Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
41st PARLIAMENT, 1st SESSION | 41e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 266 Monday, June 10, 2013 11:00 a.m. |
JournauxNo 266 Le lundi 10 juin 2013 11 heures |
|
|
The Clerk informed the House of the unavoidable absence of the Speaker. |
La Greffière informe la Chambre de l'absence inévitable du Président. |
Whereupon, Mr. Comartin (Windsor—Tecumseh), Deputy Speaker and Chair of Committees of the Whole, took the Chair, pursuant to subsection 43(1) of the Parliament of Canada Act. |
Sur ce, M. Comartin (Windsor—Tecumseh), Vice-président et président des comités pléniers, assume la présidence, conformément au paragraphe 43(1) de la Loi sur le Parlement du Canada. |
Prayers | Prière |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 11:00 a.m., pursuant to Standing Order 30(6), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 11 heures, conformément à l'article 30(6) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Mulcair (Outremont), seconded by Ms. Nash (Parkdale—High Park), — That Bill C-476, An Act to amend the Parliament of Canada Act (Parliamentary Budget Officer), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Procedure and House Affairs. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Mulcair (Outremont), appuyé par Mme Nash (Parkdale—High Park), — Que le projet de loi C-476, Loi modifiant la Loi sur le Parlement du Canada (directeur parlementaire du budget), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
The question was put on the motion and, pursuant to Order made Wednesday, May 22, 2013, the recorded division was deferred until Wednesday, June 12, 2013, at the expiry of the time provided for Oral Questions. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'ordre adopté le mercredi 22 mai 2013, le vote par appel nominal est différé jusqu'au mercredi 12 juin 2013, à la fin de la période prévue pour les questions orales. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
At 1:26 p.m., pursuant to Order made Thursday, June 6, 2013, under the provisions of Standing Order 78(3), the Deputy Speaker interrupted the proceedings. |
À 13 h 26, conformément à l'ordre adopté le jeudi 6 juin 2013 en application de l'article 78(3) du Règlement, le Vice-président interrompt les délibérations. |
The question was put on the motion and it was agreed to. |
La motion, mise aux voix, est agréée. |
Accordingly, Bill S-15, An Act to amend the Canada National Parks Act and the Canada-Nova Scotia Offshore Petroleum Resources Accord Implementation Act and to make consequential amendments to the Canada Shipping Act, 2001, was read the second time and referred to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development. |
En conséquence, le projet de loi S-15, Loi modifiant la Loi sur les parcs nationaux du Canada et la Loi de mise en oeuvre de l’Accord Canada — Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers et apportant des modifications corrélatives à la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada, est lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de l'environnement et du développement durable. |
|
|
The House resumed consideration of the motion of Mr. Valcourt (Minister of Aboriginal Affairs and Northern Development), seconded by Mr. O'Connor (Minister of State), — That Bill S-2, An Act respecting family homes situated on First Nation reserves and matrimonial interests or rights in or to structures and lands situated on those reserves, be now read a third time and do pass; |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Valcourt (ministre des Affaires autochtones et du développement du Nord canadien), appuyé par M. O'Connor (ministre d’État), — Que le projet de loi S-2, Loi concernant les foyers familiaux situés dans les réserves des premières nations et les droits ou intérêts matrimoniaux sur les constructions et terres situées dans ces réserves, soit maintenant lu une troisième fois et adopté; |
And of the amendment of Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan), seconded by Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing), — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following:
|
Et de l'amendement de Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan), appuyée par Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing), — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit : |
“the House decline to give third reading to Bill S-2, An Act respecting family homes situated on First Nation reserves and matrimonial interests or rights in or to structures and lands situated on those reserves, because it:
|
« la Chambre refuse de donner troisième lecture au projet de loi S-2, Loi concernant les foyers familiaux situés dans les réserves des premières nations et les droits ou intérêts matrimoniaux sur les constructions et terres situées dans ces réserves, parce qu’il |
(a) is primarily a Bill about the division of property on reserve but the Standing Committee on the Status of Women did not focus on this primary purpose during its deliberations;
|
a) constitue d’abord un projet de loi sur la répartition des biens dans les réserves mais que le Comité permanent de la condition féminine n’a pas mis l’accent sur cet objectif premier dans ses délibérations; |
(b) fails to implement the ministerial representative recommendation for a collaborative approach to development and implementing legislation;
|
b) ne donne pas suite à la recommandation du représentant ministériel de concevoir et appliquer le projet de loi en collaboration; |
(c) does not recognize First Nations jurisdiction or provide the resources necessary to implement this law;
|
c) ne reconnaît pas la compétence des premières nations ni ne fournit les ressources nécessaires pour appliquer cette loi; |
(d) fails to provide alternative dispute resolution mechanisms at the community level;
|
d) ne fournit pas d’autres mécanismes de règlement des différends au niveau communautaire; |
(e) does not provide access to justice, especially in remote communities;
|
e) ne prévoit pas d’accès aux tribunaux, surtout dans les communautés éloignées; |
(f) does not deal with the need for non-legislative measures to reduce violence against Aboriginal women;
|
f) ne tient pas compte de la nécessité d’adopter des mesures non législatives pour contrer la violence faite aux femmes autochtones; |
(g) makes provincial court judges responsible for adjudicating land codes for which they have had no training or experience in dealing with; and
|
g) rend les juges des cours provinciales responsables de statuer sur des codes fonciers alors qu’ils n’ont ni formation ni expérience à cet égard; |
(h) does not address underlying issues, such as access to housing and economic security that underlie the problems on-reserve in dividing matrimonial property.”.
|
h) ne tient pas compte de certaines questions, comme l’accès au logement et la sécurité économique, qui sont sous-jacentes aux problèmes de répartition des biens matrimoniaux dans les réserves. ». |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Government Orders |
Ordres émanant du gouvernement |
Pursuant to Order made Wednesday, May 22, 2013, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Valcourt (Minister of Aboriginal Affairs and Northern Development), seconded by Mr. Fantino (Minister of International Cooperation), — That Bill S-8, An Act respecting the safety of drinking water on First Nation lands, be now read a third time and do pass. |
Conformément à l'ordre adopté le mercredi 22 mai 2013, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Valcourt (ministre des Affaires autochtones et du développement du Nord canadien), appuyé par M. Fantino (ministre de la Coopération internationale), — Que le projet de loi S-8, Loi concernant la salubrité de l'eau potable sur les terres des Premières Nations, soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 742 -- Vote no 742) | |
YEAS: 165, NAYS: 115 |
POUR : 165, CONTRE : 115 |
YEAS -- POUR Ablonczy Clement Kent Raitt Total: -- 165 |
|
NAYS -- CONTRE Allen (Welland) Cuzner Hughes Nunez-Melo Total: -- 115 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
Accordingly, the Bill was read the third time and passed. |
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté. |
|
|
Pursuant to Order made Wednesday, May 22, 2013, the House resumed consideration of the motion of Mr. Flaherty (Minister of Finance), seconded by Mr. Fletcher (Minister of State (Transport)), — That Bill C-60, An Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on March 21, 2013 and other measures, be now read a third time and do pass. |
Conformément à l'ordre adopté le mercredi 22 mai 2013, la Chambre reprend l'étude de la motion de M. Flaherty (ministre des Finances), appuyé par M. Fletcher (ministre d'État (Transports)), — Que le projet de loi C-60, Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 21 mars 2013 et mettant en œuvre d'autres mesures, soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the amendment of Ms. Nash (Parkdale—High Park), seconded by Mrs. Groguhé (Saint-Lambert), — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following:
|
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur l'amendement de Mme Nash (Parkdale—High Park), appuyée par Mme Groguhé (Saint-Lambert), — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit : |
“this House decline to give third reading to Bill C-60, An Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on March 21, 2013 and other measures, because it:
|
« cette Chambre refuse de donner troisième lecture au projet de loi C-60, Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 21 mars 2013 et mettant en œuvre d'autres mesures, parce qu'il : |
“(a) weakens Canadians' confidence in the work of Parliament, decreases transparency and erodes the democratic process by amending 49 different pieces of legislation, many of which are not related to budgetary measures;
|
a) amoindrit la confiance de la population canadienne à l’égard du travail du Parlement, réduit la transparence et sape le processus démocratique en modifiant 49 lois différentes qui, pour un grand nombre, n’ont aucun lien avec le budget; |
(b) raises taxes on Canadians by introducing tax hikes on credit unions and small businesses;
|
b) fait augmenter le fardeau fiscal de la population canadienne par l’imposition de hausses d’impôt aux coopératives de crédit et aux petites entreprises; |
(c) gives the Treasury Board sweeping powers to interfere in collective bargaining and impose employment conditions on non-union employees;
|
c) donne au Conseil du Trésor des pouvoirs très larges qui lui permettent de s’ingérer dans les négociations collectives et d’imposer des conditions d’emploi à des employés non syndiqués; |
(d) amends the Investment Canada Act to triple review thresholds and dramatically reduces the number of foreign takeovers subject to review;
|
d) modifie la Loi sur Investissement Canada afin de tripler les examens des seuils et de réduire radicalement le nombre de prises de contrôle par des intérêts étrangers visées par un examen; |
(e) proposes an inadequate Band-Aid fix for the flawed approach to labour market opinions in the temporary foreign worker program;
|
e) propose une solution superficielle pour remédier à l’approche boiteuse visant à répondre aux avis relatifs au marché du travail sur le Programme des travailleurs étrangers temporaires; |
(f) proposes to increase fees for visitor visas for friends and family coming to visit Canada; and
|
f) propose d’accroître les frais de visa des amis et des membres de la famille en visite au Canada; |
(g) fails to provide substantive measures to create good Canadian jobs and stimulate meaningful long-term growth and recovery.”.
|
g) n’offre aucune mesure de fond pour créer de bons emplois au Canada et stimuler une croissance et une reprise véritable à long terme. ». |
The question was put on the amendment and it was negatived on the following division: |
L'amendement, mis aux voix, est rejeté par le vote suivant : |
(Division No. 743 -- Vote no 743) | |
YEAS: 119, NAYS: 153 |
POUR : 119, CONTRE : 153 |
YEAS -- POUR Allen (Welland) Davies (Vancouver Kingsway) Jacob Nunez-Melo Total: -- 119 |
|
NAYS -- CONTRE Ablonczy Clement Komarnicki Rempel Total: -- 153 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Pursuant to Order made Monday, June 3, 2013, under the provisions of Standing Order 78(3), the question was put on the main motion and it was agreed to on the following division: |
Conformément à l'ordre adopté le lundi 3 juin 2013 en application de l'article 78(3) du Règlement, la motion principale, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 744 -- Vote no 744) | |
YEAS: 153, NAYS: 119 |
POUR : 153, CONTRE : 119 |
YEAS -- POUR Ablonczy Clement Komarnicki Rempel Total: -- 153 |
|
NAYS -- CONTRE Allen (Welland) Davies (Vancouver Kingsway) Jacob Nunez-Melo Total: -- 119 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
Accordingly, the Bill was read the third time and passed. |
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté. |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Baird (Minister of Foreign Affairs) laid upon the Table, — Copy of the Supplementary Agreement between the Government of Canada and the International Civil Aviation Organization regarding the Headquarters of the International Civil Aviation Organization, and Explanatory Memorandum, dated May 27, 2013. — Sessional Paper No. 8532-411-71.
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Baird (ministre des Affaires étrangères) dépose sur le Bureau, — Copie de l'Accord supplémentaire entre le Gouvernement du Canada et l'Organisation de l'aviation civile internationale relatif au siège de l'Organisation de l'aviation civile internationale, et Note explicative, en date du 27 mai 2013. — Document parlementaire no 8532-411-71. |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Saxton (Parliamentary Secretary to the President of the Treasury Board and for Western Economic Diversification) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Saxton (secrétaire parlementaire du président du Conseil du Trésor et pour la Diversification de l'économie de l'Ouest canadien) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— Nos. 411-3663, 411-3698, 411-3771, 411-3772, 411-3852 and 411-3922 concerning the nuclear industry. — Sessional Paper No. 8545-411-100-03;
|
— nos 411-3663, 411-3698, 411-3771, 411-3772, 411-3852 et 411-3922 au sujet de l'industrie nucléaire. — Document parlementaire no 8545-411-100-03; |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. Christopherson (Hamilton Centre), from the Standing Committee on Public Accounts, presented the 15th Report of the Committee, "Chapter 6, Special Examinations of Crown Corporations - 2011, of the Spring 2012 Report of the Auditor General of Canada". — Sessional Paper No. 8510-411-257. |
M. Christopherson (Hamilton-Centre), du Comité permanent des comptes publics, présente le 15e rapport du Comité, « Le chapitre 6, Les examens spéciaux des sociétés d'État - 2011, du rapport du printemps 2012 du vérificateur général du Canada ». — Document parlementaire no 8510-411-257. |
Pursuant to Standing Order 109, the Committee requested that the government table a comprehensive response. |
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité demande au gouvernement de déposer une réponse globale. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 68, 69, 78, 83, 88, 91, 94 and 95) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 68, 69, 78, 83, 88, 91, 94 et 95) est déposé. |
|
|
Mr. Allison (Niagara West—Glanbrook), from the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development, presented the 12th Report of the Committee, "Conflicting Realities: Reform, Repression and Human Rights in Burma". — Sessional Paper No. 8510-411-258. |
M. Allison (Niagara-Ouest—Glanbrook), du Comité permanent des affaires étrangères et du développement international, présente le 12e rapport du Comité, « Réalités en conflit : réformes, répression et droits humains en Birmanie ». — Document parlementaire no 8510-411-258. |
Pursuant to Standing Order 109, the Committee requested that the government table a comprehensive response. |
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité demande au gouvernement de déposer une réponse globale. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 79) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 79) est déposé. |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Ms. Quach (Beauharnois—Salaberry), seconded by Mr. Choquette (Drummond), Bill C-527, An Act to amend the Navigable Waters Protection Act (Lake Joseph and other lakes and rivers), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de Mme Quach (Beauharnois—Salaberry), appuyée par M. Choquette (Drummond), le projet de loi C-527, Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux navigables (lac Joseph et autres lacs et rivières), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
|
|
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Brown (Leeds—Grenville), seconded by Mr. Hawn (Edmonton Centre), Bill C-528, An Act to provide funding for the conservation of national historic sites, was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Brown (Leeds—Grenville), appuyé par M. Hawn (Edmonton-Centre), le projet de loi C-528, Loi visant à assurer le financement de la conservation des lieux historiques nationaux, est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
|
|
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona), seconded by Mr. Bevington (Western Arctic), Bill C-529, An Act to amend the Navigable Waters Protection Act (Slave River), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de Mme Duncan (Edmonton—Strathcona), appuyée par M. Bevington (Western Arctic), le projet de loi C-529, Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux navigables (rivière des Esclaves), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River), one concerning telecommunications (No. 411-4117);
|
— par M. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River), une au sujet des télécommunications (no 411-4117); |
— by Mr. Donnelly (New Westminster—Coquitlam), one concerning the fishing industry (No. 411-4118) and one concerning the Canadian Coast Guard (No. 411-4119);
|
— par M. Donnelly (New Westminster—Coquitlam), une au sujet de l'industrie de la pêche (no 411-4118) et une au sujet de la Garde côtière canadienne (no 411-4119); |
— by Mr. Tilson (Dufferin—Caledon), one concerning certain diseases (No. 411-4120);
|
— par M. Tilson (Dufferin—Caledon), une au sujet de certaines maladies (no 411-4120); |
— by Ms. Duncan (Etobicoke North), seven concerning health care services (Nos. 411-4121 to 411-4127);
|
— par Mme Duncan (Etobicoke-Nord), sept au sujet des services de santé (nos 411-4121 à 411-4127); |
— by Mr. Lizon (Mississauga East—Cooksville), two concerning the situation in Venezuela (Nos. 411-4128 and 411-4129);
|
— par M. Lizon (Mississauga-Est—Cooksville), deux au sujet de la situation au Venezuela (nos 411-4128 et 411-4129); |
— by Mrs. Day (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles), three concerning budget measures (Nos. 411-4130 to 411-4132) and one concerning employment (No. 411-4133);
|
— par Mme Day (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles), trois au sujet des mesures budgétaires (nos 411-4130 à 411-4132) et une au sujet de l'emploi (no 411-4133); |
— by Mr. Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine), one concerning the Employment Insurance Program (No. 411-4134);
|
— par M. Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine), une au sujet du régime d'assurance-emploi (no 411-4134); |
— by Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), one concerning the income tax system (No. 411-4135);
|
— par M. Julian (Burnaby—New Westminster), une au sujet de l'impôt sur le revenu (no 411-4135); |
— by Mr. Warawa (Langley), one concerning the Criminal Code of Canada (No. 411-4136) and one concerning sex selection (No. 411-4137);
|
— par M. Warawa (Langley), une au sujet du Code criminel du Canada (no 411-4136) et une au sujet de la présélection du sexe (no 411-4137); |
— by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North), one concerning telecommunications (No. 411-4138);
|
— par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord), une au sujet des télécommunications (no 411-4138); |
— by Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona), one concerning landmines (No. 411-4139) and three concerning foreign aid (Nos. 411-4140 to 411-4142);
|
— par Mme Duncan (Edmonton—Strathcona), une au sujet des mines terrestres (no 411-4139) et trois au sujet de l'aide internationale (nos 411-4140 à 411-4142); |
— by Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing), one concerning the protection of the environment (No. 411-4143).
|
— par Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing), une au sujet de la protection de l'environnement (no 411-4143). |
Questions on the Order Paper |
Questions inscrites au Feuilleton |
Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. Saxton (Parliamentary Secretary to the President of the Treasury Board and for Western Economic Diversification) presented the returns to the following questions made into Orders for Return: |
Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. Saxton (secrétaire parlementaire du président du Conseil du Trésor et pour la Diversification de l'économie de l'Ouest canadien) présente les réponses aux questions suivantes, transformées en ordres de dépôt de documents : |
Q-1322 — Mr. Rousseau (Compton—Stanstead) — With regard to the 2013-2014 Main Estimates for the Canada Border Services Agency: (a) how many positions were cut, broken down by program; (b) what will the sources of respendable revenue be, broken down by amount; (c) what will the sources of professional and special services expenditures be, broken down by (i) service, (ii) contractor, (iii) amount; and (d) what will the sources of other subsidies and payments expenditures be, broken down by (i) subsidy, (ii) payment, (iii) amount? — Sessional Paper No. 8555-411-1322.
|
Q-1322 — M. Rousseau (Compton—Stanstead) — En ce qui concerne le Budget principal des dépenses 2013-2014 de l’Agence des services frontaliers du Canada : a) combien de postes ont été coupés, ventilés par programme; b) quelles seront les sources des recettes à valoir sur le crédit, ventilées par montant; c) quelles seront les sources de dépenses pour les services professionnels et spéciaux, ventilées par (i) service, (ii) contractant, (iii) montant; d) quelles seront les sources de dépenses pour les autres subventions et paiements, ventilées par (i) subvention, (ii) paiement, (iii) montant? — Document parlementaire no 8555-411-1322. |
|
|
Q-1323 — Mr. Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine) — With regard to the commercial wharves in the province of Quebec and the Atlantic provinces: (a) what commercial wharves are in operation today, broken down by (i) province, (ii) riding, (iii) municipality; (b) of the wharves mentioned in (a), what are the estimated repair costs, broken down by (i) province, (ii) riding, (iii) municipality, (iv) wharf; and (c) of the wharves mentioned in (a), what are the estimated maintenance costs, broken down by (i) province, (ii) riding, (iii) municipality, (iv) wharf? — Sessional Paper No. 8555-411-1323.
|
Q-1323 — M. Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine) — En ce qui concerne les quais commerciaux de la province du Québec et des provinces atlantiques : a) quels sont les quais commerciaux en opération à ce jour, ventilés par (i) province, (ii) circonscription, (iii) municipalité; b) parmi les quais mentionnés en a), à combien sont estimés les coûts de réparation, ventilés par (i) province, (ii) circonscription, (iii) municipalité, (iv) quai; c) parmi les quais mentionnés en a), à combien sont estimés les coûts d’entretien, ventilés par (i) province, (ii) circonscription, (iii) municipalité, (iv) quai? — Document parlementaire no 8555-411-1323. |
|
|
Q-1324 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — With regard to the Canada-China Foreign Investment Promotion and Protection Agreement (FIPA), and new developments in investment arbitration which have arisen since the text of the agreement was finalized in early 2012: (a) has the government conducted any study on the fiscal risk or regulatory impacts that may arise from the litigation and resolution of the North American Free Trade Agreement (NAFTA) claim against Quebec’s moratorium on gas fracturing (also known as fracking); (b) has the government reviewed its approach to reservations in the FIPA and other treaties that provide for investor-state arbitration in light of the decision in Mobil Investments Inc. and Murphy Oil Corporation v. Government of Canada, with particular reference to the fact that a majority of the tribunal rejected Canada’s argument by concluding that subsidiary measures (introduced under legislation that was reserved under the treaty) must be consistent not only with the reserved legislation but also with prior subsidiary measures introduced under the relevant legislation; (c) has the government examined Canada’s vulnerability to investor claims arising from domestic court decisions and domestic judicial doctrines, as in the recent Eli Lilly claim against Canada and the Deutsche Bank award against Sri Lanka; (d) on what basis does the government conclude that its previously-stated intention not to violate the Canada-China FIPA is a prudent and reasonable assumption given that Canada has been found to have violated similar obligations in Chapter 11 of NAFTA in the past and faces numerous outstanding NAFTA Chapter 11 claims; (e) has the government assessed its risks and liabilities arising from investor-state arbitration under the Canada-China FIPA in light of the experience of other countries pursuant to other treaties that provide for investor-state arbitration (for example, bilateral investment treaties, Central America Free Trade Agreement, the Energy Charter Treaty) or has the government limited its assessment in this regard to the experience under Chapter 11 of NAFTA, and, if so, on what basis does the government conclude that the experience under the former is not relevant to the Canada-China FIPA; (f) with particular reference to the fact that the government has cited projections that Chinese outbound investment may reach $1 trillion by 2020, and given that Canada’s share of Chinese outbound investment in 2011 was approximately one sixth of total Chinese outbound investment, does the government accept that it is reasonable to expect that Chinese investment in Canada will reach one hundred billion dollars or more during the minimum lifespan of the Canada-China FIPA, and, if the government does not accept this, what steps does the government intend to take to limit the amount of Chinese investment in Canada; (g) has the government committed in writing to cover all costs and liabilities arising from investor-state arbitration claims under the Canada-China FIPA where such claims arise from measures of a provincial, territorial, municipal, aboriginal, or other sub-national decision-maker in Canada; (h) is the government aware of any connection between the payment of $15 million by Ontario to the claimant in St. Mary's VCNA, LLC v. Government of Canada and the claimant's agreement to withdraw its NAFTA claim against Canada and to agree to the related consent award with the government; (i) is the government aware of any payment of compensation by Quebec to the claimant in William Jay Greiner and Malbaie River Outfitters Inc. v. Government of Canada in relation to the claimant’s withdrawal of its NAFTA claim against Canada in that case; (j) were Canadian Embassy staff in Beijing consulted on or involved in the negotiation of the Canada-China FIPA during 2011 and 2012, and if so, (i) what was the process for consulting Canadian Embassy staff and how were they involved, (ii) was the process similar to that used in previous consultations with the in-country Canadian embassy or consulate for the negotiation of other bilateral investment treaties, and if so, in what respects; (k) with regard to the Canada-China FIPA, has the government done an assessment of the implications of extending the FIPA's performance requirements obligation to provincial and other sub-national decision-makers, with particular reference to the fact that Article 1109 of NAFTA exempts existing provincial measures from the performance requirements obligation referred to in NAFTA Article 1108; (l) as a result of the most-favoured-nation treatment clause in NAFTA, will the Canada-China FIPA’s extension of the performance requirements obligation to the provinces and other sub-national decision-makers allow U.S. investors to bring claims against Canada arising from provincial decisions or other measures in circumstances where Canadian investors would not be able to bring claims against the U.S. where the challenged measure was taken by a U.S. state or other sub-national decision-maker; (m) has the government done any assessment of the implications of not extending the treaty’s reservations on aboriginal rights, pursuant to Annex II of the Canada-Peru Free Trade Agreement, to Article 9 of the Canada-China FIPA on performance requirements, with particular reference to the fact that the comparator reservation in NAFTA does extend to NAFTA Article 1108 on performance requirements; (n) has the government done any assessments of potential conflicts or inconsistencies between the provisions of the Canada-China FIPA and Chapter 6 (Energy and Basic Petrochemicals) of NAFTA and, in particular, the provisions on measures restricting imports and exports of energy and basic petrochemical goods; (o) with regard to the Final Environmental Assessment of the Canada-China FIPA, who decided and how was it determined that (i) there was no causal relationship between the Canada-China FIPA and inbound Chinese investment in Canada, (ii) there was, as a result, no environmental impact from the FIPA, and on what evidence did the government rely to make these determinations; (p) how many public submissions did the government receive as part of its Environmental Assessment of the Canada–China FIPA, and how many public submissions did the government receive for each other FIPA negotiated for which an Environmental Assessment was conducted; (q) which negotiators and environmental experts were involved in the Environmental Assessment of the Canada-China FIPA and how were the environmental considerations of the experts and the public integrated into the negotiating strategy; (r) what, if any, studies has the government undertaken to assess the impact on future model bilateral investment treaties of extending most-favoured-nation treatment in the Canada-China FIPA to treatment accorded under any bilateral or multilateral international agreement in force on or after January 1, 1994; (s) how will the government ensure that any settlements of claims against Canada under the Canada-China FIPA, or under any other treaty that provides for investor-state arbitration, to which a provincial government is a party will be made public; and (t) does the government know if China has ratified the Canada-China FIPA? — Sessional Paper No. 8555-411-1324.
|
Q-1324 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — En ce qui a trait à l’Accord sur la promotion et la protection des investissements étrangers entre le Canada et la Chine (APIE), et aux nouveaux développements survenus en matière d’arbitrage des investissements depuis que le texte de l’accord a été finalisé au début de 2012 : a) le gouvernement a-t-il mené une étude sur les risques financiers ou les impacts réglementaires qui pourraient découler du litige et de la résolution de la plainte déposée aux termes de l’Accord de libre-échange nord-américain (ALENA) contre le moratoire du Québec sur la fracturation du gaz; b) le gouvernement a-t-il revu son approche face aux réserves contenues dans l’APIE et d’autres traités qui prévoient un arbitrage investisseur-État à la lumière de la décision rendue dans l’affaire Mobil Investments Inc. et Murphy Oil Corporation c. le gouvernement du Canada, en faisant référence au fait que le tribunal a majoritairement rejeté l’argument du Canada en concluant que les mesures subsidiaires (introduites dans un texte de loi faisant l’objet d’une réserve dans le traité) doivent être compatibles non seulement avec le texte de loi faisant l’objet d’une réserve mais aussi avec les mesures subsidiaires antérieures contenues dans le texte de loi pertinent; c) le gouvernement a-t-il examiné la vulnérabilité face aux plaintes d’investisseurs découlant de décisions de tribunaux nationaux et de doctrines judiciaires nationales, comme dans la récente plainte d’Eli Lilly contre le Canada et de la Deutsche Bank contre le Sri Lanka; d) sur quelle base le gouvernement conclut-il que son intention déclarée précédemment de ne pas enfreindre l’APIE Canada-Chine est une hypothèse prudente et raisonnable étant donné qu’on a jugé que le Canada avait enfreint des obligations semblables dans le chapitre 11 de l’ALENA dans le passé et fait face à de nombreuses plaintes encore non résolues aux termes du chapitre 11 de l’ALENA; e) le gouvernement a-t-il évalué ses risques et ses responsabilités découlant de l’arbitrage investisseur-État en vertu de l’APIE Canada-Chine étant donné l’expérience d’autres pays conformément à d’autres traités qui prévoient un arbitrage investisseur-État (par exemple, les traités bilatéraux sur les investissements, l’Accord de libre-échange de l’Amérique centrale, le Traité sur la Charte de l’énergie) ou le gouvernement a-t-il limité son évaluation à cet égard à l’expérience du chapitre 11 de l’ALENA et, le cas échéant, sur quelle base le gouvernement conclut-il que l’autre expérience n’est pas pertinente à l’APIE Canada-Chine; f) en faisant référence au fait que le gouvernement a cité des projections selon lesquelles l’investissement chinois à l’étranger pourrait atteindre 1 billion de dollars d’ici 2020, et que la part du Canada dans cet investissement chinois à l’étranger en 2011 équivalait à environ un sixième de tout l’investissement chinois à l’étranger, le gouvernement accepte-t-il qu’il est raisonnable de s’attendre à ce que l’investissement chinois au Canada atteindra cent milliards de dollars ou plus pendant la durée de vie minimale de l’APIE Canada-Chine et, si le gouvernement ne l’accepte pas, quelles mesures le gouvernement a-t-il l’intention de prendre pour limiter l’ampleur de l’investissement chinois au Canada; g) le gouvernement s’est-il engagé par écrit à assumer tous les frais et toutes les responsabilités découlant des demandes d’arbitrage investisseur-État en vertu de l’APIE Canada-Chine lorsque ces demandes seront liées à des mesures d’un décideur provincial, territorial, municipal ou autochtone, ou d’un autre décideur infranational au Canada; h) le gouvernement fédéral est-il au courant d’un lien entre le paiement de 15 millions de dollars par l’Ontario au demandeur dans l’affaire St. Marys VCNA, LLC c. le gouvernement du Canada et de l’acceptation par le demandeur de retirer sa plainte aux termes de l’ALENA contre le Canada et d’accepter la sentence de consentement avec le gouvernement; i) le gouvernement est-il au courant d’un dédommagement versé par le Québec au demandeur dans l’affaire William Jay Greiner et Malbaie River Outfitters Inc. c. le gouvernement du Canada en lien avec le retrait par le demandeur de sa plainte aux termes de l’ALENA contre le Canada; j) a-t-on consulté le personnel de l’ambassade du Canada à Beijing ou l’a-t-on fait participer à la négociation de l’APIE Canada-Chine en 2011 et 2012, et le cas échéant, (i) quel a été le processus suivi pour consulter le personnel de l’ambassade du Canada et comment l’a-t-on fait participer, (ii) le processus a-t-il été le même que durant des consultations précédentes avec une ambassade ou un consulat du Canada pour la négociation de traités bilatéraux sur les investissements et, le cas échéant, à quels égards; k) à l’égard de l’APIE Canada-Chine, le gouvernement a-t-il évalué les répercussions d’étendre les prescriptions de résultats de l’APIE aux décideurs provinciaux et autres décideurs infranationaux, en faisant référence au fait que l’article 1109 de l’ALENA exempte les mesures provinciales existantes des prescriptions de résultats mentionnées à l’article 1108 de l’ALENA; l) en raison de la clause sur le traitement de la nation la plus favorisée contenue dans l’ALENA, est-ce que le fait d’étendre dans l’APIE Canada-Chine les prescriptions de résultats aux provinces et aux autres décideurs infranationaux va permettre aux investisseurs américains de présenter des plaintes contre le Canada en lien avec des décisions ou d’autres mesures des provinces dans des circonstances où les investisseurs canadiens ne seraient pas en mesure de présenter des plaintes contre les États-Unis lorsque la mesure contestée aurait été prise par un État ou un autre décideur infranational; m) le gouvernement a-t-il évalué les répercussions de ne pas étendre les réserves du traité sur les droits autochtones, conformément à l’annexe II de l’Accord de libre-échange Canada-Pérou, à l’article 9 de l’APIE Canada-Chine sur les prescriptions de résultats, en faisant référence au fait que la réserve des comparateurs dans l’ALENA s’étend à l’article 1108 de l’ALENA sur les prescriptions de résultats; n) le gouvernement a-t-il évalué les possibilités de conflit ou d’incompatibilité entre les dispositions de l’APIE Canada-Chine et le chapitre 6 de l’ALENA (Produits énergétiques et produits pétrochimiques de base) et, en particulier, les dispositions sur les mesures restreignant les importations et les exportations d’énergie et de produits pétrochimiques de base; o) en ce qui a trait à l’évaluation environnementale finale de l’APIE Canada-Chine, qui a décidé et comment a-t-on déterminé (i) qu’il n’y avait pas de relation de cause à effet entre l’APIE Canada-Chine et l’investissement chinois au Canada, (ii) qu’en conséquence il n’y avait pas d’impact environnemental provenant de l’APIE, et sur quelles preuves le gouvernement s’est-il fondé pour parvenir à ces conclusions; p) combien de soumissions publiques le gouvernement a-t-il reçues dans le cadre de son évaluation environnementale de l’APIE Canada–Chine, et combien de soumissions publiques le gouvernement a-t-il reçues pour chaque autre APIE négocié pour lequel une évaluation environnementale a été faite; q) quels négociateurs et experts en environnement ont participé à l’évaluation environnementale de l’APIE Canada-Chine et comment a-t-on intégré les considérations environnementales des experts et du public dans la stratégie de négociation; r) quelles études le gouvernement a-t-il entreprises pour évaluer l’impact, sur les futurs traités sur les investissements, d’étendre le traitement de la nation la plus favorisée dans l’APIE Canada-Chine au traitement accordé dans n’importe quel accord international bilatéral ou multilatéral entré en vigueur le 1er janvier 1994 ou après cette date; s) comment le gouvernement s’assurera-t-il que les règlements de plaintes déposées contre le Canada en vertu de l’APIE Canada-Chine, ou de tout autre traité qui prévoit un arbitrage investisseur-État, dont un gouvernement provincial est signataire seront rendus publics; t) le gouvernement est-il au courant si la Chine a ratifié l’APIE Canada-Chine? — Document parlementaire no 8555-411-1324. |
|
|
Q-1325 — Mr. Toet (Elmwood—Transcona) — With regard to federal transfers, grants, contributions, bilateral agreements or any other arrangements, what were the amounts paid out to the government of Manitoba (including through municipalities in Manitoba) in 2011 and 2012, broken down by the (i) year, (ii) name of the program under which the funding was allocated, (iii) individual amount? — Sessional Paper No. 8555-411-1325.
|
Q-1325 — M. Toet (Elmwood—Transcona) — En ce qui concerne les transferts, les subventions, les contributions, les accords bilatéraux ou toute autre entente, à combien s’élèvent les sommes versées au gouvernement du Manitoba (y compris les sommes versées aux municipalités de cette province) en 2011 et en 2012, ventilées par (i) année, (ii) nom du programme dans le cadre duquel le financement a été accordé, (iii) montant individuel? — Document parlementaire no 8555-411-1325. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
Notice having been given at a previous sitting under the provisions of Standing Order 78(3), Mr. Menzies (Minister of State (Finance)), seconded by Mr. Fantino (Minister of International Cooperation), moved, — That, in relation to Bill S-17, An Act to implement conventions, protocols, agreements and a supplementary convention, concluded between Canada and Namibia, Serbia, Poland, Hong Kong, Luxembourg and Switzerland, for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes, not more than five further hours shall be allotted to the consideration of the second reading stage of the Bill; and |
Avis ayant été donné à une séance antérieure conformément à l'article 78(3) du Règlement, M. Menzies (ministre d'État (Finances)), appuyé par M. Fantino (ministre de la Coopération internationale), propose, — Que, relativement au projet de loi S-17, Loi mettant en oeuvre des conventions, des protocoles, des accords, un avenant et une convention complémentaire conclus entre le Canada et la Namibie, la Serbie, la Pologne, Hong Kong, le Luxembourg et la Suisse en vue d’éviter les doubles impositions et de prévenir l’évasion fiscale en matière d’impôts, au plus cinq heures supplémentaires soient accordées aux délibérations à l’étape de la deuxième lecture de ce projet de loi; |
that at the expiry of the five hours provided for the consideration of the second reading stage of the said Bill, any proceedings before the House shall be interrupted, if required for the purpose of this Order, and, in turn, every question necessary for the disposal of the said stage of the Bill shall be put forthwith and successively, without further debate or amendment. |
qu'à l’expiration des cinq heures prévues pour l’étude à l’étape de la deuxième lecture de ce projet de loi, toute délibération devant la Chambre soit interrompue, s’il y a lieu aux fins de cet ordre, et, par la suite, toute question nécessaire pour disposer de cette étape soit mise aux voix immédiatement et successivement, sans plus ample débat ni amendement. |
Pursuant to Standing Order 67.1, the House proceeded to the question period regarding the moving of the time allocation motion. |
Conformément à l'article 67.1 du Règlement, la Chambre procède à la période de questions relative à la présentation de la motion d'attribution de temps. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 745 -- Vote no 745) | |
YEAS: 151, NAYS: 117 |
POUR : 151, CONTRE : 117 |
YEAS -- POUR Ablonczy Clement Kramp (Prince Edward—Hastings) Richards Total: -- 151 |
|
NAYS -- CONTRE Allen (Welland) Cuzner Jacob Nicholls Total: -- 117 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Notices of Motions | Avis de Motions |
Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons) gave notice of the intention to move a motion at the next sitting of the House, pursuant to Standing Order 78(3), for the purpose of allotting a specified number of days or hours for the consideration and disposal of the second reading of Bill S-6, An Act respecting the election and term of office of chiefs and councillors of certain First Nations and the composition of council of those First Nations. |
M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes) donne avis de l'intention de proposer à une séance ultérieure de la Chambre, conformément à l'article 78(3) du Règlement, une motion attribuant un nombre spécifié de jours ou d'heures pour l'étude et la disposition de la deuxième lecture du projet de loi S-6, Loi concernant l’élection et le mandat des chefs et des conseillers de certaines premières nations et la composition de leurs conseils respectifs. |
|
|
Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons) gave notice of the intention to move a motion at the next sitting of the House, pursuant to Standing Order 78(3), for the purpose of allotting a specified number of days or hours for the consideration and disposal of the second reading of Bill S-10, An Act to implement the Convention on Cluster Munitions. |
M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes) donne avis de l'intention de proposer à une séance ultérieure de la Chambre, conformément à l'article 78(3) du Règlement, une motion attribuant un nombre spécifié de jours ou d'heures pour l'étude et la disposition de la deuxième lecture du projet de loi S-10, Loi de mise en oeuvre de la Convention sur les armes à sous-munitions. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
At 11:10 p.m., pursuant to Order made earlier today, under the provisions of Standing Order 78(3), the Deputy Speaker interrupted the proceedings. |
À 23 h 10, conformément à l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui en application de l'article 78(3) du Règlement, le Vice-président interrompt les délibérations. |
The question was put on the motion and it was agreed to. |
La motion, mise aux voix, est agréée. |
Accordingly, Bill S-17, An Act to implement conventions, protocols, agreements and a supplementary convention, concluded between Canada and Namibia, Serbia, Poland, Hong Kong, Luxembourg and Switzerland, for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes, was read the second time and referred to the Standing Committee on Finance. |
En conséquence, le projet de loi S-17, Loi mettant en oeuvre des conventions, des protocoles, des accords, un avenant et une convention complémentaire conclus entre le Canada et la Namibie, la Serbie, la Pologne, Hong Kong, le Luxembourg et la Suisse en vue d’éviter les doubles impositions et de prévenir l’évasion fiscale en matière d’impôts, est lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des finances. |
|
|
The House resumed consideration of the motion of Mr. Valcourt (Minister of Aboriginal Affairs and Northern Development), seconded by Mr. O'Connor (Minister of State), — That Bill S-2, An Act respecting family homes situated on First Nation reserves and matrimonial interests or rights in or to structures and lands situated on those reserves, be now read a third time and do pass; |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Valcourt (ministre des Affaires autochtones et du développement du Nord canadien), appuyé par M. O'Connor (ministre d’État), — Que le projet de loi S-2, Loi concernant les foyers familiaux situés dans les réserves des premières nations et les droits ou intérêts matrimoniaux sur les constructions et terres situées dans ces réserves, soit maintenant lu une troisième fois et adopté; |
And of the amendment of Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan), seconded by Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing), — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following:
|
Et de l'amendement de Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan), appuyée par Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing), — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit : |
“the House decline to give third reading to Bill S-2, An Act respecting family homes situated on First Nation reserves and matrimonial interests or rights in or to structures and lands situated on those reserves, because it:
|
« la Chambre refuse de donner troisième lecture au projet de loi S-2, Loi concernant les foyers familiaux situés dans les réserves des premières nations et les droits ou intérêts matrimoniaux sur les constructions et terres situées dans ces réserves, parce qu’il |
(a) is primarily a Bill about the division of property on reserve but the Standing Committee on the Status of Women did not focus on this primary purpose during its deliberations;
|
a) constitue d’abord un projet de loi sur la répartition des biens dans les réserves mais que le Comité permanent de la condition féminine n’a pas mis l’accent sur cet objectif premier dans ses délibérations; |
(b) fails to implement the ministerial representative recommendation for a collaborative approach to development and implementing legislation;
|
b) ne donne pas suite à la recommandation du représentant ministériel de concevoir et appliquer le projet de loi en collaboration; |
(c) does not recognize First Nations jurisdiction or provide the resources necessary to implement this law;
|
c) ne reconnaît pas la compétence des premières nations ni ne fournit les ressources nécessaires pour appliquer cette loi; |
(d) fails to provide alternative dispute resolution mechanisms at the community level;
|
d) ne fournit pas d’autres mécanismes de règlement des différends au niveau communautaire; |
(e) does not provide access to justice, especially in remote communities;
|
e) ne prévoit pas d’accès aux tribunaux, surtout dans les communautés éloignées; |
(f) does not deal with the need for non-legislative measures to reduce violence against Aboriginal women;
|
f) ne tient pas compte de la nécessité d’adopter des mesures non législatives pour contrer la violence faite aux femmes autochtones; |
(g) makes provincial court judges responsible for adjudicating land codes for which they have had no training or experience in dealing with; and
|
g) rend les juges des cours provinciales responsables de statuer sur des codes fonciers alors qu’ils n’ont ni formation ni expérience à cet égard; |
(h) does not address underlying issues, such as access to housing and economic security that underlie the problems on-reserve in dividing matrimonial property.”.
|
h) ne tient pas compte de certaines questions, comme l’accès au logement et la sécurité économique, qui sont sous-jacentes aux problèmes de répartition des biens matrimoniaux dans les réserves. ». |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Midnight | Minuit |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès de la Greffière de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the Clerk of the House were laid upon the Table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents remis à la Greffière de la Chambre sont déposés sur le Bureau de la Chambre comme suit : |
— by Mrs. Aglukkaq (Minister of Health) — Response of the government, pursuant to Standing Order 109, to the 11th Report of the Standing Committee on Public Accounts, "Chapter 4, Regulating Pharmaceutical Drugs - Health Canada, of the Fall 2011 Report of the Auditor General of Canada" (Sessional Paper No. 8510-411-178), presented to the House on Monday, February 11, 2013. — Sessional Paper No. 8512-411-178.
|
— par Mme Aglukkaq (ministre de la Santé) — Réponse du gouvernement, conformément à l'article 109 du Règlement, au 11e rapport du Comité permanent des comptes publics, « Le chapitre 4, La réglementation des médicaments - Santé Canada, du rapport d'automne 2011 du vérificateur général du Canada » (document parlementaire no 8510-411-178), présenté à la Chambre le lundi 11 février 2013. — Document parlementaire no 8512-411-178. |
— by Mr. Fletcher (Minister of State (Transport)) — Report of Ridley Terminals Inc., together with the Auditor General's Report, for the year 2012, pursuant to the Financial Administration Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 150(1). — Sessional Paper No. 8560-411-770-04. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities)
|
— par M. Fletcher (ministre d'État (Transports)) — Rapport de Ridley Terminals Inc., ainsi que le rapport du Vérificateur général y afférent, pour l'année 2012, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 150(1). — Document parlementaire no 8560-411-770-04. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités) |
— by Mr. Fletcher (Minister of State (Transport)) — Reports of the Great Lakes Pilotage Authority for the fiscal year ended March 31, 2013, pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper No. 8561-411-714-03. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights)
|
— par M. Fletcher (ministre d'État (Transports)) — Rapports de l'Administration de pilotage des Grands Lacs pour l'exercice terminé le 31 mars 2013, conformément à la Loi sur l'accès à l'information et à la Loi sur la protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-411-714-03. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la justice et des droits de la personne) |
— by Mr. Gosal (Minister of State (Sport)) — Response of the government, pursuant to Standing Order 109, to the Eighth Report of the Standing Committee on Canadian Heritage, "Status of Amateur Coaching in Canada" (Sessional Paper No. 8510-411-210), presented to the House on Wednesday, March 27, 2013. — Sessional Paper No. 8512-411-210.
|
— par M. Gosal (ministre d'État (Sports)) — Réponse du gouvernement, conformément à l'article 109 du Règlement, au huitième rapport du Comité permanent du patrimoine canadien, « État de l'entraînement amateur au Canada » (document parlementaire no 8510-411-210), présenté à la Chambre le mercredi 27 mars 2013. — Document parlementaire no 8512-411-210. |
— by Mr. Oliver (Minister of Natural Resources) — Report of the Canada Foundation for Sustainable Development Technology (including supplements I and II), together with the Auditors' Report, for the year 2012, pursuant to the Canada Foundation for Sustainable Development Technology Act, S.C. 2001, c. 23, sbs. 30(3). — Sessional Paper No. 8560-411-823-03. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Natural Resources)
|
— par M. Oliver (ministre des Ressources naturelles) — Rapport de la Fondation du Canada pour l'appui technologique au développement durable (incluant les suppléments I et II), ainsi que le rapport des vérificateurs y afférent, pour l'année 2012, conformément à la Loi sur la Fondation du Canada pour l'appui technologique au développement durable, L.C. 2001, ch. 23, par. 30(3). — Document parlementaire no 8560-411-823-03. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des ressources naturelles) |
— by Mr. Valcourt (Minister of Aboriginal Affairs and Northern Development) — Reports of the Yukon Environmental and Socio-economic Assessment Board for the fiscal year ended March 31, 2013, pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper No. 8561-411-911-03. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights)
|
— par M. Valcourt (ministre des Affaires autochtones et du développement du Nord canadien) — Rapports de l'Office d'évaluation environnementale et socioéconomique du Yukon pour l'exercice terminé le 31 mars 2013, conformément à la Loi sur l'accès à l'information et à la Loi sur la protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-411-911-03. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la justice et des droits de la personne) |
Petitions Filed with the Clerk of the House | Pétitions déposées auprès de la Greffière de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were filed as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont déposées : |
— by Mr. Duncan (Vancouver Island North), one concerning Bangladesh (No. 411-4144);
|
— par M. Duncan (Île de Vancouver-Nord), une au sujet du Bangladesh (no 411-4144); |
— by Mr. Hiebert (South Surrey—White Rock—Cloverdale), one concerning the Criminal Code of Canada (No. 411-4145).
|
— par M. Hiebert (Surrey-Sud—White Rock—Cloverdale), une au sujet du Code criminel du Canada (no 411-4145). |
Adjournment | Ajournement |
At 12:30 a.m., pursuant to Order made Wednesday, May 22, 2013, the Deputy Speaker adjourned the House until later today at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
À 0 h 30, conformément à l'ordre adopté le mercredi 22 mai 2013, le Vice-président ajourne la Chambre jusqu'à plus tard aujourd'hui, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |