the House, the government should designate the first Monday of February of each year as Mathieu Da Costa Day. M-472 — 13 mars 2008 — Mme Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait désigner le premier lundi du mois de février de chaque année comme Journée Mathieu Da Costa.
M-473 — March 27, 2008 — Mrs. Mathyssen (London—Fanshawe) — That, in the opinion of the House, the government should amend the Auditor General Act to create a Gender Equality Commissioner modeled after the Commissioner for the Environmental and Sustainability Development to: (a) encourage stronger gender equality performance by the federal government; (b) add gender equality effects to the considerations the Auditor General takes into account when determining what to report to the House of Commons; (c) require Ministers to prepare gender equality strategies and update them every three years; (d) authorize the Auditor General to receive petitions on gender equality matters; (e) require Ministers to respond to petitions on gender equality matters; (f) conduct performance audits that look at whether activities designed to respond to federal gender equality policies are being implemented effectively and are delivering results; (g) monitor departmental progress on recommendations from past audits, and conduct follow-up audits of activities reported on previously; (h) monitor the gender equality strategies prepared and updated by designated departments and agencies; and (i) report annually all of the above to Parliament. M-473 — 27 mars 2008 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier la Loi sur le vérificateur général pour créer le poste de commissaire à l’égalité des sexes, sur le modèle du commissaire à l'environnement et au développement durable, de manière à : a) encourager une meilleure performance du gouvernement fédéral en matière d'égalité des sexes; b) ajouter les effets sur l’égalité des sexes aux considérations dont le vérificateur général tient compte lorsqu’il détermine les sujets dont il fera rapport à la Chambre des communes; c) obliger les ministres à établir des stratégies pour l’égalité des sexes et à les mettre à jour tous les trois ans; d) autoriser le vérificateur général à recevoir des pétitions sur des questions d’égalité des sexes; e) obliger les ministres à répondre aux pétitions sur les questions d’égalité des sexes; f) réaliser des vérifications de gestion qui visent à déterminer si les activités servant à donner suite aux politiques fédérales sur l’égalité des sexes sont bien mises en oeuvre et produisent des résultats; g) surveiller les progrès des ministères dans la mise en œuvre des recommandations des rapports de vérification antérieurs et effectuer des vérifications de suivi pour les activités signalées antérieurement; h) surveiller les stratégies pour l’égalité des sexes établies et mises à jour par les ministères et organismes désignés; i) faire rapport annuellement au Parlement de tout ce qui précède.
M-474 — March 31, 2008 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That, in the opinion of the House, the North American Free Trade Agreement must be renegotiated to foster fair trade to benefit all the people of Canada, the United States and Mexico. M-474 — 31 mars 2008 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, l’Accord de libre-échange nord-américain doit être renégocié pour favoriser un commerce équitable qui profite à tous les habitants du Canada, des États-Unis et du Mexique.
M-475 — April 1, 2008 — Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — That, in the opinion of the House, with regard to the Pacific North Coast Integrated Management Area (PNCIMA), the government should: (a) establish a trilateral engagement protocol involving First Nations, the province of British Columbia and the federal government; (b) announce a clear mandate and the allocation of adequate human and financial resources to complete the PNCIMA planning process within three years; (c) ratify a PNCIMA analysis and decision-making process design that includes a commitment to collaborative and meaningful stakeholder engagement and that is supported by the provincial and First Nations governments; (d) state process objectives including, but not limited to, the establishment of a network of marine protected areas and the maintenance of ecosystem health and integrity both within and outside these areas; (e) establish a multidisciplinary process team tasked with conducting and commissioning collaborative research and analysis to inform the PNCIMA planning process; and (f) make a formal public announcement of the launch of a PNCIMA process incorporating all these elements. M-475 — 1er avril 2008 — M. Siksay (Burnaby—Douglas) — Que, de l’avis de la Chambre, en ce qui concerne la Zone de gestion intégrée de la côte Nord du Pacifique (ZGICNP), le gouvernement devrait : a) établir un protocole d’engagement trilatéral avec les Premières nations, la province de la Colombie-Britannique et le gouvernement fédéral; b) annoncer un mandat clair et prévoir les ressources humaines et financières adéquates pour compléter le processus de planification de la ZGICNP d’ici trois ans; c) ratifier un processus d’analyse de la ZGICNP et de prise de décision qui inclut la volonté de collaborer et d’engager les parties prenantes et qui jouit du soutien des gouvernements de la province et des Premières nations; d) énoncer les objectifs du processus, y compris, sans s’y limiter, la création d’un réseau de zones de protection marine et le maintien de la santé et de l’intégrité de l’écosystème à l’intérieur et à l’extérieur de ces zones; e) établir une équipe multidisciplinaire ayant pour mandat de mener et de commander des recherches et des analyses en collaboration afin de contribuer au processus de planification de la ZGICNP; f) annoncer officiellement le lancement d’un processus de planification de la ZGICNP qui incorporerait tous ces éléments.
M-476 — April 1, 2008 — Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — That, in the opinion of the House, the government should work with the provinces to create an occupational disease registry. M-476 — 1er avril 2008 — M. Martin (Sault Ste. Marie) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait collaborer avec les provinces à la création d’un registre des maladies professionnelles.
M-477 — April 2, 2008 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That, in the opinion of the House, the government should stop furthering and implementing the Security and Prosperity Partnership of North America with the United States and Mexico, and that the government take the appropriate steps to ensure that ongoing discussions and decisions are halted, until a full legislative review and a public debate, which would include consideration of the consequences on Canada’s ability to adopt autonomous and sustainable economic, social and environmental policies take place, followed by a vote in Parliament. M-477 — 2 avril 2008 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait cesser le renforcement et la mise en œuvre du Partenariat nord-américain pour la sécurité et la prospérité (PSP) avec les États-Unis et le Mexique et prendre les mesures nécessaires pour mettre fin aux discussions et décisions en cours jusqu’à ce que les répercussions du PSP sur l’aptitude du Canada à adopter des politiques économiques, sociales et environnementales autonomes et durables fassent l’objet d’un examen législatif complet et d’un débat public, suivis d’un vote au Parlement.
M-478 — April 4, 2008 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — That, in the opinion of the House, the government should modify the system for setting by-election dates by passing new legislation that sets out a formula for them and that: (a) this formula should put the highest priority on electing a Member of Parliament to the House of Commons as early as possible after the seat becomes vacant: (b) this legislation should remove the power of establishing by-election dates from the Prime Minister’s office; (c) this legislation should put the power of establishing by-election dates with the Chief Electoral Officer; and (d) this formula should order the Chief Electoral Officer to call a by-election within 45 days, for an election within 90 days, of the date that the seat becomes vacant, unless the seat becomes vacant less than 120 days before the next fixed general election date. M-478 — 4 avril 2008 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier le système utilisé pour fixer la date des élections partielles par l’adoption d’une nouvelle mesure législative prévoyant une formule à cette fin et que : a) cette formule accorde la priorité absolue à l’élection d’un député à la Chambre des communes dès que possible après qu’un siège soit devenu vacant; b) cette mesure législative retire au premier ministre le pouvoir de fixer la date des élections partielles; c) cette mesure législative confère au directeur général des élections le pouvoir de fixer la date des élections partielles; d) cette formule charge le directeur général des élections de déclencher des élections partielles dans les 45 jours et des élections dans les 90 jours suivant le moment où le siège devient vacant, à moins que ce siège ne devienne vacant moins de 120 jours avant la date prévue des prochaines élections générales.
M-479 — April 4, 2008 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the opinion of the House, there should be a moment of silence observed in the House of Commons any time a member of the Canadian Armed Forces is killed in the line of duty. M-479 — 4 avril 2008 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l’avis de la Chambre, il faudrait observer un moment de silence à la Chambre des communes chaque fois qu’un membre des Forces armées canadiennes est tué en service.
M-480 — April 7, 2008 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That, in the opinion of the House, the government should honour the contribution of Canadian farmers who daily provide the food which sustains Canadians and builds our country, and who work for sustainable agriculture and Canada’s food security, by designating March 21, normally the first day of spring, as Farmer’s Day in Canada. M-480 — 7 avril 2008 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait rendre hommage à la contribution des agriculteurs canadiens qui produisent quotidiennement la nourriture qui alimente les Canadiens et bâtit notre pays, et qui travaillent pour l’agriculture durable et la sécurité alimentaire du Canada, en désignant le 21 mars, normalement le premier jour du printemps, le Jour des agriculteurs au Canada.
M-481 — April 9, 2008 — Mrs. Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine) — That, in the opinion of the House, the government should issue an order, under the Aeronautics Act and through the Aéroports de Montréal, to ensure that night flights, between 11:00 p.m. and 7:00 a.m., into and out of Montréal–Pierre Elliott Trudeau International Airport are suspended, except for flights operating for : (i) medical emergencies, (ii) delays beyond a carrier’s control, (iii) adverse weather conditions, (iv) flights directly related to Canadian military operations. M-481 — 9 avril 2008 — Mme Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre un décret, en vertu de la Loi sur l’aéronautique et par Aéroports de Montréal, pour voir à ce que les vols de nuit, entre 23 heures et 7 heures, à destination et en partance de l’aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal soient suspendus, sauf dans les cas (i) d' urgences médicales, (ii) de retards hors du contrôle du transporteur, (iii) de conditions météorologiques défavorables, (iv) de vols directement liés à des opérations militaires canadiennes.
M-482 — April 10, 2008 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — That, in the opinion of the House, the Department of Industry should require that the expansion of the aluminium smelter in Kitimat, British Columbia be a condition of any future sale of Rio Tinto Alcan. M-482 — 10 avril 2008 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Que, de l’avis de la Chambre, le ministère de l’Industrie devrait exiger que l’expansion de l’aluminerie à Kitimat (Colombie-Britannique), soit une condition de vente de la société Rio Tinto Alcan, le cas échéant.
M-483 — April 11, 2008 — Mr. Vellacott (Saskatoon—Wanuskewin) — That, in the opinion of the House, the government should propose amendments to the Divorce Act so that law and practice ensure due process protection of rights and equality of parents, and to ensure that children benefit from equal parenting from both their mother and their father, after separation or divorce. M-483 — 11 avril 2008 — M. Vellacott (Saskatoon—Wanuskewin) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier la Loi sur le divorce pour que le droit et l’usage assurent la protection des droits et de l’égalité des parents par l’application régulière de la loi et pour que les enfants jouissent de l’égalité des responsabilités de la mère et du père après une séparation ou un divorce.
M-484 — April 16, 2008 — Ms. Gagnon (Québec) — That, in the opinion of the House, the government should make a public apology to the families of the people killed by soldiers during a demonstration against conscription on April 1, 1918. M-484 — 16 avril 2008 — Mme Gagnon (Québec) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait présenter des excuses publiques aux familles des victimes tuées par des soldats lors d'une manifestation contre la conscription le 1er avril 1918.
M-485 — April 17, 2008 — Mr. Norlock (Northumberland—Quinte West) — That, in the opinion of the House, the government should designate the 23rd day of September as National Hunting, Trapping and Fishing Heritage Day. M-485 — 17 avril 2008 — M. Norlock (Northumberland—Quinte West) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait désigner le 23 septembre Jour patrimonial national de la chasse, du trappage et de la pêche.
M-486 — April 17, 2008 — Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — That, in the opinion of the House, the government should introduce a series of measures, including the use of the national Community Development Trust, to assist businesses, communities and workers affected by the layoffs and closures of the Quebec asbestos industry, and these measures should include: (a) an economic diversification program aimed specifically at communities that depend heavily on the industry; (b) tax measures and government loans designed to encourage new business development in the region; (c) improvements to the employment insurance plan; (d) an income support program; and (e) opportunities for retraining and upgrading education for workers. M-486 — 17 avril 2008 — M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait mettre en place un train de mesures faisant notamment appel à la Fiducie nationale pour le développement communautaire pour aider les entreprises, les collectivités et les travailleurs de l’industrie québécoise de l’amiante qui ont été touchés par les mises à pied et les fermetures, et ces mesures devraient inclure : a) un programme de diversification économique adapté aux collectivités fortement dépendantes de l’industrie; b) des mesures fiscales et des prêts gouvernementaux visant à encourager la création de nouvelles entreprises dans la région; c) des bonifications au régime d'assurance-emploi; d) un programme de soutien au revenu; e) des cours de recyclage et de perfectionnement pour les travailleurs.
M-487 — April 28, 2008 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) help stabilize the barley market by immediately withdrawing Bill C-46, An Act to amend the Canadian Wheat Board Act and chapter 17 of the Statutes of Canada, 1998; (b) respect and support the democratic process that governs the Canadian Wheat Board; and (c) end the campaign to undermine the Canadian Wheat Board and supply marketing systems in Canada. M-487 — 28 avril 2008 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) aider à stabiliser le marché de l’orge en retirant immédiatement le projet de loi C-46, Loi modifiant la Loi sur la Commission canadienne du blé et le chapitre 17 des Lois du Canada (1998); b) respecter et appuyer le processus démocratique qui gouverne la Commission canadienne du blé; c) mettre fin à la campagne visant à affaiblir la Commission canadienne du blé et le système de commercialisation en place au Canada.
M-488 — April 29, 2008 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That the House: (a) recognize the historic significance of the 60th anniversary of the reconstitution of the sovereign and independent State of Israel as a homeland for the Jewish people; (b) reaffirm its support for Israel as Israel pursues peace with its neighbours; (c) reaffirm its support for Israel's right to defend itself against threats to its existence and security; (d) commend the people of Israel for their achievements in building a new state and a pluralistic, democratic society in the face of hostilities; (e) reaffirm the bonds of friendship and cooperation between Canada and Israel, and commit to strengthening those bonds; and (f) extend the warmest congratulations and best wishes to the State of Israel and the Israeli people for a secure and prosperous future at peace with her neighbours. M-488 — 29 avril 2008 — M. Cotler (Mont-Royal) — Que la Chambre : a) reconnaisse l’importance historique du 60e anniversaire de la reconstitution de l’État souverain et indépendant d’Israël comme patrie du peuple juif; b) réaffirme son soutien à Israël dans sa recherche de la paix avec ses voisins; c) réaffirme son soutien au droit qu’Israël a de se défendre contre les menaces à son existence et à sa sécurité; d) félicite le peuple d’Israël d’être parvenu à bâtir un État et une société pluraliste et démocratique en dépit des hostilités; e) réaffirme les liens d’amitié et de coopération entre le Canada et Israël et s’engage à les renforcer; f) exprime ses félicitations les plus chaleureuses à l’État d’Israël et au peuple israélien et leur souhaite ses meilleurs vœux pour un avenir sûr et prospère en paix avec ses voisins.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mr. Silva (Davenport), Mr. LeBlanc (Beauséjour), Mr. Marston (Hamilton East—Stoney Creek), Ms. Neville (Winnipeg South Centre), Ms. Bennett (St. Paul's), Mr. Pearson (London North Centre), Mr. Dryden (York Centre), Ms. Karetak-Lindell (Nunavut), Mrs. Kadis (Thornhill), Mrs. Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine), Ms. Minna (Beaches—East York), Mr. Patry (Pierrefonds—Dollard), Mr. Tonks (York South—Weston), Mr. Rae (Toronto Centre), Ms. Hall Findlay (Willowdale), Ms. Sgro (York West), Mrs. Redman (Kitchener Centre) and Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — April 29, 2008 M. Silva (Davenport), M. LeBlanc (Beauséjour), M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek), Mme Neville (Winnipeg-Centre-Sud), Mme Bennett (St. Paul's), M. Pearson (London-Centre-Nord), M. Dryden (York-Centre), Mme Karetak-Lindell (Nunavut), Mme Kadis (Thornhill), Mme Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine), Mme Minna (Beaches—East York), M. Patry (Pierrefonds—Dollard), M. Tonks (York-Sud—Weston), M. Rae (Toronto-Centre), Mme Hall Findlay (Willowdale), Mme Sgro (York-Ouest), Mme Redman (Kitchener-Centre) et M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — 29 avril 2008
M-489 — April 29, 2008 — Mr. Temelkovski (Oak Ridges—Markham) — That, in the opinion of the House, the government should introduce a national registry for asbestos-related diseases which would: (a) ensure the systematic collection, analysis and dissemination of health data to monitor the extent and severity of asbestos-related diseases in Canada; and (b) provide a comprehensive data source for the development of programs to identify, monitor, treat, compensate and prevent asbestos-related diseases. M-489 — 29 avril 2008 — M. Temelkovski (Oak Ridges—Markham) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait créer un registre national des maladies liées à l'amiante ayant pour objet de : a) recueillir, analyser et communiquer des données médicales en vue de contrôler l'ampleur et la gravité des maladies liées à l'amiante au Canada; b) constituer une source de données complète en vue d'élaborer des programmes de dépistage, de surveillance, de traitement et de prévention des maladies liées à l'amiante.

Notices of Motions (Papers)

Avis de motions (Documents)

P-1 — October 16, 2007 — Mr. Easter (Malpeque) — That an Order of the House do issue for copies of all audits, evaluation reports or analysis of the Canadian Agricultural Income Stabilization Program (CAIS) program conducted by or for the Department of Agriculture and Agri-Food from its inception until January 23, 2006. P-1 — 16 octobre 2007 — M. Easter (Malpeque) — Qu’un ordre de la Chambre soit donné en vue de la production de tous les rapports d’évaluation, vérifications et analyses du Programme canadien de stabilisation du revenu agricole (PCSRA) effectués par le ministère de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire ou pour son compte entre sa création et le 23 janvier 2006.
P-36 — March 5, 2008 — Mr. Bigras (Rosemont—La Petite-Patrie) — That an Order of this House do issue for a copy of the Canadian negotiators’ briefing book for the fourth session of the Ad Hoc Working Group on Further Commitments for Annex I Parties under the Kyoto Protocol to the Framework Convention on Climate Change, held in Vienna, Austria, from August 27 to 31, 2007. P-36 — 5 mars 2008 — M. Bigras (Rosemont—La Petite-Patrie) — Qu'un ordre de la Chambre soit donné en vue de la production de copie du cahier de breffage des négociateurs canadiens pour la quatrième session du Groupe de travail spécial des nouveaux engagements des parties visées à l’annexe I au titre du protocole de Kyoto de la Convention-cadre sur les changements climatiques, qui s’est tenue à Vienne (Autriche) du 27 au 31 août 2007.

List for the Consideration of Private Members' Business

Liste portant examen des affaires émanant des députés

The List for the Consideration of Private Members' Business is also available for consultation at the Table in the Chamber, at the Private Members' Business Office (613-992-9511) and on the Internet.
La Liste portant examen des affaires émanant des députés est aussi disponible pour consultation au Bureau de la Chambre, au Bureau des affaires émanant des députés (613-992-9511) et sur Internet.