Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
40th PARLIAMENT, 3rd SESSION | 40e LÉGISLATURE, 3e SESSION |
|
|
JournalsNo. 131 Tuesday, February 15, 2011 10:00 a.m. |
JournauxNo 131 Le mardi 15 février 2011 10 heures |
|
|
Prayers | Prière |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Bagnell (Yukon), seconded by Mr. Savage (Dartmouth—Cole Harbour), Bill C-629, An Act respecting the establishment of a nuclear-weapons-free zone in the Canadian Arctic, was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Bagnell (Yukon), appuyé par M. Savage (Dartmouth—Cole Harbour), le projet de loi C-629, Loi concernant l'établissement d'une zone exempte d'armes nucléaires dans l'Arctique canadien, est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Paquette (Joliette), one concerning funding aid (No. 403-1392);
|
— par M. Paquette (Joliette), une au sujet de l'aide financière (no 403-1392); |
— by Mr. Proulx (Hull—Aylmer), three concerning funding aid (Nos. 403-1393 to 403-1395);
|
— par M. Proulx (Hull—Aylmer), trois au sujet de l'aide financière (nos 403-1393 à 403-1395); |
— by Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright), one concerning Old Age Security benefits (No. 403-1396);
|
— par M. Benoit (Vegreville—Wainwright), une au sujet des prestations de sécurité de la vieillesse (no 403-1396); |
— by Mr. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River), one concerning the pension system (No. 403-1397) and one concerning bankruptcy (No. 403-1398);
|
— par M. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River), une au sujet du régime de pensions (no 403-1397) et une au sujet des faillites (no 403-1398); |
— by Ms. Duncan (Etobicoke North), one concerning health care services (No. 403-1399);
|
— par Mme Duncan (Etobicoke-Nord), une au sujet des services de santé (no 403-1399); |
— by Ms. Faille (Vaudreuil-Soulanges), two concerning the mining industry (Nos. 403-1400 and 403-1401) and one concerning veterans' affairs (No. 403-1402);
|
— par Mme Faille (Vaudreuil-Soulanges), deux au sujet de l'industrie minière (nos 403-1400 et 403-1401) et une au sujet des anciens combattants (no 403-1402); |
— by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North), one concerning the Criminal Code of Canada (No. 403-1403);
|
— par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord), une au sujet du Code criminel du Canada (no 403-1403); |
— by Mr. Maloway (Elmwood—Transcona), one concerning Afghanistan (No. 403-1404).
|
— par M. Maloway (Elmwood—Transcona), une au sujet de l'Afghanistan (no 403-1404). |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Toews (Minister of Public Safety), seconded by Mrs. Yelich (Minister of State (Western Economic Diversification)), — That Bill C-59, An Act to amend the Corrections and Conditional Release Act (accelerated parole review) and to make consequential amendments to other Acts, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Public Safety and National Security. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Toews (ministre de la Sécurité publique), appuyé par Mme Yelich (ministre d’État (Diversification de l’économie de l’Ouest)), — Que le projet de loi C-59, Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition (procédure d'examen expéditif) et apportant des modifications corrélatives à d'autres lois, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la sécurité publique et nationale. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
At 5:15 p.m., pursuant to Order made Monday, February 14, 2011, the Speaker interrupted the proceedings. |
À 17 h 15, conformément à l'ordre adopté le lundi 14 février 2011, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 182 -- Vote no 182) | |
YEAS: 283, NAYS: 0 |
POUR : 283, CONTRE : 0 |
YEAS -- POUR Abbott Day Kenney (Calgary Southeast) Plamondon Total: -- 283 |
|
NAYS -- CONTRE Nil -- Aucun |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil -- Aucun |
|
Accordingly, Bill C-59, An Act to amend the Corrections and Conditional Release Act (accelerated parole review) and to make consequential amendments to other Acts, was read the second time and referred to the Standing Committee on Public Safety and National Security. |
En conséquence, le projet de loi C-59, Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition (procédure d'examen expéditif) et apportant des modifications corrélatives à d'autres lois, est lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la sécurité publique et nationale. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 5:56 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 17 h 56, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The Order was read for the consideration at report stage of Bill C-343, An Act to amend the Canada Labour Code and the Employment Insurance Act (family leave), as reported by the Standing Committee on Human Resources, Skills and Social Development and the Status of Persons with Disabilities without amendment. |
Il est donné lecture de l'ordre relatif à l’étude à l’étape du rapport du projet de loi C-343, Loi modifiant le Code canadien du travail et la Loi sur l'assurance-emploi (congé pour raisons familiales), dont le Comité permanent des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées a fait rapport sans amendement. |
Ms. Bonsant (Compton—Stanstead), seconded by Ms. Demers (Laval), moved, — That the Bill be concurred in at report stage. |
Mme Bonsant (Compton—Stanstead), appuyée par Mme Demers (Laval), propose, — Que le projet de loi soit agréé à l’étape du rapport. |
The question was put on the motion and, pursuant to Standing Order 98(4), the recorded division was deferred until Wednesday, February 16, 2011, immediately before the time provided for Private Members' Business. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 98(4) du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'au mercredi 16 février 2011, juste avant la période prévue pour les Affaires émanant des députés. |
Messages from the Senate | Messages du Sénat |
A message was received from the Senate as follows: |
Un message est reçu du Sénat comme suit : |
— ORDERED: That a message be sent to the House of Commons to acquaint that House that the Senate has concurred in the amendments made by the House of Commons to Bill S-6, An Act to amend the Criminal Code and another Act, without amendment.
|
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des communes pour l'informer que le Sénat a approuvé les amendements apportés par la Chambre des communes au projet de loi S-6, Loi modifiant le Code criminel et une autre loi, sans amendement. |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès de la Greffière de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), a paper deposited with the Clerk of the House was laid upon the Table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, un document remis à la Greffière de la Chambre est déposé sur le Bureau de la Chambre comme suit : |
— by Mr. Paradis (Minister of Natural Resources) — Report of the Northern Pipeline Agency, together with the Auditor General's Report, for the fiscal year ended March 31, 2010, pursuant to the Northern Pipeline Act, R.S. 1985, c. N-26, ss. 13 and 14. — Sessional Paper No. 8560-403-43-02. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Natural Resources)
|
— par M. Paradis (ministre des Ressources naturelles) — Rapport de l'Administration du pipe-line du Nord, ainsi que le rapport du Vérificateur général y afférent, pour l'exercice terminé le 31 mars 2010, conformément à la Loi sur le pipe-line du Nord, L.R. 1985, ch. N-26, art. 13 et 14. — Document parlementaire no 8560-403-43-02. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des ressources naturelles) |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 5:58 p.m., by unanimous consent, the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 17 h 58, du consentement unanime, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 6:10 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 2:00 p.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 18 h 10, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 14 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |