Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
41st PARLIAMENT, 1st SESSION | 41e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 123 Monday, May 14, 2012 11:00 a.m. |
JournauxNo 123 Le lundi 14 mai 2012 11 heures |
|
|
The Clerk informed the House of the unavoidable absence of the Speaker. |
La Greffière informe la Chambre de l'absence inévitable du Président. |
Whereupon, Mr. Devolin (Haliburton—Kawartha Lakes—Brock), Deputy Chair of Committees of the Whole, took the Chair, pursuant to Standing Order 8. |
Sur ce, M. Devolin (Haliburton—Kawartha Lakes—Brock), Vice-président des comités pléniers, assume la présidence, conformément à l'article 8 du Règlement. |
Prayers | Prière |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 11:03 a.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 11 h 3, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The Order was read for the consideration at report stage of Bill C-300, An Act respecting a Federal Framework for Suicide Prevention, as reported by the Standing Committee on Health without amendment. |
Il est donné lecture de l'ordre relatif à l’étude à l’étape du rapport du projet de loi C-300, Loi concernant l’établissement d’un cadre fédéral de prévention du suicide, dont le Comité permanent de la santé a fait rapport sans amendement. |
Mr. Albrecht (Kitchener—Conestoga), seconded by Mr. Sweet (Ancaster—Dundas—Flamborough—Westdale), moved, — That the Bill be concurred in at report stage. |
M. Albrecht (Kitchener—Conestoga), appuyé par M. Sweet (Ancaster—Dundas—Flamborough—Westdale), propose, — Que le projet de loi soit agréé à l’étape du rapport. |
The question was put on the motion and it was agreed to. |
La motion, mise aux voix, est agréée. |
Accordingly, the Bill was concurred in at report stage. |
En conséquence, le projet de loi est agréé à l'étape du rapport. |
Pursuant to Standing Order 98(2), Mr. Albrecht (Kitchener—Conestoga), seconded by Mr. Sweet (Ancaster—Dundas—Flamborough—Westdale), moved, — That the Bill be now read a third time and do pass. |
Conformément à l'article 98(2) du Règlement, M. Albrecht (Kitchener—Conestoga), appuyé par M. Sweet (Ancaster—Dundas—Flamborough—Westdale), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Pursuant to Standing Order 93(1), the Order was dropped to the bottom of the order of precedence on the Order Paper. |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, l'ordre est reporté au bas de l'ordre de priorité au Feuilleton. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The Order was read for the consideration at report stage of Bill C-11, An Act to amend the Copyright Act, as reported by the Legislative Committee on Bill C-11 with amendments. |
Il est donné lecture de l'ordre relatif à l'étude à l'étape du rapport du projet de loi C-11, Loi modifiant la Loi sur le droit d'auteur, dont le Comité législatif chargé du projet de loi C-11 a fait rapport avec des amendements. |
Pursuant to Standing Order 76.1(5), the Speaker selected and grouped for debate the following motions: |
Conformément à l'article 76.1(5) du Règlement, le Président choisit et groupe pour débat les motions suivantes : |
Group No. 1 — Motions Nos. 1 to 3, 6, 7, 22 and 23. |
Groupe no 1 — motions nos 1 à 3, 6, 7, 22 et 23. |
Group No. 2 — Motions Nos. 4, 5 and 9 to 21. |
Groupe no 2 — motions nos 4, 5 et 9 à 21. |
Group No. 1 | Groupe no 1 |
Mr. Bellavance (Richmond—Arthabaska), seconded by Mr. Plamondon (Bas-Richelieu—Nicolet—Bécancour), moved Motion No. 1, — That Bill C-11 be amended by deleting Clause 1. |
M. Bellavance (Richmond—Arthabaska), appuyé par M. Plamondon (Bas-Richelieu—Nicolet—Bécancour), propose la motion no 1, — Que le projet de loi C-11 soit modifié par suppression de l'article 1. |
Mr. Bellavance (Richmond—Arthabaska), seconded by Mr. Plamondon (Bas-Richelieu—Nicolet—Bécancour), moved Motion No. 2, — That Bill C-11 be amended by deleting Clause 2. |
M. Bellavance (Richmond—Arthabaska), appuyé par M. Plamondon (Bas-Richelieu—Nicolet—Bécancour), propose la motion no 2, — Que le projet de loi C-11 soit modifié par suppression de l'article 2. |
Ms. May (Saanich—Gulf Islands), seconded by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), moved Motion No. 3, — That Bill C-11, in Clause 21, be amended by adding after line 13 on page 17 the following:
|
Mme May (Saanich—Gulf Islands), appuyée par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), propose la motion no 3, — Que le projet de loi C-11, à l'article 21, soit modifié par adjonction, après la ligne 16, page 17, de ce qui suit :
|
Ms. May (Saanich—Gulf Islands), seconded by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), moved Motion No. 6, — That Bill C-11, in Clause 27, be amended by replacing lines 23 to 29 on page 23 with the following:
|
Mme May (Saanich—Gulf Islands), appuyée par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), propose la motion no 6, — Que le projet de loi C-11, à l'article 27, soit modifié par substitution, aux lignes 21 à 26, page 23, de ce qui suit :
|
Ms. May (Saanich—Gulf Islands), seconded by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), moved Motion No. 7, — That Bill C-11, in Clause 27, be amended by deleting line 42 on page 23 to line 3 on page 24. |
Mme May (Saanich—Gulf Islands), appuyée par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), propose la motion no 7, — Que le projet de loi C-11, à l'article 27, soit modifié par suppression du passage commençant à la ligne 39, page 23, et se terminant à la ligne 3, page 24. |
Mr. Bellavance (Richmond—Arthabaska), seconded by Mr. Plamondon (Bas-Richelieu—Nicolet—Bécancour), moved Motion No. 22, — That Bill C-11 be amended by deleting Clause 49. |
M. Bellavance (Richmond—Arthabaska), appuyé par M. Plamondon (Bas-Richelieu—Nicolet—Bécancour), propose la motion no 22, — Que le projet de loi C-11 soit modifié par suppression de l'article 49. |
Mr. Bellavance (Richmond—Arthabaska), seconded by Mr. Plamondon (Bas-Richelieu—Nicolet—Bécancour), moved Motion No. 23, — That Bill C-11 be amended by deleting Clause 62. |
M. Bellavance (Richmond—Arthabaska), appuyé par M. Plamondon (Bas-Richelieu—Nicolet—Bécancour), propose la motion no 23, — Que le projet de loi C-11 soit modifié par suppression de l'article 62. |
Debate arose on the motions in Group No. 1. |
Il s'élève un débat sur les motions du groupe no 1. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— Nos. 411-0775 and 411-0787 concerning transportation. — Sessional Paper No. 8545-411-44-06.
|
— nos 411-0775 et 411-0787 au sujet du transport. — Document parlementaire no 8545-411-44-06. |
Statements by Ministers |
Déclarations de ministres |
Pursuant to Standing Order 33(1), Mr. Kenney (Minister of Citizenship, Immigration and Multiculturalism) made a statement. |
Conformément à l'article 33(1) du Règlement, M. Kenney (ministre de la Citoyenneté, de l’Immigration et du Multiculturalisme) fait une déclaration. |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. MacKenzie (Oxford), from the Standing Committee on Justice and Human Rights, presented the 11th Report of the Committee (Bill C-309, An Act to amend the Criminal Code (concealment of identity), with an amendment). — Sessional Paper No. 8510-411-93. |
M. MacKenzie (Oxford), du Comité permanent de la justice et des droits de la personne, présente le 11e rapport du Comité (projet de loi C-309, Loi modifiant le Code criminel (dissimulation d’identité), avec un amendement). — Document parlementaire no 8510-411-93. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 33 to 36) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 33 à 36) est déposé. |
|
|
||||||||||
Mr. Preston (Elgin—Middlesex—London), from the Standing Committee on Procedure and House Affairs, presented the 23rd Report of the Committee, which was as follows:
|
M. Preston (Elgin—Middlesex—London), du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, présente le 23e rapport du Comité, dont voici le texte :
|
|
|
||||||||||||
Mr. Preston (Elgin—Middlesex—London), from the Standing Committee on Procedure and House Affairs, presented the 24th Report of the Committee, which was as follows:
|
M. Preston (Elgin—Middlesex—London), du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, présente le 24e rapport du Comité, dont voici le texte :
|
|
|
Mr. Sorenson (Crowfoot), from the Standing Committee on Public Safety and National Security, presented the Fourth Report of the Committee (Bill C-350, An Act to amend the Corrections and Conditional Release Act (accountability of offenders), with an amendment). — Sessional Paper No. 8510-411-96. |
M. Sorenson (Crowfoot), du Comité permanent de la sécurité publique et nationale, présente le quatrième rapport du Comité (projet de loi C-350, Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition (responsabilisation des délinquants), avec un amendement). — Document parlementaire no 8510-411-96. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 35 to 39) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 35 à 39) est déposé. |
|
|
Mr. Dusseault (Sherbrooke), from the Standing Committee on Access to Information, Privacy and Ethics, presented the Third Report of the Committee, "Statutory Review of the Lobbying Act: Its First Five Years". — Sessional Paper No. 8510-411-97. |
M. Dusseault (Sherbrooke), du Comité permanent de l'accès à l'information, de la protection des renseignements personnels et de l'éthique, présente le troisième rapport du Comité, « Examen législatif de la Loi sur le lobbying : les cinq premières années ». — Document parlementaire no 8510-411-97. |
Pursuant to Standing Order 109, the Committee requested that the government table a comprehensive response. |
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité demande au gouvernement de déposer une réponse globale. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 18 to 27, 30, 32 and 35) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 18 à 27, 30, 32 et 35) est déposé. |
Motions |
Motions |
By unanimous consent, it was resolved, — That the 23rd Report of the Standing Committee on Procedure and House Affairs, presented earlier today, be concurred in. |
Du consentement unanime, il est résolu, — Que le 23e rapport du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, présenté plus tôt aujourd'hui, soit agréé. |
|
|
By unanimous consent, it was resolved, — That the 24th Report of the Standing Committee on Procedure and House Affairs, presented earlier today, be concurred in. |
Du consentement unanime, il est résolu, — Que le 24e rapport du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, présenté plus tôt aujourd'hui, soit agréé. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Boughen (Palliser), one concerning the Criminal Code of Canada (No. 411-1049);
|
— par M. Boughen (Palliser), une au sujet du Code criminel du Canada (no 411-1049); |
— by Mr. Thibeault (Sudbury), one concerning poverty (No. 411-1050) and one concerning aboriginal affairs (No. 411-1051);
|
— par M. Thibeault (Sudbury), une au sujet de la pauvreté (no 411-1050) et une au sujet des affaires autochtones (no 411-1051); |
— by Ms. Foote (Random—Burin—St. George's), one concerning Old Age Security benefits (No. 411-1052);
|
— par Mme Foote (Random—Burin—St. George's), une au sujet des prestations de sécurité de la vieillesse (no 411-1052); |
— by Mr. Tweed (Brandon—Souris), one concerning abortion (No. 411-1053);
|
— par M. Tweed (Brandon—Souris), une au sujet de l'avortement (no 411-1053); |
— by Ms. Borg (Terrebonne—Blainville), one concerning the Katimavik program (No. 411-1054);
|
— par Mme Borg (Terrebonne—Blainville), une au sujet du programme Katimavik (no 411-1054); |
— by Mr. Cash (Davenport), one concerning the Canada Post Corporation (No. 411-1055);
|
— par M. Cash (Davenport), une au sujet de la Société canadienne des postes (no 411-1055); |
— by Mr. Tilson (Dufferin—Caledon), one concerning environmental assessment and review (No. 411-1056);
|
— par M. Tilson (Dufferin—Caledon), une au sujet de l'examen et des évaluations environnementales (no 411-1056); |
— by Mr. Stewart (Burnaby—Douglas), one concerning navigable waters (No. 411-1057);
|
— par M. Stewart (Burnaby—Douglas), une au sujet des eaux navigables (no 411-1057); |
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning the Canadian Broadcasting Corporation (No. 411-1058) and one concerning environmental assessment and review (No. 411-1059);
|
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet de la Société Radio-Canada (no 411-1058) et une au sujet de l'examen et des évaluations environnementales (no 411-1059); |
— by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), one concerning Old Age Security benefits (No. 411-1060).
|
— par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), une au sujet des prestations de sécurité de la vieillesse (no 411-1060). |
Questions on the Order Paper |
Questions inscrites au Feuilleton |
Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) presented the answers to questions Q-555 and Q-556 on the Order Paper. |
M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) présente les réponses aux questions Q-555 et Q-556 inscrites au Feuilleton. |
|
|
Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) presented the returns to the following questions made into Orders for Return: |
Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) présente les réponses aux questions suivantes, transformées en ordres de dépôt de documents : |
Q-558 — Ms. Foote (Random—Burin—St. George's) — With regard to the closure of the Maritime Rescue Sub-Centre in St. John’s: (a) what are the dates of all communication on this subject between any official of the federal government and any official of the provincial government of Newfoundland and Labrador; (b) what was the medium of such communication; (c) who initiated the communication; (d) who was the recipient or intended recipient; and (e) what are the associated file or reference numbers associated with any such communication? — Sessional Paper No. 8555-411-558.
|
Q-558 — Mme Foote (Random—Burin—St. George's) — En ce qui concerne la fermeture du Centre secondaire de sauvetage maritime de St. John’s : a) quelles sont les dates de toutes les communications sur ce sujet entre tout fonctionnaire du gouvernement fédéral et tout fonctionnaire du gouvernement provincial de Terre-Neuve-et-Labrador; b) par quels moyens ont eu lieu ces communications; c) qui a pris l’initiative des communications; d) qui était le destinataire ou le destinataire visé des communications; e) quels sont les numéros de dossier ou de référence liés à ces communications? — Document parlementaire no 8555-411-558. |
|
|
Q-559 — Ms. Boutin-Sweet (Hochelaga) — With regard to Human Resources and Skills Development Canada (HRSDC): (a) what are the names of the Department’s skills programs; and (b) for each skills program in (a), what is (i) the target population, (ii) the funding recipient (i.e., provinces and territories or organizations), (iii) the budget for each fiscal year from 2005-2006 to 2012-2013, broken down by operating expenses and transfer payments, (iv) the projected budget for fiscal years 2013-2014, 2014-2015, and 2015-2016, broken down by operating expenses and transfer payments, (v) the number of applications received annually for funding, broken down by the number of applications accepted and the number of applications rejected, (vi) how many HRSDC staff work on administering or evaluating the program, (vii) what evaluations have been done for the programs’ effectiveness by date and by title of report, (viii) what are the granting criteria? — Sessional Paper No. 8555-411-559.
|
Q-559 — Mme Boutin-Sweet (Hochelaga) — En ce qui concerne Ressources humaines et Développement des compétences Canada (RHDCC) : a) comment s’appellent les programmes de compétences du ministère; b) pour chaque programme nommé en a), (i) quelle est la population cible, (ii) quel est le bénéficiaire des fonds (c.-à-d. provinces et territoires ou organismes), (iii) quel est le budget de chaque exercice de 2005-2006 à 2012-2013, ventilé par dépenses de fonctionnement et par paiements de transfert, (iv) quel est le budget prévu pour les exercices 2013-2014, 2014-2015 et 2015-2016, ventilé par dépenses de fonctionnement et par paiements de transfert, (v) à combien s’élève annuellement le nombre de demandes de financement, ventilé par nombre de demandes acceptées et par nombre de demandes refusées, (vi) combien d’employés du ministère gèrent ou évaluent le programme, (vii) quelles évaluations de l’efficacité du programme ont été effectuées, par date et par titre de rapport, (viii) quels sont les critères d’attribution du financement? — Document parlementaire no 8555-411-559. |
|
|
Q-560 — Ms. Boutin-Sweet (Hochelaga) — With regard to government funding allocated within the constituency of Hochelaga for every fiscal year from 2004-2005 to 2012-2013: (a) what is the total amount of funding by (i) department, (ii) agency, (iii) other government entity, (iv) program; and (b) how many jobs are a direct result of this funding, including both (i) full-time jobs, (ii) part-time jobs? — Sessional Paper No. 8555-411-560.
|
Q-560 — Mme Boutin-Sweet (Hochelaga) — En ce qui concerne le financement gouvernemental distribué dans la circonscription de Hochelaga pour chaque exercice de 2004-2005 à 2012-2013 : a) quel est le montant total de ce financement par (i) ministère, (ii) organisme, (iii) toute autre entité gouvernementale, (iv) programme; b) ce financement est directement responsable de combien d’emplois (i) à temps plein, (ii) à temps partiel? — Document parlementaire no 8555-411-560. |
|
|
Q-561 — Mr. Patry (Jonquière—Alma) — With regard to the Employment Insurance (EI) program and its administration: (a) how many overpayments have been made annually for the past five fiscal years by number and by amount, broken down by (i) region/province, (ii) year, (iii) misrepresented versus non-misrepresented cases; (b) how many overpayments have been collected annually for the past five fiscal years by number and by amount, broken down by (i) region/province, (ii) year, (iii) misrepresented versus non-misrepresented cases; (c) how many overpayments have been written off annually for the last five fiscal years by number and by amount, broken down by (i) region/province, (ii) year, (iii) misrepresented versus non-misrepresented cases; (d) how many EI cases have been adjudicated annually for the past five years, broken down by (i) region/province, (ii) year, (iii) misrepresented versus non-misrepresented cases; (e) what is the average caseload for EI inspectors annually for the past five fiscal years, broken down by (i) region/province, (ii) year, (iii) misrepresented versus non-misrepresented cases; (f) what is the average caseload for EI adjudicators annually for the past five fiscal years, broken down by (i) region/province, (ii) year, (iii) misrepresented versus non-misrepresented cases; (g) what is the EI Workload Status annually for the past five fiscal years, broken down by (i) region/province, (ii) year, (iii) total case intake, (iv) number of cases pending, (v) number of cases pending more than 29 days; and (h) excluding those on parental leave, what is the number of Service Canada employees on long-term disability leave in total and broken down by (i) EI call centres, (ii) EI processing centres? — Sessional Paper No. 8555-411-561.
|
Q-561 — M. Patry (Jonquière—Alma) — En ce qui concerne le programme d’assurance-emploi (AE) et son administration : a) combien de paiements en trop a-t-on effectués par année au cours des cinq derniers exercices, par nombre et par montant, ventilés par (i) région/province, (ii) année, (iii) cas faussement représentés par rapport aux cas correctement représentés; b) combien de paiements en trop ont été perçus par année au cours des cinq derniers exercices, par nombre et par montant, ventilés par (i) région/province, (ii) année, (iii) cas faussement représentés par rapport aux cas correctement représentés; c) combien de paiements en trop ont été radiés par année au cours des cinq derniers exercices, par nombre et par montant, ventilés par (i) région/province, (ii) année, (iii) cas faussement représentés par rapport aux cas correctement représentés; d) combien de cas de personnes qui reçoivent des prestations d’assurance-emploi ont été jugés par année au cours des cinq derniers exercices, ventilés par (i) région/province, (ii) année, (iii) cas faussement représentés par rapport aux cas correctement représentés; e) quelle a été la charge de travail moyenne des inspecteurs de l’assurance-emploi par année au cours des cinq derniers exercices, ventilée par (i) région/province, (ii) année, (iii) cas faussement représentés par rapport aux cas correctement représentés; f) quelle a été la charge de travail moyenne des arbitres de l’assurance-emploi par année au cours des cinq derniers exercices, ventilée par (i) région/province, (ii) année, (iii) cas faussement représentés par rapport aux cas correctement représentés; g) quelle a été la charge de travail pour le programme d’assurance-emploi par année au cours des cinq derniers exercices, ventilée par (i) région/province, (ii) année, (iii) nombre total de demandes, (iv) nombre de cas en attente de révision, (v) nombre de cas en attente de révision depuis plus de 29 jours; h) à l’exclusion de ceux en congé parental, combien d’employés de Service Canada sont en congé d’invalidité de longue durée au total et ventilés par (i) centres d’appel de l’assurance-emploi, (ii) centres de traitement de l’assurance-emploi? — Document parlementaire no 8555-411-561. |
|
|
Q-571 — Mr. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — With regard to the Apprenticeship Incentive Grant: (a) how many apprentices applied for grants in each of the years between 2007 and 2011, broken down by apprentice program; (b) how many apprentices received grants in each of the years between 2007 and 2011, broken down by apprentice program; and (c) how much has actually been spent by the government on these grants for each of the years between 2007 and 2011, broken down by apprentice program? — Sessional Paper No. 8555-411-571.
|
Q-571 — M. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — En ce qui concerne la Subvention incitative aux apprentis : a) combien d’apprentis ont présenté une demande de subvention pour chaque exercice de 2007 à 2011, ventilé par programme d’apprentissage; b) combien d’apprentis ont reçu une subvention pour chaque exercice de 2007 à 2011, ventilé par programme d’apprentissage; c) à combien s’élèvent réellement les dépenses du gouvernement au titre de ces subventions pour chaque exercice de 2007 à 2011, ventilé par programme d’apprentissage? — Document parlementaire no 8555-411-571. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration at report stage of Bill C-11, An Act to amend the Copyright Act, as reported by the Legislative Committee on Bill C-11 with amendments; |
La Chambre reprend l'étude à l'étape du rapport du projet de loi C-11, Loi modifiant la Loi sur le droit d'auteur, dont le Comité législatif chargé du projet de loi C-11 a fait rapport avec des amendements; |
And of the motions in Group No. 1 (Motions Nos. 1 to 3, 6, 7, 22 and 23). |
Et des motions du groupe n° 1 (motions nos 1 à 3, 6, 7, 22 et 23). |
The debate continued on the motions in Group No. 1. |
Le débat se poursuit sur les motions du groupe no 1. |
Notice of Motion | Avis de Motion |
Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons) gave notice of the intention to move a motion at the next sitting of the House, pursuant to Standing Order 78(3), for the purpose of allotting a specified number of days or hours for the consideration and disposal of the report stage and third reading stage of Bill C-11, An Act to amend the Copyright Act. |
M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes) donne avis de l'intention de proposer à une séance ultérieure de la Chambre, conformément à l'article 78(3) du Règlement, une motion attribuant un nombre spécifié de jours ou d'heures pour l'étude et la disposition de l'étape du rapport et de l'étape de la troisième lecture du projet de loi C-11, Loi modifiant la Loi sur le droit d'auteur. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration at report stage of Bill C-11, An Act to amend the Copyright Act, as reported by the Legislative Committee on Bill C-11 with amendments; |
La Chambre reprend l'étude à l'étape du rapport du projet de loi C-11, Loi modifiant la Loi sur le droit d'auteur, dont le Comité législatif chargé du projet de loi C-11 a fait rapport avec des amendements; |
And of the motions in Group No. 1 (Motions Nos. 1 to 3, 6, 7, 22 and 23). |
Et des motions du groupe n° 1 (motions nos 1 à 3, 6, 7, 22 et 23). |
The debate continued on the motions in Group No. 1. |
Le débat se poursuit sur les motions du groupe no 1. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Government Orders |
Ordres émanant du gouvernement |
Pursuant to Standing Order 45, the House resumed consideration of the motion of Mr. Flaherty (Minister of Finance), seconded by Mr. Oliver (Minister of Natural Resources), — That Bill C-38, An Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on March 29, 2012 and other measures, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Finance. |
Conformément à l'article 45 du Règlement, la Chambre reprend l'étude de la motion de M. Flaherty (ministre des Finances), appuyé par M. Oliver (ministre des Ressources naturelles), — Que le projet de loi C-38, Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 29 mars 2012 et mettant en oeuvre d'autres mesures, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des finances. |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the amendment of Ms. Nash (Parkdale—High Park), seconded by Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following:
|
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur l'amendement de Mme Nash (Parkdale—High Park), appuyée par M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit : |
“this House decline to give second reading to Bill C-38, An Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on March 29, 2012 and other measures, because it:
|
« cette Chambre refuse de donner deuxième lecture au projet de loi C-38, Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 29 mars 2012 et mettant en oeuvre d'autres mesures, parce qu’il : |
(a) weakens Canadians’ confidence in the work of Parliament, decreases transparency and erodes fundamental democratic institutions by systematically over-concentrating power in the hands of government ministers;
|
a) affaiblit la confiance des Canadiens envers le travail du Parlement, diminue la transparence et mine les institutions démocratiques fondamentales en concentrant systématiquement le pouvoir entre les mains des ministres du gouvernement; |
(b) shields the government from criticism on extremely controversial non-budgetary issues by bundling them into one enormous piece of legislation masquerading as a budgetary bill;
|
b) protège le gouvernement des critiques relatives à des questions non budgétaires extrêmement controversées en les incluant dans un vaste texte de loi déguisé en projet de loi budgétaire; |
(c) undermines the critical role played by such trusted oversight bodies as the Office of the Auditor General of Canada, the CSIS Inspector General and the National Energy Board, amongst many others, thereby silencing institutional checks and balances to the government’s ideological agenda;
|
c) réduit le rôle essentiel des autorités fiables chargées d’assurer une surveillance, comme le vérificateur général du Canada, l’Inspecteur général du Service canadien du renseignement de sécurité et l’Office national de l’énergie, parmi plusieurs autres, réduisant ainsi au silence les mécanismes de contrôle institutionnels destinés à contrebalancer l’ordre du jour idéologique du gouvernement; |
(d) raises the age of eligibility for Old Age Security and the Guaranteed Income Supplement from 65 to 67 years in a reckless effort to balance the government’s misguided spending on prisons, incompetent military procurement and inappropriate Ministerial expenses;
|
d) augmente l’âge d’admissibilité à la Sécurité de la vieillesse et au Supplément de revenu garanti de 65 à 67 ans, dans une tentative irréfléchie d’équilibrer les dépenses malavisées du gouvernement dans le cadre de son programme des prisons, de ses acquisitions militaires qui ne répondent pas aux besoins et des dépenses inappropriées de ses ministres; |
(e) includes provisions to gut the federal environmental assessment regime and to overhaul fish habitat protection that will adversely affect fragile ecosystems and Canada’s environmental sustainability for generations to come;
|
e) inclut des dispositions afin d’éliminer le régime fédéral d’évaluation environnementale et de procéder à la révision des mesures de protection de l’habitat des poissons d’une manière qui affectera négativement les fragiles écosystèmes et la viabilité environnementale du Canada pour les générations futures; |
(f) calls into question Canada’s food inspection and public health regime by removing critical oversight powers of the Auditor General in relation to the Canada Food Inspection Agency all while providing an avenue and paving the way for opportunities to privatize a number of essential inspection functions; and
|
f) remet en question le système canadien d’inspection des aliments et le régime de santé publique en éliminant les pouvoirs de surveillance essentiels du vérificateur général en lien avec l’Agence canadienne d’inspection des aliments, tout en pavant le chemin vers la privatisation d’un nombre de fonctions essentielles dans le cadre de l’inspection; |
(g) does nothing to provide a solution for the growing number of Canadians looking for employment in Canada’s challenging job market and instead fuels further job loss, which according to the Parliamentary Budget Officer will amount to a total loss of 43,000 jobs in 2014.”.
|
g) ne propose aucune mesure afin d’aider le nombre croissant de Canadiens au chômage confrontés aux aléas du marché de l’emploi au Canada, mais cause plutôt des pertes d’emplois additionnelles qui, selon le directeur parlementaire du budget, totaliseront 43 000 emplois en 2014. ». |
The question was put on the amendment and it was negatived on the following division: |
L'amendement, mis aux voix, est rejeté par le vote suivant : |
(Division No. 194 -- Vote no 194) | |
YEAS: 132, NAYS: 148 |
POUR : 132, CONTRE : 148 |
YEAS -- POUR Allen (Welland) Crowder Jacob Nunez-Melo Total: -- 132 |
|
NAYS -- CONTRE Ablonczy Del Mastro Lake Reid Total: -- 148 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Pursuant to Order made Thursday, May 3, 2012, under the provisions of Standing Order 78(3), the question was put on the main motion and it was agreed to on the following division: |
Conformément à l'ordre adopté le jeudi 3 mai 2012 en application de l'article 78(3) du Règlement, la motion principale est mise aux voix et est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 195 -- Vote no 195) | |
YEAS: 149, NAYS: 132 |
POUR : 149, CONTRE : 132 |
YEAS -- POUR Ablonczy Del Mastro Kramp (Prince Edward—Hastings) Rathgeber Total: -- 149 |
|
NAYS -- CONTRE Allen (Welland) Crowder Jacob Nunez-Melo Total: -- 132 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
Accordingly, Bill C-38, An Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on March 29, 2012 and other measures, was read the second time and referred to the Standing Committee on Finance. |
En conséquence, le projet de loi C-38, Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 29 mars 2012 et mettant en oeuvre d'autres mesures, est lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des finances. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
Take-note Debates |
Débats exploratoires |
At 7:22 p.m., pursuant to Order made Friday, May 11, 2012, the House resolved itself into a Committee of the Whole under the provisions of Standing Order 53.1 for the consideration of the following motion, — That this Committee take note of the state of human rights in Iran. (Government Business No. 11) |
À 19 h 22, conformément à l'ordre adopté le vendredi 11 mai 2012, en application de l'article 53.1 du Règlement, la Chambre se forme en comité plénier pour étudier la motion suivante, — Que le Comité prenne note de la situation des droits de la personne en Iran. (Affaires émanant du gouvernement no 11) |
At 11:22 p.m., the Committee rose. |
À 23 h 22, la séance du comité est levée. |
Adjournment | Ajournement |
At 11:22 p.m., the Acting Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
À 23 h 22, le Président suppléant ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |