Passer au contenu
Début du contenu

Publications de la Chambre

Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.

Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Publication du jour précédent Publication du jour prochain

Notice Paper

No. 144

Wednesday, June 20, 2012

2:00 p.m.

Feuilleton des avis

No 144

Le mercredi 20 juin 2012

14 heures


Introduction of Government Bills

Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement

Introduction of Private Members' Bills

Dépôt de projets de loi émanant des députés

June 19, 2012 — Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) — Bill entitled “An Act to amend the Auditor General Act (obstruction)”. 19 juin 2012 — M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur le vérificateur général (entrave) ».


June 19, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — Bill entitled “An Act respecting a National Lyme Disease Strategy”. 19 juin 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Projet de loi intitulé « Loi concernant la stratégie nationale relative à la maladie de Lyme ».

Notices of Motions (Routine Proceedings)

Avis de motions (Affaires courantes ordinaires)

Questions

Questions

Q-7592 — June 19, 2012 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — With regard to the backdrops used by the government for the announcements from February 2, 2011, to present, for each backdrop purchased, what was: (a) the date (i) the tender was issued for the backdrop, (ii) the contract was signed, (iii) the backdrop was delivered; (b) the cost of the backdrop; (c) the announcement for which the backdrop was used; (d) the department that paid for the backdrop; and (e) the date or dates the backdrop was used? Q-7592 — 19 juin 2012 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — En ce qui concerne les arrière-plans que le gouvernement a utilisés pour les annonces faites du 2 février 2011 jusqu'à aujourd'hui, pour chaque arrière-plan acheté : a) quelles sont les dates (i) de lancement de l’appel d’offres, (ii) de signature du contrat, (iii) de livraison de l’objet; b) combien a-t-il coûté; c) à quelle annonce a-t-il servi; d) quel ministère l’a payé; e) à quelles dates s’en est-on servi?
Q-7602 — June 19, 2012 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — With regard to ongoing litigation between the government and any other Canadian government (provincial or municipal): (a) what is the citation of each case; (b) what is the summary of each case; and (c) what is the total amount of money the government has spent to date on each case? Q-7602 — 19 juin 2012 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — En ce qui concerne les litiges en cours entre le gouvernement fédéral et les autres paliers de gouvernement (provincial ou municipal) : a) quels sont les divers dossiers; b) quel est le résumé de chacun de ces dossiers; c) combien d’argent le gouvernement a-t-il consacré à ce jour à chacun de ces dossiers?
Q-7612 — June 19, 2012 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — With regard to cultural property: (a) what is the total number of (i) gifts of cultural property, (ii) charitable gifts of property other than Canadian cultural property, (iii) Crown gifts of property other than Canadian cultural property, received in each fiscal year since 2001-2002 inclusive, by each of Library and Archives Canada, including the former National Library of Canada and the National Archives of Canada; the National Gallery of Canada, distinguishing the Canadian Museum of Contemporary Photography; the Canadian Museum of Civilization, distinguishing as well the Canadian War Museum; the Canadian Museum of Nature; the National Museum of Science and Technology, distinguishing both the Canada Agriculture Museum and the Canadian Aviation Museum; the Canadian Museum for Human Rights; and (b) what was the total value of each gift? Q-7612 — 19 juin 2012 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — En ce qui concerne les biens culturels : a) quel est le nombre total de (i) dons de biens culturels, (ii) dons de bienfaisance de biens autres que des biens culturels canadiens, (iii) dons de biens de la Couronne autre que des biens culturels canadiens, reçus au cours de chaque exercice depuis 2001-2002 inclusivement, par Bibliothèque et Archives Canada, incluant l’ancienne Bibliothèque nationale du Canada et les Archives nationales du Canada; le Musée des beaux-arts du Canada, notamment le Musée canadien de la photographie contemporaine; le Musée canadien des civilisations, ainsi que le Musée canadien de la guerre; le Musée canadien de la nature; le Musée des sciences et de la technologie du Canada, incluant le Musée de l’agriculture du Canada et le Musée de l’aviation du Canada; le Musée canadien des droits de la personne; b) quelle était la valeur de chaque don?
Q-7622 — June 19, 2012 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — With regard to the National Capital Commission (NCC): (a) what was the original timeline or schedule for its Interprovincial Transit Strategy; (b) was each proposed milestone in that timeline or schedule met; (c) if not, what was the reason for the delay; (d) what is the currently anticipated release date for the final report; and (e) what steps will the NCC take to follow up on the conclusions or recommendations of that report? Q-7622 — 19 juin 2012 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — En ce qui concerne la Commission de la capitale nationale (CCN) : a) quel était le calendrier original de sa Stratégie interprovinciale de transport collectif; b) a-t-on respecté le calendrier pour chaque jalon proposé; c) sinon, à quoi le retard est-il attribuable; d) à quelle date prévoit-on actuellement publier le rapport final; e) quelles mesures la CCN prendra-t-elle pour assurer le suivi des conclusions ou des recommandations dudit rapport?
Q-7632 — June 19, 2012 — Mr. Coderre (Bourassa) — With regard to the payments made to the Minister of Intergovernmental Affairs and his former chief of staff, Sandra Buckler, for passports and expenses incurred on October 1, 6 and 10, 2011: (a) what is the specific breakdown of the costs expensed; and (b) in relation to what travel or anticipated travel were the passport expenses incurred? Q-7632 — 19 juin 2012 — M. Coderre (Bourassa) — En ce qui concerne les paiements versés au ministre des Affaires intergouvernementales et à son ancienne chef de cabinet, Sandra Buckler, pour des passeports et des dépenses engagées les 1er, 6 et 10 octobre 2011 : a) quelle est la ventilation exacte des dépenses engagées; b) pour quel voyage réel ou prévu les dépenses relatives aux passeports ont-elles été engagées?
Q-7642 — June 19, 2012 — Mr. Coderre (Bourassa) — With regard to the Canadian Coast Guard: (a) what is the rationale for the closure or anticipated closure of the Marine Communications and Traffic Centres in (i) St. Anthony, Newfoundland and Labrador, (ii) St. John’s, Newfoundland and Labrador, (iii) Saint John, New Brunswick, (iv) Rivière-au-Renard, Quebec, (v) Montreal, Quebec, (vi) Thunder Bay, Ontario, (vii) Vancouver, British Columbia, (viii) Tofino, British Columbia, (ix) Comox, British Columbia, (x) Inuvik, Northwest Territories; (b) what is the rationale for the closure or anticipated closure of the Marine Rescue Centres in (i) St. John’s, Newfoundland, (ii) Quebec City, Quebec; (c) what is the rationale for the closure or anticipated closure of the Kitsilano Coast Guard base; (d) what evaluations, studies, or assessments were made or conducted, and used to inform the decision with respect to the closure of each of those named facilities; and (e) what are the dates and file numbers of those evaluations, studies or assessments? Q-7642 — 19 juin 2012 — M. Coderre (Bourassa) — En ce qui concerne la Garde côtière canadienne : a) comment justifie-t-on la fermeture ou la fermeture anticipée des centres de communications et de trafic maritimes à (i) St. Anthony (Terre-Neuve-et-Labrador), (ii) à St. John’s (Terre-Neuve-et-Labrador), (iii) à Saint-John (Nouveau-Brunswick), (iv) à Rivière-au-Renard (Québec), (v) à Montréal (Québec), (vi) à Thunder Bay (Ontario), (vii) à Vancouver (Colombie-Britannique), (viii) à Tofino (Colombie-Britannique), (ix) à Comox (Colombie-Britannique), (x) à Inuvik (Territoires-du-Nord-Ouest); b) comment justifie-t-on la fermeture ou la fermeture anticipée des centres de sauvetage maritimes à (i) St. John’s (Terre-Neuve-et-Labrador), (ii) à Québec (Québec); c) comment justifie-t-on la fermeture ou la fermeture anticipée de la base de la Garde côtière de Kitsilano; d) quelles évaluations, études ou analyses ont été effectuées et ont servi à prendre la décision de fermer chacun des établissements nommés; e) quelles sont les dates et quels sont les numéros de dossier de ces évaluations, études ou analyses?
Q-7652 — June 19, 2012 — Mr. Coderre (Bourassa) — With respect to the three programs supported by the Global Peace and Security Fund (i.e., the Global Peace and Security Program, the Global Peace Operation Program and the Glyn Berry Program), for each of these programs: (a) what was the final budget for fiscal year 2011-2012; (b) what specific projects were approved in fiscal year 2011-2012; (c) what is the budget for 2012-2013; and (d) what projects have been approved so far for fiscal year 2012-2013 Q-7652 — 19 juin 2012 — M. Coderre (Bourassa) — En ce qui concerne chacun des trois programmes appuyés par le Fonds pour la paix et la sécurité mondiales (à savoir le Programme pour la paix et la sécurité mondiales, le Programme d’opérations mondiales de la paix et le Programme Glyn Berry) : a) quel a été le budget définitif pour l’exercice 2011-2012; b) quels projets ont été approuvés au cours de l’exercice 2011-2012; c) quel est le budget pour 2012-2013; d) quels projets ont été approuvés pour l’exercice 2012-2013?
Q-7662 — June 19, 2012 — Mr. Coderre (Bourassa) — With respect to the Stabilization and Reconstruction Task Force (START): (a) what was the final budget for fiscal year 2011-2012; (b) what specific projects were approved in fiscal year 2011-2012; (c) what is the budget for 2012-2013; and (d) what projects have been approved so far for fiscal year 2012-2013? Q-7662 — 19 juin 2012 — M. Coderre (Bourassa) — En ce qui concerne le Groupe de travail pour la stabilisation et la reconstruction (GTSR) : a) à combien s’élevait le dernier budget pour l’exercice 2011-2012; b) quels projets ont été approuvés au cours de l’exercice 2011-2012; c) quel est le budget alloué pour 2012-2013; d) quels projets ont été jusqu’à présent approuvés pour l’exercice 2012-2013?
Q-7672 — June 19, 2012 — Ms. Foote (Random—Burin—St. George's) — With regard to the Department of National Defence: (a) have the Canadian Forces or the Department of National Defence investigated the forest fire which broke out at CFB Goose Bay on or around May 25, 2012; and (b) if so, what was the outcome of the investigation, and what are the reference numbers or titles of any related files? Q-7672 — 19 juin 2012 — Mme Foote (Random—Burin—St. George's) — En ce qui concerne le ministère de la Défense nationale : a) les Forces canadiennes ou des responsables du ministère de la Défense nationale ont-ils mené une enquête sur le feu de forêt qui s’est déclaré près de la BFC Goose Bay le ou vers le 25 mai 2012; b) le cas échéant, quelle a été la conclusion de l’enquête et quels sont les numéros de référence ou les titres des éventuels dossiers connexes?
Q-7682 — June 19, 2012 — Mr. MacAulay (Cardigan) — With regard to the Correctional Services Canada’s (CSC) Prison Farm Program at the Westmorland, Frontenac, Pittsburgh, Rockwood, Riverbend, and Bowden Institutions: (a) for each of the institutions (i) what line items are taken into account when calculating yearly revenue, (ii) what amount did each of these items contribute to the total revenue, yearly for the past 6 years; (b) for each of the institutions, (i) what line items are taken into account when calculating the cost of goods sold, (ii) what amount did each of these items contribute to the total cost of goods sold, yearly for the past 6 years; (c) for each of the institutions, (i) what items are taken into account when determining yearly value of goods sold, for the last six years, (ii) what amount did each of these items contribute to the total earnings from goods sold; (d) what were the values of each of these components (in dollars) for each of the past six years; (e) what was the value of food produced at the institutions that was donated to charitable causes broken down by institution, for each of the past six years; (f) if resources were shared between the CORCAN Agribusiness and CSC at these three institutions, how were costs allocated for each of these three institutions; (g) if resources were shared between the CORCAN Agribusiness and CSC at these three institutions, which party indirectly subsidized the other and by what amount; (h) if internal transactions were made between the CORCAN Agribusiness and any other part of the federal government, how were the prices for these transactions determined; and (i) what was the recidivism rate of prisoners who had participated, for at least three months, in the prison farm program, compared to the general recidivism rate for prisoners released from the federal institutions? Q-7682 — 19 juin 2012 — M. MacAulay (Cardigan) — En ce qui concerne le programme agricole des Services correctionnels Canada (SCC) en place aux établissements de Westmorland, Frontenac, Pittsburgh, Rockwood, Riverbend et Bowden : a) pour chacun de ces établissements (i) quels postes prend-on en considération pour calculer les recettes annuelles, (ii) quel montant chacun de ces postes a-t-il contribué aux recettes totales annuelles des six derniers exercices; b) pour chacun de ces établissements, (i) quels postes prend-on en considération pour calculer le coût des biens vendus, (ii) quel montant chacun de ces postes a-t-il contribué annuellement durant les six derniers exercices au coût total des biens vendus; c) pour chacun de ces établissements, (i) quels postes prend-on en considération pour déterminer la valeur annuelle des biens vendus au cours des six derniers exercices, (ii) quel montant chacun de ces postes a-t-il contribué aux gains totaux provenant des biens vendus; d) quelle était la valeur annuelle de chacun de ces éléments (en dollars) au cours des six derniers exercices; e) quelle était la valeur annuelle des aliments produits aux établissements qui ont été donnés à des organismes de bienfaisance, ventilée par établissement, au cours des six derniers exercices; f) si les ressources étaient partagées entre les Industries agricoles CORCAN et SCC à ces trois établissements, comment étaient répartis les coûts pour chacun de ces trois établissements; g) si les ressources étaient partagées entre Industries agricoles CORCAN et SCC à ces trois établissements, laquelle des parties a indirectement subventionnée l’autre et de combien; h) si des opérations internes ont été effectuées entre Industries agricoles CORCAN et d’autres éléments du gouvernement, comment a-t-on fixé le prix de ces opérations; i) quel est le taux de récidive des détenus ayant participé, pendant au moins trois mois, au programme agricole, comparativement au taux général de récidive des détenus libérés des établissements fédéraux?
Q-7692 — June 19, 2012 — Ms. Sgro (York West) — With regard to the closing of Kingston Penitentiary, the Regional Treatment Centre and the Leclerc Institution, for each of these three facilities: (a) what is the estimated total savings in annual costs that occur as a result of the closure; (b) what methodology was used to arrive at the figure in (a); (c) what input data was used to arrive at the figure in (a); (d) how was this data collected; (e) what are the estimated costs for transferring the inmates to other facilities; (f) what are the estimated costs for transferring employees from the above institutions to new institutions, including but not limited to annualised capital costs of construction, staffing costs and operation and maintenance costs; (g) for those employees who will not be transferred, what if any retirement initiatives will be offered and what is the total estimated costs of these initiatives; (h) what are all the total estimated costs of incarcerating the inmates at other facilities who would have been held at each of the three facilities slated for closure; and (i) what are the true net savings to the government once the total costs of holding the inmates at other facilities are taken into account? Q-7692 — 19 juin 2012 — Mme Sgro (York-Ouest) — En ce qui concerne la fermeture du pénitencier de Kingston, du Centre régional de traitement et de l’Établissement Leclerc, pour chacune de ces institutions : a) à combien évalue-t-on les économies totales de coûts annuels par suite de la fermeture; b)quelle méthode a-t-on adoptée pour en arriver au chiffre cité en a); c) quelles données a-t-on utilisées pour en arriver au chiffre cité en a); d) comment ces données ont-elles été recueillies; e) à combien évalue-t-on les coûts de transfert des détenus vers d’autres institutions; f) à combien évalue-t-on les coûts de mutation des employés des institutions susmentionnées vers les nouveaux endroits, y compris mais non de façon limitative les coûts en capital annualisés liés à la construction, les coûts de dotation, et les coûts d’exploitation et de maintenance; g) dans le cas des employés non mutés, quelles initiatives en matière de départ à la retraite, s’il y en a, leur seront offertes et à combien évalue-t-on le coût total de ces initiatives; h) à combien évalue-t-on les coûts totaux d’incarcération des détenus à d’autres endroits, qui auraient été engagés à chacune des trois institutions destinées à être fermées; i) quelles seront les véritables économies nettes pour le gouvernement si l’on tient compte des coûts totaux liés au fait de garder les détenus dans d’autres institutions?
Q-7702 — June 19, 2012 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — With respect to the government’s investigation of potential human rights abuses related to the transfer of Afghan detainees from the custody of Canadian Forces to the government of Afghanistan, especially the National Security Directorate (NDS): (a) do the Minister of Foreign Affairs and the Prime Minister automatically receive either copies of or briefings on the Department of Foreign Affairs and International Trade (DFAIT)’s annual human rights reports on Afghanistan; (b) if so, has this practice of automatically receiving copies or briefings always existed; (c) if not, when did this practice start; (d) once knowledge of human rights abuses within the NDS became known, did the Prime Minister, the Minister of Foreign Affairs and/or the Minister of Defence order copies of or briefings on the DFAIT annual human rights report on Afghanistan; (e) if not, does the practice of not reading or being briefed on the DFAIT human rights report on Afghanistan continue to this day; (f) following the April 23, 2007, Globe and Mail article by Graeme Smith on transferred detainees as victims of mistreatment within NDS facilities, did the government seek to verify the alleged experiences of the people interviewed by Smith and, if so, (i) what precise measures were taken, (ii) by whom, (iii) for how long and until when did these measures last; (g) consistent with the book The Savage War by Murray Brewster (page 276), did lawyers representing the government while simultaneously representing military police involved in the Military Police Complaints Commission’s hearings on Afghan detainees “t[ake] their direction from senior levels inside the civil service”, and, if so, (i) did this include one or more officials within the Privy Council Office (PCO), (ii) is this normal practice, (iii) what are the guidelines for how Department of Justice lawyers receive direction from outside the Department of Justice, particularly from PCO officials; (h) in relation to Afghan detainee issues, have government lawyers ever received instructions, directions or representations from staff, at any level, within the Prime Minister’s Office; (i) did Amnesty International suggest to NATO and/or the government that one way to ensure no torture of detainees would occur would be to embed soldiers or military police in Afghan facilities and, if so, (i) was this option considered (ii) why was it not adopted if it was considered; (j) why did the government decide to approach the Afghanistan Independent Human Rights Commission (AIHRC) to start monitoring transferred detainees under the December 2005 arrangement, leading to the February 20, 2007 agreement with AIHRC; (k) did the government do an assessment of AIHRC’s capacity to engage in this role and, if so, what were the results of this assessment; (l) with respect to the testimony of David Mulroney before the Special Committee on the Canadian Mission in Afghanistan that Canada could not find evidence of former Kandahar Governor Khalid having a detention facility in or next to his compound, exactly what efforts were undertaken to investigate this matter, (i) by what actors, (ii) using what methods, (iii) on how many occasions; (m) did the government of Canada ever receive information from the AIHRC conveying a belief that Khalid operated a private jail and, if so, did the AIHRC also convey a belief that mistreatment of prisoners took place there; (n) for what reasons was the government of Canada unable to verify whether such a jail existed; (o) when the head of the AIHRC, Canada’s partner in monitoring detainees, “estimated publicly... that approximately one-third of the prisoners handed over ended up being tortured” (Brewster, The Savage War, page 67), (i) what was the government’s response to this information, (ii) was this deemed a credible estimate and, if not, why not; (p) after the statement in (n) was made, was it the government’s policy that it was lawful to transfer detainees; (q) did any communications occur within the Canadian Forces or the government about the concerns expressed by military police official Major Kevin Rowcliffe about the torture of detainees and what actions did the government take in response to Major Rowcliffe’s testimony before the Military Police Complaints Commission; and (r) has either DFAIT or PCO ever conducted an analysis or assessment of the NDS and, if so, what was the subject-matter of the analysis or assessment? Q-7702 — 19 juin 2012 — M. Scott (Toronto—Danforth) — En ce qui concerne l’enquête menée par le gouvernement sur la violation possible des droits de la personne lors du transfert de détenus afghans de la garde des Forces canadiennes au gouvernement de l’Afghanistan, plus particulièrement par la Direction de la sécurité nationale (DSN) : a) le ministre des Affaires étrangères et le premier ministre ont-ils reçu automatiquement soit des copies du rapport annuel sur les droits de la personne sur l’Afghanistan ou des notes d’information du ministère des Affaires étrangères et du Commerce international (MAECI); b) si oui, la pratique de recevoir automatiquement de copies du rapport ou de notes de service a-t-elle toujours eu cours; c) sinon, quand cette pratique a-t-elle commencé; d) à partir du moment où la DSN a appris qu’il y avait violation des droits de la personne, le premier ministre, le ministre des Affaires étrangères et/ou de la Défense nationale ont-ils ordonné au MAECI de leur remette des copies de son rapport annuel sur les droits de la personne en Afghanistan ou des notes de service; e) sinon, la pratique de ne pas lire ou de ne pas être informé du rapport du MAECI sur les droits de la personne en Afghanistan se poursuit-elle à ce jour; f) après la publication de l’article de Graeme Smith dans le Globe and Mail du 23 avril 2007, selon lequel les détenus transférés étaient victimes de mauvais traitements au centre de détention de la DSN, le gouvernement a-t-il tenté de vérifier les présumées expériences des personnes interviewées par M. Smith, et si oui, (i) quelles mesures précises ont été prises, (ii) par qui, (iii) pendant combien de temps et jusqu’à quand ces mesures ont-elles été appliquées; g) selon le livre The Savage War de Murray Brewster (page 276), est-ce que des avocats représentant simultanément le gouvernement et la police militaire, ont participé aux audiences de la Commission d’examen des plaintes concernant la police militaire sur les détenus afghans « recevaient leurs directives de hauts dirigeants du service civil » [traduction], et si oui, (i) s’agissait-il d’un ou de plusieurs hauts dirigeants du Bureau du conseil privé (BCP), (ii) est-ce pratique courante, (iii) quelles sont les lignes directrices sur la façon dont les avocats du ministère de la Justice reçoivent des directives de l’extérieur du ministère de la Justice, particulièrement de représentants officiels du BCP; h) pour ce qui est des détenus afghans, les avocats du gouvernement ont-ils jamais reçu des instructions, des directives ou des représentations du personnel, à quelque niveau que ce soit, du Cabinet du premier ministre; i) est-ce qu’Amnistie Internationale a suggéré à l’OTAN et/ou au gouvernement qu’une façon de s’assurer que les détenus ne seraient pas torturés serait d’infiltrer des soldats ou des agents de la police militaire dans les prisons afghanes, et si oui, (i) cette option a-t-elle été envisagée (ii) si elle a été envisagée, pourquoi cette mesure n’a-t-elle pas été adoptée; j) pourquoi le gouvernement a-t-il décidé d’approcher la Commission indépendante des droits de l’homme de l’Afghanistan (CIDHA) pour commencer à surveiller le transfert des détenus, conformément à l’entente de décembre 2005, laquelle a mené à l’entente du 20 février 2007 avec la CIDHA; k) le gouvernement a-t-il fait une évaluation de la capacité de la CIDHA d’assumer ce rôle, et si oui, quels ont été les résultats de cette évaluation; l) pour ce qui est du témoignage de David Mulroney devant le Comité spécial sur la mission canadienne en Afghanistan selon lequel le Canada ne pouvait pas trouver de preuves que l’ancien gouverneur du Kandahar, Khalid, disposait d’un centre de détention à l’intérieur ou à proximité de ses installations, quels efforts en particulier ont été déployés pour enquêter sur cette probabilité, (i) par quels intervenants, (ii) en se servant de quelles méthodes, (iii) à combien de reprises; m)Le gouvernement du Canada a-t-il jamais reçu de la CAIDP des renseignements laissant entendre que Khalid exploitait une prison privée et, si tel est le cas, la CAIDP a-t-elle aussi laissé entendre que des mauvais traitements auraient été infligés aux prisonniers à cet endroit; n) pour quelles raisons le gouvernement du Canada a-t-il été incapable de vérifier si une telle prison existait; o) quand les responsables de la CAIDP, le partenaire du Canada dans la surveillance des détenus a « estimé publiquement… qu’environ le tiers des prisonniers qui leur étaient confiés ont fini par être torturés » [traduction] (Brewster, The Savage War, page 67), (i) comment le gouvernement a-t-il réagi à cette information, (ii) a-t-il jugé cette estimation crédible, et si tel n’est pas le cas, pourquoi; p) après que l’énoncé en n) a été communiqué, le gouvernement a-t-il eu comme politique de juger que le transfert de prisonniers était légal; q) des communications ont-elles eu lieu au sein des Forces canadiennes ou du gouvernement au sujet des inquiétudes exprimées le major Kevin Rowcliffe de la police militaire au sujet de la torture de détenus et quelles mesures le gouvernement a-t-il prises pour donner suite au témoignage du major Rowcliffe devant la Commission d'examen des plaintes concernant la police militaire; r) le MAECI ou le BCP ont-ils jamais fait une analyse ou une évaluation de la DSN, et si oui, sur quoi portait l’analyse ou l’évaluation?
Q-7712 — June 19, 2012 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — With respect to the recently published document Building Resilience against Terrorism: Canada’s Counter-Terrorism Strategy (“the Strategy”) and the testimony on June 2, 2012, of the Minister of Public Safety and two of his officials before the Public Safety Committee on the Strategy: (a) what was the process by which the Strategy was planned and generated, from date of conception (i.e. when it was decided to produce a strategy document) to the date of release, including (i) which unit, branch or agency within the Department of Public Safety took the lead, and what other units, branches or agencies of the Department were closely involved, (ii) were other departments consulted and, if so, which units, branches or agencies within those departments were involved; (b) did the planning process for the Strategy include conducting ‘lessons learned’ or similar reviews or studies of counter-terrorism policy and operations since September 11, 2001, including with respect to intelligence policy and operations in Afghanistan, and/or were reviews or studies that were done outside the Strategy’s own planning process drawn upon in formulating the Strategy, including with respect to Afghanistan; (c) with respect to studies and reviews mentioned in (b), (i) what are their names or titles, (ii) on which dates were they conducted, (ii) what were the authoring governmental units, branches or agencies responsible for the said studies and reviews; (d) have there been reviews or studies of lessons learned from the Afghanistan experience that will be used for future counter-terrorism policy, notably with respect to how counter-terrorist intelligence interacts with military operations and imperatives; (e) did the reviews and studies referred to in (d) include a review or a study of the lessons learned with respect to the interaction of CSIS operatives who were in theatre with Defence Intelligence, Communications Security Establishment Canada (CSEC) and other intelligence operatives who were also working in theatre; (f) has the Security and Intelligence Review Committee conducted reviews and studies on the role of CSIS in Afghanistan including, but not limited to, reviews and studies relevant to CSIS relations to the National Directorate of Security concerning transfer and interrogation of detainees; (g) what was the nature, timing and process of each review or study identified in (f), and what are the details regarding the relevant documents or summaries; (h) has the government conducted a review to identify what can be learned concerning what the Strategy identifies as the challenge of “increasing interaction with non-traditional partners” (p. 17) as a result of the interactions of CSIS, Defence Intelligence and CSEC with Afghanistan’s National Directorate of Security (NDS), and, if so, what are the lessons learned or conclusions of any such review; (i) with regard to the recommendations in the recent Concluding Observations of the UN Committee against Torture, will the government implement any aspects of Justice O’Connor’s Arar Inquiry report with respect to oversight of intelligence agencies, including RCMP intelligence, in addition to measures already taken, and (i) if so, which aspects, (ii) if not, why not; (j) given that on page 9 of the Strategy “environmentalism” is listed as one advocacy area that can generate “extremism” leading to terrorism, has the government concluded that any environmental group currently present in Canada is “extremist” in this sense; (k) does the mandate of the integrated national security enforcement team include the protection of the Canadian oil and gas industry and its employees from environmental “extremism” that turns into terrorism, as described in the Strategy; (l) in its planning process for the Strategy, did the government study how Bill C-304, An Act to amend the Canadian Human Rights Act (protecting freedom), and specifically its clause to repeal section 13 of the Canada Human Rights Act, could affect the Strategy’s goal of establishing “stronger laws against ... hate propaganda” (p. 32), and, if so, what were the government’s conclusions; (m) is Bill C-30, An Act to enact the Investigating and Preventing Criminal Electronic Communications Act and to amend the Criminal Code and other Acts, an important part of Canada’s counter-terrorism strategy, and, if so, why was it not included in the Strategy; (n) is Bill C-31, An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act, the Balanced Refugee Reform Act, the Marine Transportation Security Act and the Department of Citizenship and Immigration Act, an important part of Canada’s counter-terrorism strategy, and, if so, why was it not included in the Strategy; (o) will further legislation be put forward to implement the Strategy and, if so, on what matters and with what purposes; (p) with respect to the the Strategy’s statement concerning the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE) and the importance that the group is “not allowed to rebuild in Canada in order to engage in terrorist activities,” (p.8) , (i) why does the Strategy refer to conduct that predated the end of the civil war in 2009 (i.e. the 2008 conduct of an LTTE fundraiser, for which he was convicted after the war in 2010) to illustrate the concern about the LTTE rebuilding, (ii) does the government possess information that suggests that the LTTE is in the process of rebuilding in Canada for purpose of terrorist activities; and (q) has Canada ever accepted communications intelligence from one of the traditional “Five Eyes” allies mentioned in Minister Toews’ testimony from June 5, 2012, where that intelligence consisted of communications that took place between persons both or all of whom were within Canada at the time the communications occurred? Q-7712 — 19 juin 2012 — M. Scott (Toronto—Danforth) — En ce qui concerne le document publié récemment et intitulé Renforcer la résilience face au terrorisme : Stratégie antiterroriste du Canada (« la Stratégie ») et les témoignages du ministre de la Sécurité publique et de deux de ses fonctionnaires devant le Comité de la sécurité publique, le 2 juin 2012, à propos de la Stratégie : a) quel processus a-t-on suivi pour planifier, puis élaborer la Stratégie, depuis sa conception (le moment où on a décidé de produire un document stratégique) jusqu’à la date de sa publication, en indiquant (i) quel service, quelle direction ou quel organisme relevant du ministère de la Sécurité publique a pris la direction des choses, et quels autres services, directions ou organismes relevant du Ministère ont collaboré étroitement; (ii) si on a consulté d’autres ministères et, dans l’affirmative, quels services, directions ou organismes relevant de ces ministères ont collaboré étroitement; b) si le processus de planification de la Stratégie se fondait notamment sur des leçons apprises ou d’autres études ou examens semblables de politiques et d’activités d’antiterrorisme en vigueur depuis le 11 septembre 2001, y compris, pour ce qui concerne les politiques et activités de renseignement en Afghanistan, si des études ou des examens ne faisant pas partie du processus de planification de la Stratégie, relativement à l’Afghanistan, entre autres, ont servi à formuler la Stratégie; c) en ce qui a trait aux études et examens mentionnés dans b), (i) comment sont-ils intitulés, (ii) quand ont-ils été réalisés, (ii) de quels services, directions ou organismes gouvernementaux relevaient-ils; d) les enseignements tirés de l’expérience en Afghanistan serviront-ils à l’élaboration d’une éventuelle politique d’antiterrorisme, notamment sur la façon dont le renseignement antiterroriste interagit avec les opérations militaires et leurs impératifs; e) les études et examens dont il est question au point d) englobent-ils une étude ou un examen des enseignements tirés de l’interaction des agents du SCRS avec la Defense Intelligence Agency, le Centre de la sécurité des télécommunications Canada (CSTC) et d’autres agents du renseignement également sur le terrain; f) le Comité de surveillance des activités du renseignement de sécurité a-t-il mené des études ou examens sur le rôle du SCRS en Afghanistan, y compris, sans s’y limiter, des études et examens sur les rapports du SCRS avec le National Directorate of Security relativement au transfert et à l’interrogatoire de détenus; g) quelle était la nature de chaque étude ou examen mentionné au point f), quand ont-ils été réalisés et selon quel processus, et quels sont les détails relatifs aux documents ou résumés pertinents; h) le gouvernement a-t-il effectué une étude pour déterminer quelles leçons pouvaient être tirées du défi qui, selon la Stratégie, consiste à « favoriser des échanges avec des partenaires non traditionnels » (p. 20) par suite des interactions entre le SCRS, la Defence Intelligence Agency et le CSTC, et le National Directorate of Security (NDS) afghan et, dans l’affirmative, quelles sont ces leçons ou les conclusions d’une telle étude; i) à propos des recommandations formulées dans les observations finales du Comité contre la torture des Nations Unies, le gouvernement mettra-t-il en application un ou plusieurs des aspects du rapport de la commission d’enquête O’Connor dans l’affaire Arar relativement à la surveillance des organismes de renseignement, dont le service de renseignement de la GRC, en plus des mesures qui ont déjà été prises, et (i) dans l’affirmative, quels sont ces aspects, (ii) dans la négative, pourquoi; j) puisqu’il est question, à la page 10 de la Stratégie, de l’« environnementalisme » comme un secteur dont la défense des intérêts est susceptible d’attiser l’extrémisme et d’engendrer le terrorisme, le gouvernement en serait-il arrivé à la conclusion qu’un groupe environnementaliste particulier présent au Canada est « extrémiste »; k) le mandat de l’équipe de sécurité nationale intégrée inclut-il la protection de l’industrie pétrolière et gazière canadienne et de ses employés contre l’« extrémisme » environnemental susceptible d’engendrer le terrorisme, tel qu’il est décrit dans la Stratégie; l) au moment de planifier la Stratégie, le gouvernement a-t-il examiné l’incidence que le projet de loi C-304, Loi modifiant la Loi canadienne sur les droits de la personne (protection des libertés), et plus particulièrement sa disposition qui vise à abroger l’article 13 de la Loi canadienne sur les droits de la personne, pourraient avoir sur l’objectif de la Stratégie qui consiste à adopter des « lois plus sévères contre la propagande et les crimes haineux » (p. 32) et, dans l’affirmative, à quelles conclusions en est-il arrivé; m) le projet de loi C-30, Loi édictant la Loi sur les enquêtes visant les communications électroniques criminelles et leur prévention et modifiant le Code criminel et d’autres lois, est-il un élément important de la Stratégie antiterroriste du Canada et, dans l’affirmative, pourquoi n’a-t-il pas été inclus dans la Stratégie; n) le projet de loi C-31, Loi modifiant la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés, la Loi sur des mesures de réforme équitables concernant les réfugiés, la Loi sur la sûreté du transport maritime et la Loi sur le ministère de la Citoyenneté et de l’Immigration, est-il un élément important de la Stratégie antiterroriste du Canada et, dans l’affirmative, pourquoi n’a-t-il pas été inclus dans la Stratégie; o) d’autres mesures législatives seront-elles présentées aux fins de la mise en œuvre de la Stratégie et, dans l’affirmative, de quoi traiteront-elles et quelle en sera la finalité; p) en ce qui a trait au passage de la Stratégie concernant les Tigres de libération de l’Eelam tamoul (TLET) et le fait qu’il soit « important d’empêcher les membres des TLET de se réfugier au Canada en vue de participer à des activités terroristes » (p. 10), (i) pourquoi la Stratégie fait-elle référence à des gestes datant d’avant la fin de la guerre civile, en 2009, (soit ceux d’un collecteur de fonds des TLET, pour lesquels il a été condamné après la guerre, en 2010) pour illustrer les craintes concernant la reformation des TLET, (ii) le gouvernement a-t-il en sa possession des informations portant à croire que les TLET sont en voie de se reformer au Canada pour y mener des activités terroristes; q) le Canada a-t-il déjà accepté du renseignement sur les communications de l’un de ses alliés traditionnels, les « Cinq-Yeux », dont il est question dans le témoignage du ministre Toews du 5 juin 2012, ce renseignement provenant d’échanges entre personnes qui se trouvaient au Canada au moment des échanges en question?
Q-7722 — June 19, 2012 — Ms. Murray (Vancouver Quadra) — With regard to Library and Archives Canada: (a) what were the total accessions of (i) government records, (ii) private records in each year since 2000, inclusive, giving the total number of fonds accessioned, and the total amount of material, distinguishing textual, audio-visual, photographic, documentary art, electronic, and other records; and (b) how many unsolicited offers of donations of private records has Library and Archives Canada received in each year since 2000, and in particular (i) how many offers were accepted, (ii) what was the general nature or subject-matter of each such donation, (iii) what was the total amount of material, distinguishing textual, audio-visual, photographic, documentary art, electronic, and other records, (iv) how many such offers were declined, giving the reason for each? Q-7722 — 19 juin 2012 — Mme Murray (Vancouver Quadra) — En ce qui concerne Bibliothèque et Archives Canada : a) quel était le nombre total de consultations (i) de documents du gouvernement, (ii) de documents privés pour chaque année depuis 2000 inclusivement, en indiquant le nombre total de fonds répertoriés et le nombre total de documents par catégorie, soit les documents textuels, les documents audiovisuels, les photographies, l’art documentaire, les documents électroniques et les autres documents; b) quel est le nombre d’offres de dons non sollicitées de documents privés présentées à Bibliothèque et Archives Canada pour chaque année depuis 2000, en précisant (i) combien d’offres ont été acceptées, (ii) quel était la nature ou l’objet général de chacun des dons, (iii) le nombre total de documents par catégorie, soit les documents textuels, les documents audiovisuels, les photographies, l’art documentaire, les documents électroniques et les autres documents, (iv) le nombre d’offres refusées ainsi que les raisons de chacun des refus?
Q-7732 — June 19, 2012 — Ms. Murray (Vancouver Quadra) — With regard to National Historic Sites: (a) in calendar year 2011, for each National Historic Site, what were the (i) season opening and closing dates, (ii) hours of operation; and (b) in calendar year 2012, for each National Historic Site what are or will be the (i) season opening and closing dates, (ii) hours of operation? Q-7732 — 19 juin 2012 — Mme Murray (Vancouver Quadra) — En ce qui concerne les lieux historiques nationaux : a) quelles étaient, pour l’année civile 2011 et par lieu historique national, (i) les dates d’ouverture et de fermeture de la saison, (ii) les heures d’ouverture; b) quelles sont ou quelles seront, pour l’année civile 2012 et par lieu historique, (i) les dates d’ouverture et de fermeture de la saison, (ii) les heures d’ouverture?
Q-7742 — June 19, 2012 — Mr. Casey (Charlottetown) — With regard to veterans’ affairs, in each year since 2006 inclusively: (a) how many requests for assistance were made to the Veterans Affairs Canada Funeral and Burial Program; and (b) of those, how many in each year were accepted, and how many were rejected? Q-7742 — 19 juin 2012 — M. Casey (Charlottetown) — En ce qui concerne les anciens combattants, pour chaque année depuis 2006 inclusivement : a) combien de demandes d’aide ont été présentées au Programme d’aide aux funérailles et à l’inhumation d’Anciens Combattants Canada; b) de ce nombre, combien ont été acceptées et combien ont été refusées chaque année?
Q-7752 — June 19, 2012 — Mr. Casey (Charlottetown) — With regard to the Department of Veterans Affairs, what were the legal costs incurred by the government with respect to the case of Manuge v. Canada, decided as Supreme Court of Canada docket 33103, broken down by: (a) pre-trial costs; (b) costs related to proceedings at the Federal Court of Canada; (c) costs related to proceedings at the Federal Court of Appeal; (d) costs related to proceedings at the Supreme Court of Canada; and (e) other costs, specifying the nature of those costs? Q-7752 — 19 juin 2012 — M. Casey (Charlottetown) — En ce qui concerne le Ministère des Anciens combattants, à combien s’élèvent les frais juridiques assumés par le gouvernement dans la cause Manuge c. Canada, portant le numéro de dossier de la Cour suprême du Canada 33103, répartis par : a) frais préalables au procès; b) frais liés aux procédures devant la Cour fédérale du Canada; c) frais liés aux procédures devant la Cour d’appel fédérale; d) frais liés aux procédures devant la Cour suprême du Canada; e) autres frais, en précisant leur nature?
Q-7762 — June 19, 2012 — Mr. Comartin (Windsor—Tecumseh) — With regard to the CBC/Radio-Canada, the Canadian Radio-television Telecommunications Commission, and the Ministry of Heritage concerning the French CBEF station in Windsor, Ontario: (a) how many complaints have been received regarding the loss of the French analogue television transmitter; (b) how many people in Windsor, Ontario (i) watch CBC/Radio-Canada’s French television programming, (ii) listen to CBC/Radio-Canada’s French programming; (c) how much funding has been cut from the CBEF station, broken down by year, between 2006 and 2012; (d) who was consulted regarding the decision to cut CBEF’s funding; (e) was there a strategic review detailing why French radio and television programming received cuts provided to the CRTC or the Ministry of Heritage; (f) if the government has been lobbied on the issue of francophone broadcasting in Windsor, Ontario, what are the details of (i) lobby groups, (ii) the dates of the meetings, (iii) the locations of the meetings, (iv) the names of the people present at the meetings, including but not limited to political/federal public servants and registered lobbyists; and (g) what has CBC/Radio Canada done to ensure that cable/satellite providers are providing affordable services to Canadians who no longer have access to minority language programming? Q-7762 — 19 juin 2012 — M. Comartin (Windsor—Tecumseh) — En ce qui concerne CBC/Radio-Canada, le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications du Canada et le ministère du Patrimoine au sujet de la station française CBEF de Windsor (Ontario) : a) combien de plaintes relatives à la perte de cet émetteur français de télévision analogique a-t-on reçues; b) combien de personnes à Windsor (Ontario) (i) regardent les émissions de télévision en français de CBC/Radio-Canada, (ii) écoutent la programmation en français de CBC/Radio-Canada; c) de quel ordre ont été les compressions dans le financement de la station CBEF, avec ventilation par année, entre 2006 et 2012; d) qui a-t-on consulté au sujet de la décision de réduire le financement de CBEF; e) a-t-on fourni au CRTC ou au ministère du Patrimoine un examen stratégique afin d’expliquer pourquoi les émissions françaises de radio et de télévision ont subi des réductions; f) si le gouvernement a fait l’objet de pressions à l’égard des services francophones de radiodiffusion à Windsor (Ontario), quels sont les détails au sujet (i) des groupes de lobbyistes, (ii) des dates des rencontres, (iii) des endroits où ces rencontres se sont tenues, (iv) des noms des gens présents aux rencontres, y compris, entre autres, les fonctionnaires politiques/fédéraux et les lobbyistes enregistrés; g) qu’a fait CBC/Radio-Canada pour veiller à ce que les câblodistributeurs et les fournisseurs de service de télévision par satellite fournissent un service abordable aux Canadiens qui n’ont plus accès à une programmation dans la langue de la minorité?
Q-7772 — June 19, 2012 — Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques) — With regard to the Department of Fisheries and Oceans’ (DFO) Small Craft Harbours Program: (a) what is the complete list of ports (in the province of Quebec) targeted for divestiture by DFO under the Divestiture Class Grant Program (SCH-DCGP) and the planned or desired timeframe for the divestiture; (b) has the Rimouski Wharf already been considered under the Program (SCH DCGP), and why; (c) what are the criteria used to determine which port facilities qualify under the Divestiture Class Grant Program; (d) generally speaking, what are the definitions of “core fishing harbour”, (ii) “non-core fishing harbour”, (iii) “recreational harbour”, (iv) “multi-purpose harbour”; and (e) under what law or regulations does DFO classify a port facility using these definitions? Q-7772 — 19 juin 2012 — M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques) — En ce qui concerne le Programme des ports pour petits bateaux du ministère des Pêches et Océans : a) quelle est la liste exhaustive des ports (en territoire québécois) dont le ministère souhaite se dessaisir en vertu du programme de subvention pour le dessaisissement (PSD-PPB), de même que l'échéancier prévu ou souhaité pour le dessaisissement; b) le Quai de Rimouski a-t-il déjà été considéré pour le ce programme (PSD-PPB), et pourquoi; c) quels sont les critères permettant à une installation portuaire de se qualifier pour le programme de dessaisissement; d) de façon plus générale, quelles sont les définitions claires de (i) « port de pêche essentiel », (ii) « port de pêche non-essentiel », (iii) « port de plaisance », (iv) « havre polyvalent »; e) en vertu de quelle loi ou de quel règlement le ministère peut-il étiqueter une installation portuaire en vertu de ces mêmes définitions ?
Q-7782 — June 19, 2012 — Ms. Laverdière (Laurier-Sainte-Marie) — With regard to the Canada-Honduras Free Trade Accord concluded in August 2011 and the technical assistance provided by the Canadian government to the Honduran government for the purposes of drafting a new mining law in Honduras: (a) what is or will be the nature of technical assistance provided, facilitated or funded by the government to the Honduran government; (b) which Canadian government department developed the agreement with Honduran authorities to provide technical assistance; (c) which Canadian government department is the source of funding for this technical assistance; (d) who has been contracted to provide the technical assistance; (e) what are the terms of reference for this contract; (f) what objectives does such technical assistance seek to meet; (g) what is the time frame for the full execution of this technical assistance project; (h)what is the expected final product or outcomes of this project; and (i) how will these outcomes be made available to the public in Honduras and Canada during or following completion of this initiative? Q-7782 — 19 juin 2012 — Mme Laverdière (Laurier-Sainte-Marie) — En ce qui concerne l’Accord de libre-échange Canada-Honduras conclu en août 2011 et l’aide technique fournie par le gouvernement canadien au gouvernement hondurien aux fins de la rédaction d’une nouvelle loi minière au Honduras: a) quelle est ou sera la nature de l’aide technique fournie, facilitée ou financée par le gouvernement au gouvernement hondurien; b) quel ministère du gouvernement canadien a négocié la fourniture d’aide technique avec les autorités honduriennes; c) quel ministère du gouvernement canadien finance cette aide technique; d) qui a décroché le contrat d’aide technique; e) quelles sont les modalités de ce contrat; f) quels sont les objectifs de cette aide technique; g) quel est le calendrier d’exécution de tous les éléments de cette initiative d’aide technique; h) quels sont les résultats finaux attendus de ce projet; i) comment ces résultats seront-ils rendus publics au Honduras et au Canada pendant que le projet est en cours ou une fois qu’il sera terminé?
Q-7792 — June 19, 2012 — Mr. Trudeau (Papineau) — With regard to government Web sites: (a) when did the Supreme Court of Canada change from a “.ca” to a “.gc.ca” Web domain suffix; (b) what was the reason for the change; and (c) who initiated the change? Q-7792 — 19 juin 2012 — M. Trudeau (Papineau) — En ce qui concerne les sites Web du gouvernement : a) quand la Cour suprême du Canada est-elle passée d’un suffixe de domaine « .ca » à un suffixe de domaine « .gc.ca »; b) quelle est la raison d’un tel changement; c) qui a pris l’initiative de ce changement?
Q-7802 — June 19, 2012 — Mr. Trudeau (Papineau) — With respect to the Department of Foreign Affairs and International Trade: (a) how many employment positions for locally-engaged staff at Canadian embassies and consulates have been terminated in fiscal years 2011-2012 and 2012-2013, specifying which embassy or consulate; and (b) how many locally-engaged employees at Canadian embassies and consulates have had their employment terminated in fiscal years 2011-2012 and 2012-2013, specifying which embassy or consulate? Q-7802 — 19 juin 2012 — M. Trudeau (Papineau) — En ce qui concerne le ministère des Affaires étrangères et du Commerce international : a) combien de postes réservés à des employés recrutés sur place pour travailler dans les ambassades et les consulats du Canada ont pris fin au cours des exercices 2011-2012 et 2012-2013, par ambassade et par consulat; b) combien d’employés recrutés sur place pour travailler dans les ambassades et les consulats du Canada ont vu leur emploi prendre fin au cours des exercices 2011-2012 et 2012-2013, par ambassade et par consulat?
Q-7812 — June 19, 2012 — Mr. Trudeau (Papineau) — With respect to the Department of Foreign Affairs and International Trade: (a) for which specific countries do Canadian embassies provide human rights reports to the government; (b) in which specific countries do these reports include a report on religious freedom; and (c) for any report on religious freedom since January 1, 2006, what was the date of the report and the country to which it pertained? Q-7812 — 19 juin 2012 — M. Trudeau (Papineau) — En ce qui concerne le ministère des Affaires étrangères et du Commerce international : a) pour quels pays les ambassades canadiennes présentent-elles des rapports sur les droits de la personne au gouvernement; b) pour quels pays en particulier ces rapports incluent-ils un rapport sur la liberté religieuse; c) pour tout rapport sur la liberté religieuse depuis le 1er janvier 2006, quelle était la date du rapport et sur quel pays portait-il?
Q-7822 — June 19, 2012 — Mr. Trudeau (Papineau) — With respect to Overseas Development Assistance: (a) what amount of money has been earmarked for fiscal year 2012-2013 for (i) democracy promotion projects, (ii) good governance projects; and (b) which Canadian organizations have been granted funding for democracy promotion and good governance projects in (i) Egypt, (ii) Tunisia, (iii) Libya? Q-7822 — 19 juin 2012 — M. Trudeau (Papineau) — En ce qui concerne l’Aide publique au développement : a) combien d’argent a été réservé pour l’exercice 2012-2013 pour (i) les projets de promotion de la démocratie, (ii) les projets de bonne gouvernance; b) quels organismes canadiens ont reçu du financement pour des projets de promotion de la démocratie et de bonne gouvernance en (i) Égypte, (ii) en Tunisie, (iii) en Libye?
Q-7832 — June 19, 2012 — Mr. Marston (Hamilton East—Stoney Creek) — With regard to intelligence-gathering policies and practices, and Canada’s past policy and practice of transferring Afghan detainees to the government of Afghanistan, especially the National Security Directorate (NDS): (a) was interest, by the Afghan authorities in an Afghan individual, one of the Canadian Forces’ (CF) criteria for detaining that person, and, if so, what was meant by “interest in the individual”; (b) did Canadian Security Intelligence Service (CSIS) officials, Department of Foreign Affairs and International (DFAIT) officials, or other non-Canadian Forces officials ever take part in, or provide information with respect to, Canadian Forces determinations as to whether the Afghan authorities had an “interest in the individual”; (c) if CF, with or without CSIS or DFAIT assistance, engaged in tactical questioning and collection of evidence related to a detainee, and no useful information was acquired, would such detainee still be subject to transfer to NDS and, if so, for what purposes; (d) did CF ever transfer someone to NDS without CF or CSIS having first engaged in its own questioning and collective of evidence, in order that NDS would be able to engage in the first questioning of the person; (e) when Canada received intelligence from NDS, (i) did it ask or require NDS to indicate whether that intelligence came from interrogation of any Afghans who had been transferred to NDS by Canada, (ii) did its intelligence services operate standard procedures for assessing whether such intelligence received from NDS was, or may have, been secured as a result of mistreatment, notably torture, and, if so, what consequences did such assessment have for use of the provided intelligence; (f) if Canada continues to receive intelligence from NDS, do its intelligence services operate standard procedures for assessing whether such intelligence received from NDS was or may have been secured as a result of mistreatment, notably torture, and, if so, what consequences do such assessments have as concerns the use of the provided intelligence; (g) since 2001, have NDS officials ever visited Canadian government officials in Canada, and, if so, when and with what government departments and departmental units or branches; (h) considering that the Communications Security Establishment Canada (CSEC) operated in Afghanistan, did Canada ever provide CSEC signals intelligence to NDS and, if so, does it continue to do so; and (i) was a review of CSIS’ activities ordered after it was revealed that CSIS officials had taken part in the interrogation of Afghan prisoners, and, if so, (i) who or what entity conducted this review, (ii) what were the results of this review? Q-7832 — 19 juin 2012 — M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek) — En ce qui concerne les politiques et les pratiques de collecte du renseignement et les politiques et les pratiques anciennement applicables au transfert de détenus afghans au gouvernement de l’Afghanistan, notamment à la Direction de la sécurité nationale (DSN) : a) l’intérêt que les autorités afghanes avaient pour un détenu constituait-il une raison pour les Forces canadiennes (FC) de le détenir et, si oui, qu’entendait-on par « l’intérêt pour un détenu »; b) est-il arrivé que des agents du Service canadien du renseignement de sécurité (SCRS), du ministère des Affaires étrangères et du Commerce international (MAECI) ou de Forces non-canadiennes participent ou contribuent par de l’information aux décisions des FC quant à savoir si les autorités afghanes avaient de « l’intérêt pour un détenu »; c) si les FC, avec ou sans l’aide du SCRS ou du MAECI, procédaient à un interrogatoire du détenu ou à la collecte d’éléments de preuve à son sujet sans obtenir d’information utile, celui-ci restait-il susceptible d’être transféré à la DSN et, si oui, à quelles fins; d) est-il arrivé que les FC transfèrent un détenu à la DSN sans que d’abord elles ou le SCRS l’interrogent et recueillent des éléments de preuve à son sujet afin que la DSN puisse l’interroger en premier; e) lorsque le Canada recevait des renseignements de la DSN, (i) lui demandait-il ou l’enjoignait-il d’indiquer si les renseignements provenaient de l’interrogatoire de détenus afghans qu’il avait transférés à la DSN, (ii) ses services de renseignement suivaient-ils les consignes habituelles pour évaluer si les renseignements reçus avaient ou pouvaient avoir été obtenus sous des sévices et notamment la torture et, si oui, quelles conséquences cette évaluation avait-elle pour l’utilisation des renseignements reçus; f) si le Canada reçoit toujours des renseignements de la DSN, ses services de renseignement suivent-ils les consignes habituelles pour évaluer si les renseignements reçus ont ou peuvent avoir été obtenus sous des sévices et notamment la torture et, si oui, quelles conséquences cette évaluation a-t-elle pour l’utilisation des renseignements reçus; g) depuis 2001, est-il arrivé que des agents de la DSN rendent visite à des agents du gouvernement canadien au Canada et, si oui, quand et avec les agents de quels ministères ou services de ministères; h) vu que le Centre de la sécurité des télécommunications Canada (CSTC) a opéré en Afghanistan, est-il arrivé que le Canada communique des renseignements électromagnétiques du CSTC à la DSN et, si oui, continue-t-il de le faire; i) est-ce qu’un examen des activités du SCRS a été commandé après qu’on a appris que des agents du SCRS avaient participé à l’interrogatoire de détenus afghans et, si oui, (i) qui ou quelle entité a mené l’examen, (ii) quels en ont été les résultats?
Q-7842 — June 19, 2012 — Mr. McGuinty (Ottawa South) — With respect to the United Nations Law and Order Trust Fund for Afghanistan: (a) when was the Minister of International Cooperation first informed of the corruption within the fund and what briefing notes were prepared for the Minister regarding the situation; (b) which additional Cabinet Ministers were informed of the corruption within the fund and what briefing notes were prepared for the additional Cabinet Ministers regarding the situation; (c) what steps did the government take upon hearing of the corruption within the fund; (d) what Canadian oversight measures were in place to ensure that Canada’s financial contribution to the fund was used in an accountable manner since 2002; and (e) what meetings have been held concerning the fund, and what was the date and location of those meetings? Q-7842 — 19 juin 2012 — M. McGuinty (Ottawa-Sud) — En ce qui concerne le Fonds d’affectation spéciale pour l’ordre public en Afghanistan des Nations Unies : a) quand le ministre de la Coopération internationale a-t-il d’abord été informé de la corruption au sein du Fonds et quelle note d’information ont été rédigées à l’intention du ministre concernant la situation; b) quels autres ministres du cabinet ont été informés de la corruption au sein du Fonds et quelles notes d’information ont été rédigées pour les autres ministres du cabinet concernant la situation; c) quelles mesures le gouvernement a-t-il prises quand il a entendu parler de la corruption au sein du Fonds; d) quelles mesures de surveillance ont été mises en place pour s’assurer que la contribution financière Canada au Fonds était utilisée de façon responsable depuis 2002; e) quelles réunions ont eu lieu concernant le Fonds, à quelle date et à quel endroit ont elles eu lieu?
Q-7852 — June 19, 2012 — Mr. McGuinty (Ottawa South) — With regard to government libraries: (a) since January 1, 2012, which departments or agencies have closed, or will be closing, their departmental or agency libraries; (b) what is the rationale for each closure; (c) what evaluations, studies, or assessments were conducted and used to make the decision to close; (d) what are the dates and file numbers of those evaluations, studies, or assessments; (e) what are the plans for the disposition of the holdings of the libraries; (f) what evaluations, studies, or assessments were conducted and used to make decisions concerning the disposition of holdings; and (g) what are the dates and file numbers of those evaluations, studies, or assessments? Q-7852 — 19 juin 2012 — M. McGuinty (Ottawa-Sud) — En ce qui concerne les bibliothèques du gouvernement : a) depuis le 1er janvier 2012, quels ministères ou organismes ont fermé ou vont fermer leurs bibliothèques; b) comment justifie-t-on chaque fermeture; c) à quelles études ou évaluations a-t-on procédé ou s’est-on référé pour décider la fermeture; d) quels sont les date et numéro de dossier de ces études ou évaluations; e) que compte-t-on faire des collections des bibliothèques; f) à quelles études ou évaluations a-t-on procédé ou s’est-on référé pour décider que faire des collections; g) quels sont les date et numéro de dossier de ces études ou évaluations?
Q-7862 — June 19, 2012 — Mr. McGuinty (Ottawa South) — With regard to federal real property, what is the name and file number of any report, study, or other documentation, prepared since January 1, 2006, concerning practices with regard to (i) the naming or re-naming federal government buildings, properties, facilities, structures, institutions, establishments, or ships, (ii) the naming or re-naming of any particular federal government buildings, properties, facilities, structures, institutions, establishments, or ships? Q-7862 — 19 juin 2012 — M. McGuinty (Ottawa-Sud) — En ce qui concerne les biens immobiliers fédéraux, quels sont les nom et numéro de dossier des rapports, études ou autres documents préparés depuis le 1er janvier 2006 concernant les pratiques en matière d’appellation ou de changement d’appellation (i) des immeubles, propriétés, installations, structures, institutions, établissements ou navires du gouvernement fédéral, ou (ii) d’immeubles, propriétés, installations, structures, institutions, établissements ou navires particuliers du gouvernement fédéral?
Q-7872 — June 19, 2012 — Mr. McGuinty (Ottawa South) — With regard to government announcements, what were the: (a) travel and accommodation costs, including those of staff members or other government employees; and (b) other costs, associated with the following meetings or other events, held on or around June 4, 2012, concerning the “Plan for Responsible Resource Development,” namely those meetings or events held by (i) the President of the Treasury Board and Minister for the Federal Economic Development Initiative for Northern Ontario in Thunder Bay, Ontario, (ii) the Minister of Fisheries and Oceans in Halifax, Nova Scotia, (iii) the Minister of Finance in Toronto, Ontario, (iv) the Minister of Industry in Montreal, Quebec, (v) the Minister of Agriculture in Saskatoon, Saskatchewan, (vi) the Minister of State (Democratic Reform) in Edmonton, Alberta, (vii) the Minister of Public Works and Government Services in Calgary, Alberta, (viii) the Minister of Aboriginal Affairs and Northern Development in Surrey, British Columbia, (ix) the Minister of Intergovernmental Affairs, and President of the Queen's Privy Council for Canada in St. John's, Newfoundland, (x) any of the persons named in (i) through (ix) in any other location? Q-7872 — 19 juin 2012 — M. McGuinty (Ottawa-Sud) — En ce qui concerne les annonces du gouvernement, quels étaient : a) les coûts de déplacement et d’hébergement, incluant ceux des membres du personnel et autres employés du gouvernement; b) les autres coûts afférents aux réunions suivantes ou aux autres activités qui se sont déroulées le 4 juin 2012 ou autour de cette date en rapport avec le « Plan d’exploitation responsable des ressources », notamment les réunions ou activités organisées par (i) le président du Conseil du Trésor et le ministre pour l’Initiative fédérale du développement économique dans le Nord de l’Ontario, à Thunder Bay (Ontario), (ii) le ministre des Pêches et Océans à Halifax (Nouvelle-Écosse), (iii) le ministre des Finances à Toronto (Ontario), (iv) le ministre de l’Industrie à Montréal (Québec), (v) le ministre de l’Agriculture à Saskatoon (Saskatchewan), (vi) le ministre d’État (Réforme démocratique) à Edmonton (Alberta), (vii) le ministre de Travaux publics et Services gouvernementaux à Calgary (Alberta), (viii) le ministre des Affaires autochtones et du développement du Nord canadien à Surrey (Colombie-Britannique), (ix) le ministre des Affaires intergouvernementales et le président du Conseil privé de la Reine pour le Canada à St. John’s (Terre-Neuve), (x) l’une ou l’autre des personnes nommées aux points (i) à (ix) à n’importe quel autre endroit?
Q-7882 — June 19, 2012 — Ms. Bennett (St. Paul's) — With regard to Non-Insured Health Benefits for First Nations and Inuit: (a) what drugs, dental care services, vision care services, medical supplies and equipment, mental health services and medical transportation benefits coverage were provided through the Non-Insured Health Benefits Program each year between 2006 and 2012 inclusively, broken down by (i) the specific drugs, procedures, medical supplies, equipment, mental health services, and transportation services covered each year, (ii) the specific drugs, procedures, medical supplies, equipment, mental health services, and transportation coverage provided within each province, territory, Inuit, and First Nation community; (b) how much was spent through the Non-Insured Health Benefits Program on drugs, dental care services, vision care services, medical supplies and equipment, mental health services and medical transportation services benefit coverage each year between 2006 and 2012 inclusively, broken down by (i) the specific drugs, dental care services, vision care services, medical supplies and equipment, mental health services and medical transportation services covered each year, (ii) the specific drugs, dental care services, vision care services, medical supplies and equipment, mental health services and medical transportation services coverage provided within each province, territory, Inuit, and First Nation community; (c) how many benefit claims were denied through the Non-Insured Health Benefits Program each year between 2006 and 2012 inclusively, broken down by (i) the specific drugs, dental care services , vision care services, medical supplies and equipment, mental health services and medical transportation services benefit claims denied, (ii) the province, territory, Inuit, and First Nation community; and (d) how many appeals of denied claims were made between 2006 and 2012 inclusively, broken down by (i) the specific drugs, dental care services, vision care services, medical supplies and equipment, mental health services and medical transportation services claim appeals filed, (ii) the level of appeal for each specific drug, dental care service, vision care service, medical supply and equipment, mental health service and medical transportation service claim appeal filed, (iii) the result of each appeal filed, (iv) province, territory, Inuit, and First Nation community? Q-7882 — 19 juin 2012 — Mme Bennett (St. Paul's) — En ce qui concerne les services de santé non assurés pour les Premières Nations et les Inuits : a) quelle assurance à l’égard des médicaments, des soins dentaires, des soins de la vue, des fournitures et de l’équipement médicaux, des soins de santé mentale et du transport médical a été offerte par l’entremise du Programme des services de santé non assurés chaque année de 2006 à 2012 inclusivement, selon (i) les médicaments, les interventions, les fournitures médicales, l’équipement, les soins de santé mentale et les services de transport assurés chaque année, (ii) la protection relative aux médicaments, aux interventions, aux fournitures médicales, à l’équipement, aux soins de santé mentale et aux services de transport offerte dans chaque province, territoire et communauté inuite et des Premières Nations; b) combien a-t-on dépensé par l’entremise du Programme des services de santé non assurés pour la protection relative aux médicaments, aux soins dentaires, aux soins de la vue, aux fournitures et équipement médicaux, aux soins de santé mentale et aux services de transport médical de 2006 à 2012 inclusivement, selon (i) les médicaments, les soins dentaires, les soins de la vue, les fournitures et l’équipement médicaux, les soins de santé mentale et les services de transport médical assurés chaque année, (ii) la protection relative aux médicaments, aux soins dentaires, aux soins de la vue, aux fournitures et équipement médicaux, aux soins de santé mentale et aux services de transport médical offerte dans chaque province, territoire et communauté inuite et des Premières Nations; c) combien de demandes de prestations d’assurance ont été refusées par l’entremise du Programme des services de santé non assurés chaque année, de 2006 à 2012 inclusivement, selon (i) les demandes de prestation refusées pour les médicaments, les soins dentaires, les soins de la vue, les fournitures et l’équipement médicaux, les soins de santé mentale et les services de transport médical, (ii) la province, le territoire et la communauté inuite ou des Premières Nations; d) combien d’appels liés à des demandes refusées ont été présentés de 2006 et 2012 inclusivement, selon (i) les appels déposés quant à aux médicaments, aux soins dentaires, aux soins de la vue, aux fournitures et équipement médicaux, aux soins de santé mentale et aux services de transport médical, (ii) le niveau de l’appel déposé pour chaque médicament, service de soins dentaires, service de soins de la vue, fourniture et équipement médical, service de santé mentale et service de transport médical, (iii) le résultat de chaque appel déposé, (iv) la province, le territoire et la communauté inuite ou des Premières nations?
Q-7892 — June 19, 2012 — Mr. MacAulay (Cardigan) — With regard to the Department of Fisheries and Oceans (DFO): (a) what are the details (including the name of each organization represented, and of each individual present) of all meetings held from June 1, 2011, to June 1, 2012, with any and all external stakeholders, by (i) the Minister of Fisheries and Oceans, (ii) the Parliamentary Secretary to the Minister of Fisheries and Oceans, (iii) the Chief of Staff to the Minister of Fisheries and Oceans, (iv) the Deputy Minister of Fisheries and Oceans; and (b) what are the details of all travel and associated expenses incurred from June 1, 2011, to June 1, 2012 by (i) the Minister of Fisheries and Oceans, (ii) the Parliamentary Secretary to the Minister of Fisheries and Oceans, (iii) the Deputy Minister of Fisheries and Oceans, including the reason for the travel, the organizations met with, and detailed accounts of all expenses incurred? Q-7892 — 19 juin 2012 — M. MacAulay (Cardigan) — En ce qui concerne le ministère des Pêches et des Océans (MPO) : a) quels sont les détails (y compris le nom de chaque organisation représentée et de chaque personne présente) de toutes les réunions tenues entre le 1er juin 2011 et le 1er juin 2012 avec tous les intervenants de l’extérieur par (i) le ministre des Pêches et des Océans, (ii) le secrétaire parlementaire du ministre des Pêches et des Océans, (iii) le chef de cabinet du ministre des Pêches et des Océans, (iv) le sous-ministre des Pêches et des Océans; b) quels sont les détails de tous les frais de voyage et autres frais encourus entre le 1er juin 2011 et le 1er juin 2012 par (i) le ministre des Pêches et des Océans, (ii) le secrétaire parlementaire du ministre des Pêches et des Océans, (iii) le sous-ministre des Pêches et des Océans, y compris la raison du voyage, le nom des organisations rencontrées et un compte-rendu détaillé de toutes les dépenses encourues?
Q-7902 — June 19, 2012 — Mr. Andrews (Avalon) — With regard to Service Canada, and more specifically the Canada Pension Plan Post-Retirement Benefit (PRB): (a) what is the projected revenue from employees and employers contributing to the PRB in calendar year 2012; and (b) what are the amounts projected to be paid out to PRB recipients in calendar year 2013, broken down by province and territory? Q-7902 — 19 juin 2012 — M. Andrews (Avalon) — En ce qui concerne Service Canada, et plus particulièrement la Prestation après-retraite du Régime de pensions du Canada (PAR) : a) quelles sont les recettes prévues par les cotisations des employés et des employeurs au PAR au cours de l’année civile 2012; b) quels montants prévoit-on verser aux prestataires de la PAR au cours de l’année civile 2013, par province et territoire?
Q-7912 — June 19, 2012 — Mr. Eyking (Sydney—Victoria) — With regard to the Department of National Defence, what is the cost of all press releases issued by the department between January 1, 2012, and May 1, 2012 inclusively? Q-7912 — 19 juin 2012 — M. Eyking (Sydney—Victoria) — En ce qui concerne le ministère de la Défense nationale, quel est le coût de tous les communiqués de presse émis par le ministère entre le 1er janvier 2012 et le 1er mai 2012 inclusivement?
Q-7922 — June 19, 2012 — Mr. Eyking (Sydney—Victoria) — With regard to the Department of National Defence, in preparation for the Auditor General's (AG) 2012 Spring Report, how many draft responses were sent between the department and the AG's office concerning F-35 aircraft? Q-7922 — 19 juin 2012 — M. Eyking (Sydney—Victoria) — En ce qui concerne le ministère de la Défense nationale, en prévision du rapport du printemps 2012 du vérificateur général (VG), combien d'ébauches de réponse le ministère a-t-il envoyés au Bureau du VG au sujet des avions F-35?
Q-7932 — June 19, 2012 — Mr. Eyking (Sydney—Victoria) — With respect to the following personnel at Veterans Affairs Canada (VAC), namely Mary Chaput, Associate Deputy Minister; James Gilbert, Assistant Deputy Minister, Policy, Communications and Commemoration; Keith Hillier, Assistant Deputy Minister, Service Delivery Branch; Heather Parry, Assistant Deputy Minister; and Peter Yendall, Director General of Communications, for the period April 1, 2010, to March 31, 2012: (a) what does VAC provide for each individual in terms of salary range; (b) how much did each of these individuals claim for (i) food, (ii) travel, (iii) hotels, (iv) hospitality, broken down by fiscal year for the period requested; (c) what were the itemized amounts and descriptions of each individual’s individual expenses as identified in the answers to (b); (d) how many trips were taken by each of these individuals in each fiscal year for the period requested, broken down by (i) dates, (ii) destination(s), (iii) purpose(s); (e) for each trip in (d), what expenses were claimed, broken down by (i) transportation, (ii) accommodations, (iii) per diems, (iv) meals, (v) any and all hospitality; and (f) how many days in each fiscal year for the period requested did each of these individuals work in (i) VAC headquarters in Prince Edward Island, (ii) Ottawa? Q-7932 — 19 juin 2012 — M. Eyking (Sydney—Victoria) — En ce qui concerne les membres suivants du personnel à Anciens Combattants Canada (ACC), nommément Mary Chaput, sous-ministre déléguée; James Gilbert, sous-ministre adjoint, Politiques, Communications et Commémoration; Keith Hillier, sous-ministre adjoint, Prestation des services; Heather Parry, sous-ministre adjointe et Peter Yendall, directeur général des communications, du 1er avril 2010 au 31 mars 2012 : a) quelle est l’échelle salariale offerte par ACC à chacune de ces personnes; b) combien chacune de ces personnes a-t-elle réclamé en frais (i) de nourriture, (ii) de déplacement, (iii) d’hôtel, (iv) d’accueil, par exercice financier pendant la période précisée; c) à combien s’élevaient et en quoi consistaient les diverses dépenses de chacune de ces personnes au titre des éléments mentionnés en b); d) combien de voyages chacune de ces personnes a-t-elle effectués par exercice financier pendant la période précisée, ventilés par (i) date, (ii) destination, (iii) but du voyage; e) pour chaque voyage mentionné en d), quels frais ont été réclamés, ventilés par frais (i) de transport, (ii) de logement, (iii) d’indemnité journalière, (iv) de repas, (v) de tous les frais d’accueil; f) pendant combien de jours de chaque exercice financier chacune de ces personnes a-t-elle travaillé (i) aux siège social d’ACC à l’Île-du-Prince-Édouard, (ii) à Ottawa?
Q-7942 — June 19, 2012 — Mr. Eyking (Sydney—Victoria) — With regard to government announcements: (a) what were the travel and accommodation costs, including those of staff members or other government employees, and (b) other costs, associated with the following meetings or events, held on or around April 27, 2012, concerning the proposed Canada-European Union trade agreement, namely those meetings or events held by (i) the Minister of State (Atlantic Canada Opportunities Agency) (La Francophonie), in Edmundston, New Brunswick, (ii) the Parliamentary Secretary to the Minister of International Trade in Halifax, Nova Scotia, (iii) the President of the Treasury Board and Minister for the Federal Economic Development Initiative for Northern Ontario in Huntsville, Ontario, (iv) the Minister of Labour in London, Ontario, (v) the Minister of Natural Resources in Toronto, Ontario, (vi) the Leader of the Government in the House of Commons in Waterloo, Ontario, (vii) the Minister of Canadian Heritage in Vancouver, British Colombia, (viii) the Minister of Health; (ix) the Minister of Fisheries and Oceans in Cap-Pelé, New Brunswick, (x) the Minister of State (Finance) in Calgary, Alberta, (xi) the Hon. Rob Merrifield, P.C., M.P., in Spruce Grove, Alberta, (xii) the Minister of Industry and Minister of State (Agriculture) in Québec City, Québec, (xiii) Senator Pierre Claude Nolin in Montréal, Québec, (xiv) the Minister for Public Safety in St. Boniface, Manitoba (xv) the Minister of State (Western Economic Diversification) in Saskatoon, Saskatchewan, (xvi) Mr. Randy Hoback, M.P., in Regina, Saskatchewan, (xvii) the Minister of National Revenue in New Annan, Prince Edward Island, (xviii) the Minister of Intergovernmental Affairs, and President of the Queen’s Privy Council for Canada in St. John’s, Newfoundland, (xix) the Minister of International Trade and Minister for the Asia-Pacific Gateway in Ottawa, Ontario, (xx) any of the persons named in (i) through (xix) in any other location? Q-7942 — 19 juin 2012 — M. Eyking (Sydney—Victoria) — En ce qui concerne les annonces faites par le gouvernement : a) quels ont été les frais de voyage et d’hébergement, y compris ceux du personnel ou d’autres employés du gouvernement, et b) les autres coûts associés aux réunions ou événements tenus le ou vers le 27 avril 2012 au sujet du projet d’accord de libre-échange Canada-Union européenne, notamment les réunions ou événements organisés par (i) le ministre d’État (Agence de promotion économique du Canada atlantique) (La Francophonie), à Edmundston (Nouveau-Brunswick), (ii) le secrétaire parlementaire du ministre du Commerce international, à Halifax (Nouvelle-Écosse), (iii) le président du Conseil du Trésor et ministre de l’Initiative fédérale du développement économique dans le Nord de l’Ontario, à Huntsville (Ontario), (iv) la ministre du Travail, à London (Ontario), (v) le ministre des Ressources naturelles, à Toronto (Ontario), (vi) le leader du gouvernement à la Chambre des communes, à Waterloo (Ontario), (vii) le ministre du Patrimoine canadien, à Vancouver (Colombie-Britannique), (viii) la ministre de la Santé; (ix) le ministre des Pêches et des Océans, à Cap-Pelé (Nouveau-Brunswick), (x) le ministre d’État (Finances), à Calgary (Alberta), (xi) l’hon. Rob Merrifield, C.P., député, à Spruce Grove (Alberta), (xii) le ministre de l’Industrie et ministre d’État (Agriculture), à Québec (Québec), (xiii) le sénateur Pierre Claude Nolin, à Montréal (Québec), (xiv) le ministre de la Sécurité publique, à Saint-Boniface (Manitoba), (xv) le ministre d’État (Diversification de l’économie de l’Ouest canadien), à Saskatoon (Saskatchewan), (xvi) M. Randy Hoback, député, à Regina (Saskatchewan), (xvii) la ministre du Revenu national, à New Annan (Île-du-Prince-Édouard), (xviii) le ministre des Affaires intergouvernementales et président du Conseil privé de la Reine pour le Canada, à St. John’s (Terre-Neuve), (xix) le ministre du Commerce international et pour la porte d’entrée de l’Asie-Pacifique, à Ottawa (Ontario), (xx) toute personne mentionnée de (i) à (xix), n’importe où ailleurs?
Q-7952 — June 19, 2012 — Mr. Cuzner (Cape Breton—Canso) — With respect to studies Human Resources and Skills Development Canada (HRSDC) has undertaken or commissioned on workforce mobility: (a) under which HRSDC official's direction did HRSDC commission Sage Research Corp to study what type of migration incentives could encourage EI clients to accept a job that requires a residential move; (b) what was the rationale to undertake this study; (c) what are the details of the study; (d) what was the cost of the study; (e) what is HRSDC's response to the study; (f) what are the details and costs of other similar studies conducted or commissioned by HRSDC in the last six years; and (g) is HRSDC planning further studies on incentives for workforce mobility through the EI system? Q-7952 — 19 juin 2012 — M. Cuzner (Cape Breton—Canso) — En ce qui concerne les études que Ressources humaines et Développement des compétences Canada (RHDCC) a entreprises ou commandées sur la mobilité de la main-d’œuvre : a) sous la direction de quel représentant officiel du ministère RHDCC a-t-il demandé à la Sage Research Corporation d’étudier les facteurs qui pourraient encourager les prestataires de l’assurance-emploi à accepter un emploi les obligeant à déménager; b) quelle était la raison de cette étude; c) en quoi a consisté cette étude; d) combien cette étude a-t-elle coûté; e) quelle a été la réponse de RHDCC à cette étude; f) en quoi ont consisté et combien ont coûté des études semblables menées ou commandées par RHDCC au cours des six dernières années; g) RHDCC envisage-t-il d’autres études sur les encouragements à la mobilité de la main-d’œuvre dans le cadre du système d’assurance-emploi?
Q-7962 — June 19, 2012 — Mr. Cuzner (Cape Breton—Canso) — With regard to the closure of the Kingston Employment Insurance (EI) processing centre as a result of Service Canada's EI modernization plan: (a) what are the current EI processing centre hubs in Ontario; (b) what criteria determine whether a processing centre is an EI processing centre hub in Ontario; (c) what were the relevant factors in determining which Ontario EI processing centres were deemed EI processing centre hubs; (d) if the Kingston EI processing centre is not currently an EI processing centre hub, was it ever designated an EI processing hub, and if so, (i) when was it so designated, (ii) for what reasons was it so designated, (iii) on what date did it cease to be a hub, (iv) what are the reasons it is now no longer a hub; (e) what was the rationale for the decision to close the Kingston EI processing centre and to consolidate services to the Sudbury EI processing centre, and how do both locations compare in terms of the following Service Canada consolidation criteria, namely (i) existing EI staff and accommodations to minimize fit-up costs, (ii) close proximity to EI Call Centre to facilitate recruitment and career development opportunities, (iii) co-location with other business lines to decrease overhead costs associated with accommodation, operational and administrative services, (iv) bilingual capacity, (v) opportunities for lower cost leases, (vi) proximity to post secondary institutions to support recruitment, (vii) high speed telecommunications capacity to support EI modernization strategy, (vii) labour force availability; (f) what is the current staffing level at the Sudbury EI processing centre; (g) what is the anticipated staffing level at the Sudbury EI processing centre as a result of the centre becoming a consolidated site, broken down by (i) new hires, (ii) relocated/transferred existing Service Canada employees; (h) what are the anticipated costs of (i) training the new hires at the Sudbury EI processing centre, (ii) relocating/transferring existing service Canada employees to the Sudbury EI processing centre; (g) given that the Kingston EI processing centre currently handles all of the mail for Northern and Eastern Ontario, (i) where will these services be performed after the Kingston centre's closure, (ii) what is the anticipated cost to relocate this service; and (h) given that the Kingston processing centre processes interstate and overseas EI benefit claims, i) where will these services be performed after the Kingston centre's closure, (ii) what is the anticipated cost to relocate this service? Q-7962 — 19 juin 2012 — M. Cuzner (Cape Breton—Canso) — En ce qui concerne la fermeture du centre de traitement de l’assurance-emploi (AE) de Kingston dans le cadre du plan de modernisation de l’AE de Service Canada : a) quels sont actuellement les centres opérationnels de traitement de l’AE en Ontario; b) quels critères servent à déterminer si un centre de traitement est un centre opérationnel de traitement de l’AE en Ontario; c) quels sont les facteurs pertinents qui ont servi à déterminer quels centres de traitement de l’AE de l’Ontario étaient considérés comme des centres opérationnels de traitement de l’AE; d) si le centre de traitement de l’AE de Kingston n’est pas actuellement un centre opérationnel de traitement de l’AE, a-t-il déjà été désigné comme tel et, dans l’affirmative, (i) quand a-t-il été ainsi désigné, (ii) pour quelles raisons a-t-il été ainsi désigné, (iii) à quelle date a-t-il cessé d’être un centre opérationnel, (iv) pour quelles raisons n’est-il plus un centre opérationnel; e) qu’est-ce qui a motivé la décision de fermer le centre de traitement de l’AE de Kingston et de consolider les services au centre de traitement de l’AE de Sudbury, et comment les deux emplacements se comparent-ils pour ce qui est des critères de consolidation suivants de Service Canada, à savoir (i) le personnel et les locaux de l’AE existants pour minimiser les coûts d’aménagement, (ii) la proximité du Centre d’appels de l’assurance-emploi pour faciliter le recrutement et le perfectionnement professionnel, (iii) le regroupement de différents services sous le même toit pour réduire les coûts indirects associés aux locaux et aux services opérationnels et administratifs, (iv) le bilinguisme, (v) la possibilité de baux moins élevés, (vi) la proximité d’établissements d’enseignement postsecondaire pour appuyer le recrutement, (vii) la capacité de télécommunications haute vitesse pour appuyer la stratégie de modernisation de l’AE, (vii) la disponibilité de la main-d’œuvre; f) quel est le niveau de dotation actuel au centre de traitement de l’AE de Sudbury; g) quel est le niveau prévu de dotation au centre de traitement de l’AE de Sudbury lorsque les services auront été consolidés, ventilé en fonction (i) de l’embauche de nouveaux employés, (ii) de la réinstallation ou du transfert d’employés actuels de Service Canada; h) à combien estime-t-on les coûts (i) de la formation des nouveaux employés au centre de traitement de l’assurance-emploi de Sudbury, (ii) de la réinstallation ou du transfert d’employés actuels de Service Canada au centre de traitement de l’assurance-emploi de Sudbury; g) étant donné que le centre de traitement de l’AE de Kingston s’occupe actuellement de tout le courrier pour le Nord et l’Est de l’Ontario, (i) où ce service sera-t-il assuré après la fermeture du centre de Kingston, (ii) à combien estime-t-on le coût du déménagement de ce service; h) étant donné que le centre de traitement de Kingston s’occupe des demandes de prestations d’AE inter-États et en provenance de l’étranger, i) où ce service sera-t-il assuré après la fermeture du centre de Kingston, (ii) à combien estime-t-on le coût du déménagement de ce service?
Q-7972 — June 19, 2012 — Mr. LeBlanc (Beauséjour) — With regard to government funding for the Canadian Museum of Civilization’s archaeological work on Baffin Island and in northern Labrador dealing with the interactions between the Norse of Greenland and the indigenous peoples of Baffin Island, Labrador, and Québec in the 11th and 12th centuries: (a) what is the current status of funding for the Museum of Civilization, for the current year and coming years; (b) what is the current status of this archaeological project and what field and laboratory work is planned for the next 3 years; (c) when will a report on this project be released; (d) are the local indigenous people involved, consulted, and informed on the work of this project, specifically the people of Nunavut, Nunavik, Québec, and Nunatsiak, Newfoundland and Labrador; (e) has the government or the Museum of Civilization considered raising public awareness of projects like this; (f) has the government or the Museum of Civilization considered an exhibit, including the possibility of a travelling exhibit; (g) has the government considered cooperation with the government of Denmark on this projects in view of the shared interest; and (h) are there any publications on this project or other archaeological projects of the Museum of Civilization that could be useful to brief Members of Parliament on the Museum’s activities? Q-7972 — 19 juin 2012 — M. LeBlanc (Beauséjour) — En ce qui concerne le financement gouvernemental des travaux archéologiques menés par le Musée canadien des civilisations dans l’île de Baffin et le nord du Labrador relativement aux interactions entre les Norvégiens du Groënland et les peuples autochtones de l’île de Baffin, au Labrador et au Québec aux 11e et 12e siècles : a) quel est l’état actuel du financement pour le Musée des civilisations pour l’exercice en cours et les exercices à venir; b) quel est l’état actuel de ce projet archéologique et quels travaux sur place et en laboratoire sont prévus au cours des trois prochains exercices; c) quand publiera-t-on un rapport sur ce projet; d) la population autochtone locale y participe-t-elle, est-elle consultée et informée des travaux en cours, plus particulièrement la population du Nunavut, du Nunavik, au Québec, et de Nunatsiak, à Terre-Neuve-et-Labrador; e) le gouvernement ou le Musée des civilisations a-t-il étudié la possibilité de sensibiliser la population à des projets comme celui-ci; f) le gouvernement ou le Musée des civilisations a-t-il songé à organiser une exposition, notamment une exposition itinérante; g) le gouvernement a-t-il étudié la possibilité de coopérer avec le gouvernement du Danemark pour ce projet compte tenu des intérêts communs; h) existe-t-il des publications sur ce projet ou d’autres projets archéologiques du Musée des civilisations qui pourraient être utiles pour renseigner les députés au sujet des activités du Musée?
Q-7982 — June 19, 2012 — Mr. LeBlanc (Beauséjour) — With regard to the Department of Fisheries and Oceans: (a) what is the location of each (i) regional enforcement office, (ii) field enforcement office; (b) how many fisheries officers are based in each office; and (c) for each office, is the office location owned by government, or rented? Q-7982 — 19 juin 2012 — M. LeBlanc (Beauséjour) — En ce qui concerne le ministère des Pêches et des Océans : a) où est situé (i) chaque bureau régional d’application de la loi, (ii) chaque bureau sur le terrain d’application de la loi; b) combien d’agents des pêches sont basés à chaque bureau; c) pour chaque bureau, les lieux appartiennent-ils au gouvernement ou sont-ils loués?
Q-7992 — June 19, 2012 — Mr. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — With regard to government travel, since January 1, 2006: (a) how many times has a Minister or exempt staff member incurred a fine, fee or charge for damage or cleaning costs in respect of the use of a hotel room, including fines or charges related to smoking in a designated non-smoking room; and (b) what are the particulars of any such occurrence, including (i) date, (ii) amount of the fine, fee or charge, (iii) the name and location of the hotel, (iv) the name of the person who incurred the fine, fee or charge? Q-7992 — 19 juin 2012 — M. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — En ce qui concerne les voyages du gouvernement, depuis le 1er janvier 2006 : a) combien de fois un ministre ou un membre exempté du personnel s’est-il exposé à une amende, une pénalité ou des frais pour des dommages ou du nettoyage relativement à l’utilisation d’une chambre d’hôtel, notamment des amendes ou des frais liés l’interdiction de fumer dans une chambre désignée non-fumeur; b) quels sont les détails entourant ces incidents, notamment (i) la date, (ii) le montant de l’amende, de la pénalité ou des frais, (iii) le nom et l’adresse de l’hôtel, (iv) le nom de la personne qui s’est exposée à l’amende, à la pénalité ou aux frais?
Q-8002 — June 19, 2012 — Mr. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — With regard to land development, since January 1, 2002, has any department or agency of government, or the Canada Mortgage and Housing Corporation, applied any federal statute, regulation, or policy in respect of the Southlands development or proposed development in St. John’s, Newfoundland? Q-8002 — 19 juin 2012 — M. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — Pour ce qui est de l’aménagement du terrain, depuis le 1er janvier 2002, est-ce qu’un ministère, un organisme gouvernemental ou la Société canadienne d'hypothèques et de logement a appliqué une loi, un règlement ou une politique fédérale quant à l’aménagement de Southlands, ou à l’aménagement proposé à St. John’s, à Terre-Neuve?
Q-8012 — June 19, 2012 — Mr. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — What costs were incurred by the government with respect to the “Sandbox Project” event held on Sparks Street in Ottawa in June 2012, and which departments or agencies incurred those costs? Q-8012 — 19 juin 2012 — M. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — Quels coûts le gouvernement a-t-il engagés dans l’activité « Sandbox Project » qui a eu lieu sur la rue Sparks à Ottawa en juin 2012, et à quels ministères ou organismes ces coûts ont-ils été imputés?
Q-8022 — June 19, 2012 — Mr. Valeriote (Guelph) — With respect to violations or contraventions of the Fish Inspection Act, the Canada Agricultural Products Act, the Meat Inspection Act, the Canada Agricultural Products Act, the Foods and Drugs Act, the Health of Animals Act, the Consumer Packaging and Labelling Act: (a) what is the total number, broken down by each Act for each of the fiscal years from 2005-2006 to 2011-2012, of (i) indictable offence charges laid against an individual, (ii) summary conviction offence charges laid against an individual, (iii) indictable offence charges laid against a corporation, partnership or organization, (iv) summary conviction offence charges laid against a corporation, partnership or organization; (b) for the answer to each part of (a)(i) and (a)(ii), broken down by each Act for each of the fiscal years from 2005-2006 to 2011-2012, what is the total number, (i) found guilty of an indictable offence, (ii) found guilty of a summary conviction offence, (iii) found not guilty of an offence having established the exercise of due diligence to prevent the commission of the offence, (iv) of charges stayed, (v) of charges withdrawn; (c) for the answer to each part of (a)(iii) and (a)(iv), broken down by each Act for each of the fiscal years from 2005-2006 to 2011-2012, what is the total number, (i) found guilty of an indictable offence, (ii) found guilty of a summary conviction offence, (iii) found not guilty of an offence having established the exercise of due diligence to prevent the commission of the offence, (iv) of charges stayed, (v) of charges withdrawn; (d) for the answer to each part of (b)(i) and (b)(ii), broken down by each Act for each of the fiscal years from 2005-2006 to 2011-2012, what was (i) the amount of the fine for each guilty judgement, (ii) the imprisonment duration for each guilty judgement, (iii) the total amount of fines; (e) for the answer to each part of (c)(i) and (c)(ii), broken down by each Act, for each of the fiscal years from 2005-2006 to 2011-2012, what was (i) the amount of the fine for each guilty judgement, (ii) the imprisonment duration for each guilty judgement, (iii) the total amount of fines? Q-8022 — 19 juin 2012 — M. Valeriote (Guelph) — En ce qui concerne les violations ou contraventions de la Loi sur l’inspection du poisson, la Loi sur les produits agricoles au Canada, la Loi sur l’inspection des viandes, la Loi sur les produits agricoles du Canada, la Loi sur les aliments et drogues, la Loi sur la santé des animaux, la Loi sur l’emballage et l’étiquetage des produits de consommation : a) quel est le nombre total, ventilé par loi et par exercice de 2005-2006 à 2011-2012, (i) d’accusations d’infraction punissable par mise en accusation portées contre un individu, (ii) d’accusations d’infraction punissable par voie de déclaration sommaire de culpabilité portées contre un individu, (iii) d’accusations d’infraction punissable par mise en accusation portées contre une société, un partenariat ou une organisation, (iv) d'accusations d’infraction punissable par voie de déclaration sommaire de culpabilité portées contre une société, un partenariat ou une organisation; b) pour la réponse à chaque élément de a)(i) et a)(ii), ventilé par loi et par exercice de 2005-2006 à 2011-2012, quel est le nombre total (i) d’individus reconnus coupables d’une infraction punissable par mise en accusation, (ii) d’individus reconnus coupable d’une infraction punissable par voie de déclaration sommaire de culpabilité, (iii) d’individus reconnus non coupables d’une infraction après avoir démontré avoir pris les précautions voulues pour empêcher la perpétration de l’infraction, (iv) d'accusations suspendues, (v) d'accusations retirées; c) pour la réponse à chaque élément de a)(iii) et a)(iv), ventilé par loi et par exercice de 2005-2006 à 2011-2012, quel est le nombre total de sociétés, de partenariats et d’organisations, (i) reconnus coupables d’une infraction punissable par mise en accusation, (ii) reconnus coupables d’une infraction punissable par voie de déclaration sommaire de culpabilité, (iii) reconnus non coupables d’une infraction après avoir démontré avoir pris les précautions voulues pour empêcher la perpétration de l’infraction, (iv) d'accusations suspendues, (v) d'accusations retirées; d) pour la réponse à chaque élément de b)(i) et b)(ii), ventilé par loi et par exercice de 2005-2006 à 2011-2012, quel était (i) le montant de l’amende pour chaque jugement de culpabilité, (ii) la durée de l’incarcération à la suite de chaque jugement de culpabilité, (iii) le montant total des amendes; e) pour la réponse à chaque élément de c)(i) et c)(ii), ventilé par loi et exercice de 2005-2006 à 2011-2012, quel était (i) le montant de l’amende de chaque jugement de culpabilité, (ii) la durée de l’incarcération à la suite de chaque jugement de culpabilité, (iii) le montant total des amendes?
Q-8032 — June 19, 2012 — Mr. Valeriote (Guelph) — With respect to Employment Insurance benefits and the Employment Insurance Board of Referees (EIBR), broken down by each Employment Insurance economic region and by fiscal year between from 2005-2006 to 2011-2012: (a) how many Chairpersons of the Employment Insurance Boards of Referees (EIBR) have been appointed; (b) for the answer to part (a), for each of the appointed Chairpersons, what (i) are their names, (ii) is the region each is/was responsible for, (iii) is the date of the appointment, (iv) is the expiry date of the appointment, (v) are the number of appeal hearings presided over, (vi) is the total amount of remuneration paid to each; (c) how many members chosen from employers or representatives of employers have been appointed to the Employment Insurance Boards of Referees (EIBR); (d) how many members chosen from insured persons or representatives of insured persons have been appointed to the Employment Insurance Boards of Referees (EIBR); (e) what is the number of Employment Insurance benefit applications; (f) for the answer to part (c), how many Employment Insurance benefit decisions have been appealed to the Employment Insurance Boards of Referees (EIBR); and (g) for the answer to part (f), how many of the Employment Insurance benefit decisions initially denied were (i) overturned by the Employment Insurance Boards of Referees (EIBR), (ii) upheld by the Employment Insurance Boards of Referees (EIBR)? Q-8032 — 19 juin 2012 — M. Valeriote (Guelph) — En ce qui concerne les prestations d’assurance-emploi et les conseils arbitraux de l’assurance-emploi (CAAE), ventilés par chaque région économique de l’assurance-emploi et par exercice de 2005-2006 à 2011-2012 : a) combien de présidents de conseils arbitraux de l’assurance-emploi (CAAE) ont été nommés; b) pour la réponse à la partie a), pour chacun des présidents nommés, (i) quel est son nom, (ii) de quelle région était-il individuellement responsable, (iii) quand a-t-il été nommé, (iv) quand son mandat expire-t-il, (v) combien d’audiences d’appel a-t-il présidés, (vi) quelle est le montant total de sa rémunération; c) combien de membres choisis parmi les employeurs ou les représentants des employeurs ont été nommés aux conseils arbitraux de l’assurance-emploi (CAAE); d) combien de membres choisis parmi les personnes assurées ou les représentants des personnes assurées ont été nommés aux conseils arbitraux de l’assurance-emploi (CAAE); e) combien y a-t-il de demandes de prestations d’assurance-emploi; f) pour la réponse à la partie c), combien de décisions relatives aux prestations d’assurance-emploi ont été portées en appel devant les conseils arbitraux de l’assurance-emploi (CAAE); g) pour la réponse à la partie f), combien de décisions relatives aux prestations d’assurance-emploi initialement refusées ont été (i) annulées par les conseils arbitraux de l’assurance-emploi (CAAE), (ii) maintenues par les conseils arbitraux de l’assurance-emploi (CAAE)?
Q-8042 — June 19, 2012 — Mr. Valeriote (Guelph) — With respect to the Canada Pension Plan and Old Age Security Act, broken down by fiscal year from 2005-2006 to 2011-2012: (a) how many decisions made by Human Resources and Skills Development Canada have been appealed for (i) Canada Pension Plan (CPP) benefits, (ii) Old Age Security (OAS) benefits; (b) for the answer to part (a)(i), how many of the CPP benefit decisions initially denied were (i) overturned, (ii) upheld; and (c) for the answer to part (a)(ii), how many of OAS benefit decisions initially denied were (i) overturned, (ii) upheld? Q-8042 — 19 juin 2012 — M. Valeriote (Guelph) — En ce qui concerne le Régime de pensions du Canada et la Loi sur la sécurité de la vieillesse, par exercice financier de 2005-2006 à 2011-2012 : a) combien de décisions prises par Ressources humaines et Développement des compétences Canada ont été contestées en ce qui a trait (i) aux prestations du Régime de pensions du Canada, (ii) aux prestations de la Sécurité de la vieillesse; b) à propos de la réponse donnée à a)(i), combien de décisions sur les prestations du Régime de pensions du Canada d’abord refusées ont été (i) renversées, (ii) maintenues; c) à propos de la réponse donnée en a)(ii), combien de décisions sur les prestations de la Sécurité de la vieillesse d’abord refusées ont été (i) renversées, (ii) maintenues?
Q-8052 — June 19, 2012 — Mr. Valeriote (Guelph) — With regard to all vehicle procurements by the government, broken down by fiscal year from 2005-2006 to 2011-2012 and by department, agency and government institution: (a) for every vehicle purchased, what is (i) the year, make and model description of each vehicle, (ii) the Vehicle Identification Number (VIN) of each vehicle, (iii) the final purchase cost of each vehicle, (iv) the contract number of each vehicle purchased, (v) which vehicles were dealer stock purchases, (vi) what is the dealership name and address from which the vehicle was purchased; (b) for every vehicle leased, what is (i) the make and model of each vehicle, (ii) the VIN of each vehicle, (iii) the dealership name and address from which the vehicle was leased, (iv) the final lease cost of each vehicle, (v) the contract number of each vehicle leased; (c) for every vehicle purchased for Ministers, Ministers of State, Deputy Ministers and Agency heads, what is (i) the make and model of each vehicle, (ii) the VIN of each vehicle, (iii) the final purchase cost of each vehicle, (iv) the contract number of each vehicle purchased, (v) which vehicles where dealer stock purchases, (vi) what is the dealership name and address from which the vehicle was purchased; (d) for every vehicle leased for Ministers, Ministers of State, Deputy Ministers and Agency heads, what is (i) the make and model of each vehicle, (ii) the VIN of each vehicle, (iii) the dealership name and address from which the vehicle was leased, (iv) the final lease cost of each vehicle, (v) the contract number of each vehicle leased; and (e) for the answer to each part of (a), (b), (c) and (d), (i) what is the cost of maintaining, repairing and operating each vehicle, (ii) what is the accumulated cost of fuel for each vehicle, (iii) what is the log book identification number, or other appropriate tool used to monitor vehicle use, for each vehicle? Q-8052 — 19 juin 2012 — M. Valeriote (Guelph) — En ce qui concerne l’achat de véhicules par le gouvernement, pour chaque exercice de 2005-2006 à 2011-2012 et pour chaque ministère, organisme et institution gouvernementale : a) pour chaque véhicule acheté, quels sont (i) l’année, la marque et la description du modèle de chaque véhicule, (ii) le numéro d'identification du véhicule (NIV) de chaque véhicule, (iii) le coût d’achat final de chaque véhicule, (iv) le numéro de contrat de chaque véhicule acheté, (v) les véhicules qui ont été achetés à partir de l’inventaire d’un concessionnaire, (vi) le nom et l’adresse du concessionnaire où le véhicule a été acheté; b) pour chaque véhicule loué, quels sont (i) la marque et le modèle de chaque véhicule, (ii) le NIV de chaque véhicule, (iii) le nom et l’adresse du concessionnaire où le véhicule a été loué, (iv) le coût de location final de chaque véhicule, (v) le numéro de contrat de chaque véhicule loué; c) pour chaque véhicule acheté à l’intention de ministres, de ministres d’État, de sous-ministre et de dirigeants d’organisme, quels sont (i) la marque et le modèle de chaque véhicule, (ii) le NIV de chaque véhicule, (iii) le coût d’achat final de chaque véhicule, (iv) le numéro de contrat de chaque véhicule acheté, (v) les véhicules qui ont été achetés à partir de l’inventaire d’un concessionnaire, (vi) le nom et l’adresse du concessionnaire où le véhicule a été acheté; d) pour chaque véhicule loué à l’intention de ministres, de ministres d’État, de sous-ministres et de dirigeants d’organisme, quels sont (i) la marque et le modèle de chaque véhicule, (ii) le NIV de chaque véhicule, (iii) le nom et l’adresse du concessionnaire où le véhicule a été loué, (iv) le coût de location final de chaque véhicule, (v) le numéro de contrat de chaque véhicule loué; e) en ce qui concerne la réponse à chacune de parties de a), b), c) et d), (i) quel est le coût d’entretien, de réparation et de fonctionnement de chaque véhicule, (ii) quel est le coût cumulatif en carburant pour chaque véhicule, (iii) quel est le numéro d’identification du carnet de route, ou de tout autre outil pertinent employé pour contrôler l’utilisation du véhicule, pour chaque véhicule?
Q-8062 — June 19, 2012 — Ms. St-Denis (Saint-Maurice—Champlain) — With regard to government employment levels, for each of the federal electoral districts of Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup, Nipissing—Timiskaming, Labrador, Yukon, Richmond—Arthabaska and Lotbinière—Chutes-de-la-Chaudière: (a) what is the current total number of federal employees in the riding; and (b) what is the total number of anticipated job reduction in the riding for fiscal years (i) 2012-2013, (ii) 2013-2014, (iii) 2014-2015? Q-8062 — 19 juin 2012 — Mme St-Denis (Saint-Maurice—Champlain) — En ce qui concerne les niveaux d’emploi au gouvernement, pour chacune des circonscriptions électorales fédérales de Montmagny—L’Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup, Nipissing—Timiskaming, Labrador, Yukon, Richmond—Arthabaska et Lotbinière—Chutes-de-la-Chaudière: a) quel est le nombre total actuel de fonctionnaires fédéraux dans la circonscription; b) quel est le nombre total des emplois appelés à disparaître au cours des exercices (i) 2012-2013, (ii) 2013-2014, (iii) 2014-2015?
Q-8072 — June 19, 2012 — Ms. St-Denis (Saint-Maurice—Champlain) — With regard to literacy programs: (a) what is the total amount of all estimated funding in all departments and agencies for literacy and essential skills, for fiscal years 2010-2011 and 2011-2012; (b) what are the federal programs in all departments and agencies that will be supported by literacy and essential skills funding in fiscal years 2010-2011 and 2011-2012; (c) what was the total amount of all funding in all departments and agencies for literacy and essential skills, for fiscal year 2005-2006; (d) what were the federal programs in all departments and agencies that were supported by literacy and essential skills funding, in fiscal year 2005-2006; (e) what is the breakdown by province for literacy and essential skills funding for fiscal year 2010-2011; (f) what was the breakdown by province for literacy and essential skills funding for fiscal year 2005-2006; (g) who were the funding recipients under the 2010-2011 Office of Literacy and Essential Skills Call for Concepts, broken down by province; and (h) who were the funding recipients under previous Office of Literacy and Essential Skills Calls for Concepts, broken down by year and by province? Q-8072 — 19 juin 2012 — Mme St-Denis (Saint-Maurice—Champlain) — En ce qui concerne les programmes d’alphabétisation : a) à combien estime-t-on le montant total, dans tous les ministères et organismes, des fonds consacrés à l’alphabétisation et aux compétences essentielles pour les exercices 2010-2011 et 2011-2012; b) quels sont les programmes fédéraux, dans tous les ministères et organismes, auxquels on versera des fonds pour l’alphabétisation et les compétences essentielles au cours des exercices 2010-2011 et 2011-2012; c) quel est le montant total de l’ensemble du financement de tous les ministères et organismes consacré à l’alphabétisation et aux compétences essentielles pour l’exercice 2005-2006; d) quels ont été les programmes fédéraux, dans tous les ministères et organismes, ayant reçu du financement pour l’alphabétisation et les compétences essentielles pour l’exercice 2005-2006; e) quelle est la ventilation par province des fonds alloués à l’alphabétisation et aux compétences essentielles pour l’exercice 2010-2011; f) quelle est la ventilation par province du financement consacré à l’alphabétisation et aux compétences essentielles pour l’exercice 2005-2006; g) quels organismes ont obtenu du financement dans le cadre du processus d’appel d’études conceptuelles 2010-2011 du Bureau de l’alphabétisation et des compétences essentielles (BACE), par province; h) quels organismes ont reçu du financement dans le cadre d’appels d’études conceptuelles antérieurs du BACE, par année et par province?
Q-8082 — June 19, 2012 — Ms. St-Denis (Saint-Maurice—Champlain) — With regard to cultural heritage: (a) what measures has the government taken to protect the petroglyphs at Qajartalik, Nunavik, Quebec; and (b) what are the details (dates and file numbers) of any reports, studies, or other records in the government’s possession concerning (i) the petroglyphs themselves, (ii) vandalism or other threats to the petroglyphs, (iii) measures taken or proposed to be taken for their protection? Q-8082 — 19 juin 2012 — Mme St-Denis (Saint-Maurice—Champlain) — En ce qui concerne le patrimoine culturel : a) quelles mesures le gouvernement a-t-il prises pour protéger les pétroglyphes à l’île de Qajartalik, au Nunavik (Québec); b) quels sont les détails (dates et numéros de fichier) de chaque rapport, étude ou autre dossier en possession du gouvernement portant sur (i) les pétroglyphes mêmes, (ii) le vandalisme ou quelque autre menace aux pétroglyphes, (iii) les mesures prises ou prévues pour les protéger?
Q-8092 — June 19, 2012 — Ms. St-Denis (Saint-Maurice—Champlain) — With regard to content removal requests issued to Google Inc.: (a) how many such requests have been government issued, and what is (i) the date of the request, (ii) the originating department, agency, or other government body, (iii) the detailed reason for the request, (iv) the outcome or disposition of the request; and (b) is there a government-wide policy concerning requests for removal of content posted on the internet by third parties and, if so, what is the date and file number of the document in which the policy is set forth? Q-8092 — 19 juin 2012 — Mme St-Denis (Saint-Maurice—Champlain) — En ce qui concerne les demandes de suppression de contenu adressées à Google Inc. : a) combien de ces requêtes le gouvernement a-t-il faites (i) quand les a-t-il faites, (ii) quels ministères, agences ou organismes gouvernementaux les ont faites, (iii) quels sont les raisons détaillées de ces requêtes, (iv) quels ont été les résultats; b) existe-t-il une politique gouvernementale régissant les requêtes de suppression du contenu affiché sur l’Internet par un tiers et, si oui, quels sont la date et le numéro de dossier du document dans lequel la politique est énoncée?
Q-8102 — June 19, 2012 — Mr. Rae (Toronto Centre) — With regard to proactive disclosure, from fiscal year 2004-2005 to the present fiscal year inclusively: (a) how many proactive disclosures have been corrected, amended, varied, or changed in any way after having already been disclosed in the case of (i) travel and hospitality expenses of Ministers or exempt staff, (ii) contracts, (iii) grants and contributions over $25,000; and (b) for each such instance, what were the particulars of each correction, amendment, variation, or change to the disclosure? Q-8102 — 19 juin 2012 — M. Rae (Toronto-Centre) — En ce qui concerne la divulgation proactive, de l’exercice 2004-2005 à l’exercice en cours, inclusivement : a) combien de divulgations proactives ont fait l’objet de corrections, de modifications ou de changements de quelque nature après leur divulgation effective pour ce qui est (i) des dépenses de voyage et d’accueil de ministres ou de membres du personnel exonéré, (ii) de contrats, (iii) de subventions et contributions de plus de 25 000 $; b) pour chacun de ces cas, quels étaient les détails des corrections, des modifications ou des changements à la divulgation?
Q-8112 — June 19, 2012 — Mr. Rae (Toronto Centre) — With regard to government travel, since January 1, 2006: (a) which ministers of the Crown have used rented limousines while on official business, within Canada or elsewhere; and (b) for each such use, what was (i) the date of the rental, (ii) the location of the rental, (iii) the nature of the official business, (iv) the cost of the rental? Q-8112 — 19 juin 2012 — M. Rae (Toronto-Centre) — En ce qui concerne les déplacements des membres du gouvernement depuis le 1er janvier 2006 : a) quels ministres de la Couronne ont utilisé des limousines louées dans le cadre d’activités officielles, au Canada ou à l’étranger; b) chaque fois, quel était (i) la date de la location, (ii) l’endroit de la location, (iii) la nature de l’activité officielle, (iv) le coût de la location?
Q-8122 — June 19, 2012 — Mr. Rae (Toronto Centre) — With respect to the Department of Foreign Affairs and International Trade: (a) how many departmental officers are serving in positions that are below their substantive level; (b) how many departmental officers are serving in positions that are above their substantive level; and (c) what are the additional salary costs to the Department of officers over-filling positions? Q-8122 — 19 juin 2012 — M. Rae (Toronto-Centre) — En ce qui concerne le ministère des Affaires étrangères et du Commerce international : a) combien de fonctionnaires du ministère occupent un poste dont le niveau de classification est inférieur à leur niveau de titularisation; b) combien de fonctionnaires du ministère occupent un poste dont le niveau de classification est supérieur à leur niveau de titularisation; c) quels coûts salariaux supplémentaires la surclassification entraîne-t-elle pour le ministère?
Q-8132 — June 19, 2012 — Mr. Rae (Toronto Centre) — With respect to the Department of Foreign Affairs and International Trade’s Office of Religious Freedoms: (a) what meetings has the government taken in 2011-2012 regarding the development of this office; (b) what are the details of the briefing notes, reports, or other documents that were prepared for these meetings, specifically the titles or files or reference numbers of those documents; (c) what are the specific responsibilities of this office; (d) in what document are those responsibilities set down; (e) what is the proposed number of employees to work in this office; and (f) what is the proposed job title, job description, qualifications, and salary range for each position? Q-8132 — 19 juin 2012 — M. Rae (Toronto-Centre) — En ce qui concerne le Bureau de la liberté de religion du ministère des Affaires étrangères et du Commerce international : a) quelles réunions le gouvernement a-t-il tenues en 2011-2012 sur la création de ce bureau; b) que contenaient les notes d’information, rapports ou autres documents produits pour ces réunions, et quels en étaient plus précisément les titres ou numéros de référence; c) quelles sont les responsabilités particulières de ce bureau; d) dans quel document ces responsabilités sont-elles définies; e) quel est le nombre proposé d’employés; f) quels sont le titre, la description de travail, les qualifications et l’échelle salariale proposés pour chaque poste?
Q-8142 — June 19, 2012 — Mr. McKay (Scarborough—Guildwood) — With regard to the commemoration of the War of 1812: (a) what are all grants and contributions by any department or agency in connection with this event, specifying (i) the name of the recipient, (ii) the date of the grant or contribution, (iii) the file number, (iv) the location of the recipient, (v) the nature of the activity or purpose associated with the grant or contribution; and (b) what are all contracts for the supply of goods or services in connection with this event, specifying (i) the vendor, (ii) the date of the contract, (iii) the dollar value, (iv) the file number, (v) the nature of the goods or services provided? Q-8142 — 19 juin 2012 — M. McKay (Scarborough—Guildwood) — En ce qui concerne la commémoration de la Guerre de 1812 a) quel est le montant total des subventions ou contributions versées par tout ministère ou organisme dans le cadre de cet événement, en précisant (i) le nom du récipiendaire, (ii) la date de la subvention ou de la contribution, (iii) le numéro du dossier, (iv) l’emplacement du récipiendaire, (v) la nature de l’activité ou le but de la subvention ou contribution; b) quels ont été tous les contrats accordés pour la fourniture de biens et services dans le cadre de cet événement, en précisant (i) le nom du fournisseur, (ii) la date du contrat, (iii) la valeur monétaire, (iv) le numéro du dossier, (v) la nature des biens ou services fournis?
Q-8152 — June 19, 2012 — Mr. McKay (Scarborough—Guildwood) — With regard to the government-owned aircraft, since September 20, 2011, to present: (a) by fiscal quarter, what is the number of times government aircraft have been used by a minister, including the Prime Minister, or a minister's, including the Prime Minister's, exempt staff; and (b) what is every aircraft on which a minister, the Prime Minister, or a minister's or the Prime Minister's exempt staff have flown and, for each aircraft, what is (i) the tail number, make and model of the aircraft, (ii) the average hourly cost to operate the aircraft, (iii) the average hourly cost for food and beverages while the aircraft is in use, (iv) the department with tasking authority for the aircraft, (v) the title of the person with tasking authority for the aircraft, (vi) the number of times the aircraft has been used by a minister or the Prime Minister, (vii) the number of times the aircraft has been used by a member of a minister's or the Prime Minister's staff without the minister or the Prime Minister being on board the aircraft? Q-8152 — 19 juin 2012 — M. McKay (Scarborough—Guildwood) — En ce qui concerne les aéronefs du gouvernement, du 20 septembre 2011 à ce jour : a) par trimestre d’exercice, combien de fois des aéronefs du gouvernement ont-ils été utilisés par un ministre, y compris le premier ministre, ou un membre du personnel exonéré d’un ministre, y compris celui du premier ministre; b) quels aéronefs ont été utilisés par un ministre, le premier ministre ou le personnel exonéré d’un ministre ou du premier ministre et, pour chaque aéronef, quel est (i) le suffixe numérique, la marque et le modèle de l’aéronef, (ii) le coût horaire moyen d’exploitation de l’aéronef, (iii) le coût horaire moyen des aliments et boissons à bord, (iv) le ministère responsable de l’aéronef, (v) le titre de la personne représentant l’autorité responsable de l’aéronef, (vi) le nombre de fois où l’aéronef a été utilisé par un ministre ou le premier ministre, (vii) le nombre de fois où l’aéronef a été utilisé par un membre du personnel d’un ministre ou du premier ministre sans que le ministre ou le premier ministre ne soit à bord?
Q-8162 — June 19, 2012 — Mr. McKay (Scarborough—Guildwood) — With regard to Public Works and Government Services Canada, what were the legal costs incurred by the government with respect to the case Halifax Regional Municipality v. Her Majesty the Queen in Right of Canada, – and – City of Toronto, Federation of Canadian Municipalities, Association of Canadian Port Authorities and City of Québec, decided as Supreme Court of Canada docket 33876, distinguishing costs incurred: (a) pre-trial; (b) related to proceedings at the Federal Court of Canada; (c) related to proceedings at the Federal Court of Appeal; (d) related to proceedings at the Supreme Court of Canada; and (e) other costs, specifying the nature of those costs? Q-8162 — 19 juin 2012 — M. McKay (Scarborough—Guildwood) — En ce qui concerne Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, quels ont été les frais juridiques engagés par le gouvernement à l’égard de l’affaire Municipalité régionale de Halifax c. Sa Majesté la Reine du chef du Canada, – et – la ville de Toronto, la Fédération canadienne des municipalités, l’Association of Canadian Port Authorities et la ville de Québec, registre 33876 de la Cour suprême du Canada, selon les frais engagés : a) en vue du procès; b) aux fins de la procédure judiciaire à la Cour fédérale du Canada; c) aux fins de la procédure judiciaire à la Cour d'appel fédérale; d) aux fins de la procédure judiciaire à la Cour suprême du Canada; e) les autres frais, en précisant la nature de ces frais?
Q-8172 — June 19, 2012 — Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) — With regard to audio-video monitoring and recording by the Canadian Border Services Agency: (a) how much has the federal government spent on the equipment and installation of that equipment to date; (b) under what legal authority has the audio monitoring equipment been installed; and (c) what provisions have been made to handle the information gathered from airport surveillance? Q-8172 — 19 juin 2012 — M. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) — En ce qui concerne la surveillance et l’enregistrement audio-vidéo par l’Agence des services frontaliers du Canada : a) combien le gouvernement fédéral a-t-il dépensé pour le matériel et son installation jusqu’à maintenant; b) en vertu de quelle autorité juridique le matériel de surveillance audio a-t-il été installé; c) quelles dispositions ont été prises pour gérer l’information recueillie par la surveillance aux aéroports?
Q-8182 — June 19, 2012 — Mr. Cuzner (Cape Breton—Canso) — With respect to the repair and divestiture of the seawall at Advocate Harbour, Nova Scotia, as referred to in the February 24, 2011, Department of Fisheries and Oceans press release and previous releases about this property: (a) has the government deemed this property surplus and, if it has, (i) when did it do so, (ii) what was the rationale behind this decision, (iii) does a property deemed surplus require automatic divestiture and, if so, what are the related regulations or policy, (iv) what is the full divestiture process for this property, (iii) at what stage of the divestiture process is the property now, (v) what is the relevant government department's strategy to ensure the property is fully divested, (vi) has any government departments been offered the property and, if so, what was their response, (vii) has the province of Nova Scotia been offered the property and, if so, what was its response, (viii) has the local municipality been offered the property and, if so, what was its response, (ix) has any community groups or private individual or entity been offered the property and, if so, what was their response; (b) what is the justification for funding repairs to this property if it is deemed surplus and/or to be divested and is this normal practice; (c) from which specific program do the repair funds come; (d) what is the criteria for the program from which the repair funds were accessed; (e) how much money did the government spend on plans and repairs of the Advocate Harbour Seawall from January 2006 to date and what future costs are anticipated, broken down by (i) cost item, (ii) date incurred or to be incurred, (iii) from which funding program the funds were, or planned to be, received; (f) has a fair market value been determined and, if so, what are the details of the assessment; (g) was the investment in the repair to the Advocate Harbour seawall solely to protect local infrastructure, agricultural land and private property, (h) what was the rationale for the government funding the 2012 assessment, as referenced by the May 21, 2010, Atlantic Canada Opportunities Agency press release; (i) did any funds for the repairs to the Advocate Harbour seawall come from a mechanism known as “invest to divest" which the government can use to facilitate the Treasury Board’s directive on the divestiture of surplus property and, if so (i) how much and (ii) by what rationale; (j) what are the specific guidelines for the government to use the mechanism known as “invest to divest”; and (k) in what instances in the last six years did the “invest to divest” mechanism been used but the property not been divested? Q-8182 — 19 juin 2012 — M. Cuzner (Cape Breton—Canso) — En ce qui concerne la réparation et la cession de l’ouvrage de protection du littoral d’Advocate Harbour, en Nouvelle-Écosse, comme le mentionne le communiqué de presse de Pêches et Océans Canada du 24 février 2011 et des communiqués antérieurs relatifs à ce bien : (a) le gouvernement a-t-il jugé ce bien excédentaire et, si tel est le cas, (i) quand a-t-il fait cette évaluation, (ii) que justifie cette décision, (iii) un bien jugé excédentaire doit-il automatiquement faire l’objet d’une cession et, si tel est le cas, en quoi consiste les règlements ou la politique à cet égard, (iv) quel est le processus de cession complet pour ce bien, (iii) à quelle étape du processus de cession le bien en est-il, (v) quelle est la stratégie du gouvernement pour assurer la cession complète du bien, (vi) a-t-on offert le bien à un ou des ministères et, si tel est le cas, quelle a été la réponse, (vii) a-t-on offert le bien à la province de la Nouvelle Écosse et, si tel est le cas, quelle a été la réponse, (viii) a-t-on offert le bien à la municipalité et, si tel est le cas, quelle a été la réponse, (ix) a-t-on offert le bien à des groupes communautaires, à des particuliers ou à des entités privées et, si tel est le cas, quelle a été la réponse; (b) pour quelles raisons finance-t-on des réparations à ce bien s’il est jugé excédentaire ou s’il doit faire l’objet d’une cession et cette pratique est-elle habituelle; (c) de quel programme les fonds de réparations proviennent-ils; (d) quels critères a-t-on utilisés pour déterminer le programme à partir duquel les réparations ont été financées; (e) combien d’argent le gouvernement a-t-il dépensé pour les plans et les réparations de l’ouvrage de protection du littoral d’Advocate Harbour de 2006 à aujourd’hui et quelles dépenses futures sont prévues, par (i) élément de coût, (ii) date de dépense réelle ou prévue, (iii) programme à partir duquel les fonds ont été ou seront obtenus; (f) la juste valeur marchande a-t-elle été déterminée et, si tel est le cas, quels sont les détails de l’évaluation; (g) l’investissement dans les réparations à l’ouvrage de protection du littoral d’Advocate Harbour visait-ils uniquement la protection de l’infrastructure locale, des terres agricoles et des biens propres, (h) quelles raisons expliquent le financement de l’évaluation de 2012 par le gouvernement, dont fait mention le communiqué de presse de l’Agence de promotion économique du Canada atlantique du 21 mai 2010; (i) des fonds pour les réparations à l’ouvrage de protection du littoral d’Advocate Harbour sont-ils issus d’un mécanisme appelé « investir pour se dessaisir » que peut utiliser le gouvernement afin de faciliter l’application de la directive du Conseil du Trésor sur la cession des biens excédentaires et, si tel est le cas (i) combien et (ii) pour quelles raisons; (j) quelles lignes directrices régissent l’utilisation du mécanisme appelé « investir pour se dessaisir » par le gouvernement; (k) au cours des six dernières années, dans quels cas a-t-on employé le mécanisme « investir pour se dessaisir » sans que le bien soit cédé?

Notices of Motions for the Production of Papers

Avis de motions portant production de documents

Business of Supply

Travaux des subsides

Government Business

Affaires émanant du gouvernement

Private Members' Notices of Motions

Avis de motions émanant des députés

M-399 — June 19, 2012 — Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) — That, in the opinion of the House, the government should protect Canadian sovereignty and the rights of Canadians and visitors to Canada by prohibiting air carriers from providing foreign governments with details on passengers flying to or from Canada, except when a police investigation is underway or a passenger's flight enters the airspace of that foreign government's country. M-399 — 19 juin 2012 — M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait protéger la souveraineté du Canada et les droits des Canadiens et des visiteurs du Canada en interdisant aux transporteurs aériens de donner aux gouvernements étrangers des renseignements sur les voyageurs à destination ou en provenance du Canada, sauf dans le cas où une enquête policière est en cours ou lorsque l’appareil transportant un voyageur entre dans l’espace aérien du pays de ce gouvernement étranger.
M-400 — June 19, 2012 — Ms. Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel) — That, in the opinion of the House, the government should study the possibility of establishing, in cooperation with the provinces and territories, one or more financial support programs, inspired by the one proposed by the Canadian Federation of Municipalities, that would bring up to standard the septic systems of homes not connected to a sanitation system, in an effort to ensure urban/rural balance, lake protection, water quality and public health. M-400 — 19 juin 2012 — Mme Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel) — Que de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait étudier la possibilité de mettre en place, en collaboration avec les provinces et les territoires, un ou des programmes d’appuis financiers, en prenant exemple sur celui proposé par la Fédération canadienne des municipalités, qui permettraient la mise aux normes des installations septiques des résidences non reliées à un réseau sanitaire, dans une démarche visant à assurer l’équité urbaine/rurale, la protection des lacs, la qualité de l’eau et de la santé publique.

Private Members' Business

Affaires émanant des députés

M-319 — May 11, 2012 — Resuming consideration of the motion of Mr. Galipeau (Ottawa—Orléans), seconded by Mr. Mayes (Okanagan—Shuswap), — That, in the opinion of the House, the government should: (a) continue its dialogue with the provinces, territories, health stakeholders, industry and Canadians to promote and maintain healthy weight for children and youth; (b) encourage discussions to address the factors that lead to obesity, such as social and physical environments, physical activity, as well as the promotion of and access to nutritious food; (c) encourage individuals and organizations to commit to participating in the promotion of a healthy weight; and (d) consider the federal, provincial and territorial framework for action to promote healthy weight entitled “Curbing Childhood Obesity”, that resulted from the endorsement of the “Declaration on Prevention and Promotion” by the federal, provincial and territorial Ministers of Health and Health promotion/Healthy Living, as the basis for action to address obesity, particularly in children, promoting physical activity and making healthy food choices. M-319 — 11 mai 2012 — Reprise de l'étude de la motion de M. Galipeau (Ottawa—Orléans), appuyé par M. Mayes (Okanagan—Shuswap), — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) poursuivre son dialogue avec les provinces, les territoires, les intervenants de la santé, le secteur de la santé et les Canadiens afin de faire la promotion d’un poids santé, et de son maintien, auprès des enfants et des jeunes; b) favoriser la discussion afin d’examiner les facteurs qui contribuent à l’obésité, comme l’environnement social et physique, l’activité physique ainsi que la sensibilisation et l’accès à des aliments nutritifs; c) inciter les personnes et les organismes à participer à la promotion du poids santé; d) s’inspirer du cadre d’action fédéral, provincial et territorial pour la promotion du poids santé, intitulé « Freiner l’obésité juvénile », qui découle de l’appui accordé par les ministres fédéral, provinciaux et territoriaux de la Santé, Promotion de la santé et Mode de vie sain à la « Déclaration sur la prévention et la promotion », pour prendre des mesures visant à s’attaquer au problème de l’obésité, notamment chez les enfants, à favoriser l’activité physique et les choix sains en matière d’alimentation.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1). Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant to Standing Order 93(1). Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat, conformément à l'article 93(1) du Règlement.

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours