No. 1 — October 14, 2013 — — That an humble Address be presented to Her Majesty the Queen in the following words: |
No 1 — 14 octobre 2013 — Le — Qu'une humble Adresse soit présentée à Sa Majesté la Reine dans les termes suivants : |
|
|
TO THE QUEEN'S MOST EXCELLENT MAJESTY: |
À SA TRÈS EXCELLENTE MAJESTÉ LA REINE, |
|
|
MOST GRACIOUS SOVEREIGN: |
TRÈS GRACIEUSE SOUVERAINE, |
|
|
We, Your Majesty's loyal and dutiful subjects, the Commons of Canada in Parliament assembled, beg leave to offer our congratulations to Your Majesty on the birth of a Prince, a son to Their Royal Highnesses, the Duke and Duchess of Cambridge, and assuring Your Majesty that this happy event affords the greatest joy and satisfaction to Your faithful Members of the House of Commons of Canada. |
Nous, sujets très dévoués et fidèles de Sa Majesté, la Chambre des communes du Canada, assemblés en Parlement, avons l'honneur de Vous offrir nos sincères félicitations à l’occasion de la naissance d’un prince, fils de Leurs Altesses Royales le duc et la duchesse de Cambridge, et de Vous assurer que cet heureux événement réjouit au plus haut point vos fidèles serviteurs, la Chambre des communes du Canada. |
|
|
That the said Address be engrossed; |
Que cette Adresse soit grossoyée; |
|
|
That a Message be sent to the Senate informing their Honours that this House has adopted the said Address and requesting their Honours to unite with this House in the said Address by filling up the blanks with the words “the Senate and”; and |
Qu'un message soit transmis au Sénat informant Leurs Honneurs que la Chambre des communes a adopté cette Adresse et priant Leurs Honneurs de se joindre à cette Chambre dans cette Adresse en insérant les mots « le Sénat et »; |
|
|
That a Message of congratulations be sent by the Speaker, on behalf of this House, to Their Royal Highnesses the Duke and Duchess of Cambridge upon the joyful occasion of the birth of a son to Their Royal Highnesses. |
Qu’un message de félicitations soit transmis par le Président, au nom de cette Chambre, à Leurs Altesses Royales le duc et la duchesse de Cambridge à l’heureuse occasion de la naissance de leur fils. |
No. 2 — October 14, 2013 — —
That, notwithstanding any Standing Order or
usual practice of the House, for the purposes of facilitating and organizing the
business of the House and its committees in the autumn of 2013, |
No 2 — 14 octobre 2013 — —
Que, nonobstant le Règlement ou l’usage habituel
de la Chambre, et dans le but de faciliter et d’organiser les travaux de la
Chambre et de ses comités à l’automne 2013, |
(a) during the thirty sitting
days following the adoption of this Order, whenever a Minister of the Crown,
when proposing a motion for first reading of a public bill, states that the said
bill is in the same form as a bill introduced by a Minister of the Crown in the
previous Session, or that it is in the same form as a bill which had originated
in the Senate and stood in the name of a Minister of the Crown in this House in
the previous Session, if the Speaker is satisfied that the said bill is in the
same form as at prorogation, notwithstanding Standing Order 71, the said bill
shall be deemed in the current Session to have been considered and approved at
all stages completed at the time of prorogation of the previous
Session; |
a) dans les 30 premiers jours de séance
après l’adoption du présent ordre, lorsqu’un ministre de la Couronne, au moment
de proposer une motion portant première lecture d’un projet de loi public,
déclare que celui-ci se présente sous la même forme qu’un projet de loi déposé
par un ministre de la Couronne à la session précédente, ou qu’il se présente
sous la même forme qu’un projet de loi émanant du Sénat et présenté au nom d’un
ministre de la Couronne dans cette Chambre à la session précédente, si le
Président est convaincu que ce projet de loi a la même forme que celui présenté
avant la prorogation, ledit projet de loi, nonobstant l’article 71 du Règlement,
soit réputé avoir été étudié et adopté à la présente session à toutes les étapes
complétées au moment de la prorogation de la session précédente; |
(b) in
order to bring full transparency and accountability to House of Commons
spending, the Standing Committee on Procedure and House Affairs be instructed
to: (i) conduct open and public hearings with a view to replace the Board of
Internal Economy with an independent oversight body, (ii) invite the Auditor
General, the Clerk and the Chief Financial Officer of the House of Commons to
participate fully in these hearings, (iii) study the practices of provincial and
territorial legislatures, as well as other jurisdictions and Westminster-style
Parliaments in order to compare and contrast their administrative oversight,
(iv) propose modifications to the Parliament of Canada Act, the
Financial Administration Act, the Auditor General Act and any
other acts as deemed necessary, (v) propose any necessary modifications to the
administrative policies and practices of the House of Commons, (vi) examine the
subject-matter of the motions, which had stood in the name of the Member for
Papineau, placed on the Order Paper for the previous Session on June 10,
2013, and (vii) report its findings to the House no later than Monday, December
2, 2013, in order to have any proposed changes to expense disclosure and
reporting in place for the beginning of the next fiscal year; |
b) afin d’apporter la
transparence et la reddition de compte complètes en ce qui concerne les dépenses
de la Chambre des communes, le Comité permanent de la procédure et des affaires
de la Chambre soit chargé : (i) de tenir des audiences ouvertes et publiques
en vue de remplacer le Bureau de régie interne par un organisme de surveillance
indépendant, (ii) d’inviter le vérificateur général, la Greffière et le
dirigeant principal des dépenses de la Chambre des communes à participer
pleinement à ces audiences, (iii) d’étudier les pratiques des législatures
provinciales et territoriales, et d’autres juridictions et des parlements de
type Westminster afin de comparer et de contraster leur supervision
administrative, (iv) de proposer des modifications à la Loi sur le Parlement
du Canada, la Loi sur la gestion des finances publiques et la Loi
sur le vérificateur général ainsi qu’à toute autre loi qu’il juge
pertinente, (v) de proposer des modifications nécessaires aux politiques
administratives et aux pratiques de la Chambre des communes, (vi) d’étudier l’
objet des motions, inscrites au Feuilleton du 10 juin 2013, à la dernière
session, au nom du député de Papineau, (vii) de faire rapport à la Chambre au
plus tard le lundi 2 décembre 2013 afin de permettre la mise en place de tout
changement à la divulgation des dépenses avant le début du prochain exercice
financier; |
(c) when the Standing
Committee on Procedure and House Affairs meets pursuant to the order of
reference set out in paragraph (b) of this Order, one Member who is not a
member of a recognized party be allowed to participate in the hearings as a
temporary, non-voting member of that Committee; |
c) lorsque le Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre se réunira conformément à l’ordre de
renvoi déterminé au paragraphe b) du présent ordre, un député qui n’est
pas membre d’un parti reconnu soit autorisé à participer aux audiences à titre
de membre temporaire et sans droit de vote du Comité; |
(d) the Clerk be authorized, if necessary,
to convene a meeting of the Standing Committee on Procedure and House Affairs
within 24 hours of the adoption of this Order; |
d) la Greffière soit autorisée, le cas
échéant, à convoquer une réunion du Comité permanent de la procédure et des
affaires de la Chambre dans les 24 heures suivant l’adoption du présent
ordre; |
(e) the Standing Committee on Procedure
and House Affairs be instructed to study the Standing Orders and procedures of
the House and its committees, including the proceedings on the debate held on
Friday, February 17, 2012, pursuant to Standing Order 51; |
e) le
Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre reçoive l’
instruction d’entreprendre un examen du Règlement et de la procédure de la
Chambre et de ses comités, y compris les délibérations du débat tenu le vendredi
17 février 2012, conformément à l’article 51 du Règlement; |
(f) the Standing Committee on
Justice and Human Rights be the committee designated for the purposes of section
533.1 of the Criminal Code; |
f) le Comité permanent de la
justice et des droits de la personne soit le comité désigné aux fins de l’
article 533.1 du Code criminel; |
(g) the Standing Committee on Access to Information,
Privacy and Ethics be the committee designated for the purposes of section 67 of
the Conflict of Interest Act; |
g) le Comité permanent de l’accès à l’information, de la
protection des renseignements personnels et de l’éthique soit le comité désigné
aux fins de l’article 67 de la Loi sur les conflits d’
intérêts; |
(h) the order of reference to the Standing Committee on
Finance, adopted in the previous Session as Private Member’s Motion M-315, shall
be renewed, provided that the Committee shall report its findings to the House
no later than Wednesday, December 11, 2013; |
h)
l’ordre de renvoi du Comité permanent des finances, adopté à la session
précédente comme motion émanant d’un député M-315, soit renouvelé, sous réserve
que le Comité fasse rapport de ses constatations à la Chambre au plus tard le
mercredi 11 décembre 2013; |
(i) a special committee be appointed, with
the mandate to conduct hearings on the critical matter of missing and murdered
Indigenous women and girls in Canada, and to propose solutions to address the
root causes of violence against Indigenous women across the country, and that,
with respect to the committee, (i) it consist of twelve members which shall
include seven members from the government party, four members from the Official
Opposition and one member from the Liberal Party, (ii) the Chair and the Vice-
Chairs shall be the same Chair and Vice-Chairs elected by the previous Session’s
Special Committee on Violence Against Indigenous Women, (iii) the routine
motions respecting committee business adopted on March 26 and April 18, 2013, by
the previous Session’s Special Committee on Violence Against Indigenous Women
shall be deemed adopted, provided that it may, by motion, vary or rescind their
provisions at a later date, (iv) it have all of the powers of a Standing
Committee as provided in the Standing Orders, as well as the power to travel,
accompanied by the necessary staff, inside and outside of Canada, subject to the
usual authorization from the House, (v) the members serving on the said
committee be appointed by the Whip of each party depositing with the Clerk of
the House a list of his or her party’s members of the committee within ten
sitting days of the adoption of this Order, (vi) the quorum be seven members for
any proceedings, provided that at least a member of the opposition and of the
government party be present, (vii) membership substitutions be permitted to be
made from time to time, if required, in the manner provided for in Standing
Order 114(2), and (viii) it report its recommendations to the House no later
than February 14, 2014; |
i) un comité spécial soit chargé de tenir des audiences
sur le problème crucial des disparitions et des assassinats de femmes et de
filles autochtones et de proposer des remèdes aux causes fondamentales de la
violence faite aux femmes autochtones, (i) le comité soit composé de douze
membres, dont sept membres du parti gouvernemental, quatre membres de l’
Opposition officielle, et un membre du Parti libéral, (ii) le président et les
vice-présidents soient ceux qui ont été élus par le Comité spécial sur la
violence faite aux femmes autochtones à la session précédente, (iii) les motions
usuelles sur les travaux du comité adoptées le 26 mars et le 18 avril 2013, par
le Comité spécial sur la violence faite aux femmes autochtones de la session
précédente, soient réputées adoptées, pourvu que le comité puisse, par motion,
en modifier ou en annuler ultérieurement les dispositions, (iv) le comité
dispose de tous les pouvoirs que le Règlement confère aux comités permanents, en
plus du pouvoir de voyager, accompagné du personnel nécessaire, à l’intérieur et
à l’extérieur du Canada, sujet à l’autorisation habituelle de la Chambre, (v) le
comité soit composé des députés inscrits sur une liste que le whip de chaque
parti déposera auprès de la Greffière de la Chambre, dans les 10 jours de séance
suivant l’adoption du présent ordre, (vi) le quorum du comité spécial soit fixé
à sept membres pour toute délibération, sous réserve qu’un membre de l’
opposition et un membre du parti gouvernemental soient présents, (vii) les
membres de ce comité puissent, à l’occasion, et si nécessaire, se faire
remplacer conformément aux dispositions de l'article 114(2) du Règlement, (viii)
le comité fasse rapport de ses recommandations à la Chambre au plus tard le 14
février 2014; |
(j) with respect to any order of reference created as a
consequence of this Order, any evidence adduced by a committee in the previous
Session shall be deemed to have been laid upon the Table in the present Session
and referred to the appropriate committee; |
j)
aux fins des ordres de renvoi créés en conséquence du présent ordre, les
témoignages recueillis par un comité au cours de la dernière session soient
réputés avoir été déposés sur le Bureau pendant la présente session et renvoyés
au comité concerné; |
(k) the reference to “September 30” in
Standing Order 28(2)(b) shall be deemed, for the calendar year 2013, to
read “November 8”; |
k) les mots « 30 septembre », à l’article 28(2)b)
du Règlement, soient réputés être remplacés, pour l’année civile 2013, par les
mots « 8 novembre »; |
(l) the reference to “the tenth sitting day before the last normal
sitting day in December” in Standing Order 83.1 shall be deemed, for the
calendar year 2013, to read “Wednesday, December 11, 2013”; and |
l) les mots « dix jours de séance avant le dernier jour
ordinaire de séance, en décembre », à l’article 83.1 du Règlement, soient
réputés être remplacés, pour l’année civile 2013, par les mots « le mercredi 11
décembre 2013 »; |
(m) on Thursday, October 31,
2013, the hours of sitting and order of business of the House shall be that of a
Friday, provided that (i) the time for filing of any notice be no later than
6:00 p.m., (ii) when the House adjourns it shall stand adjourned until Monday,
November 4, 2013, and (iii) any recorded division in respect of a debatable
motion requested on, or deferred to, October 31, 2013, shall be deemed to be
deferred or further deferred, as the case may be, to the ordinary hour of daily
adjournment on November 4, 2013. |
m) le jeudi 31 octobre 2013, les heures de séance et l’
ordre des travaux de la Chambre soient ceux d’un vendredi, sous réserve que (i)
les avis puissent être déposés au plus tard à 18 heures, (ii) lorsque la Chambre
s’ajourne, elle demeure ajournée jusqu’au lundi 4 novembre 2013, (iii) les votes
par appel nominal à l’égard d’une motion sujette à débat réclamés le 31 octobre
2013 ou reportés à cette date soient réputés être reportés ou reportés à
nouveau, selon le cas, à l’heure ordinaire de l’ajournement quotidien le 4
novembre 2013. |