Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
41st PARLIAMENT, 1st SESSION | 41e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 265 Friday, June 7, 2013 10:00 a.m. |
JournauxNo 265 Le vendredi 7 juin 2013 10 heures |
|
|
Prayers | Prière |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The Order was read for the third reading of Bill C-60, An Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on March 21, 2013 and other measures. |
Il est donné lecture de l'ordre portant troisième lecture du projet de loi C-60, Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 21 mars 2013 et mettant en œuvre d'autres mesures. |
Mr. Oliver (Minister of Natural Resources) for Mr. Flaherty (Minister of Finance), seconded by Mr. Fletcher (Minister of State (Transport)), moved, — That the Bill be now read a third time and do pass. |
M. Oliver (ministre des Ressources naturelles), au nom de M. Flaherty (ministre des Finances), appuyé par M. Fletcher (ministre d'État (Transports)), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Ms. Nash (Parkdale—High Park), seconded by Mrs. Groguhé (Saint-Lambert), moved the following amendment, — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following: |
Mme Nash (Parkdale—High Park), appuyée par Mme Groguhé (Saint-Lambert), propose l'amendement suivant, — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit : |
“this House decline to give third reading to Bill C-60, An Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on March 21, 2013 and other measures, because it:
|
« cette Chambre refuse de donner troisième lecture au projet de loi C-60, Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 21 mars 2013 et mettant en œuvre d'autres mesures, parce qu'il : |
“(a) weakens Canadians' confidence in the work of Parliament, decreases transparency and erodes the democratic process by amending 49 different pieces of legislation, many of which are not related to budgetary measures;
|
a) amoindrit la confiance de la population canadienne à l’égard du travail du Parlement, réduit la transparence et sape le processus démocratique en modifiant 49 lois différentes qui, pour un grand nombre, n’ont aucun lien avec le budget; |
(b) raises taxes on Canadians by introducing tax hikes on credit unions and small businesses;
|
b) fait augmenter le fardeau fiscal de la population canadienne par l’imposition de hausses d’impôt aux coopératives de crédit et aux petites entreprises; |
(c) gives the Treasury Board sweeping powers to interfere in collective bargaining and impose employment conditions on non-union employees;
|
c) donne au Conseil du Trésor des pouvoirs très larges qui lui permettent de s’ingérer dans les négociations collectives et d’imposer des conditions d’emploi à des employés non syndiqués; |
(d) amends the Investment Canada Act to triple review thresholds and dramatically reduces the number of foreign takeovers subject to review;
|
d) modifie la Loi sur Investissement Canada afin de tripler les examens des seuils et de réduire radicalement le nombre de prises de contrôle par des intérêts étrangers visées par un examen; |
(e) proposes an inadequate Band-Aid fix for the flawed approach to labour market opinions in the temporary foreign worker program;
|
e) propose une solution superficielle pour remédier à l’approche boiteuse visant à répondre aux avis relatifs au marché du travail sur le Programme des travailleurs étrangers temporaires; |
(f) proposes to increase fees for visitor visas for friends and family coming to visit Canada; and
|
f) propose d’accroître les frais de visa des amis et des membres de la famille en visite au Canada; |
(g) fails to provide substantive measures to create good Canadian jobs and stimulate meaningful long-term growth and recovery.”.
|
g) n’offre aucune mesure de fond pour créer de bons emplois au Canada et stimuler une croissance et une reprise véritable à long terme. ». |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Calandra (Parliamentary Secretary to the Minister of Canadian Heritage) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Calandra (secrétaire parlementaire du ministre du Patrimoine canadien) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— Nos. 411-3637, 411-3674, 411-3683 and 411-3699 concerning China. — Sessional Paper No. 8545-411-18-22;
|
— nos 411-3637, 411-3674, 411-3683 et 411-3699 au sujet de la Chine. — Document parlementaire no 8545-411-18-22; |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. MacKenzie (Oxford), from the Standing Committee on Procedure and House Affairs, presented the 60th Report of the Committee, which was as follows:
|
M. MacKenzie (Oxford), du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, présente le 60e rapport du Comité, dont voici le texte :
|
Motions |
Motions |
By unanimous consent, it was resolved, — That the 60th Report of the Standing Committee on Procedure and House Affairs, presented earlier today, be concurred in. |
Du consentement unanime, il est résolu, — Que le 60e rapport du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, présenté plus tôt aujourd'hui, soit agréé. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Ms. Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River), one concerning national parks (No. 411-4098);
|
— par Mme Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River), une au sujet des parcs nationaux (no 411-4098); |
— by Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior), two concerning world peace (Nos. 411-4099 and 411-4100), two concerning cruelty to animals (Nos. 411-4101 and 411-4102), one concerning genetic engineering (No. 411-4103) and two concerning horse meat (Nos. 411-4104 and 411-4105);
|
— par M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior), deux au sujet de la paix mondiale (nos 411-4099 et 411-4100), deux au sujet de la cruauté envers les animaux (nos 411-4101 et 411-4102), une au sujet du génie génétique (no 411-4103) et deux au sujet de la viande chevaline (nos 411-4104 et 411-4105); |
— by Mr. Kamp (Pitt Meadows—Maple Ridge—Mission), one concerning sex selection (No. 411-4106);
|
— par M. Kamp (Pitt Meadows—Maple Ridge—Mission), une au sujet de la présélection du sexe (no 411-4106); |
— by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), one concerning the mining industry (No. 411-4107);
|
— par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), une au sujet de l'industrie minière (no 411-4107); |
— by Ms. Doré Lefebvre (Alfred-Pellan), one concerning foreign aid (No. 411-4108);
|
— par Mme Doré Lefebvre (Alfred-Pellan), une au sujet de l'aide internationale (no 411-4108); |
— by Mr. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin), three concerning the Employment Insurance Program (Nos. 411-4109 to 411-4111);
|
— par M. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin), trois au sujet du régime d'assurance-emploi (nos 411-4109 à 411-4111); |
— by Mr. Vellacott (Saskatoon—Wanuskewin), three concerning landmines (Nos. 411-4112 to 411-4114) and one concerning sex selection (No. 411-4115);
|
— par M. Vellacott (Saskatoon—Wanuskewin), trois au sujet des mines terrestres (nos 411-4112 à 411-4114) et une au sujet de la présélection du sexe (no 411-4115); |
— by Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), one concerning banks (No. 411-4116).
|
— par M. Julian (Burnaby—New Westminster), une au sujet des banques (no 411-4116). |
Questions on the Order Paper |
Questions inscrites au Feuilleton |
Mr. Calandra (Parliamentary Secretary to the Minister of Canadian Heritage) presented the answer to question Q-1321 on the Order Paper. |
M. Calandra (secrétaire parlementaire du ministre du Patrimoine canadien) présente la réponse à la question Q-1321 inscrite au Feuilleton. |
|
|
Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. Calandra (Parliamentary Secretary to the Minister of Canadian Heritage) presented the returns to the following questions made into Orders for Return: |
Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. Calandra (secrétaire parlementaire du ministre du Patrimoine canadien) présente les réponses aux questions suivantes, transformées en ordres de dépôt de documents : |
Q-1318 — Ms. Laverdière (Laurier—Sainte-Marie) — With regard to projects funded through the Global Peace and Security Fund, for each fiscal year from 2006-2007 to 2012-2013, how many projects were funded, broken down by (i) recipient of project, (ii) description of project, (iii) location of project, (iv) length of project, (v) value of project, (vi) sub-program and thematic area of project, (vii) type of funding? — Sessional Paper No. 8555-411-1318.
|
Q-1318 — Mme Laverdière (Laurier—Sainte-Marie) — En ce qui concerne les projets financés par le Fonds pour la paix et la sécurité mondiales, pour chaque exercice de 2006-2007 à 2012-2013, combien de projets ont été financés, ventilés par (i) bénéficiaire du projet, (ii) description du projet, (iii) endroit du projet, (iv) durée du projet, (v) valeur du projet, (vi) sous-programme et thème principal du projet, (vii) type de financement? — Document parlementaire no 8555-411-1318. |
Q-1320 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — With regard to ongoing investigation into habitat conservation in Canada, and particularly the proposed National Conservation Plan: (a) what research, including all studies, findings and recommendations, and investment has the government undertaken to assess the full potential of the Species at Risk Act (SARA), in its current form, to contribute to national habitat conservation objectives; and (b) what research, including all studies, findings and recommendations, has the government undertaken to assess what will be required to ensure that the full potential of SARA to contribute to national habitat conservation objectives is realized? — Sessional Paper No. 8555-411-1320.
|
Q-1320 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — En ce qui concerne l’enquête sur la conservation des habitats au Canada et notamment le projet de plan de conservation national : a) quelles recherches et études le gouvernement a-t-il menées, quelles constatations et recommandations a-t-il formulées et quels investissements a-t-il consentis pour évaluer la contribution possible de la Loi sur les espèces en péril à l’atteinte des objectifs de conservation des habitats; b) quelles recherches et études le gouvernement a-t-il menées et quelles constatations et recommandations a-t-il formulées pour assurer la pleine contribution de la Loi sur les espèces en péril à l’atteinte des objectifs de conservation des habitats? — Document parlementaire no 8555-411-1320. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Flaherty (Minister of Finance), seconded by Mr. Fletcher (Minister of State (Transport)), — That Bill C-60, An Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on March 21, 2013 and other measures, be now read a third time and do pass; |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Flaherty (ministre des Finances), appuyé par M. Fletcher (ministre d'État (Transports)), — Que le projet de loi C-60, Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 21 mars 2013 et mettant en œuvre d'autres mesures, soit maintenant lu une troisième fois et adopté; |
And of the amendment of Ms. Nash (Parkdale—High Park), seconded by Mrs. Groguhé (Saint-Lambert), — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following:
|
Et de l'amendement de Mme Nash (Parkdale—High Park), appuyée par Mme Groguhé (Saint-Lambert), — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit : |
“this House decline to give third reading to Bill C-60, An Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on March 21, 2013 and other measures, because it:
|
« cette Chambre refuse de donner troisième lecture au projet de loi C-60, Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 21 mars 2013 et mettant en œuvre d'autres mesures, parce qu'il : |
“(a) weakens Canadians' confidence in the work of Parliament, decreases transparency and erodes the democratic process by amending 49 different pieces of legislation, many of which are not related to budgetary measures;
|
a) amoindrit la confiance de la population canadienne à l’égard du travail du Parlement, réduit la transparence et sape le processus démocratique en modifiant 49 lois différentes qui, pour un grand nombre, n’ont aucun lien avec le budget; |
(b) raises taxes on Canadians by introducing tax hikes on credit unions and small businesses;
|
b) fait augmenter le fardeau fiscal de la population canadienne par l’imposition de hausses d’impôt aux coopératives de crédit et aux petites entreprises; |
(c) gives the Treasury Board sweeping powers to interfere in collective bargaining and impose employment conditions on non-union employees;
|
c) donne au Conseil du Trésor des pouvoirs très larges qui lui permettent de s’ingérer dans les négociations collectives et d’imposer des conditions d’emploi à des employés non syndiqués; |
(d) amends the Investment Canada Act to triple review thresholds and dramatically reduces the number of foreign takeovers subject to review;
|
d) modifie la Loi sur Investissement Canada afin de tripler les examens des seuils et de réduire radicalement le nombre de prises de contrôle par des intérêts étrangers visées par un examen; |
(e) proposes an inadequate Band-Aid fix for the flawed approach to labour market opinions in the temporary foreign worker program;
|
e) propose une solution superficielle pour remédier à l’approche boiteuse visant à répondre aux avis relatifs au marché du travail sur le Programme des travailleurs étrangers temporaires; |
(f) proposes to increase fees for visitor visas for friends and family coming to visit Canada; and
|
f) propose d’accroître les frais de visa des amis et des membres de la famille en visite au Canada; |
(g) fails to provide substantive measures to create good Canadian jobs and stimulate meaningful long-term growth and recovery.”.
|
g) n’offre aucune mesure de fond pour créer de bons emplois au Canada et stimuler une croissance et une reprise véritable à long terme. ». |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Notices of Motions | Avis de Motions |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Flaherty (Minister of Finance), seconded by Mr. Fletcher (Minister of State (Transport)), — That Bill C-60, An Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on March 21, 2013 and other measures, be now read a third time and do pass; |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Flaherty (ministre des Finances), appuyé par M. Fletcher (ministre d'État (Transports)), — Que le projet de loi C-60, Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 21 mars 2013 et mettant en œuvre d'autres mesures, soit maintenant lu une troisième fois et adopté; |
And of the amendment of Ms. Nash (Parkdale—High Park), seconded by Mrs. Groguhé (Saint-Lambert), — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following:
|
Et de l'amendement de Mme Nash (Parkdale—High Park), appuyée par Mme Groguhé (Saint-Lambert), — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit : |
“this House decline to give third reading to Bill C-60, An Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on March 21, 2013 and other measures, because it:
|
« cette Chambre refuse de donner troisième lecture au projet de loi C-60, Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 21 mars 2013 et mettant en œuvre d'autres mesures, parce qu'il : |
“(a) weakens Canadians' confidence in the work of Parliament, decreases transparency and erodes the democratic process by amending 49 different pieces of legislation, many of which are not related to budgetary measures;
|
a) amoindrit la confiance de la population canadienne à l’égard du travail du Parlement, réduit la transparence et sape le processus démocratique en modifiant 49 lois différentes qui, pour un grand nombre, n’ont aucun lien avec le budget; |
(b) raises taxes on Canadians by introducing tax hikes on credit unions and small businesses;
|
b) fait augmenter le fardeau fiscal de la population canadienne par l’imposition de hausses d’impôt aux coopératives de crédit et aux petites entreprises; |
(c) gives the Treasury Board sweeping powers to interfere in collective bargaining and impose employment conditions on non-union employees;
|
c) donne au Conseil du Trésor des pouvoirs très larges qui lui permettent de s’ingérer dans les négociations collectives et d’imposer des conditions d’emploi à des employés non syndiqués; |
(d) amends the Investment Canada Act to triple review thresholds and dramatically reduces the number of foreign takeovers subject to review;
|
d) modifie la Loi sur Investissement Canada afin de tripler les examens des seuils et de réduire radicalement le nombre de prises de contrôle par des intérêts étrangers visées par un examen; |
(e) proposes an inadequate Band-Aid fix for the flawed approach to labour market opinions in the temporary foreign worker program;
|
e) propose une solution superficielle pour remédier à l’approche boiteuse visant à répondre aux avis relatifs au marché du travail sur le Programme des travailleurs étrangers temporaires; |
(f) proposes to increase fees for visitor visas for friends and family coming to visit Canada; and
|
f) propose d’accroître les frais de visa des amis et des membres de la famille en visite au Canada; |
(g) fails to provide substantive measures to create good Canadian jobs and stimulate meaningful long-term growth and recovery.”.
|
g) n’offre aucune mesure de fond pour créer de bons emplois au Canada et stimuler une croissance et une reprise véritable à long terme. ». |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
At 1:15 p.m., pursuant to Order made Monday, June 3, 2013, under the provisions of Standing Order 78(3), the Speaker interrupted the proceedings. |
À 13 h 15, conformément à l'ordre adopté le lundi 3 juin 2013 en application de l'article 78(3) du Règlement, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on the amendment and, pursuant to Order made Wednesday, May 22, 2013, the recorded division was deferred until Monday, June 10, 2013, at the expiry of the time provided for Oral Questions. |
L'amendement est mis aux voix et, conformément à l'ordre adopté le mercredi 22 mai 2013, le vote par appel nominal est différé jusqu'au lundi 10 juin 2013, à la fin de la période prévue pour les questions orales. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 1:30 p.m., pursuant to Standing Order 30(6), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 13 h 30, conformément à l'article 30(6) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Pilon (Laval—Les Îles), seconded by Mr. Blanchette (Louis-Hébert), — That Bill C-480, An Act to amend the Old Age Security Act (funeral arrangements), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Human Resources, Skills and Social Development and the Status of Persons with Disabilities. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Pilon (Laval—Les Îles), appuyé par M. Blanchette (Louis-Hébert), — Que le projet de loi C-480, Loi modifiant la Loi sur la sécurité de la vieillesse (arrangements funéraires), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
The question was put on the motion and, pursuant to Order made Wednesday, May 22, 2013, the recorded division was deferred until Wednesday, June 12, 2013, at the expiry of the time provided for Oral Questions. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'ordre adopté le mercredi 22 mai 2013, le vote par appel nominal est différé jusqu'au mercredi 12 juin 2013, à la fin de la période prévue pour les questions orales. |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès de la Greffière de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the Clerk of the House were laid upon the Table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents remis à la Greffière de la Chambre sont déposés sur le Bureau de la Chambre comme suit : |
— by Ms. Ambrose (Minister of Public Works and Government Services) — Summaries of the Corporate Plan for 2013-2014 to 2017-2018 and of the Capital and Operating Budgets for 2013-2014 of Defence Construction (1951) Limited, pursuant to the Financial Administration Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 125(4). — Sessional Paper No. 8562-411-835-03. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Government Operations and Estimates)
|
— par Mme Ambrose (ministre des Travaux publics et des Services gouvernementaux) — Sommaires du plan d'entreprise de 2013-2014 à 2017-2018 et des budgets de fonctionnement et d'immobilisations de 2013-2014 de Construction de Défense (1951) Limitée, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 125(4). — Document parlementaire no 8562-411-835-03. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires) |
— by Mr. Flaherty (Minister of Finance) — Report of the Canada Pension Plan Investment Board, together with the Auditors' Report, for the fiscal year ended March 31, 2013, pursuant to the Canada Pension Plan Investment Board Act, S.C. 1997, c. 40, sbs. 51(2). — Sessional Paper No. 8560-411-665-03. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Finance)
|
— par M. Flaherty (ministre des Finances) — Rapport de l'Office d'investissement du régime de pensions du Canada, ainsi que le rapport des vérificateurs y afférent, pour l'exercice terminé le 31 mars 2013, conformément à la Loi sur l'Office d'investissement du régime de pensions du Canada, L.C. 1997, ch. 40, par. 51(2). — Document parlementaire no 8560-411-665-03. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des finances) |
— by Mr. Flaherty (Minister of Finance) — Summaries of the Corporate Plan for 2013-2014 to 2017-2018 and of the Operating and Capital Budgets for 2013-2014 of the Canada Deposit Insurance Corporation, pursuant to the Financial Administration Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 125(4). — Sessional Paper No. 8562-411-847-03. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Finance)
|
— par M. Flaherty (ministre des Finances) — Sommaires du plan d'entreprise de 2013-2014 à 2017-2018 et des budgets de fonctionnement et d'investissements de 2013-2014 de la Société d'assurance-dépôts du Canada, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 125(4). — Document parlementaire no 8562-411-847-03. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des finances) |
— by Mr. Moore (Minister of Canadian Heritage and Official Languages) — Summaries of the Corporate Plan for 2013-2014 to 2017-2018 and of the Operating and Capital Budgets for 2013-2014 of the Canadian Museum of Nature, pursuant to the Financial Administration Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 125(4). — Sessional Paper No. 8562-411-856-03. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Canadian Heritage)
|
— par M. Moore (ministre du Patrimoine canadien et des Langues officielles) — Sommaires du plan d'entreprise de 2013-2014 à 2017-2018 et des budgets d'exploitation et d'immobilisations de 2013-2014 du Musée canadien de la nature, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 125(4). — Document parlementaire no 8562-411-856-03. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent du patrimoine canadien) |
— by Mr. Moore (Minister of Canadian Heritage and Official Languages) — Summaries of the Corporate Plan for 2013-2014 to 2017-2018 and of the Operating and Capital Budgets for 2013-2014 of the Canada Science and Technology Museums Corporation, pursuant to the Financial Administration Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 125(4). — Sessional Paper No. 8562-411-857-03. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Canadian Heritage)
|
— par M. Moore (ministre du Patrimoine canadien et des Langues officielles) — Sommaires du plan d'entreprise de 2013-2014 à 2017-2018 et des budgets de fonctionnement et d'immobilisations de 2013-2014 de la Société des musées de sciences et technologies du Canada, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 125(4). — Document parlementaire no 8562-411-857-03. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent du patrimoine canadien) |
— by Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons) — Orders in Council approving certain appointments made by the Governor General in Council, pursuant to Standing Order 110(1), as follows:
|
— par M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes) — Décrets approuvant certaines nominations faites par le Gouverneur général en Conseil, conformément à l'article 110(1) du Règlement, comme suit : |
— P.C. 2013-562. — Sessional Paper No. 8540-411-2-14. (Pursuant to Standing Order 32(6), referred to the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food)
|
— C.P. 2013-562. — Document parlementaire no 8540-411-2-14. (Conformément à l'article 32(6) du Règlement, renvoi au Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire) |
— P.C. 2013-561. — Sessional Paper No. 8540-411-3-19. (Pursuant to Standing Order 32(6), referred to the Standing Committee on Canadian Heritage)
|
— C.P. 2013-561. — Document parlementaire no 8540-411-3-19. (Conformément à l'article 32(6) du Règlement, renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien) |
— P.C. 2013-556 to P.C. 2013-558. — Sessional Paper No. 8540-411-14-18. (Pursuant to Standing Order 32(6), referred to the Standing Committee on Citizenship and Immigration)
|
— C.P. 2013-556 à C.P. 2013-558. — Document parlementaire no 8540-411-14-18. (Conformément à l'article 32(6) du Règlement, renvoi au Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration) |
— P.C. 2013-559. — Sessional Paper No. 8540-411-7-09. (Pursuant to Standing Order 32(6), referred to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development)
|
— C.P. 2013-559. — Document parlementaire no 8540-411-7-09. (Conformément à l'article 32(6) du Règlement, renvoi au Comité permanent de l'environnement et du développement durable) |
— P.C. 2013-554 and P.C. 2013-555. — Sessional Paper No. 8540-411-16-18. (Pursuant to Standing Order 32(6), referred to the Standing Committee on Human Resources, Skills and Social Development and the Status of Persons with Disabilities)
|
— C.P. 2013-554 et C.P. 2013-555. — Document parlementaire no 8540-411-16-18. (Conformément à l'article 32(6) du Règlement, renvoi au Comité permanent des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées) |
— P.C. 2013-563 and P.C. 2013-564. — Sessional Paper No. 8540-411-30-18. (Pursuant to Standing Order 32(6), referred to the Standing Committee on Public Safety and National Security)
|
— C.P. 2013-563 et C.P. 2013-564. — Document parlementaire no 8540-411-30-18. (Conformément à l'article 32(6) du Règlement, renvoi au Comité permanent de la sécurité publique et nationale) |
— P.C. 2013-560. — Sessional Paper No. 8540-411-24-18. (Pursuant to Standing Order 32(6), referred to the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities)
|
— C.P. 2013-560. — Document parlementaire no 8540-411-24-18. (Conformément à l'article 32(6) du Règlement, renvoi au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités) |
Adjournment | Ajournement |
At 2:30 p.m., the Speaker adjourned the House until Monday at 11:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
À 14 h 30, le Président ajourne la Chambre jusqu'à lundi, à 11 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |