Passer au contenu

Publications de la Chambre

Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.

Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Publication du jour précédent Publication du jour prochain

Notice Paper

No. 17

Tuesday, February 24, 2009

10:00 a.m.

Feuilleton des avis

No 17

Le mardi 24 février 2009

10 heures


Introduction of Government Bills

Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement

Introduction of Private Members' Bills

Dépôt de projets de loi émanant des députés

February 23, 2009 — Mr. Crête (Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup) — Bill entitled “An Act respecting the extraterritorial activities of Canadian businesesses and entities, establishing the Canadian Extraterritorial Activities Review Commission and making consequential amendments to other Acts”. 23 février 2009 — M. Crête (Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup) — Projet de loi intitulé « Loi portant sur les activités à l'étranger des entreprises et entités canadiennes, constituant la Commission de surveillance des activités à l'étranger des entreprises et entités canadiennes et modifiant certaines lois en conséquence ».


February 23, 2009 — Mr. Kramp (Prince Edward—Hastings) — Bill entitled “An Act to amend the Canada Elections Act (telephone, fax and Internet service to campaign offices)”. 23 février 2009 — M. Kramp (Prince Edward—Hastings) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi électorale du Canada (services de téléphonie, de télécopie et d'Internet des bureaux de campagne électorale) ».


February 23, 2009 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled “An Act to amend the Income Tax Act (deduction for medical doctors in underserviced areas)”. 23 février 2009 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (déduction destinée aux médecins pratiquant dans une région insuffisamment desservie) ».


February 23, 2009 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — Bill entitled “An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act (sponsorship of relative)”. 23 février 2009 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur l'immigration et la protection des réfugiés (parrainage d'un parent) ».

Notices of Motions (Routine Proceedings)

Avis de motions (Affaires courantes ordinaires)

February 23, 2009 — Mr. Szabo (Mississauga South) — That the First Report of the Standing Committee on Access to Information, Privacy and Ethics, presented on Thursday, February 12, 2009, be concurred in. 23 février 2009 — M. Szabo (Mississauga-Sud) — Que le premier rapport du Comité permanent de l'accès à l'information, de la protection des renseignements personnels et de l'éthique, présenté le jeudi 12 février 2009, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2). Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for debate. Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour le débat.

Questions

Questions

Notices of Motions for the Production of Papers

Avis de motions portant production de documents

P-3 — February 23, 2009 — Mr. Gravelle (Nickel Belt) — That a humble Address be presented to Her Excellency praying that she will cause to be laid before this House a copy of all agreements reached between Industry Canada and Vale Inco relating to the purchase of Inco. P-3 — 23 février 2009 — M. Gravelle (Nickel Belt) — Qu'une humble Adresse soit présentée à Son Excellence la priant de faire déposer à la Chambre copie de toutes les ententes conclues entre Industrie Canada et Vale Inco concernant l’acquisition d’Inco.
P-4 — February 23, 2009 — Mr. Gravelle (Nickel Belt) — That a humble Address be presented to Her Excellency praying that she will cause to be laid before this House a copy of all agreements reached between Industry Canada and Xstrata relating to the purchase of Falconbridge. P-4 — 23 février 2009 — M. Gravelle (Nickel Belt) — Qu'une humble Adresse soit présentée à Son Excellence la priant de faire déposer à la Chambre copie de toutes les ententes entre le ministère de l’Industrie et Xstrata concernant l’achat de Falconbridge.

Business of Supply

Travaux des subsides

Government Business

Affaires émanant du gouvernement

Private Members' Notices of Motions

Avis de motions émanant des députés

M-306 — February 23, 2009 — Ms. Folco (Laval—Les Îles) — That, in the opinion of this House, the government should take action to establish a Canadian Strategy for Caregivers to include: (a) national standards for care giving; and, (b) a clear and sustainable strategy of financial support for caregivers through the income tax system and Employment Insurance Program focused on: (i) the disabled, (ii) seniors, (iii) family members, (iv) those with serious illnesses, (v) those with long term illnesses, (vi) those who require palliative and end of life care. M-306 — 23 février 2009 — Mme Folco (Laval—Les Îles) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait agir pour mettre en œuvre une politique canadienne pour les aidants naturels afin d’inclure :a) des normes nationales pour les prestations de soins;b) une stratégie claire et durable de soutien financier pour les aidants naturels par le biais du système de l’impôt sur le revenu et le Programme d’assurance-emploi concernant : (i) les personnes déficientes, (ii) les personnes âgées, (iii) les membres de la famille, (iv) ceux qui souffrent d’une grave maladie, (v) ceux qui souffrent d’une maladie de longue durée, (vi) ceux qui ont besoin de soins palliatifs et de soins de fin de vie.
M-307 — February 23, 2009 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should make the Veterans Independence Program: (a) available upon request to all Veterans reaching 80 years of age; (b) available to all widows where spouses are residing in assisted living facilities; and (c) available to all Veterans or their spouses who become disabled. M-307 — 23 février 2009 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait rendre le Programme pour l'autonomie des anciens combattants accessible : a) sur demande à tous les anciens combattants âgés de plus de 80 ans; b) à toutes les veuves dont le conjoint habite dans une résidence-services; c) à tous les anciens combattants ou à leurs conjoints qui deviennent handicapés.
M-308 — February 23, 2009 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should work with the Brain Injury Association of Canada and other associated groups to develop standards for sports helmets sold in Canada. M-308 — 23 février 2009 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait travailler avec l’Association canadienne des lésés cérébraux et divers autres groupes associés à l’élaboration de normes de fabrication des casques pour la pratique de sports vendus au Canada.
M-309 — February 23, 2009 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should immediately convene an emergency task force working in collaboration with all stakeholder groups as well as the government of British Columbia to address the decline in fish species on the West coast of Canada. M-309 — 23 février 2009 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait sans tarder former un groupe de travail chargé de collaborer avec tous les intéressés ainsi que le gouvernement de la Colombie-Britannique au sujet du déclin des espèces de poissons au large de la côte Ouest du Canada.
M-310 — February 23, 2009 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, Health Canada should undertake an independent assessment of the health effects of microwave emissions on humans as soon as possible. M-310 — 23 février 2009 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, Santé Canada devrait procéder dès que possible à une évaluation indépendante des effets des micro-ondes sur la santé humaine.
M-311 — February 23, 2009 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the Department of Fisheries and Oceans should ban the practice of using draggers in the commercial fishing industry. M-311 — 23 février 2009 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l'avis de la Chambre, le ministère des Pêches et des Océans devrait interdire l’usage des dragueurs pour la pêche commerciale.
M-312 — February 23, 2009 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should take all necessary steps to ensure that no person is obliged to convert their RRSPs to RRIFs until December 1st 2010. M-312 — 23 février 2009 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour s’assurer qu’aucun contribuable ne soit obligé de convertir ses REER en FERR d'ici le 1er décembre 2010.
M-313 — February 23, 2009 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should take all necessary steps to ensure people working more than 30 hours per week after the age of 65 may: (a) continue to contribute to their Registered retirement savings plans (RRSP)s under the current restrictions; and (b) are not required to convert their RRSPs to Registered retirement income funds until they stop working more than 30 hours per week. M-313 — 23 février 2009 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour s’assurer que les personnes qui travaillent plus de 30 heures par semaine après 65 ans : a) puissent continuer de cotiser à un régime enregistré d’épargne-retraite (REER) selon les restrictions actuelles; b) ne soient pas tenues de convertir leurs REER en Fonds enregistrés de revenu de retraite tant qu’elles travaillent plus de 30 heures par semaine.
M-314 — February 23, 2009 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the Department of Fisheries and Oceans should allow the West Coast Department of Fisheries and Oceans to be responsible for and make decisions pertaining to issues facing the West coast fishery. M-314 — 23 février 2009 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le ministère des Pêches et des Océans devrait autoriser le ministère des Pêches et des Océans de la côte Ouest à prendre en charge les décisions concernant la pêche sur la côte Ouest.
M-315 — February 23, 2009 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should work with the provincial governments, particularly British Columbia, to assess forestry practices and change provincial codes to ensure that forestry practices are not damaging critical spawning habitat for fish. M-315 — 23 février 2009 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait, de concert avec les gouvernements provinciaux en général et celui de la Colombie-Britannique en particulier, évaluer les pratiques forestières et modifier les codes provinciaux afin de s’assurer que ces pratiques n’endommagent pas les frayères du poisson.
M-316 — February 23, 2009 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should push for an international agreement that rewards countries for not cutting down old growth forests, rainforests, and destroying wetlands and other major carbon sinks as part of a post-Kyoto agreement on climate change. M-316 — 23 février 2009 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait entreprendre des démarches pour obtenir un accord international récompensant les pays qui n'exploiteront pas leurs forêts anciennes et leurs forêts pluviales et ne détruiront pas leurs milieux humides et autres puits de carbone importants dans le cadre d’un accord sur les changements climatiques faisant suite à l’accord de Kyoto.
M-317 — February 23, 2009 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should implement an arrivals duty free program for all Canadian International Airports. M-317 — 23 février 2009 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait instaurer un programme de boutiques hors-taxes à l'arrivée dans tous les aéroports internationaux canadiens.
M-318 — February 23, 2009 — Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) consider that the promotion of renewable energy sources requires new institutional measures in the field of international cooperation; (b) welcome the initiative by the International Parliamentary Forum on Renewable Energy and the German, Danish, and Spanish governments for the establishment and work of the International Renewable Energy Agency (IRENA); and (c) support the establishment and work of the IRENA by becoming a member of that Agency. M-318 — 23 février 2009 — M. Siksay (Burnaby—Douglas) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) considérer que la promotion des énergies renouvelables requiert de nouvelles mesures institutionnelles de coopération internationale; b) saluer l’initiative du Forum parlementaire international sur les énergies renouvelables et des gouvernements allemand, danois et espagnol en faveur de l’établissement d’un office international des énergies renouvelables; c) appuyer l’établissement et les travaux de cet office en y adhérant.
M-319 — February 23, 2009 — Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) immediately endorse and actively support the Global Zero Campaign for the elimination of all nuclear weapons globally; (b) support a legally binding and verifiable agreement which includes all nations to call for deep reductions to Russian and United States nuclear arsenals and to cut, by phased reductions, all nuclear weapons states' nuclear arsenals to zero; and (c) establish verification systems and international management of the fuel cycle to prevent future development of nuclear weapons. M-319 — 23 février 2009 — M. Siksay (Burnaby—Douglas) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) approuver sans délai et soutenir activement la campagne Global Zero pour l’élimination de toutes les armes nucléaires à l’échelle mondiale; b) plaider en faveur d’un accord juridiquement contraignant et vérifiable de tous les pays enjoignant à la Russie et aux États-Unis de diminuer profondément leur arsenal nucléaire et à toutes les puissances nucléaires militaires de réduire progressivement à zéro leur arsenal nucléaire; c) établir des systèmes de vérification et de gestion internationale du cycle du combustible pour empêcher le développement futur d’armes nucléaires.
M-320 — February 23, 2009 — Mrs. Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine) — That, in the opinion of the House, the government should issue an order, under the Aeronautics Act and through the relevant airport governing bodies across Canada, to ensure that night flights of aircraft weighing more than 45,000 kilograms, between 11:00 p.m. and 7:00 a.m., into and out of Canadian airports that lie within proximity to populated areas, are suspended - except for flights operating for: (1) medical emergencies, (2) delays beyond a carrier's control, (3) adverse weather conditions, and (4) flights directly related to Canadian military operations - pending the outcomes of federal government-led public consultations on the economic, environmental and health impacts of night flights. M-320 — 23 février 2009 — Mme Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait, aux termes de la Loi sur l'aéronautique et par l’entremise des autorités aéroportuaires de tout le pays, émettre une ordonnance interdisant aux avions de plus de 45 000 kg d’atterrir ou de décoller sur les aéroports à proximité de zones habitées entre 23 heures et 7 heures – sauf en cas (1) d’urgence médicale, (2) de retard indépendant de la volonté du transporteur, (3) de mauvaises conditions atmosphériques, (4) de vols directement liés aux opérations militaires canadiennes – en attendant les résultats des consultations publiques que mène le gouvernement fédéral sur les répercussions des vols de nuit sur l’économie, l’environnement et la santé.