Passer au contenu

Publications de la Chambre

Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.

Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Publication du jour précédent Publication du jour prochain

Le jeudi 4 décembre 2008 (À LA PROROGATION)

Questions

Questions

Q-12 — November 19, 2008 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — With respect to United Nations conventions and treaties to which Canada is a signatory: (a) what is the federal government’s criteria for assessing individual provincial and territorial endorsement for ratifying a treaty or convention; (b) as of November 1, 2008, which provinces and territories have, according to this criteria, endorsed ratification of the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities (the Convention); (c) what steps will be undertaken by the government to secure endorsement by the remaining provinces and territories; (d) when is the next federal-provincial-territorial ministerial meeting on human rights scheduled and will Convention ratification be on the agenda of that meeting; (e) has the Convention been added to the list of international human rights treaties and conventions that are standing items on meeting agendas of the Continuing Committee of Officials on Human Rights (CCOHR); (f) has progress on the ratification process for the Convention been discussed at CCOHR meetings and what is the status of that progress as of November 1, 2008 according to the minutes of those meetings; (g) is the target date for the completion of consultations with the provinces and territories on the ratification of the Convention within the required timeframe to permit Canada to participate fully in the first meeting of States party to the Convention, expected in November 2008, to chart the oversight committee’s future course and, if not, why not; (h) what is the federal government’s criteria for assessing individual provincial and territorial endorsement for signing the Optional Protocol of an international treaty; (i) as of November 1, 2008, which provinces and territories have, according to this criteria, endorsed Canada signing the Optional Protocol of the Convention; and (j) has progress on signing the Optional Protocol for the Convention been discussed at CCOHR meetings and what is the status of that progress as of November 1, 2008, according to the minutes of those meetings? Q-12 — 19 novembre 2008 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — En ce qui concerne les conventions et traités de l'Organisation des Nations Unies dont le Canada est signataire : a) quels sont les critères utilisés par le gouvernement fédéral pour évaluer l’approbation par chaque province et territoire de la ratification d'un traité ou d’une convention; b) au 1er novembre 2008, quels provinces et territoires s’étaient montrés, d'après ces critères, en faveur de la ratification de la Convention des Nations Unies sur les droits des personnes handicapées (la Convention); c) quelles mesures le gouvernement prendra-t-il pour assurer l'approbation des autres provinces et territoires; d) quand la prochaine réunion fédérale-provinciale-territoriale des ministres sur les droits de la personne aura-t-elle lieu, et la ratification de la Convention sera-t-elle à l'ordre du jour de la rencontre; e) la Convention a-t-elle été ajoutée à la liste des conventions et des traités internationaux sur les droits humains qui sont des sujets permanents à l’ordre du jour des réunions du Comité permanent des fonctionnaires chargés des droits de la personne (CPFDP); f) les progrès réalisés à l’égard du processus de ratification de la Convention ont-ils été examinés lors des réunions du CPFDP, et où ces progrès en étaient-ils rendus le 1er novembre 2008 d’après les comptes rendus de ces réunions; g) la date prévue de fin des consultations avec les provinces et les territoires sur la ratification de la Convention respecte-t-elle les délais prescrits afin de permettre au Canada de participer pleinement à la première réunion des États parties à la Convention, prévue pour novembre 2008, en vue de définir l’avenir du comité de surveillance et, dans la négative, pourquoi; h) quels sont les critères utilisés par le gouvernement fédéral pour évaluer l’approbation par chaque province et territoire de la signature du protocole facultatif d'un traité international; i) au 1er novembre 2008, quels provinces et territoires s’étaient montrés, d'après ces critères, en faveur de la signature par le Canada du Protocole facultatif de la Convention; j) les progrès en matière de signature du Protocole facultatif de la Convention ont-ils été examinés lors des réunions du CPFDP, et où ces progrès en étaient-ils rendus le 1er novembre 2008, d’après les comptes rendus de ces réunions?
Q-2 — November 19, 2008 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — With respect to federal spending in the riding of Hamilton Mountain, what has been the total federal spending during fiscal years 2006-2007 and 2007-2008, itemized according to: (a) the date the money was received in the riding; (b) the dollar amount of the expenditure; (c) the federal program from which the funding came; (d) the ministry responsible; and (e) the designated recipient? Q-2 — 19 novembre 2008 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) — En ce qui concerne les dépenses fédérales dans la circonscription de Hamilton Mountain, quel a été le montant total des dépenses fédérales durant les exercices 2006-2007 et 2007-2008, ventilé selon : a) la date à laquelle la circonscription a reçu les fonds; b) le montant du versement exprimé en dollars; c) le programme fédéral d’où provenaient les fonds; d) le ministère responsable; e) le destinataire des fonds?
Q-3 — November 19, 2008 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — With respect to federal spending in the city of Hamilton, what has been the total federal spending during fiscal years 2006-2007 and 2007-2008, itemized according to: (a) the date the money was received in the city; (b) the dollar amount of the expenditure; (c) the federal program from which the funding came; (d) the ministry responsible; and (e) the designated recipient? Q-3 — 19 novembre 2008 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) — En ce qui concerne les dépenses fédérales dans la ville de Hamilton, quel a été le montant total des dépenses fédérales durant les exercices 2006-2007 et 2007-2008, ventilé selon : a) la date à laquelle la ville a reçu les fonds; b) le montant du versement exprimé en dollars; c) le programme fédéral d’où provenaient les fonds; d) le ministère responsable; e) le destinataire des fonds?
Q-4 — November 19, 2008 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — With respect to federal spending in the riding of Hamilton Mountain, what total federal spending has been announced for fiscal year 2008-2009 and beyond, itemized according to: (a) the date the money is to be, or has been received in the riding; (b) the dollar amount of the expenditure; (c) the federal program from which the funding came or will come; (d) the ministry responsible; and (e) the designated recipient? Q-4 — 19 novembre 2008 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) — En ce qui concerne les dépenses fédérales dans la circonscription de Hamilton Mountain, quel est le montant total des dépenses fédérales annoncées pour l’exercice 2008-2009 et au-delà, ventilé selon : a) la date à laquelle la circonscription a reçu, ou recevra, les fonds; b) le montant du versement exprimé en dollars; c) le programme fédéral d’où provenaient, ou proviendront, les fonds; d) le ministère responsable; e) le destinataire des fonds?
Q-5 — November 19, 2008 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — With respect to federal spending in the city of Hamilton, what total federal spending has been announced for fiscal year 2008-2009 and beyond, itemized according to: (a) the date the money is to be, or has been received in the city; (b) the dollar amount of the expenditure; (c) the federal program from which the funding came or will come; (d) the ministry responsible; and (e) the designated recipient? Q-5 — 19 novembre 2008 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) — En ce qui concerne les dépenses fédérales dans la ville de Hamilton, quel est le montant total des dépenses fédérales annoncées pour l’exercice 2008-2009 et au-delà, ventilé selon : a) la date à laquelle la ville a reçu, ou recevra, les fonds; b) le montant du versement exprimé en dollars; c) le programme fédéral d’où provenaient, ou proviendront, les fonds; d) le ministère responsable; e) le destinataire des fonds?
Q-62 — November 19, 2008 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — With respect to the government’s cessation of funding for the First Nations and Inuit Tobacco Control Strategy announced on September 25, 2006: (a) as the evaluation of this strategy was not completed until March 2007, on what evidence of not providing “value for money” was the decision to cut funding based; (b) as the Minister of Health, who has acknowledged the need to address the serious health implications of higher-than-average smoking rates in First Nations and Inuit populations, has given public reassurances – to the Standing Committee on Health on November 23, 2006 – that funding will be revived once a revised strategy has been developed, (i) what steps has the government taken since September 2006 to develop a revised strategy, (ii) what is the target date for the initiation of the revised strategy and its full funding; and (c) as the strategy’s evaluation document cited the absence of statistical data as an impediment in evaluation, will the collection of baseline and ongoing national tobacco use statistical data specific to First Nations and Inuit be included in the revised strategy and its funding? Q-62 — 19 novembre 2008 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — En ce qui a trait à la cessation du financement de la Stratégie de lutte contre le tabagisme chez les Premières nations et les Inuits, annoncée par le gouvernement le 25 septembre 2006 : a) puisque l’évaluation de cette stratégie n’a été terminée qu’en mars 2007, sur quels éléments de preuve établissant qu’il n’y avait pas « optimisation des ressources » la décision de cesser ce financement a-t-elle été prise; b) puisque le ministre de la Santé, qui a reconnu la nécessité de s’occuper des répercussions graves sur la santé que représente un taux de tabagisme plus élevé que la moyenne chez les Premières nations et les Inuits, a donné publiquement l’assurance – notamment devant le Comité permanent de la Santé le 23 novembre 2006 – que le financement serait repris dès qu’une nouvelle stratégie aurait été élaborée, (i) quelles mesures le gouvernement a-t-il prises depuis septembre 2006 pour élaborer une nouvelle stratégie, (ii) quelle est la date cible pour l’implantation de la nouvelle stratégie et son financement complet; c) puisque le document d’évaluation de la stratégie mentionnait que l’absence de données statistiques rendait l’évaluation incomplète, est-ce que la collecte de données statistiques de référence et la collecte permanente de données nationales sur le tabagisme chez les Premières nations et les Inuits seront prévues dans la nouvelle stratégie et dans son niveau de financement?
Q-72 — November 19, 2008 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — With respect to the government’s actions to detect, prevent and treat Lyme disease in Canada: (a) by what standard is the accuracy of Lyme disease testing conducted at the National Microbiological Laboratories evaluated; (b) when was the most recent independent evaluation of the proficiency of this testing conducted, by whom and what were the results; (c) what are the current criteria for determining whether a geographical area is deemed to be endemic for Lyme-infected ticks; (d) what is the projected schedule of field study with regard to such endemic areas; (e) with respect to the recommendations of the National Conference on Lyme Disease hosted by the Public Health Agency of Canada (PHAC) in March 2006, (i) have the committees to develop new guidelines on surveillance, clinical and laboratory criteria been formed and, if so, when have they met, (ii) what stakeholder groups have participated in the development of new guidelines, what form has that participation taken, and when did it occur; (f) what is the government's strategy to protect canadians from the increase in incidents of Lyme disease anticipated by PHAC; (g) what is PHAC's strategy to increase (i) physicians' and other health professionals' awareness of the symptoms of Lyme disease, (ii) the canadian public's awareness of the symptoms of Lyme disease; (h) what measures has the PHAC taken in conjunction with provincial health authorities to increase professional and public awareness; (i) what are PHAC's measurable targets for the future increase of awareness and diagnostic accuracy of Lyme disease; (j) does Health Canada recommend the screening of blood for Lyme disease or co-infections such as babesiosis, as done in the United States and, if not, why not; and (k) what research projects into lyme borelia and tick-borne co-infections, their epidemiology, their possible role in the occurence of other diseases, and their treatment are currently being funded by the government and have been government funded during the past five years? Q-72 — 19 novembre 2008 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — En ce qui a trait aux mesures prises par le gouvernement pour détecter, prévenir et traiter la maladie de Lyme au Canada : a) quel critère utilise-t-on pour évaluer l’exactitude des tests réalisés au Laboratoire national de microbiologie relativement à la maladie de Lyme; b) quand a eu lieu la dernière évaluation indépendante de la qualité des tests effectués, qui l’a réalisée et quels en étaient les résultats; c) quels sont les critères actuels servant à déterminer si les tiques infectées par la bactérie responsable de la maladie de Lyme sont réputées endémiques dans une région géographique; d) quel est le calendrier prévu des études sur le terrain dans les régions où les tiques sont réputées endémiques; e) en ce qui a trait aux recommandations formulées lors de la conférence nationale sur la maladie de Lyme organisée par l’Agence de la santé publique du Canada (ASPC) en mars 2006, (i) les comités chargés d’élaborer de nouvelles lignes directrices sur la surveillance et sur les critères cliniques et de laboratoire ont-ils été mis sur pied et, le cas échéant, quand ont-ils tenu des réunions, (ii) quels groupes d’intervenants ont participé à l’élaboration de nouvelles lignes directrices, quelle forme a pris cette participation et quand cela a-t-il eu lieu; f) quelle est la stratégie du gouvernement pour protéger les Canadiens contre la hausse des cas de la maladie de Lyme qu’anticipe l’ASPC; g) quelle est la stratégie de l’ASPC pour accroître (i) la sensibilisation des médecins et des autres professionnels de la santé aux symptômes de la maladie de Lyme, (ii) la sensibilisation du grand public canadien aux symptômes de la maladie de Lyme; h) quelles mesures l’ASPC a-t-elle prises conjointement avec les autorités sanitaires provinciales pour accroître la sensibilisation des professionnels de la santé et du grand public; i) quels sont les objectifs mesurables de l’ASPC quant à l’amélioration future des connaissances liées à la maladie de Lyme et de l’exactitude des diagnostics à cet égard; j) Santé Canada recommande-t-il le dépistage sanguin de la maladie de Lyme ou des co-infections comme la babésiose, comme le font les États-Unis et, si non, pourquoi k) quels projets de recherche le gouvernement finance-t-il actuellement et a-t-il financés au cours des cinq dernières années sur la maladie de Lyme (causée par Borrelia burgdorferi) et les co-infections transmises par les tiques, sur leur épidémiologie, sur leur rôle possible dans la survenue d’autres maladies et sur leur traitement?
Q-82 — November 19, 2008 — Ms. Neville (Winnipeg South Centre) — With regard to the Indian Residential Schools Settlement: (a) what steps have been taken by the government to ensure that survivors of the Île-à-la-Crosse Residential School in Saskatchewan receive compensation that is set out in the Indian Residential Schools settlement; (b) does the government have records of survivors from the Île-à-la-Crosse Residential School and, if so, how many does the department have record of; and (c) what are the unresolved issues of which the Prime Minister spoke about in the House of Commons on June 12, 2008 that is preventing the government to compensate the survivors of the Île-à-la-Crosse Residential School in Saskatchewan? Q-82 — 19 novembre 2008 — Mme Neville (Winnipeg-Centre-Sud) — Au sujet du règlement ayant trait aux pensionnats indiens : a) quelles mesures le gouvernement a-t-il prises pour s’assurer que les survivants du pensionnat de l’Île-à-la-Crosse (Saskatchewan) reçoivent l’indemnisation prévue à l’accord de règlement; b) le gouvernement a-t-il un dossier sur les survivants de ce pensionnat et, si oui, de combien de personnes s’agit-il; c) quelles sont les questions en suspens dont le premier ministre a parlé à la Chambre des communes le 12 juin 2008, et qui empêchent le gouvernement d’indemniser les survivants de ce pensionnat?
Q-92 — November 19, 2008 — Ms. Neville (Winnipeg South Centre) — With regard to the National Parole Board and the Department of Public Safety: (a) what mechanisms are put in place to ensure a fair and culturally responsive approach to the parole boards administration; (b) are there specific considerations taken into account when Aboriginals appear before the parole board; (c) what mechanisms are put in place to ensure that there is suitable Aboriginal representation on the parole board; and (d) currently, what percentage of parole board members are Aboriginal? Q-92 — 19 novembre 2008 — Mme Neville (Winnipeg-Centre-Sud) — En ce qui concerne la Commission nationale des libérations conditionnelles et le ministère de la Sécurité publique : a) quels mécanismes sont en place pour s’assurer d’une approche équitable et adaptée sur le plan culturel à l’administration de la Commission; b) est-ce que des éléments particuliers sont pris en considération quand des Autochtones comparaissent devant la Commission; c) quels sont les mécanismes en place pour s’assurer d’une représentation autochtone adéquate au sein de la Commission; d) quel est le pourcentage de membres autochtones à la Commission nationale des libérations conditionnelles?
Q-102 — November 19, 2008 — Mr. Proulx (Hull—Aylmer) — With respect to the distribution of jobs in the government and all federal organizations in the National Capital Region: (a) how many jobs have there been on the Quebec side of the National Capital Region each year since March 31, 2004; and (b) how many jobs have there been on the Ontario side of the National Capital Region each year since March 31, 2004? Q-102 — 19 novembre 2008 — M. Proulx (Hull—Aylmer) — En ce qui concerne la répartition des emplois du gouvernement et de tous les organismes publics fédéraux, dans la région de la capitale nationale : a) combien d'emplois dénombre-t-on annuellement sur le territoire québécois de la région de la capitale nationale depuis le 31 mars 2004; b) combien d'emplois dénombre-t-on annuellement sur le territoire ontarien de la région de la capitale nationale depuis le 31 mars 2004?
Q-112 — November 19, 2008 — Mr. Proulx (Hull—Aylmer) — With respect to the square meters occupied by the federal government and all federal organizations in the National Capital Region: (a) how many square meters have been used on the Quebec side of the National Capital Region each year since March 31, 2004 and; (b) how many square meters have been used on the Ontario side of the National Capital Region each year since March 31, 2004? Q-112 — 19 novembre 2008 — M. Proulx (Hull—Aylmer) — En ce qui concerne les superficies en mètres carrés utilisées par le gouvernement et par tous les organismes publics fédéraux, dans la région de la capitale nationale : a) combien de mètres carrés sont utilisés annuellement sur le territoire québécois de la région de la capitale nationale depuis le 31 mars 2004; b) combien de mètres carrés sont utilisés annuellement sur le territoire ontarien de la région de la capitale nationale depuis le 31 mars 2004?
Q-122 — November 19, 2008 — Mr. Bevington (Western Arctic) — With regard to section 5.2 of the Canada Oil and Gas Operations Act and the issuance of oil and gas licenses to Paramount Resources in the Cameron Hills region of the Northwest Territories: (a) what rationale has the Minister used to determine that a benefits agreement with local Aboriginal people is not required; (b) why has the government refused to discuss a benefits agreement with the local Aboriginal people; and (c) why has the government insisted that such discussions be carried out through the Deh Cho Land Claims negotiations? Q-122 — 19 novembre 2008 — M. Bevington (Western Arctic) — En ce qui concerne l'article 5.2 de la Loi sur les opérations pétrolières au Canada et la délivrance de permis à Paramount Resources dans la région des Cameron Hills dans les Territoires du Nord-Ouest : a) comment le ministre a-t-il justifié qu’un accord sur le partage des profits avec la population autochtone locale n’était pas requis; b) pourquoi le gouvernement a-t-il refusé de discuter d’un tel accord avec la population autochtone locale; c) pourquoi le gouvernement a-t-il insisté pour que de telles discussions se tiennent dans le cadre du règlement des revendications territoriales du Deh Cho?
Q-132 — November 19, 2008 — Ms. Bonsant (Compton—Stanstead) — With respect to the Royal Canadian Mounted Police detachments that were closed in Quebec in 2004: (a) four years later, what are the government’s plans for these nine detachments, specifically with respect to their possible reopening and to an increase in border staff; and (b) if an analysis of the positive and negative impacts of closing these detachments was done, what were the findings? Q-132 — 19 novembre 2008 — Mme Bonsant (Compton—Stanstead) — En ce qui concerne les détachements de la Gendarmerie Royale du Canada (GRC) fermés au Québec en 2004 : a) quatre ans plus tard, quels sont les plans du gouvernement pour ces neufs détachements, notamment en ce qui concerne la réouverture éventuelle de ces détachements et l’augmentation des effectifs frontaliers; b) si une analyse des impacts positifs et négatifs de ces fermetures dans les régions concernées a été réalisée, quels en sont les détails?
Q-172 — November 20, 2008 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — With respect to Canada's mission in Afghanistan and the use of cluster munitions by Canadian Forces: (a) does Canada use cluster munitions in its military operations; (b) do any of Canada's allies use cluster munitions in areas where the Canadian military is operating; (c) have cluster munitions been used by Canada or its allies in Afghanistan and, if so, when, and does this practice continue; (d) what assurances exist to ensure that cluster munitions are not used by Canada or its allies in Afghanistan; (e) are there any agreements between Canada and its allies explicitly prohibiting the use of cluster munitions in joint operations; (f) are there any agreements between Canada and its allies explicitly prohibiting the use of cluster munitions in Afghanistan; (g) are there any agreements between Canada and its allies prohibiting the use of certain military tactics or weapons; (h) have cluster munitions ever been deployed by Canada or its allies in past joint military operations; (i) has Canada ever negotiated guidelines for the prohibition of certain weapons in joint operations; (j) what is the government's definition of what constitutes an acceptable success rate for self-destruction mechanisms and precision guidance systems for cluster munitions; (k) how was this acceptable rate of success arrived at; (l) has the Canadian Forces destroyed all existing stockpiles of cluster munitions in its arsenal and, if not, why not; and (m) does Canada intend to procure munitions in the future? Q-172 — 20 novembre 2008 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — En ce qui concerne la mission du Canada en Afghanistan et l’utilisation de munitions à fragmentation par les Forces canadiennes : a) le Canada utilise-t-il des munitions à fragmentation dans ses opérations militaires; b) les alliés du Canada utilisent-ils des munitions à fragmentation dans les secteurs où se trouvent les militaires canadiens; c) le Canada ou ses alliés ont-ils utilisé des munitions à fragmentation en Afghanistan; dans l'affirmative, quand, et cette pratique se poursuit-elle; d) quelles assurances avons-nous que le Canada ou ses alliés n’utilisent pas de munitions à fragmentation en Afghanistan; e) y a-t-il entre le Canada et ses alliés des ententes qui interdisent explicitement l’utilisation de munitions à fragmentation dans des opérations conjointes; f) y a-t-il entre le Canada et ses alliés des ententes qui interdisent explicitement l’utilisation de munitions à fragmentation en Afghanistan; g) y a-t-il entre le Canada et ses alliés des ententes qui interdisent l’utilisation de certaines tactiques militaires ou de certaines armes; h) des munitions à fragmentation ont-elles déjà été déployées par le Canada ou ses alliés dans des opérations militaires conjointes dans le passé; i) le Canada a-t-il déjà négocié des lignes directrices visant à interdire l’utilisation de certaines armes dans des opérations conjointes; j) comment le gouvernement définit-il ce qui constitue un taux de succès acceptable pour les mécanismes d’autodestruction et les systèmes de guidage de précision des munitions à fragmentation; k) comment a-t-on établi ce taux de succès acceptable; l) les Forces canadiennes ont-elles détruit toutes les munitions à fragmentation de leur arsenal, si non, pourquoi; m) le Canada a-t-il l’intention de se procurer des munitions à l’avenir?
Q-182 — November 20, 2008 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — With respect to the case JOHN GUENETTE and JOANNA GUALTIERI v. ATTORNEY GENERAL OF CANADA, FRANK TOWNSON, et al. and also the case JOANNA GUALTIERI v. ATTORNEY GENERAL OF CANADA, FRANK TOWNSON, et al.: (a) what are the total expenditures of the government with regard to these cases including, but not limited to, all legal fees, monitoring the progress and impact on public opinion of the case, in preparing communications strategies, and in preparing briefing packages for officials and ministers, on an annual basis, broken down by expenditure item; and (b) with respect to the figures in (a), how much was spent annually, on a departmental or agency basis? Q-182 — 20 novembre 2008 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — En ce qui a trait à l'affaire JOHN GUENETTE et JOANNA GUALTIERI c. PROCUREUR GÉNÉRAL DU CANADA, FRANK TOWNSON, et autres ainsi qu'à l'affaire JOANNA GUALTIERI c. PROCUREUR GÉNÉRAL DU CANADA, FRANK TOWNSON, et autres : a) combien totalisent les dépenses que le gouvernement a engagées dans ces affaires, y compris, mais non de façon limitative les frais d’avocat, de contrôle de l’avancement et de l’impact sur l’opinion publique, d’élaboration de stratégies de communications et de préparation de trousses d’information à l’intention des fonctionnaires et des ministres, par an et par poste de dépense; b) en fonction des chiffres en a), combien a-t-on dépensé par an par ministère ou agence?
Q-192 — November 20, 2008 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — With respect to Canada's military imports and exports: (a) did Canada import any products from the United Kingdom between October and December 2007 containing depleted uranium and, if so, what were these products and what were their end uses; and (b) has Canada imported any products containing depleted uranium from 2007 to 2008 from other countries and, if so, what products and from which countries? Q-192 — 20 novembre 2008 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — En ce qui concerne les importations et les exportations militaires canadiennes : a) le Canada a-t-il importé des produits du Royaume-Uni contenant de l’uranium appauvri entre les mois d’octobre et de décembre 2007 et, le cas échéant, quels étaient-ils et quelle était leur utilisation finale; b) le Canada a-t-il importé des produits contenant de l’uranium appauvri d’autres pays entre 2007 et 2008 et, le cas échéant, quels étaient ces produits et de quels pays provenaient-ils?
Q-202 — November 21, 2008 — Ms. Fry (Vancouver Centre) — With regard to the forestry industry in British Columbia (BC): (a) what specific steps has the government done to reduce the dependency of the BC industry on the United States construction business and to facilitate and expand the sale of BC lumber to Asia; (b) for the years 2006-2007 and 2007-2008 what is the specific breakdown of the $400 million promised in the 2006 budget to deal with the mountain pine beetle, and to stimulate new economic opportunities for lumbering-dependent communities and job retraining for forest industry workers in (i) terms of exact funds to communities for economic re-adjustsments together with the names of the communities, (ii) what are the projects and funds spent on pine beetle research and alleviation, (iii) what are the specific projects and funds spent on job retraining initiatives; (c) what money was transferred to the BC government for fire prevention initiatives for the years 2006-2007 and 2007-2008, and to pine beetle ravaged communities which are at prime risk for summer forest fires; and (d) what specific initiatives and funds has the government allocated over 2006-2007 and 2007-2008 to the at “risk for fire” aboriginal communities in BC's interior? Q-202 — 21 novembre 2008 — Mme Fry (Vancouver-Centre) — Au sujet du secteur forestier de la Colombie-Britannique : a) quelles mesures précises le gouvernement a-t-il prises pour réduire la dépendance de ce secteur face au secteur de la construction aux États-Unis et pour faciliter et stimuler la vente de bois d’œuvre de cette province en Asie; b) pour les années 2006-2007 et 2007-2008, comment se répartissent les 400 millions de dollars promis dans le budget de 2006 pour lutter contre le dendroctone du pin, pour stimuler la diversification économique des collectivités dépendant de l’industrie forestière et pour recycler les travailleurs forestiers (i) par collectivité, sous forme de fonds de diversification économique, (ii) par projet de recherche sur le dendroctone du pin et par mesure d’atténuation des dommages causés par cet insecte, (iii) par projet précis de recyclage des travailleurs; c) combien de fonds ont été transférés au gouvernement de la province pour les programmes de prévention des incendies de forêt pour les années 2006-2007 et 2007-2008 et pour les collectivités ravagées par le dendroctone du pin qui se retrouvent par le fait même tout particulièrement exposées à des incendies de forêt en été; d) quelles initiatives précises ont été prises en 2006-2007 et en 2007-2008 dans les collectivités autochtones de l’intérieur de la province exposées à des incendies de forêt et combien le gouvernement y a-t-il consacré?
Q-212 — November 21, 2008 — Ms. Fry (Vancouver Centre) — With respect to grants and federal funding allocated or transferred by the Department of Canadian Heritage to Arts and Culture festivals in the province of British Columbia: (a) what was the total spending given to the province, broken down by festivals for the years 2006-2007 and 2007-2008; (b) what is the projected allocation of grants and federal funding for the years 2008-2009 and 2009-2010; and (c) specifically to the Vancouver Organizing Committee for the 2010 Olympic and Paralympic Winter Games, what amount was given or is projected to fund, broken down program by program, all cultural Olympiad programs, all bilingual initiatives and the francophone village and cultural events, for the fiscal years 2006-2007, 2007-2008, 2008-2009, 2009-2010? Q-212 — 21 novembre 2008 — Mme Fry (Vancouver-Centre) — En ce qui concerne les subventions et les fonds fédéraux transférés par le ministère du Patrimoine canadien aux festivals des arts et de la culture en Colombie-Britannique : a) combien le gouvernement a-t-il dépensé au total, ventilé par festival, en 2006-2007 et 2007-2008; b) combien entend-il verser en 2008-2009 et 2009-2010; c) plus particulièrement, pour financer le Comité d’organisation des Jeux olympiques et paralympiques d’hiver de 2010 à Vancouver, combien a été ou sera versé, ventilé par programme, pour tous les programmes culturels, toutes les initiatives bilingues ainsi que le village francophone et les activités culturelles pour les exercices de 2006-2007, 2007-2008, 2008-2009, 2009-2010?
Q-222 — November 21, 2008 — Ms. Fry (Vancouver Centre) — With respect to the British Columbia salmon fisheries industry: (a) what concrete steps has the government undertaken to the development and implementation of an ocean's management strategy given that the 10 year Ocean Management Plan sunsets this year and what particular steps have been taken with regard to conservation, including a precautionary approach to management of the salmon fisheries; (b) what steps have been taken to allocate the First Nations of British Columbia a 50% share of all fisheries, and to increase treaty settlement funds to enable purchase or buy-back licenses and allow for relocation; (c) considering the devastation the mountain pine beetle has caused to the salmon industry through erosion of watersheds, what actions has the government taken to mitigate the damage to salmon spawning beds; and (d) how much money has the government given to revitalize the salmon industry, in particular the sport fishing industry in British Columbia, which contribute a large part to the salmon industry? Q-222 — 21 novembre 2008 — Mme Fry (Vancouver-Centre) — En ce qui concerne l’industrie de la pêche au saumon en Colombie-Britannique : a) quelles mesures concrètes le gouvernement a-t-il prises pour élaborer et mettre en place une stratégie de gestion de l’océan compte tenu de l’expiration cette année du plan décennal de gestion de l’océan, et quelles mesures particulières ont été prises en matière de conservation, y compris des mesures préventives pour la gestion de la pêche au saumon; b) quelles mesures ont été prises pour allouer aux Premières nations de la Colombie-Britannique la moitié de toutes les ressources halieutiques et pour augmenter les fonds issus des traités pour permettre l’achat ou le rachat de permis de pêche et la réinstallation; c) compte tenu du grand tort causé à l’industrie de la pêche au saumon par l’infestation au dendroctone du pin dont une des conséquences est l’érosion des bassins hydrographiques, quelles mesures le gouvernement a-t-il prises pour atténuer les dommages causés aux frayères du saumon; d) quelle somme le gouvernement a-t-il donnée pour revitaliser l’industrie de la pêche sportive en Colombie-Britannique, laquelle représente une large part de l’industrie de la pêche au saumon de la province?
Q-23 — November 21, 2008 — Mr. Cotler (Mount Royal) — With regard to the issue of Canadian Omar Khadr's continued detention at Guantanamo Bay, Cuba, by the United States: (a) has the government ever responded to the question posed by the agents of the Minister of Foreign Affairs and International Trade on June 3, 2008, as reported in La Presse on November 20, 2008, of why it was not doing more for this Canadian; (b) if so, what was the content of said response; (c) does the government have any reason to believe, whether expressed in a response to the June 3 question or not, that Omar Khadr would not be subject to a fair trial in Canada were he to be returned to his country of citizenship; (d) does the government have any reason to believe that the laws of Canada do not provide adequate methods of dealing preventively with any security risk that Omar Khadr may be found to pose in this country; (e) has the government ever articulated in any documents, communications or memoranda, why Canada should remain the only western country not to call upon the American government for the return of its citizen being held at Guantanamo Bay; (f) if so, what is the content of said documents, communications or memoranda; (g) has the government ever analyzed whether Omar Khadr's conditions of detention at Guantanamo Bay would pass scrutiny under the Canadian Charter of Rights and Freedoms; (h) if so, what was the content and conclusion of this analysis; (i) if not, why was this analysis not undertaken; (j) has the government ever analyzed whether Omar Khadr can expect to receive a fair trial consistent with the Canadian Charter of Rights and Freedoms from the United States; (k) if so, what was the content and conclusion of this analysis; (l) if not, why was this analysis not undertaken; (m) in the aftermath of the Supreme Court of Canada's decision in Canada (Justice) v. Khadr, has the government analyzed whether there were any breaches of international law or Canadian Charter of Rights and Freedoms rights in its or the American government's handling of Omar Khadr; and (n) if so, what was the content and conclusion of this analysis? Q-23 — 21 novembre 2008 — M. Cotler (Mont-Royal) — En ce qui concerne le maintien en détention du Canadien Omar Khadr à Guantanamo Bay (Cuba) par les États-Unis : a) le gouvernement a-t-il répondu à la question posée par les agents du ministre des Affaires étrangères et du Commerce international le 3 juin 2008, telle que rapportée dans La Presse le 20 novembre 2008, quant à savoir pourquoi ne fait-il pas davantage pour ce Canadien; b) si oui, quel était le contenu de ladite réponse; c) le gouvernement a-t-il des raisons de croire, qu’il l’ait exprimée ou non dans une réponse à la question du 3 juin, qu’Omar Khadr n’aurait pas droit à un procès juste au Canada s’il était renvoyé dans son pays de citoyenneté; d) le gouvernement a-t-il des raisons de croire que les lois du Canada ne prévoient aucun mécanisme approprié pour prévenir tout risque que pourrait poser Omar Khadr pour la sécurité dans ce pays; e) le gouvernement a-t-il indiqué dans des documents, des communiqués ou des notes de service pourquoi le Canada devrait demeurer le seul pays occidental à ne pas demander au gouvernement américain le retour de son citoyen détenu à Guantanamo Bay; f) le cas échéant, quel était le contenu desdits documents, communiqués ou notes de service; g) le gouvernement a-t-il vérifié si les conditions de détention d’Omar Khadr à Guantanamo Bay respectaient la Charte canadienne des droits et libertés; h) le cas échéant, quel était le contenu et la conclusion de cette vérification; i) si non, pourquoi cette vérification n’a-t-elle pas été faite; j) le gouvernement a-t-il vérifié si Omar Khadr peut s’attendre à obtenir des États-Unis un procès juste aux termes de la Charte canadienne des droits et libertés; k) le cas échéant, quel était le contenu et la conclusion de cette vérification; l) si non, pourquoi cette vérification n’a-t-elle pas été faite; m) au lendemain de la décision de la Cour suprême du Canada dans Le Canada (ministère de la Justice) c. Khadr, le gouvernement a-t-il vérifié si lui ou le gouvernement américain avait contrevenu au droit international ou à la Charte canadienne des droits et libertés dans le traitement d’Omar Khadr; n) le cas échéant, quel était le contenu et la conclusion de cette vérification?
Q-242 — November 21, 2008 — Mr. Casey (Cumberland—Colchester—Musquodoboit Valley) — With regard to the federal emergency preparedness funding to the provinces and territories over the last five years for firefighting equipment: (a) how much funding has the government contributed to those specific projects which involved the purchase of firefighting equipment through the Joint Emergency Preparedness Program (JEPP); (b) what is the specific breakdown of the government's emergency preparedness contributions, by province and territory; and (c) other than the JEPP program, what other funding has been made available to the provinces, territories and municipalities to specifically support the purchase of firefighting equipment? Q-242 — 21 novembre 2008 — M. Casey (Cumberland—Colchester—Musquodoboit Valley) — En ce qui concerne les fonds fédéraux consentis aux provinces et aux territoires au titre du matériel de lutte contre l’incendie au cours des cinq dernières années : a) quelles sommes le gouvernement a-t-il versées aux projets d’acquisition de matériel de lutte contre l’incendie, par l’intermédiaire du Programme conjoint de protection civile (PCPC); b) quelle est la ventilation des contributions du gouvernement, par province et par territoire, en matière de protection civile; c) outre le PCPC, comment le gouvernement aide-t-il les provinces, les territoires et les municipalités à financer l’achat de matériel de lutte contre l’incendie?
Q-252 — November 24, 2008 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — With respect to the government appointment of chairpersons at the Employment Insurance Board of Referees: (a) how many chairperson positions are there in Canada; (b) how many of those positions are currently vacant, why are they vacant, and what is the length of time of each vacancy; (c) what cities are the vacant positions located in; (d) what is the average waiting time for an appeal hearing before a board of referees when there is an appointed chairperson, and what is the waiting time for an appeal hearing when there is no chairperson and someone has to fill the vacant chair position from another district; (e) what is the government's current policy on filling vacancies on the board of referees; (f) when does the government plan on filling vacant board of referee chairperson positions across Canada; (g) what is the renumeration package afforded each chairperson; (h) who pays the travel and expenses for a chairperson to travel from another district; and (i) how much has the government spent in the past year on travel for chairpersons from one district to another, and how much did they pay the year before last? Q-252 — 24 novembre 2008 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — En ce qui a trait à la nomination par le gouvernement des présidents des conseils arbitraux de l’assurance-emploi : a) combien y a-t-il de postes de président au Canada; b) combien de ces postes sont vacants et pourquoi sont-ils vacants et depuis combien de temps chacun l’est-il; c) dans quelles villes y en a-t-il; d) quel est le délai moyen d’attente avant qu’un appel d’une nomination d’un président soit entendu par un conseil arbitral et quel est le délai d’attente avant qu’un appel d’une nomination d’un président intérimaire d’une autre région soit entendu; e) quelle est la politique actuelle du gouvernement concernant la dotation des postes vacants au sein des conseils arbitraux; f) quand le gouvernement prévoit-il doter les postes vacants à la présidence des conseils arbitraux dans l’ensemble du Canada; g) quel régime de rémunération est offert à chaque président; h) qui paie les frais et indemnités de voyage d’un président qui se rend dans une autre région; i) combien le gouvernement a-t-il dépensé l’an dernier pour les déplacements de présidents d’une région à l’autre et combien lui en a-t-il coûté l’année précédente?
Q-272 — November 25, 2008 — Mr. Russell (Labrador) — With respect to tax treatments offered to the fishermen from Atlantic Canada and Quebec: (a) were the fishermen who accepted the Atlantic Fisheries Groundfish Retirement Package and who permanently gave up their fishing licences in the years 1999 and 2000 advised in writing by the Department of Fisheries and Oceans to report, at the time of filing their income tax, that the retirement lump-sum payment was to be counted as revenue from a capital gain and, if so, (i) why, (ii) why did the Department of Fisheries and Oceans issue this advice, (iii) how many fishermen did the Department of Fisheries and Oceans give that advice to; (b) why did Revenue Canada or the Canada Customs and Revenue Agency agree to give certain other fishermen a different tax treatment than the one outlined above, for the same retirement years; (c) how many fishermen received that different tax treatment; (d) why did the Minister of National Revenue and the Federal Minister of Fisheries advise these former fishermen (or their survivors in the case of deceased former fishermen) to appeal to the Regional Director of Taxation in St. John’s for a review; (e) has the Regional Director of Taxation informed the affected individuals that he will not accept their appeals and, if so, why; and (f) did Revenue Canada or the Canada Customs and Revenue Agency reach an out-of-court settlement in 2007 with a certain number of fishermen who had appealed their tax treatment and, if so, (i) why, (ii) why were the fishermen involved in that out-of-court settlement required to sign a secrecy or non-disclosure document, (iii) how many fishermen were involved in that out-of-court settlement? Q-272 — 25 novembre 2008 — M. Russell (Labrador) — En ce qui a trait aux traitements fiscaux proposés aux pêcheurs du Canada atlantique et du Québec : a) les pêcheurs qui ont accepté le programme de retraite relatif au poisson de fond des pêches de l'Atlantique, et qui ont renoncé en permanence à leurs permis de pêche au cours des années 1999 et 2000, ont-ils été informés par écrit par le ministère des Pêches et des Océans de signaler, au moment de produire leur déclaration de revenus, que le paiement forfaitaire devait être calculé comme un revenu tiré d'un gain en capital et, dans l'affirmative, (i) pourquoi, (ii) pourquoi le ministère des Pêches et des Océans a-t-il émis cet avis, (iii) combien de pêcheurs le ministère des Pêches et des Océans a-t-il informés; b) pourquoi Revenu Canada ou l'Agence des douanes et du revenu du Canada a-t-il accepté d'accorder à certains autres pêcheurs un traitement fiscal différent du traitement susmentionné, pour les mêmes années de retraite; c) combien de pêcheurs ont obtenu ce traitement fiscal différent; d) pourquoi le ministre du Revenu national et le ministre fédéral des Pêches ont-ils avisé ces anciens pêcheurs (ou leurs survivants, dans le cas des anciens pêcheurs décédés) d'interjeter appel auprès du directeur régional de l'Impôt à St. John's, afin d'obtenir une révision; e) le directeur régional de l'Impôt a-t-il informé les personnes touchées du fait qu'il n'allait pas accueillir leurs appels et, dans l'affirmative, pourquoi; f) Revenu Canada ou l'Agence des douanes et du revenu du Canada a-t-il conclu une entente à l'amiable en 2007, avec un certain nombre de pêcheurs qui avaient interjeté appel de leur traitement fiscal et, dans l'affirmative, (i) pourquoi, (ii) pourquoi les pêcheurs visés par cette entente à l'amiable ont-ils été tenus de signer une entente de confidentialité ou de non-divulgation, (iii) combien de pêcheurs étaient visés par cette entente à l'amiable?
Q-282 — November 25, 2008 — Mr. Russell (Labrador) — With regard to the Building Canada Fund (BCF): (a) what projects have been awarded funding; (b) for each of these projects, what was (i) the dollar share of project costs funded by the government, (ii) the percentage share of project costs funded by the government, (iii) the content and specifications of the project, (iv) the location of the project; (c) what are the government's plans to accelerate infrastructure spending under the BCF; (d) how much funding has been or will be allocated for each province and territory; and (e) what is the cost-sharing formula for cost-shared projects with other orders of government? Q-282 — 25 novembre 2008 — M. Russell (Labrador) — En ce qui concerne le Fonds Chantiers Canada (FCC) : a) quels projets ont reçu un financement; b) pour chacun de ces projets, quels étaient (i) la proportion en dollars du coût du projet financée par le gouvernement, (ii) le pourcentage du coût du projet financé par le gouvernement, (iii) le contenu et les devis du projet, (iv) l’emplacement du projet; c) quels sont les plans du gouvernement pour accélérer les dépenses pour les infrastructures dans le cadre du FCC; d) quel montant a été ou sera accordé à chaque province et territoire; e) quelle est la formule de partage des coûts pour les projets à frais partagés avec d’autres ordres de gouvernement?
Q-292 — November 25, 2008 — Mr. Russell (Labrador) — With regard to 5 Wing Goose Bay, for each of the fiscal years 2004-2005 through 2008-2009 inclusive: (a) what was the total amount spent, or for the current year budgeted to be spent, by the Department of National Defence (DND) or the Canadian Armed Forces in respect of 5 Wing Goose Bay, indicating for each fiscal year the operational budget, capital budget, payroll, and other expenses; (b) what specific measures, if any, have been taken towards the establishment of a rapid reaction battalion and unmanned aerial vehicle squadron at 5 Wing Goose Bay; (c) what is the “operational requirement” for 5 Wing Goose Bay referred to by the former Minister of National Defence and when was it instituted; and (d) what specific marketing initiatives has DND undertaken with regards to attracting clients to 5 Wing Goose Bay, stating (i) who has undertaken this marketing for or on behalf of DND, (ii) what are the budgeted or actual expenditures for these marketing initiatives? Q-292 — 25 novembre 2008 — M. Russell (Labrador) — En ce qui concerne la 5e Escadre Goose Bay, pour chaque exercice entre 2004-2005 et 2008-2009 inclusivement : a) combien a-t-on dépensé ou quel est le budget actuel du ministère de la Défense nationale (MDN) ou des Forces armées canadiennes, en indiquant pour chaque exercice le budget opérationnel, le budget d’immobilisations, la feuille de paie et les autres dépenses; b) quelles mesures particulières, s’il en est, ont été prises en vue de l’installation d’un bataillon d’intervention rapide et d'un escadron de véhicules aériens sans pilote à la base; c) quel est le « besoin opérationnel » de la 5e Escadre Goose Bay invoqué par l'ancien ministre de la Défense nationale et quand ce besoin a-t-il été établi; d) quelles initiatives précises de mise en marché le MDN a-t-il entreprises en vue d’attirer des clients à la 5e Escadre Goose Bay, c’est-à-dire (i) qui s’est chargé de cette mise en marché au nom du MDN, (ii) quel est le budget ou quelles sont les dépenses réelles de ces initiatives de mise en marché?
Q-302 — November 25, 2008 — Mr. Mulcair (Outremont) — With respect to Canada’s fiscal framework: (a) with respect to the tax cuts announced in Budget 2008, which sectors benefited the most and the least from such a measure; (b) when drafting Budget 2008, what investments on social or infrastructure projects were proposed; (c) at the government’s current rate of tax cuts and program expenditure, how many years would it take until Canada is in a deficit situation, or the government is forced to curb program spending, (i) if the latter, by how much would the government need to do to afford it’s promised tax regime, (ii) if the former, how large a deficit would accrue, on an annual basis, over the next five year; (d) what is considered the largest source of tax “leakage” by the government on an annual basis for the last five years, (i) what are these losses worth on an annual basis, (ii) from which provinces are most of these losses incurred, (iii) which countries, in terms of size of Canadian assets, are considered the largest foreign tax havens, (iv) what plans, if any, does the government have to tighten restrictions on the use of such tax havens; (e) with respect to a comparison between a 0.5% cut to the lowest marginal tax rate and lowering the goods and services tax (GST) by 1%, which would benefit Canadians more, in dollars, according to income level, (i) with respect to a comparison between a $500 increase in the basic personal exemption and lowering the GST by 1%, which would benefit Canadians more, in dollars, according to income level; (f) with respect to the public transit tax credit, what was the anticipated cost of this measure prior to its implementation, (i) how many Canadian transit users, by urban centre, were expected to file for this credit, (ii) since its inception, on an annual basis, what has been the cost of implementing this tax credit, (iii) how many Canadian transit users, by urban centre, have filed for this credit, (iv) how many transit users were expected to file for it, (v) what would be the costs of extending this credit to users who pay for their transit on a basis other than with a monthly travel pass (i.e. on a daily or weekly basis, or by buying blocks of transit chits), (vi) by what margin was transit ridership expected to increase with the implementation of this tax credit, by urban area and on an annual basis, (vii) since the inception of this credit, how much has ridership increased or decreased, by urban area and on an annual basis; and (g) with respect to the tax credit to promote physical fitness among children, what was the anticipated cost of this measure prior to its implementation, (i) how many Canadian families, by urban centre, were expected to file for this credit, (ii) since its inception, on an annual basis, what has been the cost of implementing this tax credit, (iii) how many Canadian families, by urban centre, have filed for this credit, (iv) under existing regulations what length of time must a sports program be in operation for a family to be eligible for the tax credit, (v) what would be the costs of extending this credit to families who enrol children in sports programs whose duration is for two weeks or longer, (vi) since its implementation, what sports, by category (i.e. hockey, soccer, etc.), have most and least been utilized under this tax credit? Q-302 — 25 novembre 2008 — M. Mulcair (Outremont) — En ce qui concerne le cadre financier canadien : a) quels secteurs ont le plus profité et le moins profité respectivement des allégements fiscaux annoncés dans le Budget 2008; b) au cours de la préparation du Budget 2008, quels investissements dans des projets sociaux ou des projets d’infrastructure ont été proposés; c) au rythme actuel des allégements fiscaux consentis par le gouvernement et de ses dépenses de programmes, combien d’années faudra-t-il pour que le Canada se retrouve dans une situation déficitaire ou soit obligé de mettre un frein à ses dépenses de programmes, (i) dans ce dernier cas, quel serait l’ampleur des réductions pour que le gouvernement puisse se permettre le régime fiscal qu’il a promis, (ii) dans le premier cas, quel serait l’ampleur du déficit, sur une base annuelle, au cours des cinq années à venir; d) quel a été, selon le gouvernement, la source principale de pertes fiscales chaque année, au cours des cinq dernières années, (i) quelle est la valeur annuelle de ces pertes, (ii) dans quelles provinces la plupart de ces pertes se sont-elles produites, (iii) quels pays sont considérés comme les principaux paradis fiscaux, compte tenu de la valeur des investissements canadiens qui y sont faits, (iv) quelles mesures le gouvernement envisage-t-il pour resserrer les règles concernant le recours à de tels paradis fiscaux; e) en ce qui concerne une comparaison entre une baisse de 0,5 p. 100 du taux marginal d’imposition le plus bas et une diminution de 1 p. 100 de la taxe sur les produits et services (TPS), laquelle de ces deux mesures serait la plus avantageuse, pécuniairement parlant, pour les Canadiens, selon la tranche de revenu, (i) en ce qui concerne une comparaison entre une hausse de 500 dollars de l’exemption personnelle de base et une diminution de 1 p. 100 de la TPS, laquelle de ces deux mesures serait la plus avantageuse, pécuniairement parlant, pour les Canadiens, selon la tranche de revenu; f) en ce qui concerne les crédits d’impôt accordés pour le transport en commun, quel était le coût de cette mesure avant sa mise en œuvre, (i) combien d’usagers canadiens du transport en commun avait-on prévus en ferait la demande, (ii) depuis son entrée en vigueur, quel a été le coût annuel de mise en œuvre du crédit d’impôt, (iii) combien d’usagers canadiens du transport en commun par centre urbain ont demandé ce crédit, (iv) combien d’usagers du transport en commun avait-on prévus en ferait la demande, (v) combien en coûterait-il pour faire bénéficier du crédit d’impôt pour le transport en commun les usagers qui paient leur déplacement autrement qu’avec un laissez-passer mensuel (c.-à-d. à la journée, à la semaine ou en achetant des carnets de coupons de transport), (vi) de quelle proportion l’achalandage du transport en commun était-il prévu augmenter avec la mise en œuvre de ce crédit d’impôt, selon le centre urbain et l’année, (vii) depuis l’entrée en vigueur du crédit, quelle a été la croissance ou la diminution de l’achalandage, par centre urbain et par année; g) quel était le coût prévu du crédit d'impôt pour la condition physique des enfants avant sa mise en œuvre, (i) pour chaque centre urbain, combien de familles canadiennes avait-on prévues en ferait la demande, (ii) depuis son entrée en vigueur, quel a été le coût annuel de mise en œuvre de ce crédit, (iii) pour chaque centre urbain, combien de familles canadiennes ont demandé ce crédit, (iv) selon la réglementation actuelle, depuis combien de temps un programme sportif doit-il fonctionner pour qu’une famille soit admissible au crédit d’impôt, (v) combien en coûterait-il pour rendre ce crédit accessible aux familles qui inscrivent des enfants dans des programmes sportifs d’une durée de deux semaines, (vi) depuis son entrée en vigueur quels sont les sports, par catégorie (hockey, soccer, etc.), pour lesquels le crédit d’impôt a été le plus et le moins utilisé?
Q-312 — November 25, 2008 — Mr. Mulcair (Outremont) — With respect to contracting between the government and Hugh MacPhie and Associates since January 2006: (a) how many contracts have been awarded, (i) what was the date, value and duration of each contract, (ii) which departments or agencies awarded the contracts; (b) how many of these contracts were sole sourced at the discretion of Ministers of the Crown or their political exempt staff and how many were put to tender, (i) what were the terms and expected deliverables of each contract, (ii) what was the justification given for each sole sourced contract, (iii) who personally authorized each contract; (c) are there consequences for breaking Treasury Board guidelines and, if so, what are they, (i) what sanctions are available to the government to reprimand those that break Treasury Board guidelines, (ii) specifically, which consequences were available in the circumstance of a $122,000 contract awarded to MacPhie and Associates in which, according to the Minister of Finance, “administrative functions were not followed”, (iii) have these sanctions ever been used, in this or in other circumstances and, if so, in what instances; and (d) other than Budget 2007, how many times in the preceding 10 years has the Ministry of Finance hired private sector firms to develop “all budget communications” including the Budget Plan and Budget Speech, (i) who was so hired, at what cost, and when, (ii) were such contracts sole sourced or put to tender, (iii) if the former, who authorized them? Q-312 — 25 novembre 2008 — M. Mulcair (Outremont) — En ce qui a trait aux marchés entre le gouvernement et Hugh MacPhie and Associates depuis janvier 2006 : a) combien de marchés ont été accordés, (i) quelle est la date, la valeur et la durée de chacun de ces marchés, (ii) quels sont les ministères ou organismes qui ont attribué ces marchés; b) combien de ces marchés ont été accordés à un fournisseur unique à la discrétion de ministres d’État ou de leur personnel politique exonéré et combien ont fait l’objet d’appels d’offres, (i) quelles étaient les modalités et quels étaient les produits à livrer pour chaque marché, (ii) quelle justification a-t-on fournie pour chacun des marchés attribués à un fournisseur unique, (iii) qui a personnellement autorisé l’attribution de chacun des marchés; c) le non-respect des lignes directrices du Conseil du Trésor entraîne-t-il des conséquences et, dans l’affirmative, quelles sont-elles, (i) quelles sanctions peut imposer le gouvernement pour réprimander les contrevenants aux lignes directrices du Conseil du Trésor, (ii) plus particulièrement, de quelles sanctions disposait-on dans le cas du marché de 122 000 $ attribué à MacPhie and Associates, marché pour lequel, selon le ministre des Finances, « les règles administratives n'ont pas été suivies », (iii) a-t-on déjà recouru à ces sanctions, dans ce cas ou dans d’autres cas et, dans l’affirmative, dans quels cas; d) à l’exception du budget de 2007, à combien de reprises au cours des dix années précédentes le ministre des Finances a-t-il embauché un entrepreneur du secteur privé pour préparer « toutes les communications budgétaires », y compris le Plan budgétaire et le Discours du budget, (i) qui a été embauché pour cela, à quel coût et quand, (ii) de tels marchés ont-ils été attribués à un fournisseur unique ou ont-ils fait l’objet d’un appel d’offres, (iii) dans le premier cas, qui a autorisé l’attribution de ces marchés?
Q-322 — November 25, 2008 — Mr. Mulcair (Outremont) — With respect to the fall 2008 purchase by the government of $75 billion in mortgage securities from Canadian financial institutions through Canada Mortgage and Housing Corporation (CMHC): (a) what are the government's stated transaction objectives; (b) what were the terms and conditions of the transaction and what terms and conditions were sought by the government but rejected by the banks; (c) did the government seek assurances of interest rate cuts or greater credit access by consumers and companies in return for the credit swap and, if not, why not; (d) were any conditionalities placed on executive compensation packages in return for accessing the credit swap and, if so, what were they; if not, why not; (e) what oversight measures are in place to monitor how the banks use the credit; (f) will the Treasury Board Secretariat monitor the compliance with terms and conditions of the transaction and provide quarterly reporting to Parliament on the performance of the agreed upon benefits to Canadians; (g) how was the $75 billion disbursed; (h) which banks or financial institutions have accessed funds, on what dates and in what amounts; (i) what is the presumed economic stimulus of this bailout, (i) what is the anticipated economic return for the government from this credit swap, (ii) what are the financial and non financial benefits of this deal; (j) how long does the government anticipate holding these mortgages; (k) what is the underlying value of the mortgages held by the government and who valued them; (l) how many mortgages did the CMHC take possession of with the bailout; (m) in the event of a default on a mortgage loan, what are the financial liabilities and responsibilities borne by the government; (n) how many default mortgages does the government anticipate in fiscal years 2008, 2009 and 2010, on a residential and commercial basis; and (o) what was the total transaction fee incurred by the government? Q-322 — 25 novembre 2008 — M. Mulcair (Outremont) — En ce qui a trait à l’achat, à l’automne 2008, de 75 milliards de dollars de titres hypothécaires à des institutions financières canadiennes par le gouvernement par l’intermédiaire de la Société canadienne d’hypothèques et de logement (SCHL) : a) quels sont les objectifs déclarés du gouvernement à l’égard de cette transaction; b) quels étaient les conditions de la transaction et quelles conditions ont été demandées par le gouvernement mais rejetées par les banques; c) le gouvernement a-t-il demandé que les consommateurs et les sociétés bénéficient de taux d’intérêt réduits et d’un accès accru au crédit en échange du swap de crédit et, dans la négative, pourquoi ne l’a-t-il pas fait; d) des conditions ont-elles été imposées à l’égard de la rémunération des cadres de direction en échange du swap de crédit et, dans l’affirmative, quelles étaient-elles; dans la négative, pourquoi des conditions n’ont-elles pas été imposées; e) quelles mesures de contrôle sont en place pour surveiller comment les banques utilisent le crédit; f) le Secrétariat du Conseil du Trésor s’assurera-t-il que les conditions de la transaction sont respectées et présentera-t-il des rapports trimestriels au Parlement sur les résultats en ce qui concerne les avantages sur lesquels on s’est entendu pour les Canadiens; g) comment les 75 milliards de dollars ont-ils été déboursés; h) quelles banques ou institutions financières ont eu accès à des fonds, à quelles dates et quels étaient les montants; i) comment estime-t-on que ce renflouement stimulera l’économie, (i) quel est le rendement économique anticipé pour le gouvernement de ce swap de crédit, (ii) quels en sont les avantages financiers et non financiers; j) combien de temps le gouvernement prévoit-il détenir ces hypothèques; k) quelle est la valeur sous-jacente de ces hypothèques et qui les a évaluées; l) combien d’hypothèques la SCHL a-t-elle acquises avec le renflouement; m) en cas de défaut de remboursement d’un prêt hypothécaire, quelle responsabilité financière le gouvernement devra-t-il assumer; n) combien le gouvernement prévoit-il qu’il y aura d’hypothèques non remboursées au cours des exercices 2008, 2009 et 2010, du côté résidentiel et du côté commercial; o) quels ont été les frais de transaction totaux engagés par le gouvernement?
Q-332 — November 25, 2008 — Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — With regards to the use of Claymore munitions by the Canadian Forces (CF) in Afghanistan: (a) does the CF have special doctrine for the use of the Claymore in Afghanistan; (b) does the CF chain of command give instructions with regard to the use to the Claymore and obligations under the Ottawa Protocol; (c) is the chain of command aware of uses of the Claymore that have not followed standard procedures in Afghanistan; (d) is the Minister of National Defence aware of any use of the Claymore that violated the Ottawa Protocol; and (e) is the Minister or chain of command aware of any use of the Claymore in which the intended target of the weapon was responsible for its detonation? Q-332 — 25 novembre 2008 — Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — Au sujet de l’utilisation des mines Claymore par les Forces canadiennes (FC) en Afghanistan: a) les FC appliquent-elles une doctrine précise relativement à l’utilisation des mines Claymore en Afghanistan; b) la chaîne de commandement des FC fournit-elle des instructions relatives à l’utilisation des mines Claymore et au respect des obligations en vertu de la Convention d’Ottawa; c) la chaîne de commandement est-elle au courant de certaines utilisations des mines Claymore qui n’étaient pas conformes aux procédures normalisées en Afghanistan; d) le ministre de la Défense nationale est-il au courant d’une quelconque utilisation des mines Claymore en violation de la Convention d’Ottawa; e) le ministre ou la chaîne de commandement sont-ils au courant d’une quelconque utilisation des mines Claymore où l’objectif-cible de cette arme aurait été responsable de sa détonation?
Q-34 — November 26, 2008 — Mr. Murphy (Charlottetown) — With regard to federal spending, how much financial support, both capital and otherwise, was given to individual airports over the last three fiscal years (2005-2006, 2006-2007, 2007-2008) in each federal riding? Q-34 — 26 novembre 2008 — M. Murphy (Charlottetown) — En ce qui concerne les dépenses fédérales, à combien se chiffre l’aide financière offerte (sous forme de capital ou autrement) à chaque aéroport au cours des trois derniers exercices (2005-2006, 2006-2007 et 2007-2008), dans chaque circonscription fédérale?
Q-352 — November 26, 2008 — Mr. Bagnell (Yukon) — With respect to the Building Canada Fund (BCF): (a) in order of economic priority projects approved to date, (i) where are they located, (ii) who are the partners involved, (iii) what is the federal contribution, (iv) what is the partners' contribution, (v) what is the total estimated cost, (vi) what were the criteria used in ranking the importance of the project, (vii) what is the benefit to Canadians, (viii) what is the number of jobs created during the construction period and number of permanent jobs created after completion of the project, (ix) what are the results of any environmental assessments and impact studies of the project; (b) what are the environmental projects approved in order of priority to date, (i) where are they located, (ii) who are the partners involved, (iii) what is the federal contribution, (iv) what is the partners’ contribution, (v) what is the total estimated cost, (vi) what are the criteria used in ranking the importance of the project, (vii) what is the benefit to Canadians, (viii) what is the number of jobs created during the construction period and permanent jobs created after completion of the project, (ix) what are the results of any environmental assessments and impact studies of the project; (c) from the Public Private Partnership Fund which is a component of the BFC, (i) what are the number of projects approved, (ii) what are the locations of the projects, (iii) what is the cost per project, (iv) what is the federal contribution, (v) what is the private partner contribution, (vi) what is the benefit of the project, (vii) what is the demonstrated need for the project, (viii) what is the number of jobs created during construction, (ix) what is the number of permanent jobs to be created after completion; (d) under the Gateways and Border Crossing Fund, another component of the BCF, (i) what are the approvals to date of funding expenditures under this program, (ii) what are the criteria for the approval and anticipated outcomes, (iii) what is the priority ranking of the expenditure approval, (iv) what are the results of any environmental assessment, (v) what is its policy, (vi) what is its governance, (vii) what were the technology and marketing assessments used in determining the funding approval; and (e) under the Provincial-Territorial Base Funding component in the BCF, (i) what are the amounts given to each province and territory since the creation of this funding, (ii) what is the amount of funding used for safety-related rehabilitation of infrastructure in each province and territory, (iii) what are the projects where the improvements were made, (iv) what are the expenditures involved and the projected outcome of each improvement, (v) what is the amount of funding that has been used on non-core national highway system infrastructure and where, (vi) what is the amount of each provinces’ and territories’ matching contribution compared to the federal contribution for a total project cost? Q-352 — 26 novembre 2008 — M. Bagnell (Yukon) — En ce qui concerne le Fonds Chantiers Canada (FCC) : a) par ordre de priorité économique des projets qui ont été approuvés à ce jour, (i) où sont-ils situés, (ii) qui sont les partenaires, (iii) pour combien contribue le gouvernement, (iv) pour combien contribuent les partenaires, (v) combien coûteront-ils approximativement, (vi) quels critères a-t-on utilisés pour déterminer leur ordre de priorité, (vii) quel est le bénéfice pour les Canadiens, (viii) combien d’emplois temporaires et permanents créeront-ils respectivement durant la période de construction et une fois terminés, (ix) quelles sont les conclusions des évaluations environnementales et des études d’impact; b) quel est l’ordre de priorité des projets environnementaux qui ont été approuvés à ce jour, (i) où sont-ils situés, (ii) qui sont les partenaires, (iii) pour combien contribue le gouvernement, (iv) pour combien contribuent les partenaires, (v) combien coûteront-ils approximativement, (vi) quels critères a-t-on utilisés pour déterminer leur ordre de priorité, (vii) quel est le bénéfice pour les Canadiens, (viii) combien d’emplois temporaires et permanents créeront-ils respectivement durant la période de construction et une fois terminés, (ix) quelles sont les conclusions des évaluations environnementales et des études d’impact; c) pour ce qui est du Fonds des partenariats public-privé, une composante du FCC, (i) combien de projets ont été approuvés, (ii) où sont-ils situés, (iii) combien coûtent-ils individuellement, (iv) pour combien contribue le gouvernement, (v) pour combien contribue le partenaire privé, (vi) quel est le bénéfice du projet, (vii) quel est le besoin manifeste à l'origine du projet, (viii) combien d’emplois temporaires seront créés durant la période de construction, (ix) combien d’emplois permanents seront créés une fois le projet terminé; d) aux termes du Fonds pour les portes d’entrée et les passages frontaliers, une autre composante du FCC, (i) quelles dépenses ont été autorisées à ce jour aux termes du Fonds, (ii) quels sont les critères d’approbation et quels sont les résultats escomptés, (iii) quel est l’ordre de priorité de l’approbation des dépenses, (iv) quelles sont les conclusions de toute évaluation environnementale qui aurait été faite, (v) quelle est la politique du Fonds, (vi) qui l’administre, (vii) quelles évaluations de la technologie et de la mise en marché a-t-on utilisées pour approuver le financement; e) aux termes de la composante financement provincial-territorial de base du FCC, (i) combien chaque province et territoire a-t-il reçu depuis la création de ce programme de financement, (ii) combien a-t-on dépensé pour améliorer la sécurité des infrastructures dans chaque province et territoire, (iii) quels sont les projets qui ont permis d’améliorer la sécurité des infrastructures, (iv) quel sont les objectifs et le budget de ces projets, (v) combien a-t-on consacré à l’amélioration de la sécurité des routes secondaires du réseau routier national et où, (vi) quelle sera la contribution de chaque province et territoire en contrepartie de celle du gouvernement relativement au coût total du projet?
Q-362 — November 26, 2008 — Ms. Murray (Vancouver Quadra) — With respect to the Mountain Pine Beetle infestation: (a) how much money has been designated by the government to address this issue; (b) when, where and which government official announced these allocations of funds; (c) to date, how much has been spent; (d) in which provinces and municipalities have these funds been spent; (e) how have these funds been spent; (f) which companies or front-line government agencies have received payment for related services; (g) what is the timeline for the spending of any remaining funds; and (h) how will these remaining funds be allocated? Q-362 — 26 novembre 2008 — Mme Murray (Vancouver Quadra) — En ce qui concerne l'infestation du dendroctone du pin : a) à combien s'élèvent les fonds alloués par le gouvernement pour régler ce problème; b) quel représentant du gouvernement a annoncé ces allocations de fonds, à quel moment et à quel endroit; c) combien a-t-on dépensé jusqu'à maintenant; d) dans quelles provinces et municipalités ces fonds ont-ils été dépensés; e) comment ces fonds ont-ils été utilisés; f) quelles entreprises ou quels organismes gouvernementaux de première ligne ont été rémunérés pour des services connexes; g) selon quel échéancier les fonds restants seront-ils dépensés; h) comment ces fonds restants seront-ils alloués?
Q-372 — November 26, 2008 — Ms. Murray (Vancouver Quadra) — What is the total amount of government funding, since fiscal year 2004-2005 up to and including the current fiscal year, allocated within the constituency of Vancouver Quadra, listing each department or agency, initiative, and amount? Q-372 — 26 novembre 2008 — Mme Murray (Vancouver Quadra) — À combien s’élèvent au total les fonds versés par le gouvernement, pour les exercices allant de 2004-2005 jusqu'à l'exercice en cours, dans la circonscription de Vancouver Quadra, quels sont les ministères et organismes concernés, et quels sont les différents projets et les montants afférents?
Q-382 — November 26, 2008 — Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — With respect to Canada's mission in Afghanistan and the transfer of detainees by the Canadian Forces (CF): (a) what is the total number of detainees transferred by the CF to other entities since the beginning of Canada’s mission in Afghanistan, (i) on an annual basis, (ii) over the total length of the mission; (b) of the number in (a), what is the breakdown by (i) citizenship, (ii) sex, (iii) age; (c) to which entities have the detainees been transferred; (d) to which locations have the detainees been transferred; (e) what is the total number of detainees currently held by the CF; (f) of the number in (e), what is the breakdown by (i) citizenship, (ii) sex, (iii) age; (g) what is the total number of reports and allegations of abuse of prisoners captured by the CF filed by (i) the CF, (ii) Corrections Canada, (iii) RCMP since February 1, 2008; and (h) what are the titles of each report on Afghan detainees produced by Canadian officials and their publication date? Q-382 — 26 novembre 2008 — Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — En ce qui concerne la mission du Canada en Afghanistan et le transfert de détenus par les Forces canadiennes (FC) : a) quel est le nombre total de détenus que les FC ont transférés à d’autres entités depuis le début de la mission canadienne en Afghanistan (i) sur une base annuelle, (ii) depuis les tout premiers débuts de la mission; b) quelle est la ventilation du nombre donné au point a) par (i) citoyenneté, (ii) sexe, (iii) âge; c) à quelles entités les détenus ont-ils été transférés; d) à quels endroits les détenus ont-ils été transférés; e) quel est le nombre total de personnes détenues par les FC; f) quelle est la ventilation du nombre donné au point e) par (i) citoyenneté, (ii) sexe, (iii) âge; g) quel est le nombre total des signalements et des allégations de mauvais traitements faits aux prisonniers capturés par les FC qui ont été déposés par (i) les FC, (ii) Corrections Canada, (iii) la GRC depuis le 1er février 2008; h) quels sont les titres de tous les rapports sur des détenus afghans produits par des représentants canadiens, ainsi que leur date de publication?
Q-39 — November 27, 2008 — Ms. Sgro (York West) — With respect to the Registered Disability Savings Plan (RDSP), when will the government have the necessary administrative mechanisms in place so that Canadians can benefit from the RDSP program? Q-39 — 27 novembre 2008 — Mme Sgro (York-Ouest) — En ce qui concerne le Régime enregistré d'épargne-invalidité (REÉI), quand le gouvernement mettra-t-il en place les mécanismes administratifs nécessaires pour que les Canadiens puissent bénéficier du REÉI?
Q-40 — November 27, 2008 — Ms. Sgro (York West) — With respect to gas and diesel prices: (a) is the government planning to implement the Energy Cost Benefit program, announced in October 2005; (b) what measures is the government implementing to build a greener economy, promote transparency in markets, promote alternative energy sources and improve fuel economy; (c) what steps will the government take to greater transparency in markets, fuel efficiency improvements and fuel alternatives; (d) is the government planning to index both the old age security pension and the Guaranteed Income Supplement payments to offset the increasing gas prices; and (e) what is the government’s specific plan with respect to research investments to develop renewable and alternative fuels, such as cellulose-based ethanol and hydrogen-based fuels, to reduce Canadians’ reliance on global fuel markets? Q-40 — 27 novembre 2008 — Mme Sgro (York-Ouest) — En ce qui a trait au prix de l’essence et du carburant diesel : a) le gouvernement compte-t-il mettre en œuvre la prestation pour les coûts de l’énergie annoncée en octobre 2005; b) quelles mesures le gouvernement prend-il pour bâtir une économie plus verte, favoriser la transparence des marchés, promouvoir les sources d’énergie de remplacement et réduire la consommation d’énergie; c) quelles mesures le gouvernement prendra-t-il pour rehausser la transparence des marchés, améliorer le rendement du carburant et favoriser l’emploi des carburants de remplacement; d) le gouvernement compte-t-il indexer la prestation de sécurité de la vieillesse et le supplément de revenu garanti pour compenser la hausse du prix de l’essence; e) quel est le plan précis du gouvernement au sujet des investissements en recherches axées sur le développement de carburants renouvelables ou de remplacement comme l’éthanol à base de cellulose et les carburants à base d’hydrogène, en vue de réduire la dépendance des Canadiens à l’égard des marchés de carburant mondiaux?
Q-41 — November 27, 2008 — Ms. Sgro (York West) — With respect to religious freedom around the world: (a) will the government recognize that religious persecution is an international crisis affecting many religious groups in the world; (b) will the government develop an automatic array of interventions that may be imposed by Canada against foreign governments, such as Iraq, that may support religious persecution or fail to prevent it; and (c) what steps is the government prepared to take to improve measures for refugees who have suffered religious persecution? Q-41 — 27 novembre 2008 — Mme Sgro (York-Ouest) — En ce qui a trait à la liberté de religion dans le monde : a) le gouvernement reconnaîtra-t-il que la persécution religieuse constitue une crise internationale affectant de nombreux groupes religieux dans le monde; b) le gouvernement se dotera-t-il d’un ensemble de mesures pouvant être prises automatiquement contre les gouvernements étrangers comme celui de l’Irak qui appuient la persécution religieuse ou ne font rien pour l’empêcher; c) quelles démarches le gouvernement est-il disposé à prendre pour améliorer les mesures visant les réfugiés ayant souffert de persécution religieuse?
Q-42 — November 27, 2008 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — With respect to the government's hospitality spending: (a) how much did the government spend on the purchase of alcoholic drinks for hospitality purposes including wine, beer and hard liquor, during receptions and other similar events, such as lunches, dinners, meetings, and all such similar gatherings, hosted in the Parliamentary precinct, for the fiscal year 2007-2008; and (b) what departmental measures are in place to monitor expenditures on alcohol at public expense? Q-42 — 27 novembre 2008 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — En ce qui concerne les frais d’accueil du gouvernement : a) combien le gouvernement a-t-il dépensé pour l'achat de boissons alcoolisées, vin, bière et spiritueux compris, aux réceptions et autres activités semblables telles que déjeuners, dîners, réunions et autres rencontres du même genre, tenues dans la cité parlementaire, au cours de l’exercice 2007-2008; b) quelles mesures prend-on pour comptabiliser les dépenses d’alcool payées par le public?
Q-432 — November 27, 2008 — Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — With respect to the statement by the Minister of Human Resources and Skills Development in the House of Commons on November 21, 2008, what is the evidence, statistical or otherwise, based on a number of standards to measure poverty in Canada, that the cuts to the goods and services tax and the introduction of the universal child care benefit are in fact reducing poverty? Q-432 — 27 novembre 2008 — M. Martin (Sault Ste. Marie) — En ce qui concerne la déclaration faite à la Chambre des communes par la ministre des Ressources humaines et du Développement des compétences le 21 novembre 2008, quelles données statistiques ou autres, fondées sur un certain nombre de critères servant à mesurer le niveau de pauvreté au Canada, permettent de démontrer que les réductions du taux de la taxe sur les produits et services et la création de la Prestation universelle pour la garde d'enfants contribuent réellement à réduire la pauvreté?
Q-442 — December 1, 2008 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — With respect to mitigating the impacts of the next pandemic influenza: (a) have provincial pandemic plans been tested during the last twelve months and, if so, which ones were tested, and what revisions were made based on lessons learned; and (b) what legislative and logistical steps has the government taken regarding social distancing measures? Q-442 — 1er décembre 2008 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — En ce qui concerne l’atténuation des effets de la prochaine pandémie d’influenza : a) les plans provinciaux de lutte contre l’influenza ont-ils été éprouvés au cours des 12 derniers mois et, si oui, quels correctifs ont été apportés en fonction des leçons apprises; b) quelles mesures législatives et logistiques le gouvernement a-t-il prises à des fins d’isolement des cas?
Q-452 — December 1, 2008 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — With regards to the risk of a pandemic influenza: (a) what steps has the government taken to protect the health of Canadians during the initial delay in the availability of a specific influenza vaccine for the pandemic strain; (b) what human health and economic costs have been identified for Canada for the delay period, and what steps has the government taken to reduce these costs; (c) what is the government stockpile of Tamiflu, and has the government achieved the stockpile target for antivirals and, if not, when will it be reached; and (d) what specific steps has the government taken to address the limited shelf life of Tamiflu, and the development of resistance to the drug? Q-452 — 1er décembre 2008 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — En ce qui concerne le risque de pandémie d’influenza : a) quelles mesures le gouvernement a-t-il prises pour protéger la santé des Canadiens dans l’attente d’un vaccin spécifique contre la souche pandémique d’influenza; b) à combien le gouvernement évalue-t-il le coût pour la santé humaine et le coût économique de cette attente au Canada, et quelles mesures a-t-il prises pour réduire ces coûts; c) à combien s’élève les réserves actuelles de Tamiflu du gouvernement, et celui-ci a-t-il atteint son objectif concernant ses réserves d’antivirus et, si non, quand l’atteindra-t-il; d) quelles mesures précises le gouvernement a-t-il prises pour résoudre le problème de la durée de conservation limitée du Tamiflu et de la résistance grandissante au médicament?
Q-462 — December 1, 2008 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — With regards to the stockpiling of Tamiflu for an influenza pandemic: (a) how does Canada rank among other G7 countries in terms of the number of antiviral treatments the government has stockpiled or intends to stockpile; (b) how do the steps of the government compare to the actions of other G7 countries in terms of using Tamiflu for prophylaxis and treatment; (c) what is the ethical framework for identifying priority groups during a pandemic, and what priority groups have been identified by the government for prophylaxis and treatment; and (d) what priority age groups in order of ranking for prophylaxis and treatment during an influenza pandemic have been identified? Q-462 — 1er décembre 2008 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — En ce qui concerne le stockage de Tamiflu en vue d’une pandémie d'influenza : a) à quel rang le Canada se trouve-t-il parmi les pays du G7 pour le nombre de doses d’antiviral que le gouvernement a stockées ou compte stocker; b) comment les actions du gouvernement se comparent-t-elles à celles d’autres pays du G7 pour l’utilisation de Tamiflu à titre préventif ou curatif; c) au moyen de quels critères éthiques identifierait-on les groupes prioritaires lors d’une pandémie et auxquels d’entre eux le gouvernement ferait-il administrer le traitement à titre préventif ou curatif; d) à quels groupes d’âge par ordre de priorité administrerait-on le traitement à titre préventif ou curatif lors d’une pandémie d'influenza?
Q-472 — December 1, 2008 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — With respect to an outbreak of pandemic influenza: (a) what steps has the government taken to ensure that business understand the legal duties in the context of an outbreak of pandemic influenza and how they might be enforced, if necessary; (b) what percentage of Canadian businesses by sector are prepared for the next influenza pandemic; and (c) what percentage of Canadian businesses have put business continuity plans to tests through simulations? Q-472 — 1er décembre 2008 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — En ce qui concerne une pandémie d'influenza : a) quelles mesures le gouvernement prend-il pour faire comprendre aux entreprises les obligations que leur impose la loi en cas de poussée d'influenza pandémique et comment veillerait-on, si nécessaire, à ce qu’elles s’en acquittent; b) quel est le pourcentage par secteur des entreprises canadiennes qui sont prêtes pour la prochaine pandémie d'influenza; c) quel est le pourcentage des entreprises canadiennes qui ont mis à l’essai par simulation des plans de continuité des opérations?

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours