Passer au contenu

Publications de la Chambre

Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.

Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Publication du jour précédent Publication du jour prochain

Le vendredi 21 novembre 2014 (No 146)

Questions

Questions

The complete list of questions on the Order Paper is available for consultation at the Table in the Chamber and on the Internet. Those questions not appearing in the list have been answered, withdrawn or made into orders for return.
La liste complète des questions inscrites au Feuilleton est disponible pour consultation au Bureau de la Chambre et sur Internet. Les questions auxquelles on a répondu ainsi que celles qui ont été retirées ou transformées en ordres de dépôt sont retirées de la liste.
Q-653 — June 19, 2014 — Mr. Carmichael (Don Valley West) — With regard to questions on the Order Paper numbers Q-264 through Q-644, what is the estimated cost of the government's response for each question? Q-653 — 19 juin 2014 — M. Carmichael (Don Valley-Ouest) — En ce qui concerne les questions Q-264 à Q-644 au Feuilleton, quel est le coût estimatif de chacune des réponses du gouvernement?
Q-7422 — October 7, 2014 — Mr. Cotler (Mount Royal) — With regard to the process for filling the vacancy on the Supreme Court of Canada that will be created by the retirement of Justice Louis Lebel: (a) when did the government learn of Justice Lebel’s intention to retire on November 30, 2014; (b) how did the government learn of Justice Lebel’s intention to retire on November 30, 2014; (c) what steps has the government taken to find a replacement for Justice Lebel; (d) when were each of the steps in (c) taken; (e) what individuals, agencies, organizations, or other governments has the government consulted with regard to developing a process to find Justice Lebel’s replacement; (f) what individuals, agencies, organizations, or other governments has the government consulted with regard to choosing Justice Lebel’s replacement; (g) when did the consultations in (e) occur; (h) when did the consultations in (f) occur; (i) what individuals, agencies, organizations, or other governments will the government consult with regard to developing a process to find Justice Lebel’s replacement; (j) what individuals, agencies, organizations, or other governments will the government consult with regard to choosing Justice Lebel’s replacement; (k) when will the consultations in (i) occur; (l) when will the consultations in (j) occur; (m) what date has the government set by which Justice Lebel’s replacement must be nominated; (n) what date has the government set by which Justice Lebel’s replacement must be appointed; (o) by what date does the government intend to nominate Justice Lebel’s replacement; (p) by what date does the government intend to appoint Justice Lebel’s replacement; (q) when were the dates in (m) to (p) set; (r) who set the dates in (m) to (p); (s) based on what factors were the dates in (m) to (p) set; (t) if no dates have been set regarding the nomination or appointment of Justice Lebel’s replacement, why have no dates been set; (u) has the government examined the consequences, legal and otherwise, of allowing a Supreme Court seat to be vacant; (v) what are the results of the examination in (u); (w) when did the examination in (u) begin; (x) when did the examination in (u) end; (y) who carried out the examination in (u); (z) if the government has not carried out the examination in (u), why has it not done so; (aa) will the government examine the consequences, legal and otherwise, of allowing a Supreme Court seat to be vacant; (bb) if the government will not carry out the examination in (aa), why will it not do so; (cc) based on what criteria has the government evaluated candidates to replace Justice Lebel, or, if no evaluations have occurred thus far, based on what criteria will the government evaluate candidates to replace Justice Lebel; (dd) how do the criteria in (cc) differ from those used to evaluate candidates in the appointment processes that led to the appointments of (i) Justice Wagner, (ii) Justice Nadon, (iii) Justice Gascon; (ee) what materials have been sought from the candidates to replace Justice Lebel; (ff) what materials will be sought from the candidates to replace Justice Lebel; (gg) how do the materials in (ee) and (ff) differ from those sought from candidates in the processes that led to the appointments of (i) Justice Wagner, (ii) Justice Nadon, (iii) Justice Gascon; (hh) if the materials in (ee) and (ff) differ from those sought from candidates in the processes that led to the appointments of Justices Wagner, Nadon, and Gascon, (i) why were changes made, (ii) who decided to make these changes, (iii) when was that decision made; (ii) when did the “reconsideration” of the appointment process referred to in the government’s response to Q-543 begin; (jj) who made the decision to reconsider the Supreme Court appointment process; (kk) on what date was the decision in (jj) made; (ll) what has the reconsideration of the Supreme Court appointment process entailed; (mm) who has been involved in the reconsideration of the Supreme Court appointment process; (nn) what has been the role of each of the individuals in (mm) in the reconsideration of the Supreme Court appointment process; (oo) what individuals, agencies, organizations, or other governments have been consulted as part of the reconsideration of the Supreme Court appointment process; (pp) were parliamentarians consulted as part of the reconsideration process, and if so, whom; (qq) what meetings have occurred as part of the reconsideration of the Supreme Court appointment process, (i) on what dates, (ii) with whom present, (iii) with what goals, (iv) with what outcomes; (rr) what documents, memos, briefing notes, or other materials have been created as part of the reconsideration of the Supreme Court appointment process; (ss) what are the dates of creation and file or reference numbers of the materials in (rr); (tt) who developed the materials in (rr); (uu) to whom have the materials in (rr) been distributed; (vv) what research, reports, books, articles, or other reference materials has the government consulted as part of the reconsideration of the Supreme Court appointment process; (ww) what are the objectives of the reconsideration of the Supreme Court appointment process; (xx) when did the reconsideration of the Supreme Court appointment process end, or if it is ongoing, when does the government intend to end it; (yy) if the reconsideration of the Supreme Court appointment process is ongoing, (i) what will the remainder of the reconsideration entail, (ii) who will be involved in the remainder of the reconisderation, (iii) what will be the role of each of the individuals, agencies, organizations, and governments involved, (iv) when will parliamentarians be consulted, (v) in what way will parliamentarians be consulted; (zz) when did the government last engage in a reconsideration of the Supreme Court appointment process; (aaa) in what way is the current reconsideration similar to or different from the last reconsideration; (bbb) what are the results of the reconsideration of the Supreme Court appointment process; (ccc) when will the results of the reconsideration of the Supreme Court appointment process be made public; (ddd) what has been the cost of the reconsideration of the Supreme Court appointment process; (eee) what is the breakdown of the cost of the reconsideration of the Supreme Court appointment process thus far; (fff) if the reconsideration is ongoing, (i) what will be the total cost of the reconsideration, (ii) what is the breakdown of the cost; (ggg) what process has been or will be used to evaluate candidates and make an appointment to replace Justice Lebel; (hhh) in what way have parliamentarians been involved, or in what way will they be involved, in the process to replace Justice Lebel; (iii) what goals have been served by parliamentary involvement in previous Supreme Court appointment processes; (jjj) how will the goals in (iii) be served in the process to replace Justice Lebel; (kkk) in what way have members of the legal community been involved, or in what way will they be involved, in the process to replace Justice Lebel; (lll) other than parliamentarians and members of the legal community, who has been or will be involved in the process to replace Justice Lebel, and in what way; (mmm) what steps has the government taken, or what steps will the government take, to ensure that Justice Lebel’s replacement is eligible to fill one of the seats reserved for Quebec pursuant to section 6 of the Supreme Court Act; (nnn) who has carried out, or who will carry out, the legal analysis to ensure that Justice Lebel’s replacement is eligible to fill one of the seats reserved for Quebec pursuant to section 6 of the Supreme Court Act; (ooo) when was the legal analysis in (nnn) carried out; (ppp) what has been the cost of the analysis in (nnn); (qqq) what is the breakdown of the cost of the analysis in (nnn); (rrr) what has been, or what will be, the cost of the process to replace Justice Lebel; (sss) what is the breakdown of the cost in (rrr); (ttt) in what way will the process to replace Justice Lebel be (i) transparent, (ii) accountable, (iii) inclusive; and (uuu) will the process used for the appointment of Justice Lebel’s replacement be used for future appointments? Q-7422 — 7 octobre 2014 — M. Cotler (Mont-Royal) — En ce qui concerne le processus de dotation du poste qui sera laissé vacant à la Cour suprême à la suite du départ du juge Louis Lebel : a) à quel moment le gouvernement a-t-il appris que le juge Lebel avait l’intention de prendre sa retraite le 30 novembre 2014; b) comment le gouvernement a-t-il appris que le juge Lebel avait l’intention de prendre sa retraite le 30 novembre 2014; c) quelles mesures le gouvernement a-t-il prises en vue de trouver un successeur au juge Lebel; d) à quel moment chacune des mesures en c) ont-elles été prises; e) quels sont les personnes, organismes, organisations ou autres gouvernements que le gouvernement a consultés au sujet de l’élaboration d’un processus de sélection du successeur du juge Lebel; f) quels sont les personnes, organismes, organisations ou autres gouvernements que le gouvernement a consultés au sujet de la sélection du successeur du juge Lebel; g) à quel moment les consultations mentionnées en e) ont-elles eu lieu; h) à quel moment les consultations mentionnées en f) ont-elles eu lieu; i) quels sont les personnes, organismes, organisations ou autres gouvernements que le gouvernement consultera au sujet de l’élaboration d’un processus de sélection du successeur du juge Lebel; j) quels sont les personnes, organismes, organisations ou autres gouvernements que le gouvernement consultera au sujet de la sélection du successeur du juge Lebel; k) à quel moment les consultations en i) auront-elles lieu; l) à quel moment les consultations en j) auront-elles lieu; m) quelle date limite le gouvernement a-t-il fixée pour la sélection du successeur du juge Lebel; n) quelle date limite le gouvernement a-t-il fixée pour la nomination du successeur du juge Lebel; o) d’ici quelle date le gouvernement compte-t-il sélectionner le successeur du juge Lebel; p) d’ici quelle date le gouvernement compte-t-il nommer le successeur du juge Lebel; q) à quel moment les dates mentionnées aux points m) à p) ont-elles été fixées; r) qui a fixé les dates mentionnées aux points m) à p); s) en fonction de quels critères les dates mentionnées aux points m) à p) ont-elles été fixées; t) si aucune date n’a été fixée pour la sélection ou la nomination du successeur du juge Lebel, pourquoi pas; u) le gouvernement a-t-il examiné les conséquences, juridiques ou autres, du fait de laisser vacant un siège à la Cour suprême; v) quels sont les résultats de l’examen mentionné en u); w) à quel moment a débuté l’examen mentionné en u); x) à quel moment s’est terminé l’examen mentionné en u); y) qui a effectué l’examen mentionné en u); z) si le gouvernement n’a pas effectué l’examen mentionné en u), pourquoi ne l’a-t-il pas fait; aa) le gouvernement examinera-t-il les conséquences, juridiques et autres, du fait de laisser vacant un siège à la Cour suprême; bb) si le gouvernement n’a pas l’intention d’effectuer l’examen mentionné en aa), pourquoi pas; cc) sur quels critères s’est basé le gouvernement pour évaluer les candidats à la succession du juge Lebel, ou, si aucune évaluation n’a encore été effectuée, sur quels critères se basera le gouvernement pour évaluer les candidats à la succession du juge Lebel; dd) en quoi les critères mentionnés en cc) diffèrent-ils des critères employés pour évaluer les candidats dans le cadre des processus de sélection qui ont conduit à la nomination (i) du juge Wagner, (ii) du juge Nadon, (iii) du juge Gascon; ee) quelle documentation a-t-on demandée aux candidats à la succession du juge Lebel; ff) quelle documentation demandera-t-on aux candidats à la succession du juge Lebel; gg) en quoi la documentation mentionnée en ee) et ff) diffère-t-elle de celle demandée aux candidats dans le cadre des processus de sélection qui ont conduit à la nomination (i) du juge Wagner, (ii) du juge Nadon, (iii) du juge Gascon; hh) si la documentation mentionnée en ee) et ff) diffère de celle demandée aux candidats dans le cadre des processus de sélection qui ont conduit à la nomination des juges Wagner, Nadon et Gascon, (i) pourquoi des changements ont-ils été apportés, (ii) qui a décidé d’apporter ces changements, (iii) à quel moment cette décision a-t-elle été prise; (ii) à quel moment a débuté le « réexamen » du processus de sélection que mentionne la réponse du gouvernement à la question Q-543; jj) qui a pris la décision de réviser le processus de nomination à la Cour suprême; kk) à quelle date a été prise la décision mentionnée en jj); ll) en quoi a consisté le réexamen du processus de nomination à la Cour suprême; mm) qui a participé au réexamen du processus de nomination à la Cour suprême; nn) quel a été le rôle de chacune des personnes mentionnées en mm) dans le réexamen du processus de nomination à la Cour suprême; oo) quels sont les personnes, organismes, organisations ou autres gouvernements qui ont été consultés dans le cadre du réexamen du processus de nomination à la Cour suprême; pp) des parlementaires ont-ils été consultés dans le cadre du processus de réexamen, et, dans l’affirmative, lesquels; qq) quelles réunions ont eu lieu dans le cadre du réexamen du processus de nomination à la Cour suprême, (i) à quelles dates, (ii) qui étaient les personnes présentes, (iii) dans quels buts, (iv) quels ont été les résultats de ces réunions; rr) quels documents, notes de service, notes d’information ou autres documents ont été produits dans le cadre du réexamen du processus de nomination à la Cour suprême; ss) quels sont les dates de création et numéros de dossier ou de référence des documents mentionnés en rr); tt) qui a produit les documents mentionnés en rr); uu) à qui les documents mentionnés en rr) ont-ils été distribués; vv) quels sont les études, rapports, ouvrages, articles ou autres documents de référence que le gouvernement a consultés dans le cadre du réexamen du processus de nomination à la Cour suprême; ww) quels sont les objectifs du réexamen du processus de nomination à la Cour suprême; xx) à quel moment a pris fin le réexamen du processus de nomination à la Cour suprême ou, s’il est en cours, à quel moment le gouvernement a-t-il l’intention d’y mettre fin; yy) si le réexamen du processus de nomination à la Cour suprême est en cours, (i) en quoi consistera la suite du réexamen, (ii) qui participera à la suite du réexamen, (iii) quel sera le rôle des personnes, organismes, organisations et gouvernements participants, (iv) à quel moment les parlementaires seront-ils consultés, (v) de quelle façon les parlementaires seront-ils consultés; zz) quand le gouvernement a-t-il révisé la dernière fois le processus de nomination à la Cour suprême; aaa) quelles sont les ressemblances et les différences entre le réexamen actuel et le précédent; bbb) quels sont les résultats du réexamen du processus de nomination à la Cour suprême; ccc) à quel moment les résultats du réexamen du processus de nomination à la Cour suprême seront-ils rendus publics; ddd) combien a coûté le réexamen du processus de nomination à la Cour suprême; eee) quelle est la ventilation du coût du réexamen du processus de nomination à la Cour suprême jusqu’à présent; fff) si le réexamen est en cours, (i) à combien s’élèvera le coût total du réexamen, (ii) quelle est la ventilation du coût; ggg) selon quel processus a-t-on évalué ou évaluera-t-on les candidats à la succession du juge Lebel; hhh) de quelle façon les parlementaires ont-ils participé ou participeront-ils au processus de nomination du successeur du juge Lebel; iii) quels ont été les buts de la participation parlementaire aux processus antérieurs de nomination à la Cour suprême; jjj) de quelle façon le processus de nomination du successeur du juge Lebel servira-t-il les buts mentionnés en iii); kkk) de quelle façon les membres de la communauté juridique ont-ils participé ou participeront-ils au processus de nomination du successeur du juge Lebel; lll) à part les parlementaires et les membres de la communauté juridique, qui a participé ou participera au processus de nomination du successeur du juge Lebel, et de quelle façon; mmm) quelles mesures le gouvernement a-t-il prises ou prendra-t-il pour veiller à ce que le successeur du juge Lebel soit admissible à occuper un des sièges réservés au Québec en vertu de l’article 6 de la Loi sur la Cour suprême; nnn) qui a effectué ou effectuera l’analyse juridique visant à garantir que le successeur du juge Lebel soit admissible à occuper un des sièges réservés au Québec en vertu de l’article 6 de la Loi sur la Cour suprême; ooo) à quel moment l’analyse juridique mentionnée en nnn) a-t-elle été effectuée; ppp) quel a été le coût de l’analyse mentionnée en nnn); qqq) quelle est la ventilation du coût de l’analyse mentionnée en nnn); rrr) quel a été ou quel sera le coût du processus de nomination du successeur du juge Lebel; sss) quelle est la ventilation du coût mentionné en rrr); ttt) de quelle façon le processus de nomination du successeur du juge Lebel sera-t-il (i) transparent, (ii) responsable, (iii) inclusif; uuu) le processus employé pour nommer le successeur du juge Lebel sera-t-il employé pour effectuer de futures nominations?
Q-7432 — October 7, 2014 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — With regard to the migration of the Elections Commissioner to the Director of Public Prosecutions: (a) what are the total costs which have been incurred, broken down by (i) department or agency, (ii) dollar cost, (iii) purpose, (iv) date; (b) what are the total additional costs anticipated, broken down by (i) department or agency, (ii) dollar cost, (iii) purpose, (iv) anticipated date; (c) what are the details of any correspondence, memos, notes, emails, or other communications in any way regarding the transition or move, broken down by (i) relevant file numbers, (ii) correspondence or file type, (iii) subject, (iv) date, (v) purpose, (vi) origin, (vii) intended destination, (viii) other officials copied or involved; and (d) what benefit does the government anticipate from these expenditures? Q-7432 — 7 octobre 2014 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — En ce qui concerne le transfert du Bureau du commissaire aux élections fédérales au Service des poursuites pénales : a) quels sont les frais totaux engagés, ventilés (i) par ministère ou organisme, (ii) en dollars, (iii) par objectif, (iv) par date; b) quels sont les frais totaux additionnels prévus, ventilés (i) par ministère ou organisme, (ii) en dollars, (iii) par objectif, (iv) par date prévue; c) quels sont les détails de l’ensemble de la correspondance, des notes de service, des notes d’information, des courriels et de tous les autres documents de communication en lien avec la transition ou le transfert, ventilés selon (i) les numéros de dossier pertinents, (ii) le type de correspondance ou de dossier, (iii) le sujet, (iv) la date, (v) l’objectif, (vi) l’origine, (vii) la destination prévue, (viii) les autres fonctionnaires en ayant obtenu copie ou qui sont concernés; d) quels avantages le gouvernement prévoit-il obtenir grâce à ces dépenses?
Q-7442 — October 7, 2014 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — With regard to government funding through Status of Women Canada: (a) what funds, grants, loans and loan guarantees has the government issued in the city of London and surrounding area since January 2011, including the 2014 Budget and up to today, and, in each case where applicable, what are (i) the names of the recipients, if they were groups or organisations, (ii) the monetary value of the payment made, (iii) the percentage of program funding covered by the payment received, (iv) the purpose of the funding; (b) were there any funds that were announced by the government or Status of Women Canada but were not disbursed; (c) what were the reasons for non-disbursement; (d) what oversight mechanism is in place to ensure funding is spent appropriately; (e) what were the criteria used to determine approved projects; (f) what reporting and auditing requirements are funding recipients responsible for; and (g) what organizations or individuals applications were denied funding? Q-7442 — 7 octobre 2014 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — En ce qui concerne le financement gouvernemental de Condition féminine Canada : a) quels fonds, subventions, prêts ou garanties de prêt le gouvernement a-t-il fournis à la ville de London et à ses environs depuis janvier 2011, notamment dans le budget de 2014 et jusqu’à ce jour, et dans chaque cas, s’il y a lieu, (i) quel est le nom des bénéficiaires, s’il s’agit de groupes ou d’organismes, (ii) quelle est la valeur monétaire du paiement versé, (iii) quel est le pourcentage du financement du programme couvert par le paiement reçu, (iv) quelle est l’utilisation prévue du financement; b) est-ce que le gouvernement ou Condition féminine Canada a fait l’annonce de fonds sans les verser; c) pour quelles raisons ces fonds n’ont pas été versés; d) quel mécanisme de surveillance est utilisé pour veiller à ce que les fonds soient dépensés de façon appropriée; e) quels étaient les critères d’approbation des projets; f) quelles sont les exigences imposées aux bénéficiaires en matière de rapports et de vérifications; g) quelles demandes de financement d’organismes ou de personnes ont été refusées?
Q-7452 — October 7, 2014 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — With respect to the implementation of the recently passed Bill C-23: (a) what was the full itemized cost of implementing the Bill, particularly regarding the recent transfer of the Commissioner of Election Canada’s operations to the Director of Public Prosecutions; (b) what was the full itemized cost of implementing this move; and (c) what are the details regarding all briefing materials on the cost and logistics of this transfer? Q-7452 — 7 octobre 2014 — M. Angus (Timmins—Baie James) — En ce qui concerne la mise en œuvre du projet de loi C-23 récemment adopté : a) quelle est la ventilation complète des frais de mise en œuvre, au titre notamment du transfert au directeur des poursuites pénales des activités du commissaire aux élections fédérales; b) quelle est la ventilation complète des frais occasionnés par ce transfert; c) quels sont les détails des documents d’information portant sur le coût et la logistique de ce transfert?
Q-7462 — October 9, 2014 — Mr. Brison (Kings—Hants) — With regard to the Prime Minister’s “24 Seven” videos: for each video work posted to date, (a) who owns the copyright in the video work; (b) does anyone, apart from the copyright owner specified in (a), own copyright in any individual image, video clip, audio clip, musical work or other work which constitutes part of the larger video work; (c) if the answer to (b) is affirmative, (i) who is that copyright owner, (ii) when and how was their permission to use the content secured, (iii) what is the duration of the permission which was granted, (iv) if permission was granted for valuable consideration, what was the dollar amount of that consideration; (d) who owns the moral rights in respect of the video work; (e) does anyone, apart from the moral rights owner specified in (d), own moral rights in any individual image, video clip, audio clip, musical work or other work which constitutes part of the larger video work; and (f) if the answer to (e) is affirmative, (i) who owns these moral rights, (ii) when and how was their permission to use the content secured, (iii) what is the duration of the permission which was granted, (iv) if permission was granted for valuable consideration, what was the dollar amount of that consideration, (v) were the moral rights waived? Q-7462 — 9 octobre 2014 — M. Brison (Kings—Hants) — En ce qui concerne les vidéos « 24 SEPT » du premier ministre : pour chaque vidéo affichée jusqu’à présent, a) qui détient les droits d’auteur de la vidéo; b) quelqu’un, mis à part le détenteur des droits d’auteur désigné au point a), détient-il des droits d’auteur relativement à une image, à un clip vidéo, à un clip audio, à une œuvre musicale ou à toute autre œuvre constituant un élément de la vidéo; c) si la réponse au point b) est affirmative, (i) qui est ce détenteur de droits d’auteur, (ii) quand et comment cette personne a-t-elle consenti à l’utilisation du contenu, (iii) pour combien de temps le consentement a-t-il été accordé, (iv) si le consentement a été accordé contre rémunération, à combien cette somme s’élève-t-elle; d) qui détient les droits moraux sur la vidéo; e) quelqu’un, mis à part le détenteur des droits moraux désigné au point d), détient-il des droits moraux relativement à une image, à un clip vidéo, à un clip audio, à une œuvre musicale ou à toute autre œuvre constituant un élément de la vidéo; f) si la réponse au point e) est affirmative, (i) qui est ce détenteur de droits moraux, (ii) quand et comment cette personne a-t-elle consenti à l’utilisation du contenu, (iii) pour combien de temps le consentement a-t-il été accordé, (iv) si le consentement a été accordé contre rémunération, à combien cette somme s’élève-t-elle, (v) le détenteur de droits moraux a-t-il renoncé à ses droits?
Q-7472 — October 9, 2014 — Ms. Freeland (Toronto Centre) — With regard to government funding, for each fiscal year since 2007-2008 inclusive: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group in the electoral district of Toronto Centre, providing for each (i) the name of the recipient, (ii) the location of the recipient, indicating the municipality, (iii) the date, (iv) the amount, (v) the department or agency providing it, (vi) the program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) the nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the press release? Q-7472 — 9 octobre 2014 — Mme Freeland (Toronto-Centre) — En ce qui concerne le financement gouvernemental, au cours de chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe de la circonscription de Toronto-Centre, c’est-à-dire dans chaque cas (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date, (iv) le montant, (v) le ministère ou l’organisme octroyeur, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l’annonçant a-t-il été publié, et, dans l’affirmative, quels sont (i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du communiqué?
Q-7482 — October 9, 2014 — Mr. Goodale (Wascana) — With regard to the Canada and European Union Comprehensive Economic and Trade Agreement (CETA), has the federal government done any analysis of the following, and, if so, what are the details: (a) the changes required to provincial laws and regulations in order for Canada to ratify CETA; (b) each province’s commitment in implementing those changes; (c) the current status of those changes; (d) when these changes are expected to be completed; and (e) other steps required to implement CETA and for CETA to come into force? Q-7482 — 9 octobre 2014 — M. Goodale (Wascana) — En ce qui concerne l’Accord économique et commercial global entre le Canada et l'Union européenne (AECG), le gouvernement fédéral a-t-il procédé à l’analyse des questions suivantes et, si tel est le cas, quels en sont les détails : a) les changements requis aux lois et règlements provinciaux pour que le Canada ratifie l’AECG; b) l’engagement de chaque province à mettre en œuvre ces changements; c) l’état d’avancement de ces changements; d) le moment auquel on croit que les changements seront achevés; e) les autres mesures à prendre pour la mise en œuvre de l’AECG et pour son entrée en vigueur?
Q-7492 — October 16, 2014 — Ms. Ashton (Churchill) — With respect to the Action Plan to Address Family Violence and Violent Crimes Against Aboriginal Women and Girls mentioned by the Minister of Status of Women and found on the Status of Women Canada’s Website: (a) what is the definition of the word “community” as used; (b) what is the definition of the word “aboriginal” as used; (c) how much of the funding mentioned in the Action Plan was announced for the first time in the Action Plan; (d) what criteria were used to justify the funding granted through the Action Plan; (e) what consultation was conducted in order to create the Action Plan, (i) who was the consultation conducted with, (ii) what are the details of any records or documents pertaining to these consultations; (f) how much of the overall funding discussed in the Action Plan is reserved exclusively for (i) First Nations peoples, (ii) Inuit peoples, (iii) Metis peoples; (g) how will the funding and programs mentioned in the Action Plan specifically include or exclude First Nations, Inuit and Metis regardless of residence; (h) how will Inuit, Metis and First Nations fairly benefit from funds and programs promised in the Action Plan; (i) what criteria will be used to ensure fair distribution; (j) what are the expected outcomes and outputs of the Community Safety Plans, (i) how do organizations, individuals, First Nations or communities apply for funding, (ii) how are funding recipients expected to account for that funding, (iii) what studies have been done to assess what resources will be needed in order to apply for and account for that funding, (iv) how was the need for this amount of funding determined; (k) what are the expected outcomes and outputs of the funding allocated to Justice Canada in order to “break intergenerational cycles of violence and abuse”, (i) how do organizations, individuals, First Nations or communities apply for this funding, (ii) how are funding recipients expected to account for that funding, (iii) what studies have been done to assess what resources will be needed in order to apply for and account for that funding, (iv) when will this funding be made available, (v) how was the need for this amount of funding determined; (l) what are the expected outcomes and outputs of the funding secured for Aboriginal Affairs and Northern Development Canada (AANDC)’s Family Violence Prevention Program, (i) how do organizations, individuals, First Nations or communities apply for this funding, (ii) how are funding recipients expected to account for that funding, (iii) what studies have been done to assess what resources will be needed in order to apply for and account for that funding, (iv) when will this funding be made available, (v) how was the need for this amount of funding determined; (m) what are the expected outcomes and outputs of the new 5 million dollars over 5 years secured for Status of Women Canada, (i) how do organizations, individuals, First Nations or communities apply for this funding, (ii) how are funding recipients expected to account for that funding, (iii) what studies have been done to assess what resources will be needed in order to apply for and account for that funding, (iv) when will this funding be made available, (v) is this funding to be distributed through the existing Women’s Program, (vi) will this funding be renewable after two years, (vii) will this funding include projects pertaining to research or advocacy, (viii) how will this funding be distributed fairly among First Nations, Metis and Inuit peoples, (ix) how was the need for this amount of funding determined; (n) of the 241 million dollars invested in the On-Reserve Income Assistance program, what percentage of this funding was allocated to women, (i) what gender-based analysis has been conducted for this program, (ii) how much of this funding was made available to Inuit, (iii) how much of this funding was made available to Metis peoples, (iv) how much of this funding was made available to First Nations; (o) what are the expected outcomes and outputs of the 1 million dollars secured for Status of Women Canada’s Women’s Program, (i) how do organizations, individuals, First Nations or communities apply for this funding, (ii) how are funding recipients expected to account for that funding, (iii) what studies have been done to assess what resources will be needed in order to apply for and account for that funding, (iv) when will this funding be made available, (v) how was the need for this amount of funding determined; (p) what are the expected outcomes and outputs of the 1.5 million dollars secured for Justice Canada to support Aboriginal Victims Family Violence Prevention Program, (i) how do organizations, individuals, First Nations or communities apply for this funding, (ii) how are funding recipients expected to account for that funding, (iii) what studies have been done to assess what resources will be needed in order to apply for and account for that funding, (iv) when will this funding be made available, (v) how was the need for this amount of funding determined; (q) how much money did the government spend on the Family Violence Prevention Program of AANDC between 2010 and 2015; (r) what are the expected outcomes and outputs of the 158.7 million dollars secured for the Family Violence Prevention Program of AANDC, (i) how do organizations, individuals, First Nations or communities apply for this funding, (ii) how are funding recipients expected to account for that funding, (iii) what studies have been done to assess what resources will be needed in order to apply for and account for that funding, (iv) when will this funding be made available, (v) how was the need for this funding determined; (s) what are the expected outcomes and outputs of the 18.5 million dollars that will directly support shelters, (i) how do shelters receive this funding, (ii) how are shelters expected to account for that funding, (iii) will this funding be made available to build new shelters, (iv) what percentage of this funding will be accessible to Inuit, (v) what percentage of this funding will be accessible to Metis, (vi) how much of this funding will be allocated to each reservation, (vii) how was the need for this amount of funding determined; and (t) how much funding did on-reserve shelters receive yearly from 2010 to 2015? Q-7492 — 16 octobre 2014 — Mme Ashton (Churchill) — En ce qui concerne le Plan d’action pour contrer la violence familiale et les crimes violents à l’endroit des femmes et des filles autochtones qu’a mentionné la ministre de la Condition féminine et que l’on trouve sur le site Web de Condition féminine Canada : a) qu’entend-on par le terme « communauté »; b) qu’entend-on par le terme « autochtone »; c) quelle part du financement mentionné dans le Plan d’action a été annoncée pour la première fois dans le Plan d’action; d) quels critères ont été employés pour justifier l’octroi de fonds dans le cadre du Plan d’action; e) quelles consultations ont été menées en vue d’élaborer le Plan d’action, (i) auprès de qui les consultations ont-elles été menées, (ii) quels sont les détails relatifs aux comptes rendus ou documents issus de ces consultations; f) quelle part du financement global mentionné dans le Plan d’action est réservée (i) aux Premières Nations, (ii) aux Inuits, (iii) aux Métis; g) de quelle façon les Premières Nations, les Inuits et les Métis, sans égard à leur lieu de résidence, seront-ils expressément inclus ou exclus du financement et des programmes mentionnés dans le Plan d’action; h) comment veillera-t-on à ce que les Inuits, les Métis et les Premières Nations bénéficient équitablement des fonds et des programmes promis dans le Plan d’action; i) quels critères utilisera-t-on pour garantir une répartition équitable; j) quels sont les résultats attendus des plans de sécurité communautaire, (i) comment les organismes, particuliers, Premières Nations ou communautés doivent-ils présenter une demande d’aide financière, (ii) comment les bénéficiaires seront-ils tenus de rendre compte de l’utilisation de ces fonds, (iii) quelles études ont été réalisées pour évaluer les ressources qui seront nécessaires pour présenter une demande d’aide financière et pour rendre compte de l’utilisation des fonds reçus, (iv) comment le montant de l’aide financière nécessaire a-t-il été calculé; k) quels sont les résultats attendus du financement alloué à Justice Canada pour « rompre le cycle intergénérationnel de violence », (i) comment les organismes, particuliers, Premières Nations ou communautés doivent-ils présenter une demande d’aide financière, (ii) comment les bénéficiaires seront-ils tenus de rendre compte de l’utilisation de ces fonds, (iii) quelles études ont été réalisées pour évaluer les ressources qui seront nécessaires pour présenter une demande d’aide financière et pour rendre compte de l’utilisation des fonds reçus, (iv) à quel moment ces fonds seront-ils débloqués, (v) comment le montant de l’aide financière nécessaire a-t-il été calculé; l) quels sont les résultats attendus du financement affecté au Programme de prévention de la violence familiale d’Affaires autochtones et Développement du Nord Canada (AADNC), (i) comment les organismes, particuliers, Premières Nations ou communautés doivent-ils présenter une demande d’aide financière, (ii) comment les bénéficiaires seront-ils tenus de rendre compte de l’utilisation de ces fonds, (iii) quelles études ont été réalisées pour évaluer les ressources qui seront nécessaires pour présenter une demande d’aide financière et pour rendre compte de l’utilisation des fonds reçus, (iv) à quel moment ces fonds seront-ils débloqués, (v) comment le montant de l’aide financière nécessaire a-t-il été calculé; m) quels sont les résultats attendus du nouveau financement de 5 millions de dollars sur cinq ans affecté à Condition féminine Canada, (i) comment les organismes, particuliers, Premières Nations ou communautés doivent-ils présenter une demande d’aide financière, (ii) comment les bénéficiaires seront-ils tenus de rendre compte de l’utilisation de ces fonds, (iii) quelles études ont été réalisées pour évaluer les ressources qui seront nécessaires pour présenter une demande d’aide financière et pour rendre compte de l’utilisation des fonds reçus, (iv) à quel moment ces fonds seront-ils débloqués, (v) ces fonds seront-ils déboursés par l’entremise de l’actuel Programme de promotion de la femme, (vi) le financement sera-t-il renouvelable après deux ans, (vii) les projets financés comprendront-ils des projets de recherche ou d’action sociale, (viii) comment veillera-t-on à ce que ces fonds soient répartis équitablement parmi les Premières Nations, les Métis et les Inuits, (ix) comment le montant de l’aide financière nécessaire a-t-il été calculé; n) quel pourcentage des 241 millions de dollars consacrés au Programme d’aide au revenu dans les réserves est alloué aux femmes, (i) de quelle analyse comparative entre les sexes ce programme a-t-il fait l’objet, (ii) quelle part de ce financement est réservée aux Inuits, (iii) quelle part de ce financement est réservée aux Métis, (iv) quelle part de ce financement est réservée aux Premières Nations; o) quels sont les résultats attendus du financement de 1 million de dollars affecté au Programme de promotion de la femme de Condition féminine Canada, (i) comment les organismes, particuliers, Premières Nations ou communautés doivent-ils présenter une demande d’aide financière, (ii) comment les bénéficiaires seront-ils tenus de rendre compte de l’utilisation de ces fonds, (iii) quelles études ont été réalisées pour évaluer les ressources qui seront nécessaires pour présenter une demande d’aide financière et pour rendre compte de l’utilisation des fonds reçus, (iv) à quel moment ces fonds seront-ils débloqués, (v) comment le montant de l’aide financière nécessaire a-t-il été calculé; p) quels sont les résultats attendus du financement de 1,5 million de dollars affecté à Justice Canada pour le soutien aux victimes autochtones et aux familles, (i) comment les organismes, particuliers, Premières Nations ou communautés doivent-ils présenter une demande d’aide financière, (ii) comment les bénéficiaires seront-ils tenus de rendre compte de l’utilisation de ces fonds, (iii) quelles études ont été réalisées pour évaluer les ressources qui seront nécessaires pour présenter une demande d’aide financière et pour rendre compte de l’utilisation des fonds reçus, (iv) à quel moment ces fonds seront-ils débloqués, (v) comment le montant de l’aide financière nécessaire a-t-il été calculé; q) combien d’argent le gouvernement a-t-il consacré au Programme de prévention de la violence familiale d’AADNC entre 2010 et 2015; r) quels sont les résultats attendus du financement de 158,7 millions de dollars affecté au Programme de prévention de la violence familiale d’AADNC, (i) comment les organismes, particuliers, Premières Nations ou communautés doivent-ils présenter une demande d’aide financière, (ii) comment les bénéficiaires seront-ils tenus de rendre compte de l’utilisation de ces fonds, (iii) quelles études ont été réalisées pour évaluer les ressources qui seront nécessaires pour présenter une demande d’aide financière et pour rendre compte de l’utilisation des fonds reçus, (iv) à quel moment ces fonds seront-ils débloqués, (v) comment le besoin de cette aide financière a-t-il été déterminé; s) quels sont les résultats attendus du financement de 18,5 millions de dollars destiné aux refuges, (i) de quelle façon les refuges reçoivent-ils ces fonds, (ii) comment les bénéficiaires seront-ils tenus de rendre compte de l’utilisation de ces fonds, (iii) ces fonds pourront-ils être consacrés à la construction de nouveaux refuges, (iv) quel pourcentage de ce financement pourra être attribué aux Inuits, (v) quel pourcentage de ce financement pourra être attribué aux Métis, (vi) quelle part de ce financement sera allouée à chaque réserve, (vii) comment le montant de l’aide financière nécessaire a-t-il été calculé; t) quel est le montant du financement annuel accordé aux refuges dans les réserves de 2010 à 2015?
Q-7502 — October 16, 2014 — Mr. Goodale (Wascana) — With regard to the Minister of Transport’s commitment on April 23, 2014 to “immediately remov[e] the least crash-resistant DOT-111 tank cars from dangerous goods service by directing the phase-out of tank cars that have no continuous reinforcement of their bottom shell”: (a) how many of these tank cars remained in service in each month since last April; (b) when does the government expect this phase-out to be complete; (c) what constraints limit the government’s ability to complete the phase-out; and (d) have any of these tank cars been involved in accidents since last April, and if so, where and when? Q-7502 — 16 octobre 2014 — M. Goodale (Wascana) — En ce qui concerne l’engagement pris par la ministre des Transports le 23 avril 2014 de « procéd[er] immédiatement à la mise hors service des wagons-citernes DOT-111 les moins résistants aux collisions pour ce qui est du transport des marchandises dangereuses en ordonnant le retrait progressif des wagons-citernes dont la paroi de fond est dépourvue de renfort » : a) combien de ces wagons-citernes sont demeurés en service chaque mois depuis avril dernier; b) quand le gouvernement prévoit-il que le retrait progressif sera achevé; c) quelles contraintes limitent la capacité du gouvernement à achever le retrait progressif; d) des wagons-citernes ont-ils été impliqués dans des accidents depuis avril dernier et, dans l’affirmative, où et quand?
Q-7512 — October 16, 2014 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — With regard to the government’s commitment on July 3, 2013, to accept 1,300 Syrian refugees: (a) how many Syrians have been granted refugee status in Canada since July 3, 2013; (b) how many Syrian refugees have been admitted to Canada from overseas since July 3, 2013, broken down by (i) total amount, (ii) month; (c) how many of the Syrian refugees admitted to Canada from overseas since July 3, 2013 have been government-sponsored, broken down by (i) total amount, (ii) month; (d) how many of the Syrian refugees admitted to Canada from overseas since July 3, 2013 have been privately-sponsored, broken down by (i) total amount, (ii) month; (e) of the government-sponsored Syrian refugees admitted to Canada from overseas since July 3, 2013, how many were admitted from (i) Syria, (ii) Iraq, (iii) Jordan, (iv) Lebanon, (v) Turkey, (vi) elsewhere; (f) of the privately-sponsored Syrian refugees admitted to Canada from overseas since July 3, 2013, how many were admitted from (i) Syria, (ii) Iraq, (iii) Jordan, (iv) Lebanon, (v) Turkey, (vi) elsewhere; (g) of the privately-sponsored Syrian refugees admitted to Canada from overseas since July 3, 2013, how many were sponsored by (i) sponsorship agreement holders, (ii) groups of five, (iii) community sponsors; (h) how many applications to privately sponsor Syrian refugees have been received by Citizenship and Immigration Canada, broken down by (i) total amount, (ii) sponsorship agreement holders, (iii) groups of five, (iv) community sponsors; (i) how many applications were received on behalf of Syrians seeking refugee status in Canada, from (i) January 1, 2011 to July 3, 2013, (ii) July 3, 2013 to present; (j) of the Syrians granted refugee status in Canada since July 3, 2013, how many applied from within Canada; (k) of the applications received on behalf of Syrians seeking refugee status in Canada, how many remain in progress, dating from (i) January 1, 2011 to July 3, 2013, (ii) July 3, 2013 to present; (l) what is the average processing time for applications received from January 1, 2011 until July 3, 2013, on behalf of Syrians seeking refugee status in Canada, broken down by (i) overall time, (ii) privately-sponsored refugee applicants, (iii) government-sponsored refugee applicants; (m) what is the average processing time for all applications received from January 1, 2011 until July 3, 2013, on behalf of individuals seeking refugee status in Canada, broken down by (i) overall time, (ii) privately-sponsored refugee applicants, (iii) government-sponsored refugee applicants; (n) what is the average processing time for applications received since July 3, 2013, on behalf of Syrians seeking refugee status in Canada, broken down by (i) overall time, (ii) privately-sponsored refugee applicants, (iii) government-sponsored refugee applicants; and (o) what is the average processing time for all applications received since July 3, 2013, on behalf of individuals seeking refugee status in Canada, broken down by (i) overall time, (ii) privately-sponsored refugee applicants, (iii) government-sponsored refugee applicants? Q-7512 — 16 octobre 2014 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — En ce qui concerne l’engagement d’accueillir 1 300 réfugiés syriens pris par le gouvernement le 3 juillet 2013 : a) combien de Syriens se sont vus accordé le statut de réfugié au Canada depuis le 3 juillet 2013; b) combien de réfugiés syriens en provenance de l’étranger ont été admis au Canada depuis le 3 juillet 2013, ventilé par (i) nombre total, (ii) mois; c) parmi les réfugiés syriens en provenance de l’étranger qui ont été admis au Canada depuis le 3 juillet 2013, combien ont été parrainés par le gouvernement, ventilé par (i) nombre total, (ii) mois; d) parmi les réfugiés syriens en provenance de l’étranger qui ont été admis au Canada depuis le 3 juillet 2013, combien ont été parrainés par des répondants du secteur privé, ventilé par (i) nombre total, (ii) mois; e) parmi les réfugiés syriens parrainés par le gouvernement qui ont été admis au Canada en provenance de l’étranger depuis le 3 juillet 2013, combien ont été admis en provenance (i) de la Syrie, (ii) de l’Irak, (iii) de la Jordanie, (iv) du Liban, (v) de la Turquie, (vi) d’ailleurs; f) parmi les réfugiés syriens parrainés par des répondants du secteur privé qui ont été admis au Canada en provenance de l’étranger depuis le 3 juillet 2013, combien ont été admis en provenance (i) de la Syrie, (ii) de l’Irak, (iii) de la Jordanie, (iv) du Liban, (v) de la Turquie, (vi) d’ailleurs; g) parmi les réfugiés syriens parrainés par des répondants du secteur privé qui ont été admis au Canada en provenance de l’étranger depuis le 3 juillet 2013, combien ont été parrainés par (i) des signataires d’ententes de parrainage, (ii) des groupes de cinq, (iii) des répondants communautaires; h) combien de demandes de parrainage privé de réfugiés syriens ont été reçues par Citoyenneté et Immigration Canada, ventilé par (i) nombre total, (ii) demandes présentées par des signataires d’ententes de parrainage, (iii) demandes présentées par des groupes de cinq, (iv) demandes présentées par des répondants communautaires; i) combien de demandes ont été reçues au nom de Syriens demandant le statut de réfugié au Canada, (i) du 1er janvier 2011 au 3 juillet 2013, (ii) du 3 juillet 2013 jusqu’à maintenant; j) parmi les Syriens ayant obtenu le statut de réfugié au Canada depuis le 3 juillet 2013, combien ont présenté leur demande à partir du Canada; k) parmi les demandes reçues au nom de Syriens demandant le statut de réfugié au Canada, combien sont toujours en traitement parmi celles qui datent (i) du 1er janvier 2011 au 3 juillet 2013, (ii) du 3 juillet 2013 jusqu’à maintenant; l) quel est le temps de traitement moyen des demandes reçues entre le 1er janvier 2011 et le 3 juillet 2013 au nom de Syriens demandant le statut de réfugié au Canada, ventilé par (i) temps total, (ii) demandes de réfugiés parrainés par le secteur privé, (iii) demandes de réfugiés parrainés par le gouvernement; m) quel est le temps de traitement moyen des demandes reçues entre le 1er janvier 2011 et le 3 juillet 2013 au nom de personnes demandant le statut de réfugié au Canada, ventilé par (i) temps total, (ii) demandes de réfugiés parrainés par le secteur privé, (iii) demandes de réfugiés parrainés par le gouvernement; n) quel est le temps de traitement moyen des demandes reçues depuis le 3 juillet 2013 au nom de Syriens demandant le statut de réfugié au Canada, ventilé par (i) temps total, (ii) demandes de réfugiés parrainés par le secteur privé, (iii) demandes de réfugiés parrainés par le gouvernement; o) quel est le temps de traitement moyen des demandes reçues depuis le 3 juillet 2013 au nom de personnes demandant le statut de réfugié au Canada, ventilé par (i) temps total, (ii) demandes de réfugiés parrainés par le secteur privé, (iii) demandes de réfugiés parrainés par le gouvernement?
Q-7522 — October 16, 2014 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — With regard to the merger of the former Department of Foreign Affairs and International Trade and the former Canadian International Development Agency: (a) what are the details regarding all consultants hired or retained by the Department of Foreign Affairs, Trade and Development to advise on, or assist with, the merger, including (i) the date of hiring or retention, (ii) the salary or stipend, if applicable, (iii) the duration of the contract, if applicable, (iv) the position appointed; (b) how many contracts have been granted in total as a result of, or in association with, the merger process; (c) what is the value of the contracts identified in (b), broken down by (i) total amount, (ii) amount by month; and (d) which companies or individuals received these contracts? Q-7522 — 16 octobre 2014 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — En ce qui concerne la fusion de l’ancien ministère des Affaires étrangères et du Commerce international et de l’ancienne Agence canadienne de développement international : a) quels sont les détails concernant tous les consultants embauchés ou mandatés par le ministère des Affaires étrangères, du Commerce et du Développement pour le conseiller ou l’assister en ce qui a trait à la fusion, y compris (i) la date d’embauche des consultants ou celle où ils ont été mandatés, (ii) leur salaire ou allocation, le cas échéant, (iii) la durée de leur contrat, le cas échéant, (iv) le poste auquel ils ont été nommés; b) combien de contrats ont été accordés au total par suite de la fusion ou en lien avec celle-ci; c) quelle est la valeur des contrats indiqués au point b), ventilée par (i) montant total, (ii) montant par mois; d) quels particuliers ou entreprises ont obtenu ces contrats?
Q-7532 — October 20, 2014 — Ms. Boivin (Gatineau) — With regard to the closure of the Service Canada Centre at 85 Bellehumeur Street in Gatineau: (a) why was this point of service closed; (b) what studies or statistics support the closure of the point of service and how were they produced; (c) when was the decision made; (d) were the employees and the union affected by the centre’s closure informed of the decision and, if so, when; and (e) did the government analyze the impact of the closure of the Gatineau point of service on its clientele as regards the service location and the area (right to and nature of services) and, if so, (i) how, (ii) when was this study completed, (iii) when was the Minister informed about the study, (iv) what is the title of the study? Q-7532 — 20 octobre 2014 — Mme Boivin (Gatineau) — En ce qui concerne la fermeture du comptoir de Service Canada à Gatineau au 85, rue Bellehumeur : a) quelles raisons ont conduit à la fermeture du point de service; b) quelles études ou statistiques appuient la fermeture du point de service et comment ont-elles été obtenues; c) à quelle date la décision a-t-elle été prise; d) les employés et le syndicat visés par la fermeture du comptoir ont-ils été informés de la décision, et si oui, à quelle date; e) le gouvernement a-t-il analysé les impacts de la fermeture du comptoir de service de Gatineau sur les clientèles desservies au niveau du lieu de service et de l’endroit (droit et nature des services), et si oui, (i) par quel moyen, (ii) quand cette étude a-t-elle été complétée, (iii) quand le ministre a-t-il été informé de cette étude, (iv) quel en est le titre?
Q-7542 — October 20, 2014 — Ms. Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—Dollard) — With regard to Citizenship and Immigration Canada (CIC): (a) how many applications did CIC receive from Filipinos under the special fast-tracking measures for victims of Typhoon Haiyan, (i) in total, (ii) by month; (b) how many applications were approved, (i) in total, (ii) by month; (c) how many applications were rejected, (i) in total, (ii) by month; (d) how many applications were rejected for failing to meet the “significantly affected” threshold; (e) how many applications are pending; (f) how many Filipinos came to Canada as a result of the special measure, (i) in total, (ii) by month; (g) how many came as (i) permanent residents, (ii) temporary residents; (h) how many remain in Canada today; (i) how many applications were proactively identified by CIC for fast-tracking, (i) in total, (ii) by month; (j) how many rejected applications involved a minor; (k) what was the number of full-time equivalent staff allocated to processing these applications, (i) in total, (ii) by month; (l) what percentage of applications took more than 60 days to process; and (m) what was the budget allocated to processing these applications? Q-7542 — 20 octobre 2014 — Mme Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—Dollard) — En ce qui concerne Citoyenneté et Immigration Canada (CIC) : a) combien de demandes CIC a-t-il reçues de Philippins en vertu des mesures spéciales de traitement accéléré pour les victimes du typhon Haiyan, (i) en tout, (ii) par mois; b) combien de demandes ont été agréées, (i) en tout, (ii) par mois; c) combien de demandes ont été rejetées, (i) en tout, (ii) par mois; d) combien de demandes ont été rejetées pour non-conformité au critère « lourdement touchés »; e) combien de demandes sont en instance; f) combien de Philippins sont venus au Canada à la faveur des mesures spéciales, (i) en tout, (ii) par mois; g) combien sont venus en tant que (i) résidents permanents, (ii) résidents temporaires; h) combien se trouvent toujours au Canada; i) combien de demandes ont été proactivement destinées au traitement accéléré par CIC, (i) en tout, (ii) par mois; j) combien de demandes rejetées concernaient un mineur; k) combien d’équivalents temps plein ont été affectés au traitement de ces demandes, (i) en tout, (ii) par mois; l) quel pourcentage des demandes ont mis plus de 60 jours à être traitées; m) quel budget a été affecté au traitement de ces demandes?
Q-7552 — October 20, 2014 — Ms. Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—Dollard) — With regard to the Federal Internship for Newcomers Program: (a) how many applications did Citizenship and Immigration Canada receive, (i) in total, (ii) by year, (iii) by month; (b) how many applications were approved, (i) in total, (ii) by year, (iii) by month; (c) how many applications were rejected, (i) in total, (ii) by year, (iii) by month; (d) how many positions were available, (i) in total, (ii) by year, (iii) by month; (e) how many applicants have remained in Canada today; (f) how many applicants have found full-time, permanent employment; and (g) what was the budget allocated to this program, (i) by year, (ii) by city? Q-7552 — 20 octobre 2014 — Mme Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—Dollard) — En ce qui concerne le Programme fédéral de stage pour les nouveaux arrivants : a) combien de demandes Citoyenneté et Immigration Canada a-t-il reçues, (i) en tout, (ii) par année, (iii) par mois; b) combien de demandes ont été approuvées, (i) en tout, (ii) par année, (iii) par mois; c) combien de demandes ont été rejetées, (i) en tout, (ii) par année, (iii) par mois; d) combien de postes étaient disponibles, (i) en tout, (ii) par année, (iii) par mois; e) à l’heure actuelle, combien de demandeurs sont restés au Canada; f) combien de demandeurs ont trouvé un emploi permanent à temps plein; g) quel budget a-t-on attribué à ce programme, (i) par année, (ii) par ville?
Q-7562 — October 21, 2014 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — With regard to ministerial staff, broken down for each year from 2004 to 2014: (a) how many individuals work within each ministry; (b) in what city do they work; (c) if they stopped working at the ministry, what range of severance packages were they entitled to receive; and (d) what severance package did they receive, (i) on average, (ii) in total? Q-7562 — 21 octobre 2014 — M. Angus (Timmins—Baie James) — En ce qui concerne le personnel ministériel, pour chaque année, de 2004 à 2014 : a) combien de personnes travaillaient dans chaque cabinet; b) dans quelle ville travaillaient-ils; c) dans le cas de ceux qui ont cessé de travailler au cabinet, à quelle gamme d’indemnités de départ avaient-ils droit; d) quelles indemnités de départ ont-ils obtenues, (i) en moyenne, (ii) au total?
Q-7572 — October 21, 2014 — Mr. Valeriote (Guelph) — With regard to ministerial delegations abroad, including those where individual Members of Parliament, Parliamentary Secretaries, or Senators represented the government, from 2010 to 2011 inclusive: (a) for each trip, what was the (i) total cost to each department concerned, (ii) total cost for accommodation, (iii) total cost for travel, (iv) total cost for gifts, (v) total cost for meals and incidentals, (vi) complete list of delegation members, (vii) complete itinerary, (viii) reason for each trip; (b) for each member of the delegation, what was the (i) total cost to each department concerned, (ii) total cost for accommodation, (iii) total cost for travel, (iv) total cost for gifts, (v) total cost for meals and incidentals, (vi) reason for inclusion on the delegation; and (c) for each contract for accommodations, (i) was the contract competitively or non-competitively sourced and, if not, (ii) what was the rationale for non-competitive sourcing? Q-7572 — 21 octobre 2014 — M. Valeriote (Guelph) — En ce qui concerne les délégations ministérielles à l’étranger, y compris celles où un député, un secrétaire parlementaire ou un sénateur ont représenté le gouvernement, de 2010 à 2011 inclusivement : a) pour chaque voyage, quels étaient (i) le coût total pour chaque ministère concerné, (ii) le coût total pour l’hébergement, (iii) le coût total pour les déplacements, (iv) le coût total pour les cadeaux, (v) le coût total pour les repas et les frais accessoires, (vi) la liste complète des membres de la délégation, (vii) l’itinéraire au complet, (viii) la raison d’être du voyage; b) pour chaque membre de la délégation, quels étaient (i) le coût total pour chaque ministère concerné, (ii) le coût total pour l’hébergement, (iii) le coût total pour les déplacements, (iv) le coût total pour les cadeaux, (v) le coût total pour les repas et les frais accessoires, (iv) la raison pour laquelle la personne faisait partie de la délégation; c) pour chaque contrat d’hébergement, (i) le contrat a-t-il été adjugé à la suite d’un concours ou non, et si non, (ii) pour quelle raison?
Q-7582 — October 21, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — With regard to the transfer, detention and torture of Canadian citizens Maher Arar, Ahmad Elmaati, Abdullah Almalki, and Muayyed Nureddin in Syria and Egypt: (a) what were the complete costs incurred by the government related to the O’Connor Inquiry into the Actions of Canadian Officials in Relation to Maher Arar, including all related Federal Court and other legal proceedings (the “O’Connor Inquiry proceedings”) for the (i) Canadian Security Intelligence Service (CSIS), (ii) Royal Canadian Mounted Police (RCMP), (iii) Department of Justice, (iv) former Department of Foreign Affairs and International Trade (DFAIT), (v) Canadian Border Services Agency (CBSA), (vi) Department of National Defence (DND), (vii) Privy Council Office (PCO), (viii) any other department or agency involved; (b) what were the particular costs of the O’Connor Inquiry proceedings in each of the following categories, (i) the costs incurred by each Commission of Inquiry itself, (ii) the staff costs of the Department of Justice lawyers and paralegals who appeared before, advised on, or assisted in the conduct of the O’Connor Inquiry proceedings on behalf of Canada, or any of its ministers, employees, or officials, (iii) all external legal counsel fees and disbursements paid to other lawyers and paralegals who appeared before, advised on, or assisted in the conduct of the O’Connor Inquiry proceedings on behalf of Canada, or any of its ministers, employees, or officials, or who acted as amici or otherwise in relation to those proceedings, (iv) all expert consultant fees, including, but not limited to, expert witness fees, paid to expert consultants who appeared or prepared to appear before, advised on, or assisted in the conduct of the O’Connor Inquiry proceedings on behalf of Canada, or any of its ministers, employees, or officials, (v) the staff costs of all ministers, employees, or officials who appeared or prepared to appear as witnesses before the O’Connor Inquiry proceedings, including per diem or other contract compensation paid to former ministers, employees, or officials who appeared or prepared to appear as witnesses, (vi) the staff costs of all ministers, employees, or officials who acted in a support role related to the O’Connor Inquiry proceedings, including per diem or other contract compensation paid for third party support services in that regard, (vii) any additional intervenor or other funding provided by the government to other participants in the O’Connor Inquiry proceedings, (viii) any other rental, transcript, photocopying, and other product or service disbursement costs incurred that were directly related to the O’Connor Inquiry proceedings, (ix) any other costs incurred that were directly related to the O’Connor Inquiry proceedings, and with respect to any such costs, what is the breakdown amount incurred by category, (x) where staff costs could not be provided for any of the foregoing for any reason, what is the full-time equivalent hours or days recorded by the lawyers, paralegals, ministers, employees or officials, for billing, inter-departmental charge-back, budget tracking, reporting or other purposes within the government; (c) what were the complete costs related to the Iacobucci Inquiry into the Actions of Canadian Officials in Relation to Ahmed Elmaati, Abdullah Almalki, and Muayyed Nureddin, including all related Federal Court and other legal proceedings (the “Iacobucci Inquiry proceedings”), for the (i) CSIS, (ii) RCMP, (iii) Department of Justice, (iv) former DFAIT, (v) CBSA, (vi) DND, (vii) PCO, (viii) any other department or agency involved; and (d) what were the particular costs of the Iacobucci Inquiry proceedings in each of the following categories, (i) the costs incurred by the Commission of Inquiry itself, (ii) the staff costs of the Department of Justice lawyers and paralegals who appeared or prepared to appear before or assisted in the conduct of the Iacobucci Inquiry proceedings on behalf of Canada, or any of its ministers, employees, or officials, (iii) all external legal counsel fees and disbursements paid to other lawyers who appeared before, advised on, or assisted in the conduct of the Iacobucci Inquiry proceedings on behalf of Canada, or any of its ministers, employees, or officials, or who acted as amici or otherwise in relation to those proceedings, (iv) all expert consultant fees, including but not limited to expert witness fees, paid to expert consultants who appeared or prepared to appear before or assisted in the conduct of the Iacobucci Inquiry proceedings on behalf of Canada, or any of its ministers, employees, or officials, (v) the staff costs of all ministers, employees, or officials who appeared or prepared to appear as witnesses before the Iacobucci Inquiry proceedings, including per diem or other contract compensation paid to former ministers, employees, or officials who appeared as witnesses, (vi) the staff costs of all ministers, employees, or officials who acted in a support role related to the Iacobucci Inquiry proceedings, including per diem or other contract compensation paid for third party support services in that regard, (vii) any additional intervenor or other funding provided by the government to participants in the Iacobucci Inquiry proceedings, (viii) any other rental, transcript, photocopying, and other product or service disbursement costs incurred that were directly related to the Iacobucci Inquiry proceedings, (ix) any other costs incurred that were related directly related to the Iacobucci Inquiry proceedings, and with respect to any such costs, what is the breakdown amount incurred by category, (x) where staff costs could not be provided for any of the foregoing for any reason, what are the full-time equivalent hours or days recorded by the lawyers, paralegals, ministers, employees or officials, for billing, inter-departmental charge-back, budget tracking, reporting or other purposes within the government? Q-7582 — 21 octobre 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — En ce qui concerne le transfert, la détention et la torture des citoyens canadiens Maher Arar, Ahmad Elmaati, Abdullah Almalki et Muayyed Nureddin en Syrie et en Égypte : a) à combien s’est chiffrée, pour le gouvernement, la Commission d’enquête O’Connor sur les actions des responsables canadiens relativement à Maher Arar, y compris toutes les procédures judiciaires devant la Cour fédérale et d’autres procédures judiciaires (les « procédures de la Commission O’Connor »), pour (i) le Service canadien du renseignement de sécurité (SCRS), (ii) la Gendarmerie royale du Canada (GRC), (iii) le ministère de la Justice, (iv) l’ex-ministère des Affaires étrangères et du Commerce international (ex-MAECI), (v) l’Agence des services frontaliers du Canada (ASFC), (vi) le ministère de la Défense nationale (MDN), (vii) le Bureau du Conseil privé (BCP), (viii) tout autre ministère ou organisme impliqué; b) à combien se sont chiffrées les procédures de la Commission O’Connor pour chacune des catégories suivantes (i) le coût de la commission d’enquête elle-même, (ii) le coût lié au personnel pour les avocats et les parajuristes du ministère de la Justice qui ont témoigné devant la Commission, l’ont conseillée ou ont participé aux procédures de la Commission O’Connor au nom du Canada, ou ses ministres, employés ou dirigeants, (iii) tous les honoraires d’avocat externes et les débours versés à d’autres avocats et parajuristes qui ont témoigné devant la Commission, l’ont conseillée ou ont participé aux procédures de la Commission O’Connor au nom du Canada, ou ses ministres, employés ou dirigeants, ou comme amis de la Cour ou autre dans ces procédures, (iv) tous les honoraires des experts conseils, y compris mais sans s’y limiter, les frais liés aux témoins experts, versés aux experts conseils ont témoigné ou se sont préparés à témoigner devant la Commission, l’ont conseillée ou ont participé aux procédures de la Commission O’Connor au nom du Canada, ou ses ministres, employés ou dirigeants, (v) le coût lié au personnel pour tous les ministres, employés ou dirigeants qui ont témoigné ou se sont préparés à témoigner devant la Commission O’Connor, y compris l’indemnité journalière ou autre indemnité contractuelle versée aux ex-ministres, ex-employés ou ex-dirigeants qui ont témoigné ou se sont préparés à témoigner, (vi) le coût lié au personnel pour tous les ministres, employés ou dirigeants qui ont joué un rôle de soutien relativement aux procédures de la Commission O’Connor, y compris l’indemnité journalière ou autre indemnité contractuelle versée pour les services de soutien d’un tiers à cet égard, (vii) tout autre intervenant ou autre financement fourni par le gouvernement à d’autres participants aux procédures de la Commission O’Connor, (viii) tout autre coût de location, transcription, photocopie et autres produits et services directement liés aux procédures de la Commission O’Connor, (ix) tout autre coût directement lié aux procédures de la Commission O’Connor et, en ce qui concerne ces coûts, quel est le montant pour chaque catégorie, (x) si le coût lié au personnel ne peut être fourni pour les catégories qui précèdent, pour quelque raison que ce soit, quels sont les équivalents temps plein en heures ou en jours inscrits par les avocats, les parajuristes, les ministres, les employés ou les dirigeants, pour facturation, coûts facturés entre ministères, suivi budgétaire, rapports ou autres fins au sein du gouvernement; c) à combien s’est chiffrée la Commission Iacobucci sur les actions des responsables canadiens relativement à Ahmed Elmaati, Abdullah Almalki et Muayyed Nureddin, y compris toutes les procédures judiciaires devant la Cour fédérale et d’autres procédures judiciaires (les « procédures de la Commission Iacobucci »), pour (i) le SCRS, (ii) la GRC, (iii) le ministère de la Justice, (iv) l’ex-MAECI, (v) l’ASFC, (vi) le MDN, (vii) le BCP, (viii) tout autre ministère ou organisme impliqué; d) à combien se sont chiffrées les procédures de la Commission Iacobucci pour chacune des catégories suivantes (i) le coût de la commission d’enquête elle-même, (ii) le coût lié au personnel pour les avocats et les parajuristes du ministère de la Justice qui ont témoigné ou se sont préparés à témoigner devant la Commission ou ont participé aux procédures de la Commission Iacobucci au nom du Canada, ou ses ministres, employés ou dirigeants, (iii) tous les honoraires d’avocat externes et les débours versés à d’autres avocats et parajuristes qui ont témoigné devant la Commission, l’ont conseillée ou ont participé aux procédures de la Commission Iacobucci au nom du Canada, ou ses ministres, employés ou dirigeants, ou comme amis de la Cour ou autre dans ces procédures, (iv) tous les honoraires des experts conseils, y compris mais sans s’y limiter, les frais liés aux témoins experts, versés aux experts conseils ont témoigné ou se sont préparés à témoigner devant la Commission ou ont participé aux procédures de la Commission Iacobucci au nom du Canada, ou ses ministres, employés ou dirigeants, (v) le coût lié au personnel pour tous les ministres, employés ou dirigeants qui ont témoigné ou se sont préparés à témoigner devant la Commission Iacobucci, y compris l’indemnité journalière ou autre indemnité contractuelle versée aux ex-ministres, ex employés ou ex-dirigeants qui ont témoigné, (vi) le coût lié au personnel pour tous les ministres, employés ou dirigeants qui ont joué un rôle de soutien relativement aux procédures de la Commission Iacobucci, y compris l’indemnité journalière ou autre indemnité contractuelle versée pour les services de soutien d’un tiers à cet égard, (vii) tout autre intervenant ou autre financement fourni par le gouvernement aux participants aux procédures de la Commission Iacobucci, (viii) tout autre coût de location, transcription, photocopie et autres produits et services directement liés aux procédures de la Commission Iacobucci, (ix) tout autre coût directement lié aux procédures de la Commission Iacobucci et, en ce qui concerne ces coûts, quel est le montant pour chaque catégorie, (x) si le coût lié au personnel ne peut être fourni pour les catégories qui précèdent, pour quelque raison que ce soit, quels sont les équivalents temps plein en heures ou en jours inscrits par les avocats, les parajuristes, les ministres, les employés ou les dirigeants, pour facturation, coûts facturés entre ministères, suivi budgétaire, rapports ou autres fins au sein du gouvernement?
Q-7592 — October 21, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — With regard to the transfer, detention and torture of Canadian citizens Maher Arar, Ahmad Elmaati, Abdullah Almalki, and Muayyed Nureddin in Syria and Egypt: (a) what were the complete costs incurred by the government related to the civil action brought against Canada by Maher Arar and his family, including the mediation held following the release of the O’Connor Inquiry Final Report, (the “Arar civil claim”) for the (i) Canadian Security Intelligence Service (CSIS), (ii) Royal Canadian Mounted Police (RCMP), (iii) Department of Justice, (iv) former Department of Foreign Affairs and International Trade (DFAIT), (v) Canadian Border Services Agency (CBSA), (vi) Department of National Defence (DND), (vii) Privy Council Office (PCO), (viii) any other department or agency involved; (b) what were the particular costs of the Arar civil claim in each of the following categories, (i) the settlement amount or amounts paid to Mr. Arar and his family to resolve the claim, (ii) the staff costs of the Department of Justice lawyers and paralegals who appeared in, advised on, or assisted in the conduct of the claim on behalf of Canada, or any of its ministers, employees, or officials, (iii) all external legal counsel fees and disbursements paid to other lawyers and paralegals who appeared in, advised on, or assisted in the conduct of the claim on behalf of Canada, or any of its ministers, employees, or officials, or who acted as amici or otherwise in relation to that claim, (iv) all expert consultant fees, including, but not limited to, expert witness fees, paid to expert consultants who acted or prepared to act in or assisted in the conduct of the claim on behalf of Canada, or any of its ministers, employees, or officials, (v) all fees and disbursement costs paid to the Mediator, (vi) the staff costs of all ministers, employees, or officials who acted or prepared to act as witnesses in the claim, including per diem or other contract compensation paid to former ministers, employees, or officials who appeared as witnesses, (vii) the staff costs of all ministers, employees, or officials who acted or prepared to act in a support role related to the claim, including per diem or other contract compensation paid for third party support services in that regard, (viii) any other rental, transcript, photocopying, and other product or service disbursement costs incurred that were directly related to the claim, (ix) any other costs incurred that were directly related to the claim, broken down by category, (x) where staff costs could not be provided for any of the foregoing for any reason, what is the full-time equivalent hours or days recorded by the lawyers, paralegals, ministers, employees or officials, for billing, inter-departmental charge-back, budget tracking, reporting or other purposes within the government; (c) what were the complete costs related to the civil actions brought against Canada by Ahmad Elmaati, Abdullah Almalki, Muayyed Nureddin and their families, including the mediation held following the release of the Iacobucci Inquiry Final Report, the Federal Court proceedings in DES-1-10 and DES-1-11, and all interlocutory proceedings and appeals (the “Elmaati/Almalki/Nureddin civil claims”), that have been incurred to date, for (i) CSIS, (ii) RCMP, (iii) Department of Justice, (iv) former DFAIT, (v) CBSA, (vi) DND, (vii) PCO, (viii) any other department or agency involved; and (d) what were the particular costs of the Elmaati/Almalki/Nureddin civil claims in each of the following categories, (i) the staff costs of the Department of Justice lawyers and paralegals who appeared before or assisted in the conduct of any aspect of the Elmaati/Almalki/Nureddin civil claims on behalf of Canada, or any of its Ministers, employees, or officials, (ii) all external legal counsel fees and disbursements paid to the amici appointed by the Federal Court and Federal Court of Appeal in relation to DES-1-10, DES-1-11, and any appeals arising therefrom, (iii) all external legal counsel fees and disbursements paid to other lawyers who appeared, advised or assisted in the conduct of any aspect of the Elmaati/Almalki/Nureddin civil claims on behalf of Canada, or any of its Ministers, employees, or officials, in relation to those claims, (iv) all expert consultant fees, including but not limited to expert witness, paid to expert consultants who acted or prepared to act in or assisted in the conduct of the Elmaati/Almalki/Nureddin civil claims on behalf of Canada, or any of its Ministers, employees, or officials, (v) the staff costs of all Ministers, employees, or officials who acted or prepared to act as witnesses in the Elmaati/Almalki/Nureddin civil claims, including per diem or other contract compensation paid to former Ministers, employees, or officials who have acted or have prepared to act as witnesses, (vi) the staff costs of all Ministers, employees, or officials who acted or prepared to act in a support role related to the Elmaati/Almalki/Nureddin civil claims, including per diem or other contract compensation paid for third party support services in that regard, (vii) all fees and disbursement costs paid to the mediator in respect of the aborted mediation proceedings held approximately between April and December 2009, (viii) all amounts paid to date in costs awarded by the courts to the plaintiffs in the Elmaati/Almalki/Nureddin civil claims, (ix) any other rental, transcript, photocopying, and other product or service disbursement costs incurred that were directly related to the Elmaati/Almalki/Nureddin civil claims, including the costs of the mediator, (x) any other costs incurred that were related directly related to the Elmaati/Almalki/Nureddin civil claims, broken down by category, (xi) where staff costs could not be provided for any of the foregoing for any reason, what is the full-time equivalent hours or days recorded by the lawyers, paralegals, ministers, employees or officials, for billing, inter-departmental charge-back, budget tracking, reporting or other purposes within the government? Q-7592 — 21 octobre 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — En ce qui concerne le transfert en Syrie et en Égypte des citoyens canadiens Maher Arar, Ahmad Elmaati, Abdullah Almalki et Muayyed Nureddin, leur détention et leur torture dans ces pays : a) quel est le total des frais engagés par le gouvernement en raison de l’action civile intentée contre le Canada par Maher Arar et sa famille, y compris la médiation consécutive à la publication du rapport final de la commission d’enquête O’Connor (l’« affaire Arar »), dans le cas (i) du Service canadien du renseignement de sécurité (SCRS), (ii) de la Gendarmerie royale du Canada (GRC), (iii) du ministère de la Justice, (iv) de l’ancien ministère des Affaires étrangères et du Commerce international (MAECI), (v) de l’Agence des services frontaliers du Canada (ASFC), (vi) du ministère de la Défense nationale (MDN), (vii) du Bureau du Conseil privé (BCP), (viii) de tout autre ministère ou organisme concerné; b) quel sont les frais particuliers à l’affaire Arar pour chacune des catégories suivantes, (i) le ou les montants du règlement versés à M. Arar et à sa famille pour régler l’affaire, (ii) le coût des avocats et des parajuristes du ministère de la Justice qui, au nom du Canada ou de ses ministres, employés ou hauts fonctionnaires, ont témoigné ou apporté leur aide dans la conduite de l’affaire ou donné leur avis à ce sujet, (iii) les honoraires et dépenses des conseillers juridiques externes payés à d’autres avocats et parajuristes qui, au nom du Canada ou de ses ministres, employés ou hauts fonctionnaires, ont témoigné ou apporté leur aide dans la conduite de l’affaire ou donné leur avis à ce sujet, ou qui ont agi à titre d’amici curiae ou autre dans cette affaire, (iv) les honoraires des experts-conseils, notamment les frais des témoins experts, versés aux experts-conseils qui ont agi, se sont préparés à agir ou ont apporté leur aide dans la conduite de l’affaire au nom du Canada ou de ses ministres, employés ou hauts fonctionnaires, (v) les honoraires et les dépenses payés au médiateur, (vi) les coûts des ministres, employés ou hauts fonctionnaires qui ont agi ou se sont préparés à agir comme témoin dans l’affaire, notamment l’indemnité journalière ou toute autre indemnité prévue par contrat, versés aux anciens ministres, employés ou hauts fonctionnaires qui ont témoigné, (vii) les coûts des ministres, employés ou hauts fonctionnaires qui ont tenu ou se sont préparés à tenir un rôle de soutien dans l’affaire, notamment l’indemnité journalière ou toute autre indemnité prévue par contrat, payés à des tiers pour des services de soutien à cet égard, (viii) les autres coûts directement liés à l’affaire engagés pour la location, la transcription, la photocopie et tout autre produit ou service, (ix) les autres coûts engagés directement liés à l’affaire, ventilés par catégorie, (x) lorsque les coûts du personnel ne peuvent être fournis pour l’une quelconque des catégories mentionnées ci-dessus ou pour toute autre raison, les équivalents temps plein en heures ou en jours consignés par les avocats, les parajuristes, les ministres, les employés ou les hauts fonctionnaires pour la facturation, la facturation interministérielle, le suivi du budget, la production de rapport ou toute autre fin au sein du gouvernement; c) quel est le total des frais engagés jusqu’à maintenant en raison des actions civiles intentées contre le Canada par Ahmad Elmaati, Abdullah Almalki, Muayyed Nureddin et leur famille respective, y compris la médiation consécutive à la publication du rapport final de la commission d’enquête Iacobucci, les procédures devant la Cour fédérale dans les dossiers DES-1-10 et DES-1-11 et les procédures interlocutoires et les appels (les « affaires Elmaati/Almalki/Nureddin »), dans le cas (i) du SCRS, (ii) de la GRC, (iii) du ministère de la Justice, (iv) de l’ancien MAECI, (v) de l’ASFC, (vi) du MDN, (vii) du BCP, (viii) de tout autre ministère ou organisme concerné; d) quel sont les frais particuliers aux affaires Elmaati/Almalki/Nureddin pour chacune des catégories suivantes, (i) le coût des avocats et des parajuristes du ministère de la Justice qui, au nom du Canada ou de ses ministres, employés ou hauts fonctionnaires, ont témoigné ou apporté leur aide dans la conduite de tout aspect des affaires Elmaati/Almalki/Nureddin ou donné leur avis à ce sujet, (ii) les honoraires et les dépenses des conseillers juridiques externes payés aux amici curiae nommés par la Cour fédérale et la Cour d’appel fédérale dans les dossiers DES-1-10 et DES-1-11 et pour tout appel qui en découle, (iii) les honoraires et dépenses des conseillers juridiques externes payés à d’autres avocats qui, au nom du Canada ou de ses ministres, employés ou hauts fonctionnaires, ont témoigné ou apporté leur aide dans la conduite de tout aspect des affaires Elmaati/Almalki/Nureddin ou donné leur avis à ce sujet, (iv) les honoraires des experts-conseils, notamment les témoins experts, versés aux experts-conseils qui ont agi, se sont préparés à agir ou ont apporté leur aide dans la conduite des affaires Elmaati/Almalki/Nureddin au nom du Canada ou de ses ministres, employés ou hauts fonctionnaires, (v) les coûts des ministres, employés ou hauts fonctionnaires qui ont agi ou se sont préparés à agir comme témoin dans les affaires Elmaati/Almalki/Nureddin, notamment l’indemnité journalière ou toute autre indemnité prévue par contrat, versés aux anciens ministres, employés ou hauts fonctionnaires qui ont témoigné ou qui ont agi ou se sont préparés à agir comme témoin, (vi) les coûts des ministres, employés ou hauts fonctionnaires qui ont tenu ou se sont préparés à tenir un rôle de soutien dans les affaires Elmaati/Almalki/Nureddin, notamment l’indemnité journalière ou toute autre indemnité prévue par contrat, payés à des tiers pour des services de soutien à cet égard, (vii) les honoraires et les dépenses payés au médiateur à l’égard du processus avorté de médiation mené d’avril à décembre 2009 environ, (viii) les montants des dépens adjugés par les tribunaux aux demandeurs dans les affaires Elmaati/Almalki/Nureddin qui ont été versés jusqu’à maintenant, (ix) les autres coûts directement liés aux affaires Elmaati/Almalki/Nureddin engagés pour la location, la transcription, la photocopie et tout autre produit ou service, y compris les coûts du médiateur, (x) les autres coûts engagés directement liés aux affaires Elmaati/Almalki/Nureddin, ventilés par catégorie, (xi) lorsque les coûts du personnel ne peuvent être fournis pour l’une quelconque des catégories mentionnées ci-dessus ou pour toute autre raison, les équivalents temps plein en heures ou en jours consignés par les avocats, les parajuristes, les ministres, les employés ou les hauts fonctionnaires pour la facturation, la facturation interministérielle, le suivi du budget, la production de rapport ou toute autre fin au sein du gouvernement?
Q-7602 — October 21, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — With regard to the transfer, the detention and the torture of Canadian citizens Maher Arar, Ahmad Elmaati, Abdullah Almalki, and Muayyed Nureddin in Syria and Egypt: (a) what were the complete costs incurred by the government related to the proceedings of the Standing Committee of the House of Commons on Public Safety and National Security, leading to its June 2009 Report entitled Review of the Findings and Recommendations Arising from the Iacobucci and O’Connor Inquiries (the “Standing Committee Proceedings”) for the (i) Canadian Security Intelligence Service (CSIS), (ii) Royal Canadian Mounted Police (RCMP), (iii) Department of Justice, (iv) former Department of Foreign Affairs and International Trade (former DFAIT), (v) Canadian Border Services Agency (CBSA), (vi) Department of National Defence, (vii) Privy Council Office (PCO), (viii) any other department or agency involved; (b) what were the particular costs of the Standing Committee Proceedings in each of the following categories, (i) any intervenor or other funding provided by Canada to participants before the Standing Committee Proceedings, (ii) the staff costs of the Department of Justice lawyers and paralegals who appeared or prepared to appear before or assisted in the conduct of the Standing Committee Proceedings on behalf of Canada, or any of its ministers, employees, or officials, (iii) all external legal counsel fees and disbursements paid to other lawyers who appeared before, advised on, or assisted in the conduct of the Standing Committee Proceedings on behalf of Canada, or any of its ministers, employees, or officials, or who acted as amici or otherwise in relation to those proceedings, (iv) all expert consultant fees, including but not limited to expert witness fees, paid to expert consultants who appeared or prepared to appear before or assisted in the conduct of the Standing Committee Proceedings on behalf of Canada, or any of its ministers, employees, or officials, (v) the staff costs of all ministers, employees, or officials of Canada who appeared or prepared to appear as witnesses before the Standing Committee Proceedings, including per diem or other contract compensation paid to former ministers, employees, or officials who appeared as witnesses, (vi) the staff costs of all ministers, employees, or officials of Canada who acted in a support role related to the Standing Committee Proceedings, including per diem or other contract compensation paid for third party support services in that regard, (vii) any other rental, transcript, photocopying, and other product or service disbursement costs incurred that were directly related to the Standing Committee Proceedings, (viii) any other costs incurred that were related directly related to the Standing Committee Proceedings, and with respect to any such costs, what is the breakdown amount incurred by category, (ix) where staff costs could not be provided for any of the foregoing for any reason, what are the full-time equivalent hours or days recorded by the lawyers, paralegals, ministers, employees or officials, for billing, inter-departmental charge-back, budget tracking, reporting or other purposes within the government; (c) what were the complete costs related to the proceedings of the United Nations Committee Against Torture, 48th Session, leading to its report entitled Concluding Observations of the Committee Against Torture on the sixth periodic report of Canada filed under Article 19 of the United Nations Convention Against Torture, and any response by Canada thereto (the “UN-CAT Proceedings”), incurred to date, for (i) CSIS, (ii) RCMP, (iii) Department of Justice, (iv) former DFAIT and current Department of Foreign Affairs, Trade and Development, (v) CBSA, (vi) Department of National Defence, (vii) PCO, (viii) any other department or agency involved; and (d) what were the particular costs of the UN-CAT Proceedings in each of the following categories, (i) the staff costs of the Department of Justice lawyers and paralegals who appeared before or assisted in the conduct of any aspect of the UN-CAT Proceedings on behalf of Canada, or any of its ministers, employees, or officials, (ii) all external legal counsel fees and disbursements paid to other lawyers who appeared, advised or assisted in the conduct of any aspect of the UN-CAT Proceedings on behalf of Canada, or any of its ministers, employees, or officials, (iii) all expert consultant fees, including but not limited to expert witness, paid to expert consultants who acted or prepared to act in or assisted in the conduct of the UN-CAT Proceedings on behalf of Canada, or any of its ministers, employees, or officials, (iv) the staff costs of all ministers, employees, or officials who acted or prepared to act as witnesses in the UN-CAT Proceedings, including per diem or other contract compensation paid to former ministers, employees, or officials who have acted or have prepared to act as witnesses, (v) the staff costs of all ministers, employees, or officials who acted or prepared to act in a support role related to the UN-CAT Proceedings, including per diem or other contract compensation paid for third party support services in that regard, (vi) any other rental, transcript, photocopying, and other product or service disbursement costs incurred that were directly related to the UN-CAT Proceedings, (vii) any other costs incurred that were related directly related to the UN-CAT Proceedings, broken down by category, (viii) where staff costs could not be provided for any of the foregoing for any reason, what are the full-time equivalent hours or days recorded by the lawyers, paralegals, ministers, employees or officials, for billing, inter-departmental charge-back, budget tracking, reporting or other purposes within the government? Q-7602 — 21 octobre 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — En ce qui concerne le transfert, la détention et la torture des citoyens canadiens Maher Arar, Ahmad Elmaati, Abdullah Almalki et Muayyed Nureddin en Syrie et en Égypte : a) quel a été le coût total, pour le gouvernement, des travaux menés par le Comité permanent de la sécurité publique et nationale de la Chambre des communes en vue de la publication, en juin 2009, du rapport intitulé Examen des constats et recommandations émanant des enquêtes Iacobucci et O’Connor (les « travaux du Comité permanent »), et plus précisément pour (i) le Service canadien du renseignement de sécurité (SCRS), (ii) la Gendarmerie royale du Canada (GRC), (iii) le ministère de la Justice, (iv) l’ancien ministère des Affaires étrangères et du Commerce international (MAECI), (v) l’Agence des services frontaliers du Canada (ASFC), (vi) le ministère de la Défense nationale, (vii) le Bureau du Conseil privé (BCP), (viii) tout autre ministère ou organisme concerné; b) combien les travaux du Comité permanent ont ils coûté pour chacune des catégories suivantes, (i) l’aide financière aux intervenants ou toute autre aide financière accordée par le Canada aux personnes ayant pris part aux travaux du Comité permanent, (ii) les dépenses de personnel liées au travail des avocats et des parajuristes du ministère de la Justice qui ont comparu ou qui se sont préparés à comparaître devant le Comité permanent, ou qui ont contribué aux travaux du Comité permanent au nom du Canada ou de l’un ou l’autre de ses ministres, employés ou représentants, (iii) la totalité des honoraires d’avocats externes et des débours versés à d’autres avocats qui ont comparu devant le Comité permanent, qui ont fourni des conseils sur les travaux du Comité permanent ou qui ont contribué à ces travaux au nom du Canada ou de l’un ou l’autre de ses ministres, employés ou représentants, ou qui ont agi de manière désintéressée ou de quelque autre façon dans le cadre de ces travaux, (iv) la totalité des honoraires d’experts conseils, y compris ceux versés aux témoins experts ou aux experts conseils qui ont comparu ou qui se sont préparés à comparaître devant le Comité permanent, ou qui ont contribué aux travaux du Comité permanent au nom du Canada ou de l’un ou l’autre de ses ministres, employés ou représentants, (v) les dépenses de personnel de tous les ministres, employés ou représentants du Canada qui ont comparu ou qui se sont préparés à comparaître devant le Comité permanent, y compris les indemnités quotidiennes et d’autres indemnités contractuelles payées à d’anciens ministres, employés ou représentants qui ont comparu devant le Comité permanent, (vi) les dépenses de personnel de tous les ministres, employés ou représentants du Canada qui ont rempli un rôle de soutien dans le cadre des travaux du Comité permanent, y compris les indemnités quotidiennes et d’autres indemnités contractuelles payées à des tiers pour l’obtention de services de soutien à cet égard, (vii) tout autre coût payé relativement à la location, à la transcription, à la photocopie et à l’utilisation de produits et de services qui avait un lien direct avec les travaux du Comité permanent, (viii) les autres coûts payés ayant un lien direct avec les travaux du Comité permanent, le montant étant indiqué pour chaque catégorie de coût, (ix) s’il est impossible d’indiquer les dépenses de personnel pour l’un ou l’autre des points précédents, quel est l’équivalent temps plein en heures ou en jours enregistré par les avocats, les parajuristes, les ministres, les employés ou les représentants pour facturation interne ou interministérielle, suivi budgétaire, production de rapports ou toute autre fin au sein du gouvernement; c) quel a été le total des coûts relatifs aux travaux du Comité des Nations Unies contre la torture, 48e session, qui ont mené au rapport Observations finales du Comité contre la torture concernant le sixième rapport périodique du Canada présenté en vertu de l’article 19 de la Convention des Nations Unies contre la torture, et à toute réponse du Canada à ce rapport (les « travaux du Comité de l’ONU contre la torture »), payés jusqu’à maintenant, pour (i) le SCRS, (ii) la GRC, (iii) le ministère de la Justice, (iv) l’ancien MAECI et le ministère des Affaires étrangères, du Commerce et du Développement, (v) l’ASFC, (vi) le ministère de la Défense nationale, (vii) le BCP, (viii) tout autre ministère ou organisme concerné; d) quel a été le coût des travaux du Comité de l’ONU contre la torture pour chacune des catégories suivantes, (i) les dépenses de personnel liées au travail des avocats et des parajuristes du ministère de la Justice qui ont comparu devant le Comité de l’ONU contre la torture ou qui ont contribué de quelque façon aux travaux du Comité au nom du Canada ou de l’un ou l’autre de ses ministres, employés ou représentants, (ii) la totalité des honoraires d’avocats externes et des débours versés à d’autres avocats qui ont comparu devant le Comité de l’ONU contre la torture, qui ont fourni des conseils sur les travaux du Comité ou qui ont contribué de quelque façon à ces travaux au nom du Canada ou de l’un ou l’autre de ses ministres, employés ou représentants, (iii) la totalité des honoraires d’experts conseils, y compris ceux versés aux témoins experts ou aux experts conseils qui ont comparu ou qui se sont préparés à comparaître devant le Comité de l’ONU contre la torture, ou qui ont contribué aux travaux du Comité au nom du Canada ou de l’un ou l’autre de ses ministres, employés ou représentants, (iv) les dépenses de personnel de tous les ministres, employés ou représentants qui ont comparu ou qui se sont préparés à comparaître devant le Comité de l’ONU contre la torture, y compris les indemnités quotidiennes et d’autres indemnités contractuelles payées à d’anciens ministres, employés ou représentants qui ont comparu ou qui se sont préparés à comparaître devant le Comité, (v) les dépenses de personnel de tous les ministres, employés ou représentants qui ont rempli ou qui se sont préparés à remplir un rôle de soutien dans le cadre des travaux du Comité de l’ONU contre la torture, y compris les indemnités quotidiennes et d’autres indemnités contractuelles payées à des tiers pour l’obtention de services de soutien à cet égard, (vi) tout autre coût payé relativement à la location, à la transcription, à la photocopie et à l’utilisation de produits et de services qui avait un lien direct avec les travaux du Comité de l’ONU contre la torture, (vii) les autres coûts payés ayant un lien direct avec les travaux du Comité de l’ONU contre la torture, ventilés par catégorie, (viii) s’il est impossible d’indiquer les dépenses de personnel pour l’un ou l’autre des points précédents, quel est l’équivalent temps plein en heures ou en jours enregistré par les avocats, les parajuristes, les ministres, les employés ou les représentants pour facturation interne ou interministérielle, suivi budgétaire, production de rapports ou toute autre fin au sein du gouvernement?
Q-7612 — October 21, 2014 — Ms. Fry (Vancouver Centre) — With regard to the Canada Revenue Agency, for each year since 2004 inclusively: (a) how many Reminder Letters has the Charities Directorate issued to charities; (b) how many formal complaints have been received concerning the political activities of charities; (c) how many political-activity audits have been commenced, (i) of those audits, how many have been concluded, (ii) how long did each audit last; and (d) what has been (i) the total expenditure on the political-activity audit program in each fiscal year since the program was established, (ii) the total expenditure on each completed audit? Q-7612 — 21 octobre 2014 — Mme Fry (Vancouver-Centre) — En ce qui concerne l’Agence du revenu du Canada, à chaque année depuis 2004 inclusivement : a) combien de lettres de rappel la Direction des organismes de bienfaisance a-t-elle envoyées aux organismes de bienfaisance; b) combien de plaintes ont été formellement déposées contre les activités politiques des organismes de bienfaisance; c) combien a-t-on lancé de vérifications pour activités politiques, (i) combien de ces vérifications a-t-on menées à terme, (ii) quelle a été la durée de chaque vérification; d) combien a coûté en tout (i) le programme de vérifications pour activités politiques à chaque année depuis son établissement, (ii) chacune des vérifications menées à terme?
Q-7622 — October 21, 2014 — Ms. Fry (Vancouver Centre) — With regard to government advertising related to the Canada 150 celebrations: (a) what has been, or what is anticipated to be, the total spending on advertising related to these celebrations, for each fiscal year from 2010-2011 to 2019-2020 inclusive; (b) what are the details of consultations or focus groups with respect to this advertising, providing details as to (i) the dates, (ii) the participants in any such consultations or focus groups; (c) what organizations or firms participated in the design and production of any advertising which has already been broadcast or published, giving (i) the name of the vendor, (ii) the reference number of any related contract, (iii) the date of the contract, (iv) the description of the goods or services provided, (v) the delivery date, (vi) the original contract value, (vii) the final contract value if different from the original value; (d) what is the title, content, and reference or ADV number of each advertisement which has already been produced; (e) what are the details of each advertisement placement to date, giving the title or other identifying detail of each television station, radio station, or print publication in which the advertisement was broadcast or published; (f) what is the total number and percentage share of advertisements which have been (i) produced, (ii) broadcast or published, broken down by official language of Canada, or by non-official language, specifying that language; (g) what has been the total cost of advertisements which have been broadcast or published to date, broken down by language of broadcast or publication; and (h) what is the anticipated cost and number of placements of advertisements which have been authorized to be broadcast or published in the future, broken down by language of broadcast or publication? Q-7622 — 21 octobre 2014 — Mme Fry (Vancouver-Centre) — En ce qui concerne la publicité du gouvernement relativement aux célébrations du 150e anniversaire du Canada : a) quel est le total réel ou prévu des dépenses de publicité liées à ces célébrations, pour chaque exercice, de 2010 2011 à 2019-2020 inclusivement; b) quels sont les détails des consultations ou des activités de groupes de discussion en matière de publicité, relativement (i) aux dates, (ii) aux participants à de telles consultations ou activités de groupes de discussion; c) quels organismes ou entreprises ont participé à la conception et à la production de toute publicité ayant déjà été diffusée ou publiée, en indiquant (i) le nom du fournisseur, (ii) le numéro de référence de tout contrat connexe, (iii) la date du contrat, (iv) la description des biens ou services fournis, (v) la date de livraison, (vi) la valeur originale du contrat, (vii) la valeur définitive du contrat, si elle diffère de la valeur originale; d) quel est le titre, le contenu et le numéro de référence ou numéro PUB de chaque publicité ayant déjà été produite; e) quels sont les détails de chaque placement publicitaire à ce jour, en indiquant le nom ou un autre élément d’identification de chaque station de télévision, station de radio ou publication imprimée où la publicité a été diffusée ou publiée; f) quel est le nombre total et le pourcentage des publicités qui ont été (i) produites, (ii) diffusées ou publiées, réparties par langue officielle du Canada ou langue non officielle, en précisant la langue; g) quel a été le coût total des publicités qui ont été diffusées ou publiées à ce jour, réparties selon la langue de diffusion ou de publication; h) quels sont le nombre et le coût prévu des placements publicitaires dont la diffusion ou publication ultérieure a été autorisée, répartis selon la langue de diffusion ou de publication?
Q-7632 — October 21, 2014 — Ms. Fry (Vancouver Centre) — With regard to the formulation of policies concerning firearms regulation: (a) what are the details of the “bureaucratic initiatives” concerning firearms regulation which were referred to by the Prime Minister in public remarks made in Sault Ste. Marie, Ontario, on October 17, 2014, including (i) when was each such initiative commenced, (ii) in which departments or agencies, and which divisions, offices, or organizations within those departments or agencies, do the bureaucrats who commenced each such initiative work, (iii) what has been the total expenditure associated with each such initiative, (iv) what are the titles and file numbers of any reports, dossiers, or other documents associated with, or generated in relation to, each such initiative? Q-7632 — 21 octobre 2014 — Mme Fry (Vancouver-Centre) — En ce qui concerne la formulation des politiques entourant la réglementation des armes à feu : a) quels sont les détails des initiatives bureaucratiques concernant les armes à feu auxquelles le premier ministre a fait allusion publiquement à Sault Ste. Marie (Ontario) le 17 octobre 2014, notamment (i) à quel moment chacune de ces initiatives a-t-elle débuté, (ii) de quels ministères ou organismes et de quels bureaux, divisions ou organisations relevant de ces ministères ou organismes les bureaucrates qui ont entrepris ces initiatives font-ils partie, (iii) quel est le montant total des dépenses engagées dans le cadre de chaque initiative, (iv) quel est le titre et le numéro de dossier de tout rapport, dossier ou autre document lié à chaque initiative ou découlant de celle-ci?
Q-7642 — October 23, 2014 — Mrs. Day (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles) — With respect to a bid submitted to the Canada School of Public Service (Bid – ADRM Technology Consulting Group Corp., reference number CSPS-RFP-1112-JS-014): (a) what is the full name of the director of the branch where the bid has been issued; (b) what communication has been sent from the Canada School of Public Service to ADRM Technology Consulting Group Corp. relating to the bid; (c) on what date was the bid awarded to Hassiba Kherif; (d) what communication method has been used to inform ADRM Technology Consulting Group Corp. of the contract reward; (e) on what date was the bid cancelled; (f) for what reason was the bid cancelled; (g) what communication method was used to inform ADRM Consulting Technology Group Corp. of the contract cancellation; (h) if the cancellation of the bid was communicated through a phone call, has the telephone conversation been documented; (i) what are the details of other bids that have been cancelled between January 2012 and December 2012 at the Canada School of Public Service; and (j) for each cancelled bid referred in (i), what was the communication method used to inform the supplier of the cancellation? Q-7642 — 23 octobre 2014 — Mme Day (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles) — En ce qui concerne une soumission présentée à l’École de la fonction publique du Canada (soumission d’ADRM Technology Consulting Group Corp., numéro de référence CSPS-RFP-1112-JS-014) : a) quel est le nom complet du directeur de la direction générale qui a publié la soumission; b) quelle correspondance l’École de la fonction publique du Canada a-t-elle envoyée à la firme ADRM Technology Consulting Group Corp. en lien avec la soumission; c) à quelle date la soumission de Hassiba Kherif a-t-elle été retenue; d) quel est le moyen de communication employé pour informer la firme ADRM Technology Consulting Group Corp. de l’attribution du contrat; e) à quelle date la soumission a-t-elle été annulée; f) pour quelle raison la soumission a-t-elle été annulée; g) quel est le moyen de communication employé pour informer la firme ADRM Consulting Technology Group Corp. de l’annulation du contrat; h) si l’annulation de la soumission a été communiquée par téléphone, la conversation téléphonique a-t-elle été consignée par écrit; i) quels sont les détails des autres soumissions annulées entre janvier et décembre 2012 à l’École de la fonction publique du Canada; j) dans chaque cas d’annulation mentionné au point i), quel a été le moyen de communication employé pour informer le fournisseur de l’annulation?
Q-7652 — October 23, 2014 — Mr. Lapointe (Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup) — With regard to the oil port project in Cacouna and the activities associated with marine traffic for the years 2013 and 2014: what statistical data has been compiled for all port activities and marine traffic, including, but not limited to, (i) the total volume that goes through Cacouna each year, (ii) the number of ships at the Cacouna port each year, (iii) the types of cargo that go through Cacouna, that is, bulk products, finished goods, etc.? Q-7652 — 23 octobre 2014 — M. Lapointe (Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup) — En ce qui concerne le dossier du projet de port pétrolier à Cacouna et les activités associées au trafic maritime pour les années 2013 et 2014 : quelles sont les données statistiques compilées pour l’ensemble des activités portuaires et du trafic maritime, incluant, sans s’y limiter, (i) le volume total par année qui transite par Cacouna, (ii) le nombre de navires par année au port de Cacouna, (iii) le type de marchandises qui transitent par Cacouna, à savoir, vrac, produits finis, etc.?
Q-7662 — October 28, 2014 — Mr. Bevington (Northwest Territories) — With respect to the Northern Greenhouse Initiative (NGI), and to the Call for Expressions of Interest to access NGI funding that closed on September 30, 2014: (a) how many applications were received; (b) who applied; and (c) when will the successful applicants be announced? Q-7662 — 28 octobre 2014 — M. Bevington (Territoires du Nord-Ouest) — En ce qui concerne l’Initiative des serres nordiques et de la période de demande de manifestation d’intérêt pour obtenir des fonds dans le cadre de cette initiative qui s'est terminée le 30 septembre 2014 : a) combien de demandes ont été reçues; b) qui a présenté une demande; c) quand fera-t-on l’annonce des demandeurs retenus?
Q-7672 — October 28, 2014 — Ms. Liu (Rivière-des-Mille-Îles) — With regard to proactive enrolment for Old Age Security and Guaranteed Income Supplement benefits: (a) how many persons aged 65 and over who did not receive benefits without applying for them in 2012 are now receiving them automatically, broken down by (i) region, (ii) province; and (b) what percentage of those persons who had to apply to receive their benefits in 2012 now receive them automatically, broken down by (i) region, (ii) province? Q-7672 — 28 octobre 2014 — Mme Liu (Rivière-des-Mille-Îles) — En ce qui concerne l'inscription proactive aux prestations de la Sécurité de la vieillesse et du Supplément de revenu garanti : a) combien de personnes âgées de 65 ans et plus qui ne recevaient pas de prestations sans inscription en 2012 les reçoivent maintenant automatiquement, ventilé par (i) région, (ii) province; b) quelle proportion de ceux qui ont dû s'inscrire pour recevoir leurs prestations en 2012 les reçoivent maintenant automatiquement, ventilé par (i) région, (ii) province?
Q-7682 — October 28, 2014 — Mr. Brison (Kings—Hants) — With regard to travel paid for by government departments and agencies for Members of Parliament and Senators other than the minister, Minister of State, or Parliamentary Secretary responsible for the department: since 2010-2011 inclusively, (a) what was the total cost for each trip; (b) what was the cost for each trip, broken down by (i) transportation, (ii) accommodation, (iii) meals and incidentals, (iv) gifts; (c) what was the reason for each trip; (d) what was the name of the Member of Parliament or Senator on each trip; (e) what was the itinerary for each trip; (f) was the Member accompanied by staff and, if so, what was the cost for the staff member or members, broken down by (i) transportation, (ii) accommodation, (iii) meals and incidentals, (iv) gifts; and (g) was a press release issued regarding the trip and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the press release? Q-7682 — 28 octobre 2014 — M. Brison (Kings—Hants) — En ce qui concerne les déplacements de députés et de sénateurs qui ne sont pas ministres, ministres d’État ou secrétaires parlementaires payés par les ministères et les organismes : depuis 2010-2011 inclusivement, a) combien a coûté chaque déplacement; b) combien chaque déplacement a-t-il coûté au titre (i) du transport, (ii) de l’hébergement, (iii) des repas et faux frais, (iv) des cadeaux; c) quelle était la raison du déplacement; d) comment s’appelait le parlementaire bénéficiaire du déplacement; e) quel était l’itinéraire du déplacement; f) le parlementaire était-il accompagné par des employés et, si oui, combien a coûté le déplacement de chacun d’entre-eux au titre (i) du transport, (ii) de l’hébergement, (iii) des repas et faux frais, (iv) des cadeaux; g) le déplacement a-t-il fait l’objet d’un communiqué et, si oui, quel est (i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du communiqué?
Q-7692 — October 28, 2014 — Mr. LeBlanc (Beauséjour) — With regard to the Youth Gang Prevention Fund Program announced on February 21, 2012: (a) how much funding has been disbursed; (b) which organizations have received funding; and (c) for each funding award, (i) how many participants have there been, (ii) how many participants are expected to take part over the course of the program, (iii) where is the program located, (iv) what is the estimated at-risk population in each city, town, or municipality concerned, (v) how much funding did the project receive? Q-7692 — 28 octobre 2014 — M. LeBlanc (Beauséjour) — En ce qui concerne le Fonds de lutte contre les activités des gangs de jeunes, dont le lancement a été annoncé le 21 février 2012 : a) combien d’argent a été dépensé; b) quels organismes ont reçu des fonds; c) pour chaque octroi de fonds (i) combien y a-t-il eu de participants, (ii) combien de personnes devraient participer tout au long du programme, (iii) où se trouve le programme, (iv) quelle est la population estimée à risque dans chaque ville ou municipalité concernée, (v) combien d’argent le projet a-t-il reçu?
Q-7702 — October 28, 2014 — Mr. Dubourg (Bourassa) — With regard to the Treasury Board Secretariat: (a) does the Directive on Open Government, dated October 9, 2014, apply to tabular material prepared by departments, agencies, or crown corporations in response to written questions placed on the Order Paper by Members of the House of Commons or Senators; (b) if the response to (a) is negative, (i) why does the Directive not apply, (ii) who made this determination, (iii) when was this determination made; and (c) what are the titles and file numbers of any file, briefing note, dossier, or any other document, created or held by either the Treasury Board Secretariat or the Privy Council Office, relating to the application of the Directive on Open Government to government responses to written questions placed on the Order Paper by Members of the House of Commons or Senators? Q-7702 — 28 octobre 2014 — M. Dubourg (Bourassa) — En ce qui concerne le Secrétariat du Conseil du Trésor : a) la Directive sur le gouvernement ouvert du 9 octobre 2014 s’applique-t-elle aux tableaux produits par les ministères, organismes ou sociétés d’État en réponse aux questions écrites qui proviennent de députés ou de sénateurs et qui sont inscrites au Feuilleton; b) dans la négative, (i) pourquoi la Directive ne s’applique-t-elle pas, (ii) qui en a décidé ainsi, (iii) quand cette décision a-t-elle été prise; c) quel est le titre et le numéro de dossier de tous les documents, notamment les dossiers et les notes d’information, créés ou détenus par le Secrétariat du Conseil du Trésor et le Bureau du Conseil privé concernant l’application de la Directive sur le gouvernement ouvert dans le cas des réponses du gouvernement aux questions écrites qui proviennent des députés ou des sénateurs et qui sont inscrites au Feuilleton?
Q-7712 — October 28, 2014 — Mr. Dubourg (Bourassa) — With regard to the rental or charter of private aircraft for the use of ministers and parliamentary secretaries since January 1, 2010: (a) what was the cost for each rental or charter; (b) what was the passenger manifest for each flight; (c) what was the purpose of the trip; (d) what was the itinerary for each trip; and (e) was a press release issued regarding the trip and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the press release? Q-7712 — 28 octobre 2014 — M. Dubourg (Bourassa) — En ce qui concerne les aéronefs privés loués ou nolisés à l’usage de ministres et de secrétaires parlementaires depuis le 1er janvier 2010 : a) combien a coûté la location ou le nolisement de chaque vol; b) quelle était la liste des passagers de chaque vol; c) quel était l’objectif du déplacement; d) quel était l’itinéraire du déplacement; e) le déplacement a-t-il fait l’objet d’un communiqué et, si oui, quel est (i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du communiqué?
Q-7722 — October 28, 2014 — Mr. Dubourg (Bourassa) — With regard to Passport Canada: what was the total number of passport applications received in each year since 2006 inclusive, broken down by (i) in-person location, (ii) Service Canada receiving agent location, (iii) Canada Post receiving agent, and (iv) mail? Q-7722 — 28 octobre 2014 — M. Dubourg (Bourassa) — En ce qui concerne Passeport Canada : combien a-t-on reçu de demandes de passeport à chaque année depuis 2006 inclusivement, (i) dans chaque centre de service en personne, (ii) dans chaque centre de Service Canada servant d’agent réceptionnaire, (iii) dans chaque bureau de poste servant d’agent réceptionnaire, (iv) par courrier?
Q-7732 — October 29, 2014 — Mr. Eyking (Sydney—Victoria) — With regard to the Canadian Food Inspection Agency’s (CFIA) animal transportation inspection system, and review of the animal transport regulations under Part XII of the Health of Animals Regulations: (a) what corrective actions are being taken in light of the apparent violations of the Health of Animals Regulations and CFIA inspectors’ apparent failure to respond to unacceptable treatment of animals, as recently suggested by images filmed at the Western Hog Exchange in Red Deer, Alberta (http://www.ctvnews.ca/w5/hidden-camera-investigation-reveals-abuse-in-canadian-pork-transportation-system-1.2049011); (b) what is the status of draft amendments or proposals to the animal transport regulations under the Health of Animals Regulations, Part XII, and what is the Agency’s timeframe for publishing those proposed changes in Part I of the Canada Gazette; and (c) what measures will the Minister of Agriculture and Agri-Food advise CFIA to take to ensure that Administrative Monetary Penalties (AMPs) are dissuasive and specifically, is the Minister planning to significantly increase AMPs in order to ensure that they are dissuasive? Q-7732 — 29 octobre 2014 — M. Eyking (Sydney—Victoria) — En ce qui concerne le système d’inspection du transport des animaux de l’Agence canadienne d’inspection des aliments (ACIA) et l’examen des règles sur le transport des animaux énoncées à la partie XII du Règlement sur la santé des animaux : a) quelles mesures correctives a-t-on prises à la suite des violations apparentes du Règlement sur la santé des animaux et du défaut apparent des inspecteurs de l’ACIA de répondre au traitement inacceptable d’animaux, comme en font foi des images filmées récemment au Western Hog Exchange, à Red Deer, en Alberta (http://www.ctvnews.ca/w5/hidden-camera-investigation-reveals-abuse-in-canadian-pork-transportation-system-1.2049011); b) quel est l'état des modifications ou des propositions relatives aux règles sur le transport des animaux énoncées à la partie XII du Règlement sur la santé des animaux et quand l’ACIA compte-t-elle publier ces modifications proposées dans la partie 1 de la Gazette du Canada; c) quelles mesures le ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire conseillera-t-il à l’ACIA de prendre pour veiller à ce que les sanctions administratives pécuniaires soient dissuasives et en particulier, le ministre compte-t-il augmenter considérablement ces sanctions pour s’assurer qu’elles soient dissuasives?
Q-7742 — October 30, 2014 — Mr. Byrne (Humber—St. Barbe—Baie Verte) — With regard to the statutes, regulations, policies and practices governing the Department of Fisheries and Oceans related to the issuing and administration of commercial fishing licences and fisheries resource allocation decisions: (a) what is the definition of (i) a commercial fishing licence, (ii) a commercial fishing permit; (b) what are the differences between a commercial fishing licence and a commercial fishing permit in terms of (i) the rights and responsibilities of the harvester holding either a licence or a permit respectively, (ii) the rights and responsibilities of the Minister in terms of resource allocation policy; (c) what is the definition of the “Last-in – First-out” (LIFO) policy; (d) how often has the LIFO policy been acted upon in determining allocations of annual quotas to either commercial fisheries licences or to permit holders that have experienced any year-over-year decline in the total allowable catch, broken down by (i) year, (ii) each such regulated harvesting category within any of the fisheries management areas of each fisheries stock area within the Newfoundland and Labrador, the Gulf, the Maritime and the Quebec regions of the Department of Fisheries and Oceans, further broken down in turn by (iii) species fished, (iv) individual fisheries management area within the species stock area within the past ten years, including the total quota levels for each such species and for each such fisheries management area within each stock area in each year; and (e) in each of the occurrences reported in answering (d), for each of the past ten years described, what was the total number of fish licence holders or permit holders who were directly affected by a reduction in quota on a year-over-year basis and were subject to the application and enactment of the LIFO policy, broken down by (i) species, (ii) individual fisheries management area within each fisheries stock area? Q-7742 — 30 octobre 2014 — M. Byrne (Humber—St. Barbe—Baie Verte) — En ce qui concerne les lois, les règlements, les politiques et les pratiques régissant le ministère des Pêches et des Océans relativement à la délivrance et à l’administration des permis de pêche commerciale et des décisions concernant l’allocation des ressources halieutiques : a) comment définit-on les expressions anglaises (i) « commercial fishing licence », (ii) « commercial fishing permit »; b) quelle distinction existe-t-il entre les expressions anglaises « commercial fishing licence » et « commercial fishing permit » sur le plan (i) des droits et des responsabilités du pêcheur qui est détenteur d’une « commercial fishing licence » et d’un « commercial fishing permit », respectivement, (ii) des droits et des responsabilités du Ministre relativement à la politique d’allocation des ressources; c) comment définit-on le principe du « dernier entré, premier sorti » (DEPS); d) à quelle fréquence le principe du DEPS a-t-il été appliqué pour déterminer l’allocation des quotas annuels aux détenteurs soit de « commercial fishing licence » soit de « commercial fishing permit » qui ont connu chaque année une diminution de leur total de prises admissibles, ventilée par (i) année, (ii) chacune des catégories de pêche réglementée dans l’une ou l’autre des zones de gestion des pêches de chaque zone de stocks de pêche dans les régions de Terre-Neuve-et-Labrador, du golfe, des Maritimes et du Québec du ministère des Pêches et des Océans, à leur tour ventilés selon (iii) les espèces capturées, (iv) chacune des zones de gestion des pêches à l’intérieur de la zone de stock d’espèces au cours des dix dernières années, ce qui comprend le total des niveaux de quota pour chaque espèce et pour chaque zone de gestion des pêches à l’intérieur de chaque zone de stock, pour chacune des années; e) pour chacune des occurrences dont il est fait état en d), pour chacune des dix dernières années décrites, quel était le nombre total de détenteurs de « fishing licence » et « fishing permit » qui ont été directement touchés par une diminution de quota année après année et qui ont été assujettis à l’application de la politique du DEPS, ventilé par (i) espèce, (ii) zone de gestion des pêches à l’intérieur de chaque zone de stocks de pêche?
Q-7752 — October 30, 2014 — Mr. Thibeault (Sudbury) — With regard to government funding of internet services: broken down by department and individual project, for each fiscal year since 2005-2006, up to and including the current year, (a) what is the total amount spent on the deployment of wired broadband internet services and infrastructure; (b) what is the total amount spent on the deployment of wireless broadband services and infrastructure? Q-7752 — 30 octobre 2014 — M. Thibeault (Sudbury) — En ce qui concerne le financement des services Internet par le gouvernement : ventilé par ministère et par projet, pour chaque exercice depuis 2005-2006 jusqu’à l’exercice en cours inclusivement, a) à combien s’élèvent au total les fonds dépensés pour la mise en place d’infrastructure et de services Internet à large bande par câble; b) à combien s’élèvent au total les fonds dépensés pour la mise en place d’infrastructure et de services à large bande sans fil?
Q-7762 — October 30, 2014 — Mr. Thibeault (Sudbury) — With regard to Industry Canada's licensing of radio spectrum: in each band of radio spectrum, broken down by fiscal year since 2005-2006, up to and including the current fiscal year, (i) how many licences have been revoked for failure to meet the conditions of the licence, (ii) from which licensees? Q-7762 — 30 octobre 2014 — M. Thibeault (Sudbury) — En ce qui concerne les licences du spectre de radiofréquences attribuées par Industrie Canada : ventilées par exercice de 2005-2006 à 2014-2015 inclusivement, (i) combien de licences ont été révoquées dans chacune des bandes de radiofréquences du spectre pour non-respect des conditions de licence, (ii) qui étaient les titulaires de ces licences?
Q-7772 — October 31, 2014 — Mr. McKay (Scarborough—Guildwood) — With respect to the Office of the Extractive Sector Corporate Social Responsibility (CSR) Counsellor in the Department of Foreign Affairs, Trade and Development: (a) is the Department currently conducting interviews to fill the role of CSR Counsellor within the office and, if so, (i) how many candidates have been interviewed by the Department, (ii) by what date does the Department expect to fill the role of CSR Counsellor; (b) how many staff are currently employed by the Department to administer the Office of the CSR Counsellor; and (c) including the cost of staff, office space rental, stationery and similar materials, hospitality, and any other expenses not mentioned above, what was the total cost of maintaining the Office of the CSR Counsellor during the period from October 2013 to October 2014? Q-7772 — 31 octobre 2014 — M. McKay (Scarborough—Guildwood) — En ce qui concerne le Bureau du conseiller en responsabilité sociale des entreprises (RSE) de l’industrie extractive, qui fait partie du ministère des Affaires étrangères, du Commerce et du Développement : a) le Ministère interviewe-t-il actuellement des candidats au poste de conseiller en RSE et, le cas échéant, (i) combien de candidats le Ministère a-t-il interviewés jusqu’à présent, (ii) d’ici quelle date le Ministère prévoit-il doter le poste de conseiller en RSE; b) combien d’employés du Ministère administrent actuellement le Bureau du conseiller en RSE; c) pour la période allant d’octobre 2013 à octobre 2014, quel a été le coût total du maintien du Bureau du conseiller en RSE, y compris les coûts de personnel, de location de bureaux, de papeterie et de produits semblables, les frais d’accueil et tout autre coût non mentionné ci-dessus?
Q-7782 — October 31, 2014 — Ms. Bennett (St. Paul's) — With regard to the application of the Access to Information Act: (a) what are the dates, titles, and file numbers of all directives, orders, memoranda, reports, dossiers, or other documents that deal with the security concerns associated with the release of documents pursuant to Access to Information requests in digital formats or on digital media; and (b) what are the dates, titles, and file numbers of all directives, orders, memoranda, reports, dossiers, or other documents in which the Privy Council Office has set down or promulgated its policies concerning the provision or non-provision of documents released pursuant to Access to Information requests in digital formats or on digital media? Q-7782 — 31 octobre 2014 — Mme Bennett (St. Paul's) — En ce qui concerne l’application de la Loi sur l’accès à l’information : a) quelles sont les dates et quels sont les titres et numéros de référence de toutes les directives, ordonnances et de tous les mémoires, rapports ou autres documents traitant des questions de sécurité relatives à la publication de documents découlant de demandes en vertu de la Loi sur l’accès à l’information en format numérique et sur média numérique; b) quelles sont les dates et quels sont les titres et numéros de référence de toutes les directives, ordonnances et de tous les mémoires, rapports ou autres documents dans lesquels le Bureau du Conseil privé a présenté ou promulgué ses politiques concernant la production ou la non-production de documents publiés à la suite de demandes en vertu de la Loi sur l’accès à l’information en format numérique ou sur média numérique?
Q-7792 — November 3, 2014 — Ms. Quach (Beauharnois—Salaberry) — With regard to the ship Kathryn Spirit moored in Beauharnois, Quebec: (a) has Environment Canada or Transport Canada received a towing plan or an environmental certificate application from the ship’s owner and, if so, when was this plan received; (b) according to government information, is Reciclajes Ecologicos Maritimos the ship’s owner; (c) if the answer to (b) is no, who owns the ship, according to government information; (d) has the government conducted an analysis as to whether federal legislation allows the ship to be dismantled at its mooring location and, if so, what are the details of this analysis; (e) has the government conducted an analysis of the risk of pollution from dismantling the ship and, if so, what are the details of this analysis; (f) according to government information, does the ship contain toxic materials and, if so, what are they; (g) is there a port equipped to dismantle such a ship in Canada and, if so, where is it; (h) has the government analyzed whether federal legislation allows it to (i) seize the ship, (ii) tow the ship to a safe location and, if so, what are the details of this analysis; (i) does the government intend to (i) seize the ship, (ii) tow the ship to a safe location; and (j) has the government conducted an analysis on dismantling the ship in the Port of Salaberry-de-Valleyfield or in another port elsewhere in the country and, if so, has it estimated the cost of such an operation? Q-7792 — 3 novembre 2014 — Mme Quach (Beauharnois—Salaberry) — En ce qui concerne le bateau Kathryn Spirit amarré à Beauharnois (Québec) : a) Environnement Canada ou Transport Canada a-t-il reçu un plan de remorquage ou une demande de certificat environnemental de la part du propriétaire du bateau et, dans l'affirmative, quand a-t-il reçu ce plan; b) selon les informations que possèdent le gouvernement, Reciclajes Ecologicos Maritimos est-il le propriétaire du bateau; c) si la réponse à b) est non, qui est le propriétaire du bateau, selon les informations que possèdent le gouvernement; d) le gouvernement a-t-il analysé si les lois fédérales permettent le démantèlement du bateau à l’endroit où il est amarré et, dans l’affirmative, quels sont les détails de cette analyse; e) le gouvernement a-t-il analysé les risques de pollution associés au démantèlement du bateau et, dans l’affirmative, quels sont les détails de cette analyse; f) selon les informations que possèdent le gouvernement, le bateau contient-il des matières toxiques et, dans l’affirmative, lesquelles; g) existe-t-il un port équipé pour le démantèlement d’un tel bateau au Canada et, dans l'affirmative, où est-il situé; h) le gouvernement a-t-il analysé si les lois fédérales lui permettent de (i) saisir le bateau, (ii) remorquer le bateau dans un endroit sécuritaire et, dans l’affirmative, quels sont les détails de cette analyse; i) le gouvernement a-t-il l’intention de (i) saisir le bateau, (ii) remorquer le bateau dans un endroit sécuritaire; j) le gouvernement a-t-il procédé à une analyse pour démanteler le bateau dans le port de Salaberry-de-Valleyfield ou dans un autre port au pays et, dans l'affirmative, a-t-il évalué les coûts associés à une telle opération?
Q-7802 — November 3, 2014 — Ms. Foote (Random—Burin—St. George's) — With regard to government expenditures on sporting event tickets: since January 1, 2013, what was the (i) date, (ii) location, (iii) ticket cost, (iv) identity of persons using the tickets, (v) nature of the sporting event, for all sporting event tickets purchased by any department, agency or crown corporation, or any person acting on behalf of a department, agency, or crown corporation, whether the event was held in Canada or outside Canada? Q-7802 — 3 novembre 2014 — Mme Foote (Random—Burin—St. George's) — En ce qui concerne les dépenses gouvernementales consacrées à des billets pour des événements sportifs : depuis le 1er janvier 2013, quels ont été (i) la date, (ii) le lieu, (iii) le prix du billet, (iv) l’identité des personnes ayant utilisé les billets, (v) la nature de l’événement sportif pour ce qui est de tous les billets d’événement sportif achetés par un ministère, un organisme ou une société d’État, ou par une personne agissant au nom d’un ministère, d’un organisme ou d’une société d’État, et ce, que l’événement ait eu lieu au Canada ou à l’extérieur du Canada?
Q-7812 — November 3, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — With regard to the Canadian Space Agency: (a) why was the photograph of Canadarm 2, previously posted to the Agency's Tumblr accounts at “http://canadian-space-agency.tumblr.com/post/76666430256/csa-astronaut-jeremy-hansen-canadarm2-looks” and “http://agence-spatiale-canadienne.tumblr.com/post/76666430181/jeremy-hansen-asronaute-de-lasc-canadarm2”, modified to add the Canada wordmark; (b) who made these modifications to the photograph; (c) who requested or directed that the modifications be made; (d) when was that request or direction issued; (e) why was the Tumblr posting removed; (f) who removed the Tumblr posting; (g) who requested or directed that the Tumblr posting be removed; and (h) why was that request or direction issued? Q-7812 — 3 novembre 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — En ce qui concerne l’Agence spatiale canadienne : a) pourquoi a-t-on modifié la photographie du Canadarm2 relayée sur les comptes Tumblr de l’Agence à « http://canadian-space-agency.tumblr.com/post/76666430256/csa-astronaut-jeremy-hansen-canadarm2-looks » et « http://agence-spatiale-canadienne.tumblr.com/post/76666430181/jeremy-hansen-asronaute-de-lasc-canadarm2 » par l’ajout du mot-symbole Canada; b) qui a modifié la photographie; c) qui a demandé ou donné l’ordre de modifier la photographie; d) quand la demande ou l’ordre a-t-il été formulé; e) pourquoi a-t-on retiré le billet Tumblr; f) qui a retiré le billet Tumblr; g) qui a demandé ou donné l’ordre de retirer le billet Tumblr; h) pourquoi cette demande ou cet ordre a-t-il été formulé?
Q-7822 — November 3, 2014 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — With regard to government advertising since September 1, 2012: (a) how much has been spent on billboards, advertising and other information campaigns, broken down by (i) date released, (ii) cost, (iii) topic, (iv) whether any analysis of the effectiveness of the advertising campaign was carried out and, if so, the details of that analysis, (v) medium, including publication or media outlet and type of media used, (vi) purpose, (vii) duration of campaign (including those that are ongoing), (viii) targeted audience, (ix) estimated audience; and (b) what are the details of all records of related correspondence regarding the aforementioned billboards, advertising and other information campaigns broken down by (i) relevant file numbers, (ii) correspondence or file type, (iii) subject, (iv) date, (v) purpose, (vi) origin, (vii) intended destination, (viii) other officials copied or involved? Q-7822 — 3 novembre 2014 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — En ce qui concerne la publicité du gouvernement depuis le 1er septembre 2012 : a) quelles sont les sommes qui ont été consacrées aux panneaux publicitaires, à la publicité et à d’autres campagnes d’information, ventilées par i) date de parution, ii) coûts, iii) sujet, iv) analyse de l’efficacité des campagnes de publicité, si elle a été effectuée et, le cas échéant, quels en sont les détails, v) média, notamment la publication ou le service médiatique et le type de média utilisé, vi) objet, vii) durée de chaque campagne (y compris celles qui sont en cours), viii) public-cible, ix) public estimé; b) quels sont les détails de tous les dossiers de correspondance connexe concernant les panneaux publicitaires, la publicité et les autres campagnes d’information susmentionnés, ventilés par (i) numéro de dossier, (ii) type de correspondance ou de dossier, (iii) sujet, (iv) date, (v) objet, (vi) expéditeur, (vii) destinataire, (viii) fonctionnaire concerné ou ayant reçu une copie?
Q-7832 — November 4, 2014 — Ms. Bennett (St. Paul's) — With regard to Chronic Wasting Disease (CWD), the transmissible spongiform encephalopathy of mule deer, white-tailed deer, elk and moose: (a) since 2006, what government funding has been allocated or provided to research this disease, broken down by (i) department or agency, (ii) year; (b) what documents have been produced by government departments or agencies with regard to existing or future economic, health or environmental impacts of CWD including, for each document, the (i) date, (ii) authoring department or agency; (c) what documents have been produced by government departments or agencies regarding CWD generally including, for each document, the (i) date, (ii) authoring department or agency; (d) for each year since 2006, what measures have been taken by the government to mitigate the spread of CWD in Canada, including (i) the department or agency responsible for each measure, (ii) the date each measure was initiated, (iii) the duration of each measure, (iv) the objective of each measure, (v) whether those objectives were met; (e) what strategies and programs are currently in place or are being developed to deal with the potential spread of CWD to animals not currently susceptible to the disease, and to humans; (f) since 2006, what meetings or consultations have been conducted with provincial or territorial governments regarding CWD and what documents or decisions were produced from those meetings or consultations, including (i) the initiating and responsible federal department or agency, (ii) the date of the document that was produced or of the decision that was taken; (g) since 2006, what consultations, meetings or outreach has any federal department or agency had with any First Nations, Inuit or Metis government, organization or representative, including the (i) date of the interaction, (ii) names of participants, (iii) topics discussed, (iv) outcomes, (v) documents produced as a result of the interaction; (h) since 2006, what measures has the government put in place to monitor the spread of CWD, including (i) the department or agency initiating each measure, (ii) the date each measure was initiated, (iii) the duration of each measure; and (i) what measures are currently being considered by government departments or agencies as a result of, or in relation to, CWD? Q-7832 — 4 novembre 2014 — Mme Bennett (St. Paul's) — En ce qui concerne l’encéphalopathie des cervidés (EC), l’encéphalopathie spongiforme transmissible chez les cerfs mulets, les cerfs de Virginie, les wapitis et les orignaux : a) depuis 2006, quel est le total du financement public alloué ou versé à la recherche sur ces maladies, ventilé (i) par ministère ou organisme, (ii) par année; b) quels documents ont été produits par les ministères ou les organismes concernant les conséquences, actuelles ou futures, de l’EC sur la santé, l’économie ou l’environnement, avec, pour chaque document, les indications suivantes, (i) la date, (ii) le ministère ou l’organisme auteur; c) quels documents ont été produits par les ministères ou les organismes sur l’EC de façon générale, avec, pour chaque document, les indications suivantes, (i) la date, (ii) le ministère ou l’organisme auteur; d) pour chaque année depuis 2006, quelles mesures ont été prises par le gouvernement pour lutter contre la propagation de l’EC au Canada, en précisant pour chaque mesure, (i) le ministère ou l’organisme responsable, (ii) la date à laquelle elle a été mise en œuvre, (iii) la durée, (iv) l’objectif, (v) l’atteinte ou non des objectifs; e) quelles stratégies et quels programmes sont actuellement en place ou en cours d’élaboration pour lutter contre la propagation éventuelle de l’EC chez les animaux qui ne sont pas, pour le moment, vulnérables à la maladie, et chez les humains; f) depuis 2006, quelles réunions ou consultations ont été tenues avec les gouvernements provinciaux ou territoriaux au sujet de l’EC et quels documents ou quelles décisions en ont découlé, en précisant (i) le ministère ou l’organisme fédéral responsable à l’origine de l’initiative, (ii) la date à laquelle le document a été produit ou la décision a été prise; g) depuis 2006, quelles consultations, réunions ou campagnes de sensibilisation les ministères ou organismes fédéraux ont-ils tenues avec des gouvernements, des organisations ou des représentants inuits, métis ou des Premières Nations, en précisant (i) la date où les échanges ont eu lieu, (ii) le nom des participants, (iii) les sujets discutés, (iv) les conclusions, (v) les documents produits à la suite des échanges; h) depuis 2006, quelles mesures le gouvernement a-t-il mises en place pour surveiller la propagation de l’EC, en précisant (i) le ministère ou l’organisme à l’origine de chaque mesure, (ii) la date à laquelle chaque mesure a été mise en œuvre, (iii) la durée de chaque mesure; i) quelles mesures les ministères ou organismes fédéraux envisagent-ils de prendre actuellement en conséquence de l’EC ou relativement à celle-ci?
Q-7842 — November 4, 2014 — Mr. Casey (Charlottetown) — With respect to the Enhanced New Veterans Charter Act: how much have payments increased on average for (i) the 2,717 veterans entitled to increased earnings loss benefits, (ii) the 590 veterans entitled to increased Permanent Incapacity Allowances, (iii) the 202 veterans entitled to Exceptional Incapacity Allowances? Q-7842 — 4 novembre 2014 — M. Casey (Charlottetown) — En ce qui concerne la Loi améliorant la Nouvelle Charte des anciens combattants : de combien a augmenté en moyenne le paiement versé (i) aux 2 717 anciens combattants admis à une majoration de l’allocation pour perte de revenus, (ii) aux 590 anciens combattants admis à une majoration de l’allocation pour déficience permanente, (iii) aux 202 anciens combattants admis à l’allocation d’incapacité exceptionnelle?
Q-7852 — November 4, 2014 — Mr. Casey (Charlottetown) — With regard to the War Veterans Allowance (WVA) program: (a) how many Allied veterans have applied for the program since it was expanded in June 2009; (b) what are the criteria that Allied veterans must meet to be eligible for the WVA; (c) specifically, are Allied veterans required to be Canadian citizens, permanent residents, or living in Canada to be eligible; (d) how many applicants have been approved; (e) how many family members of Allied veterans have applied for the program since it was expanded in June 2009; (f) how many family members of Allied veterans have been approved to receive the benefit; (g) what is the total value of benefits approved for Allied veterans and their families since the WVA was expanded in June 2009; and (h) after submitting an application, what is the average wait-time for Allied veterans or their families to receive a benefit? Q-7852 — 4 novembre 2014 — M. Casey (Charlottetown) — En ce qui concerne le Programme des allocations aux anciens combattants (Programme des AAC) : a) combien d’anciens combattants alliés ont fait une demande au titre du programme depuis son élargissement en juin 2009; b) quels critères les anciens combattants alliés doivent-ils remplir pour être admissibles au Programme des AAC; c) plus précisément, doivent-ils être citoyens canadiens, résidents permanents ou vivre au Canada pour être admissibles; d) combien de demandes ont été approuvées; e) combien de membres des familles des anciens combattants alliés ont présenté une demande au titre du programme depuis son élargissement en juin 2009; f) combien de membres de ces familles ont pu recevoir des prestations; g) quelle est la valeur totale des prestations dont le versement a été autorisé aux anciens combattants alliés et aux membres de leurs familles depuis l’élargissement du Programme des AAC en juin 2009; h) après la présentation de la demande, combien de temps en moyenne les anciens combattants alliés ou les membres de leurs familles doivent-ils attendre pour recevoir des prestations?
Q-7862 — November 4, 2014 — Mr. Casey (Charlottetown) — With respect to the benefit provided by the government for veterans' funeral and burial expenses: (a) what is the maximum amount available through the Veterans Funeral and Burial Program for funeral services; (b) how does the amount in (a) compare to the allowable maximum established for members of the RCMP and Canadian Forces; (c) in order to qualify for the maximum amount available through the Veterans Funeral and Burial Program, at what must a veteran's estate be valued; (d) how does the amount in (c) compare to the means test established for members of the RCMP and Canadian Forces; (e) how many requests for assistance with burial costs were made in each of the fiscal years from 2006 to 2013; (f) how many of the requests in (e) were approved; (g) for each request in (e), broken down by fiscal year, what were the reasons for rejecting the request; and (h) what is the total number of requests that were rejected for each particular reason mentioned in (g)? Q-7862 — 4 novembre 2014 — M. Casey (Charlottetown) — En ce qui concerne les prestations offertes par le gouvernement en aide aux frais de funérailles et d’inhumation : a) quel est le montant maximal offert dans le cadre du Programme de frais de funérailles et d’inhumation pour les funérailles; b) comment le montant exprimé en a) se compare-t-il avec le maximum permis établi pour les membres de la GRC et des Forces canadiennes; c) pour être admissible au montant maximal offert dans le cadre du Programme de frais de funérailles et d’inhumation, à combien doit être évaluée la succession de l’ancien combattant; d) comment le montant exprimé en c) se compare-t-il avec l’évaluation des ressources établie dans le cas des membres de la GRC et des Forces canadiennes; e) combien de demandes d’aide aux frais d’inhumation ont été présentées pendant chaque exercice financier de 2006 à 2013; f) parmi les demandes en e), combien ont été acceptées; g) pour chaque demande en e), par exercice financier, quelles ont été les raisons du refus; h) combien de demandes au total ont été refusées pour chacune des raisons énoncées en g)?
Q-7872 — November 4, 2014 — Ms. Jones (Labrador) — With regard to the Income Tax Act: during each of the last five taxation years, (a) what is the number and percentage of the income tax returns of income tax filers in each province or territory who have been reviewed, broken down by income tax filers who live (i) in a Prescribed Northern Zone for the purposes of the northern residents deduction, (ii) in a Prescribed Intermediate Zone for the purposes of the northern residents deduction, (iii) in a location other than a Northern or Intermediate Zone; (b) what is the number and percentage of the income tax returns of income tax filers in each province or territory who have been audited, broken down by income tax filers who live (i) in a Prescribed Northern Zone for the purposes of the northern residents deduction, (ii) in a Prescribed Intermediate Zone for the purposes of the northern residents deduction, (iii) in a location other than a Northern or Intermediate Zone; (c) what is the number and percentage of the income tax returns of income tax filers in each province or territory who have been (i) reviewed, (ii) audited, broken down by income tax filers who have claimed any northern residents deduction and those who have not claimed any northern residents deduction; (d) what is the number and percentage of the income tax returns of income tax filers in each province or territory who, after having been (i) reviewed, (ii) audited, have had their claim for the northern residents deduction rejected, broken down by those income tax filers who have claimed the northern residents deduction in a Prescribed Northern Zone and those who have claimed the northern residents deduction in a Prescribed Intermediate Zone; (e) what is the number and percentage of the income tax returns of income tax filers in each province or territory who, in respect of the northern residents deduction, have been asked to document the cost of the lowest return airfare available at the time of the trip between the airport closest to their residence and the nearest designated city, broken down by those who live (i) in a Prescribed Northern Zone for the purposes of the northern residents deduction, (ii) in a Prescribed Intermediate Zone for the purposes of the northern residents deduction; (f) of the tax filers enumerated in (e), what is the number and percentage of the income tax returns of income tax filers in each province or territory who, in respect of the northern residents deduction, informed the Canada Revenue Agency that they could not document the cost of the lowest return airfare available at the time of the trip between the airport closest to their residence and the nearest designated city; and (g) of the tax filers enumerated in (e), what is the number and percentage of the income tax returns of income tax filers in each province or territory whose claim of the northern residents deduction has been rejected because they could not document the cost of the lowest return airfare available at the time of the trip between the airport closest to their residence and the nearest designated city? Q-7872 — 4 novembre 2014 — Mme Jones (Labrador) — En ce qui concerne la Loi de l’impôt sur le revenu : à chacune des cinq dernières années d’imposition, a) combien et quel pourcentage des déclarations de revenus de déclarants de chaque province ou territoire a-t-on examinées, ventilées suivant que les déclarants habitent (i) dans une zone nordique visée par règlement aux fins de la déduction pour les habitants des régions éloignées, (ii) dans une zone intermédiaire visée par règlement aux fins de la déduction pour les habitants des régions éloignées, (iii) ailleurs que dans une zone nordique ou intermédiaire; b) combien et quel pourcentage des déclarations de revenus de déclarants de chaque province ou territoire a-t-on vérifiées, ventilées suivant que les déclarants habitent (i) dans une zone nordique visée par règlement aux fins de la déduction pour les habitants des régions éloignées, (ii) dans une zone intermédiaire visée par règlement aux fins de la déduction pour les habitants des régions éloignées, (iii) ailleurs que dans une zone nordique ou intermédiaire; c) combien et quel pourcentage des déclarations de revenus de déclarants de chaque province ou territoire a-t-on (i) examinées, (ii) vérifiées, ventilées suivant que les déclarants ont demandé une déduction pour les habitants des régions éloignées ou n’en ont pas demandé; d) combien et quel pourcentage des déclarants de chaque province ou territoire se sont vu, après (i) examen, (ii) vérification, refuser leur demande de déduction pour les habitants des régions éloignées, ventilés suivant qu’ils ont demandé une déduction pour les habitants des régions éloignées dans une zone nordique visée par règlement ou dans une zone intermédiaire visée par règlement; e) combien et quel pourcentage des déclarants de chaque province ou territoire a-t-on priés, à l’égard de la déduction pour les habitants des régions éloignées, de documenter le coût des billets d'avion aller-retour les plus économiques au moment du voyage, entre l'aéroport le plus proche de leur résidence et la ville désignée la plus proche, ventilés suivant qu’ils habitent (i) dans une zone nordique visée par règlement aux fins de la déduction pour les habitants des régions éloignées, (ii) dans une zone intermédiaire visée par règlement aux fins de la déduction pour les habitants des régions éloignées; f) combien et quel pourcentage des déclarants de chaque province ou territoire visés en e) ont, à l’égard de la déduction pour habitants des régions éloignées, informé l’Agence du revenu du Canada qu’ils ne pouvaient pas documenter le coût des billets d'avion aller-retour les plus économiques au moment du voyage, entre l'aéroport le plus proche de leur résidence et la ville désignée la plus proche; g) combien et quel pourcentage des déclarants de chaque province ou territoire visés en e) se sont vu refuser la déduction pour les habitants des régions éloignées parce qu’ils ne pouvaient pas documenter le coût des billets d'avion aller-retour les plus économiques au moment du voyage, entre l'aéroport le plus proche de leur résidence et la ville désignée la plus proche?
Q-7882 — November 4, 2014 — Ms. Jones (Labrador) — With regard to the administration of the Income Tax Act: (a) what are the titles, dates, and file-numbers of any studies, assessments, or evaluations that have been conducted or are being conducted concerning the cost-effectiveness of reviewing or auditing income tax filers who claim the northern residents deduction; (b) what are the results of the studies, assessments, or evaluations referred to in (a); (c) what are the titles, dates, and file-numbers of any studies, assessments, or evaluations that have been conducted or are being conducted concerning the administrative burden faced by income tax filers who claim the northern residents deduction; (d) what are the results of the studies, assessments, or evaluations referred to in (c); (e) what are the titles, dates, and file-numbers of any studies, assessments, or evaluations that have been conducted or are being conducted concerning the administrative burden faced by the Canada Revenue Agency in administering the northern residents deduction; and (f) what are the results of the studies, assessments, or evaluations referred to in (e)? Q-7882 — 4 novembre 2014 — Mme Jones (Labrador) — En ce qui concerne l’application de la Loi de l’impôt sur le revenu : a) quels sont les titres, dates et numéros de dossier des études ou évaluations qui ont porté ou qui portent actuellement sur la rentabilité de l’examen ou de la vérification des contribuables qui demandent la déduction pour les habitants de régions éloignées; b) quels sont les conclusions des études ou évaluations mentionnées en a); c) quels sont les titres, dates et numéros de dossier des études ou évaluations qui ont porté ou qui portent actuellement sur le fardeau administratif imposé aux contribuables qui demandent la déduction pour les habitants de régions éloignées; d) quels sont les conclusions des études ou évaluations mentionnées en c); e) quels sont les titres, dates et numéros de dossier des études ou évaluations qui ont porté ou qui portent actuellement sur le fardeau administratif imposé à l’Agence du revenu du Canada en ce qui a trait à l’administration de la déduction pour les habitants de régions éloignées; f) quelles sont les conclusions des études ou évaluations mentionnées en e)?
Q-7892 — November 4, 2014 — Mr. Goodale (Wascana) — With regard to Public Private Partnerships involving Infrastructure Canada or PPP Canada: since January 1, 2006, for each such project, what are (a) the details of the project; (b) the time taken to design the bidding process; (c) the length of the bidding process from the initial expression of interest to the close; and (d) the cost to proponents of preparing a bid? Q-7892 — 4 novembre 2014 — M. Goodale (Wascana) — En ce qui concerne les partenariats public-privé impliquant Infrastructure Canada ou PPP Canada : depuis le 1er janvier 2006, pour chacun de ces projets, quels sont a) les détails du projet; b) le temps consacré à la conception du processus d’appel d’offres; c) la durée du processus d’appel d’offres à partir de la déclaration d’intérêt initiale jusqu’à la clôture; d) les coûts liés à la préparation d’une soumission pour les promoteurs?
Q-7902 — November 5, 2014 — Mr. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) — With regard to the Department of Veterans Affairs: how many clients were served each year from 2010 to 2014 inclusively at each Veterans Affairs office location, including the nine offices that have recently closed? Q-7902 — 5 novembre 2014 — M. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) — En ce qui concerne le ministère des Anciens Combattants : combien de clients ont été servis chaque année, de 2010 à 2014 inclusivement, dans chacun des bureaux du Ministère, y compris les neuf bureaux qui ont fermé récemment?
Q-7912 — November 5, 2014 — Mr. Barlow (Macleod) — With regard to the operations of the RCMP in and around the Town of High River, Alberta, between June 20, 2013, and July 12, 2013 (“the High River operations”): (a) what are the definitions of “illegally stored firearms”, “carelessly stored firearms” and “unsafe storage” as accepted and enforced by the RCMP, (i) are there any circumstances under which these definitions are expanded or altered in such a way that it impacts the extent to which the RCMP can enforce them, (ii) if (i) is answered affirmatively, did any of these circumstances occur in the context of the High River operations, and in what way were these definitions thus altered; (b) what statutes and regulations, as enforced by the RCMP, regulate the storage of legally owned firearms, of all classifications, (i) are there any circumstances under which these statutes and or regulations are expanded or altered in such a way that it impacts the extent to which the RCMP can enforce them, (ii) if (i) is answered affirmatively, did any of these circumstances occur in the context of the High River operations, and in what way were the statutes and regulations in question thus altered; (c) what specific sections of RCMP training, procedural manuals, or other documentation governed the procedures that led to the seizure of legally stored firearms located by RCMP in residences during the High River operations; (d) what prior examples of large scale door-to-door searches by the RCMP that included the seizure of firearms from multiple residences informed the procedure for the seizure of legally stored firearms that occurred in the context of the High River operations; (e) what information was recorded by the RCMP regarding the location in each residence of the firearms that were seized or secured by the RCMP in the course of the door-to-door searches of residences during the High River operations, (i) where is this information being kept, (ii) who has access to it, (iii) what was the purpose of recording this information; (f) in how many instances were legally stored firearms located in residences by RCMP in the context of the High River operations and not seized or secured by the RCMP; (g) was any information recorded regarding legally stored firearms in residences which were not seized or secured by the RCMP in the context of the High River operations and, if so, (i) what are the details of the information recorded, (ii) who (including name, rank, and detachment) authorized the recording; (h) under what statutory or procedural authority was the RCMP operating when the firearms which were seized or secured by the RCMP during the course of the door-to-door searches of residences in the context of the High River operations were queried in the Canadian Police Information Centre database; (i) how many times has the Canadian Police Information Centre database been accessed by any members of the RCMP regarding (i) any residents of the Town of High River, Alberta, (ii) any firearms-license holders residing in and around the town of High River, Alberta; (j) what was the purpose of querying, in the Canadian Police Information Centre database, the firearms which had been seized or secured by the RCMP in the context of the High River operations, (i) what are the names, ranks, positions, units and detachments of the officer or officers who authorized this procedure, (ii) what other seized items were queried in the Canadian Police Information Centre database, (iii) if no other seized items were checked against the Canadian Police Information Centre database, why not, (iv) in how many instances did this process result in the identification of stolen weapons, (v) in how many instances did this process result in the identification of persons in possession of firearms that they were prohibited from possessing; (k) was the Canadian Police Information Center database accessed by any member or members of the RCMP regarding any residences which were linked with federal firearms-license holders, in and around the Town of High River, Alberta and, if so, (i) what information was accessed, (ii) why was the information accessed, (iii) on what specific dates was the information accessed, (iv) what are the names, ranks, positions, units and detachments of the RCMP officers or officer who authorized this procedure; and (l) was the restricted-firearms registry accessed at any point between June 20, 2013, and July 12, 2013, by any members of the RCMP regarding any residents of the Town of High River, Alberta, or regarding any restricted or prohibited firearms registered to persons residing in and around the Town of High River, Alberta and, if so, (i) what information from the restricted-firearms registry was sought by the RCMP, (ii) what was the purpose of accessing the restricted firearms registry at this time, (iii) what was the number of restricted or prohibited firearms identified in the restricted-firearms registry as being registered in and around the Town of High River, Alberta, (iv) how many such firearms were eventually seized by the RCMP, (v) what are the names, ranks, positions, units and detachments of the officers or officer who authorized this procedure? Q-7912 — 5 novembre 2014 — M. Barlow (Macleod) — En ce qui concerne les opérations de la GRC dans la ville de High River, en Alberta, et les environs, entre le 20 juin et le 12 juillet 2013, (« les opérations de High River ») : a) quelle est la définition des expressions « armes à feu illégalement entreposées », « entreposage négligent d’une arme à feu » et « entreposage non sécuritaire » telle qu’elle est acceptée et appliquée par la GRC, (i) y a-t-il des circonstances où ces définitions sont élargies ou modifiées de telle sorte que cela a une incidence sur la mesure dans laquelle la GRC peut veiller à leur application, (ii) si la réponse au point (i) est affirmative, de telles circonstances se sont-elles produites dans le cadre des opérations de High River, et de quelle manière les définitions ont-elles ainsi été modifiées; b) quels lois et règlements qu’applique la GRC réglementent l’entreposage d’armes à feu légalement détenues, toutes classifications confondues, (i) y a-t-il des circonstances où ces lois et règlements sont élargis ou modifiés de telle sorte que cela a une incidence sur la mesure dans laquelle la GRC peut veiller à leur application, (ii) si la réponse au point (i) est affirmative, de telles circonstances se sont-elles produites dans le cadre des opérations de High River, et de quelle manière les lois et règlements en question ont-ils ainsi été modifiés; c) quelles sections des manuels de formation, guides de procédure ou autres documents de la GRC traitaient des procédures qui ont entraîné la saisie des armes à feu légalement entreposées que la GRC a trouvées dans des maisons pendant les opérations de High River; d) quels cas antérieurs de vastes fouilles systématiques de maisons par la GRC dans le cadre desquelles des armes à feu ont été saisies dans de nombreuses maisons ont inspiré la procédure de saisie d’armes légalement entreposées exécutée dans le cadre des opérations de High River; e) quels renseignements la GRC a-t-elle consignés concernant l’emplacement dans chaque maison des armes à feu saisies ou sécurisées par ses agents dans le cadre de fouilles systématiques de maisons pendant les opérations de High River, (i) où ces renseignements sont-ils conservés, (ii) qui y a accès, (iii) pour quelle raison ces renseignements ont-ils été consignés; f) dans combien de cas des armes à feu légalement entreposées que la GRC a trouvées dans des maisons pendant les opérations de High River n’ont-elles pas été saisies ni sécurisées par la GRC; g) des renseignements ont-ils été consignés concernant les armes à feu légalement entreposées dans des maisons qui n’ont pas été saisies ni sécurisées par la GRC dans le cadre des opérations de High River et, dans l’affirmative, (i) quels renseignements ont été consignés, (ii) quels sont le nom, le grade et le détachement de l’agent ayant autorisé la consignation des renseignements; h) en vertu de quelle autorité législative ou procédurale la GRC a-t-elle cherché dans la base de données du Centre d’information de la police canadienne les armes à feu qu’elle avait saisies ou sécurisées pendant ses fouilles systématiques de maisons dans le cadre des opérations de High River; i) combien de fois des membres de la GRC ont-il interrogé la base de données du Centre d’information de la police canadienne au sujet (i) de résidents de la ville de High River, en Alberta, (ii) de titulaires de permis d’armes à feu domiciliés à High River, en Alberta, et dans les environs; j) pour quelle raison a-t-on cherché, dans la base de données du Centre d’information de la police canadienne, les armes à feu qui avaient été saisies ou sécurisées par la GRC dans le cadre des opérations de High River, (i) quels sont le nom, le grade, le titre, l’unité et le détachement du ou des agents qui ont autorisé cette recherche, (ii) quels autres articles saisis ont fait l’objet d’une recherche dans la base de données du Centre d’information de la police canadienne, (iii) si aucun autre article saisi n’a fait l’objet d’une recherche dans la base de données du Centre d’information de la police canadienne, pourquoi pas, (iv) dans combien de cas cette recherche a-t-elle permis de repérer des armes volées, (v) dans combien de cas cette recherche a-t-elle mené à l’identification de personnes possédant des armes à feu dont la possession leur était interdite; k) un ou des membres de la GRC ont-ils interrogé la base de données du Centre d’information de la police canadienne au sujet de maisons liées à des titulaires de permis fédéraux d’armes à feu, dans la ville de High River, en Alberta, ou dans les environs, et, dans l’affirmative, (i) quels renseignements ont été demandés, (ii) pour quelle raison a-t-on demandé ces renseignements, (iii) à quelles dates précises ces renseignements ont-ils été demandés, (iv) quels sont le nom, le grade, le titre, l’unité et le détachement du ou des agents de la GRC qui ont autorisé cette recherche; l) des membres de la GRC ont-ils effectué une recherche dans le registre des armes à feu à autorisation restreinte entre le 20 juin et le 12 juillet 2013 au sujet de résidents de la ville de High River, en Alberta, ou au sujet d’armes à feu à autorisation restreinte ou d’armes à feu prohibées enregistrées au nom de personnes résidant dans la ville de High River, en Alberta, ou dans les environs, et, dans l’affirmative, (i) quels renseignements contenus dans le registre des armes à feu à autorisation restreinte a demandé la GRC, (ii) pour quelle raison le registre des armes à feu à autorisation restreinte a-t-il été consulté à ce moment-là, (iii) combien d’armes à feu à autorisation restreinte et d’armes à feu prohibées enregistrées dans la ville de High River, en Alberta, et dans les environs ont été repérées dans le registre des armes à feu à autorisation restreinte, (iv) combien de ces armes à feu ont éventuellement été saisies par la GRC, (v) quels sont le nom, le grade, le titre, l’unité et le détachement du ou des agents de la GRC qui ont autorisé cette procédure?
Q-7922 — November 5, 2014 — Mr. Barlow (Macleod) — With regard to the operations of the Canadian Armed Forces in and around the Town of High River, Alberta between June 20, 2013, and July 12, 2013: (a) what were the operational directives issued to the Canadian Armed Forces concerning their operations in conjunction with the RCMP, specifically with respect to (i) the door-to-door searches of residences, (ii) door-to-door searches of residences by forced entry, (iii) searches for any firearms in residences, (iv) collection of any firearms found while searching residences, (v) transportation of any firearms found while searching residences, (vi) recording of any information regarding firearms found while searching residences, (vii) recording of any information regarding residences in which firearms were located; (b) what operations were conducted by the Canadian Armed Forces in conjunction with the RCMP specifically with respect to (i) the door-to-door searches of residences, (ii) door-to-door searches of residences by forced entry, (iii) searches for any firearms in residences, (iv) collection of any firearms found while searching residences, (v) transportation of any firearms found while searching residences, (vi) recording of any information regarding firearms found while searching residences, (vii) recording of any information regarding residences in which firearms were located; (c) what requests were issued by the RCMP to the Canadian Armed Forces specifically with respect to (i) the door-to-door searches of residences, (ii) door-to-door searches of residences by forced entry, (iii) searches for any firearms in residences, (iv) collection of any firearms found while searching residences, (v) transportation of any firearms found while searching residences, (vi) recording of any information regarding firearms found while searching residences, (vii) recording of any information regarding residences in which firearms were located; (d) were any requests by the RCMP refused by the Canadian Armed Forces and, if so, (i) what was the content of each request by the RCMP that was refused by the Canadian Armed Forces, (ii) on what date was each request made, (iii) what were the reasons for the refusal of each request; (e) what requests were issued by any government entities, including, but not limited to municipal, provincial and federal governments, to the Canadian Armed Forces specifically with respect to (i) the door-to-door searches of residences, (ii) door-to-door searches of residences by forced entry, (iii) searches for any firearms in residences, (iv) collection of any firearms found while searching residences, (v) transportation of any firearms found while searching residences, (vi) recording of any information regarding firearms found while searching residences, (vii) recording of any information regarding residences in which firearms were located; and (f) was any request by any government entity refused by the Canadian Armed Forces and, if so, (i) what was the content of each request by any government entity that was refused by the Canadian Armed Forces, (ii) on what date was each request made, (iii) what were the reasons for the refusal of each request? Q-7922 — 5 novembre 2014 — M. Barlow (Macleod) — En ce qui concerne les opérations des Forces armées canadiennes à High River, en Alberta, et les environs, entre le 20 juin 2013 et le 12 juillet 2013 : a) quelles directives opérationnelles les Forces armées canadiennes ont-elles reçues pour leurs opérations conjointes avec la GRC, en particulier en ce qui concerne (i) les fouilles porte-à-porte de résidences, (ii) les fouilles porte-à-porte de résidences avec entrée par la force, (iii) la recherche d’armes à feu dans les résidences, (iv) la saisie d’armes à feu lors de la fouille de résidences, (v) le transport d’armes à feu trouvées lors de la fouille de résidences, (vi) l’enregistrement d’information concernant les armes à feu trouvées lors de la fouille de résidences, (vii) l’enregistrement d’information concernant les résidences où des armes à feu ont été trouvées; b) quelles opérations les Forces armées canadiennes ont-elles menées conjointement avec la GRC, en particulier en ce qui concerne (i) les fouilles porte-à-porte de résidences, (ii) les fouilles porte-à-porte de résidences avec entrée par la force, (iii) la recherche d’armes à feu dans les résidences, (iv) la saisie d’armes à feu lors de la fouille de résidences, (v) le transport d’armes à feu trouvées lors de la fouille de résidences, (vi) l’enregistrement d’information concernant les armes à feu trouvées lors de la fouille de résidences, (vii) l’enregistrement d’information concernant les résidences où des armes à feu ont été trouvées; c) quelles demandes la GRC a-t-elle adressées aux Forces armées canadiennes, en particulier en ce qui concerne (i) les fouilles porte-à-porte de résidences, (ii) les fouilles porte-à-porte de résidences avec entrée par la force, (iii) la recherche d’armes à feu dans les résidences, (iv) la saisie d’armes à feu lors de la fouille de résidences, (v) le transport d’armes à feu trouvées lors de la fouille de résidences, (vi) l’enregistrement d’information concernant les armes à feu trouvées lors de la fouille de résidences, (vii) l’enregistrement d’information concernant les résidences où des armes à feu ont été trouvées; d) les Forces armées canadiennes ont-elles refusé certaines demandes de la GRC et, si oui, (i) quel était le contenu de chacune des demandes de la GRC refusées par les Forces armées canadiennes, (ii) à quelle date chacune des demandes a-t-elle été faite, (iii) pour quelles raisons chacune des demandes a-t-elle été refusée; e) quelles demandes les instances gouvernementales, notamment municipales, provinciales et fédérales, ont-elles adressées aux Forces armées canadiennes, en particulier en ce qui concerne (i) les fouilles porte-à-porte de résidences, (ii) les fouilles porte-à-porte de résidences avec entrée par la force, (iii) la recherche d’armes à feu dans les résidences, (iv) la saisie d’armes à feu lors de la fouille de résidences, (v) le transport d’armes à feu trouvées lors de la fouille de résidences, (vi) l’enregistrement d’information concernant les armes à feu trouvées lors de la fouille de résidences, (vii) l’enregistrement d’information concernant les résidences où des armes à feu ont été trouvées; f) les Forces armées canadiennes ont-elles refusé certaines demandes adressées par des instances gouvernementales et, si oui, (i) quel était le contenu de chacune des demandes des instances gouvernementales refusées par les Forces armées canadiennes, (ii) à quelle date chacune des demandes a-t-elle été adressée, (iii) pour quelles raisons chacune des demandes a-t-elle été refusée?
Q-7932 — November 6, 2014 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing) — With regard to government spending in the constituency of Algoma—Manitoulin—Kapuskasing: what was the total amount spent, from fiscal year 2010-2011 up to and including the current fiscal year, broken down by (i) the date the funds were received in the riding, (ii) the dollar amount of the expenditure, (iii) the program through which the funding was allocated, (iv) the department responsible, (v) the designated recipient? Q-7932 — 6 novembre 2014 — Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing) — En ce qui concerne les dépenses du gouvernement dans la circonscription d’Algoma—Manitoulin—Kapuskasing : quel est le montant total des dépenses engagées entre l’exercice 2010-2011 et l’exercice en cours inclusivement, ventilées selon (i) la date de réception des fonds dans la circonscription, (ii) le montant en dollars, (iii) le programme dans le cadre duquel la dépense s’est faite, (iv) le ministère responsable, (v) le bénéficiaire désigné?
Q-7942 — November 13, 2014 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — With respect to licenses and permits issued by government departments, related to any maritime activity for potential use anywhere within, or in the waters of, the Atlantic provinces: (a) for each license or permit issued since 2009, (i) on what date was each license or permit issued, (ii) who were the owners or operators, (iii) under what conditions concerning the use, retention, or renewal of the license or permit, was it issued; (b) for each vessel whose license was suspended, rejected, or for which a renewal was denied, (i) on what date was the license suspended, rejected, or the renewal denied, (ii) for what reasons, (iii) by whose authority; (c) what are the file numbers of all ministerial briefings or departmental correspondence between the government and all entities, departments, companies, contractors, or individuals, relating to the suspension, rejection or denial of license renewal, broken down by (i) minister or department, (ii) correspondence or file type, (iii) date, (iv) purpose, (v) origin, (vi) intended destination, (vii) other officials copied or involved; (d) what are the specific rules for the retention or renewal of any such license or permits; (e) what are all rules, files, and correspondence related to observer and dockside monitoring of these license-holders and users, broken down by (i) all relevant file numbers, (ii) entities, companies, contractors, or individuals, (iii) minister or department, (iv) correspondence or file type, (v) date, (vi) purpose, (vii) origin, (viii) intended destination, (ix) other officials copied or involved, (x) military base, asset, or facility, (xi) type of activity or contract; (f) what differences exist in the conditions for licenses or permits among different regions, zones, or provinces; and (g) what are the rules governing the keeping, as opposed to the releasing, of fish caught on boats used for recreational or touristic purposes, broken down by (i) province, (ii) number of applicable licensees or permits? Q-7942 — 13 novembre 2014 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — En ce qui concerne les licences et permis délivrés par les ministères fédéraux liés à toute activité maritime et pouvant être utilisés dans les provinces de l’Atlantique ou dans leurs eaux : a) pour chaque licence ou permis délivré depuis 2009, (i) quelle était la date de délivrance, (ii) qui étaient les propriétaires ou les exploitants, (iii) à quelles conditions relatives à son utilisation, à sa conservation ou à son renouvellement la licence ou le permis a-t-il été délivré; b) pour chaque navire dont la licence a été suspendue ou rejetée ou n’a pas été renouvelée (i) à quelle date la licence a-t-elle été suspendue ou refusée, ou le renouvellement a-t-il été refusé, (ii) pour quels motifs, (iii) en vertu de quel pouvoir; c) quels sont les numéros de référence de tous les documents d’information du ministre ou de la correspondance ministérielle entre le gouvernement et les entités, ministères, entreprises, entrepreneurs ou particuliers concernant la suspension ou le rejet de la licence ou le refus de son renouvellement, ventilés par (i) ministre ou ministère, (ii) type de correspondance ou de dossier, (iii) date, (iv) objet, (v) origine, (vi) destination prévue, (vii) autres responsables concernés ou qui en ont reçu une copie; d) quelles sont les règles précises régissant la conservation ou le renouvellement d’une telle licence ou d’un tel permis; e) quelles sont toutes les règles, dossiers, et documents de correspondance liés à l’observation en mer et à l’observation à quai des titulaires de permis et utilisateurs, ventilés par (i) numéros de référence pertinents, (ii) entités, entreprises, entrepreneurs ou particuliers, (iii) ministre ou ministère, (iv) type de correspondance ou de fichier, (v) date, (vi) objet, (vii) origine, (viii) destination prévue, (ix) autres responsables concernés ou qui en ont reçu une copie, (x) base, ressource ou installation militaire, (xi) type d’activité ou de contrat; f) quelles sont les différences entre les conditions applicables aux permis dans différentes régions, zones ou provinces; g) quelles sont les règles pour ce qui est de garder ou de remettre à l’eau les poissons capturés à bord d’embarcations utilisées à des fins récréatives ou touristiques, ventilées par (i) province, (ii) nombre de titulaires de licences et de permis visés?
Q-7952 — November 13, 2014 — Mr. Bevington (Northwest Territories) — With respect to the imprisonment in China of Canadian citizen Huseyin Celil; (a) has the government discussed the topic of his case with Chinese government officials; (b) if discussions have taken place, how were they conducted; (c) what questions did the government ask regarding his status and well-being; (d) what responses did the government receive from the Chinese government; (e) what were the government's follow-up actions based on these responses; (f) has the Canadian Consular services ever visited him in prison (either directly, or indirectly through a third party like Red Crescent or Red Cross); and (g) if the Canadian Consular Services has not visited him in prison, why not? Q-7952 — 13 novembre 2014 — M. Bevington (Territoires du Nord-Ouest) — En ce qui concerne l’emprisonnement en Chine de Huseyin Celil, un citoyen canadien : a) le gouvernement a-t-il abordé la question avec les représentants du gouvernement de la Chine; b) si de telles discussions ont eu lieu, de quelle façon se sont-elles déroulées; c) quelles questions le gouvernement a-t-il posées quant à son statut et à son bien-être; d) quelles réponses le gouvernement a-t-il reçues du gouvernement de la Chine; e) quelles mesures le gouvernement a-t-il prises à la suite de ces réponses; f) les services consulaires du Canada ont-ils déjà rendu visite au prisonnier (soit directement, soit indirectement par l’entremise d’un tiers comme le Mouvement du Croissant-Rouge ou la Croix-Rouge); g) si les services consulaires du Canada n’ont pas rendu visite au prisonnier, pourquoi ne l’ont-ils pas fait?
Q-7962 — November 13, 2014 — Ms. Murray (Vancouver Quadra) — With regard to the Canadian Armed Forces Task Force Libeccio in Operation Mobile: what were the (a) full and incremental costs from March 2011 to October 2011, broken down by month; (b) full and incremental costs for the (i) CF-18, (ii) CC-150, (iii) CC-130, (iv) CC-177, (v) CP-140; (c) total flying hours for the (i) CF-18, (ii) CC-150, (iii) CC-130, (iv) CC-177, (v) CP-140; (d) full and incremental costs of all base support arrangements (e.g. accommodations, meals, amenities, infrastructure, utilities) including any in-kind support received; (e) full and incremental costs of all deployment, supply, and re-deployment flights, including Royal Canadian Air Force (RCAF) and charter aircraft; (f) ordnance ammunition used and its full and incremental costs; (g) full and incremental costs related to fuel delivered by RCAF tankers; (h) full and incremental costs of repair and overhaul; (i) full and incremental costs of any special pay or allowances for deployed personnel; (j) full and incremental costs associated with Home Leave Travel Assistance; (k) full and incremental costs associated with Class C Reserves deployed on operations; and (l) full and incremental costs associated with Class B Reserves employed as backfill in Canada? Q-7962 — 13 novembre 2014 — Mme Murray (Vancouver Quadra) — En ce qui concerne la Force opérationnelle Libeccio des Forces armées canadiennes dans le cadre de l’opération Mobile : quels étaient a) les coûts total et supplémentaire de mars à octobre 2011, ventilés par mois; b) les coûts total et supplémentaire pour les (i) CF-18, (ii) CC-150, (iii) CC-130, (iv) CC-177, (v) CP-140; c) le nombre total d'heures de vol pour les (i) CF-18, (ii) CC-150, (iii) CC-130, (iv) CC-177, (v) CP-140; d) les coûts total et supplémentaire de toutes les ententes relatives à l’appui des bases (comme l’hébergement, les repas, l’équipement, les infrastructures, les services publics), y compris pour tout appui en nature; e) les coûts total et supplémentaire de tous les vols de déploiement, de ravitaillement et de redéploiement, incluant les vols de l’Aviation royale du Canada (ARC) et les vols nolisés; f) les munitions utilisées, ainsi que leurs coûts total et supplémentaire; g) les coûts total et supplémentaire liés au carburant livré par les pétroliers de l’ARC; h) les coûts total et supplémentaire de réparation et de révision; i) les coûts total et supplémentaire de toutes rémunération ou allocations spéciales accordées au personnel en déploiement; j) les coûts total et supplémentaire associés à l’indemnité de retour au domicile; k) les coûts total et supplémentaire associés au déploiement de réservistes de classe C; l) les coûts total et supplémentaire associés aux réservistes de classe B employés comme suppléants au Canada?
Q-7972 — November 13, 2014 — Ms. Murray (Vancouver Quadra) — With regard to the Canadian Armed Forces Operation IMPACT: what are the estimated (for the entire six-month operation) and actual (to-date) (a) full and incremental costs for the mission, broken down by month; (b) full and incremental costs for the (i) CC-130J, (ii) CC-177, (iii) CF-188, (iv) CP-140, (v) CC-150T; (c) total flying hours for the (i) CC-130J, (ii) CC-177, (iii) CF-188, (iv) CP-140, (v) CC-150T; (d) full and incremental costs of all base support arrangements (e.g. accommodations, meals, amenities, infrastructure, utilities) including any in-kind support received; (e) full and incremental costs of all deployment, supply, and re-deployment flights, including Royal Canadian Air Force (RCAF) and charter aircraft; (f) ordnance ammunition (i) used, (ii) to be used, and its full and incremental costs; (g) full and incremental costs related to fuel delivered by RCAF tankers; (h) full and incremental costs of repair and overhaul; (i) full and incremental costs of any special pay or allowances for deployed personnel; (j) full and incremental costs associated with Home Leave Travel Assistance; (k) full and incremental costs associated with Class C Reserves deployed on operations; and (l) full and incremental costs associated with Class B Reserves employed as backfill in Canada? Q-7972 — 13 novembre 2014 — Mme Murray (Vancouver Quadra) — En ce qui concerne l’opération IMPACT des Forces armées canadiennes : quels sont les chiffres estimés (pour la durée complète de l’opération, soit six mois) et les chiffres réels (à jour) relativement aux a) coûts complets et supplémentaires de la mission, ventilés par mois; b) coûts complets et supplémentaires rattachés aux (i) CC-130J, (ii) CC-177, (iii) CF-188, (iv) CP-140, (v) CC-150T; c) heures totales de vol des (i) CC-130J, (ii) CC-177, (iii) CF-188, (iv) CP-140, (v) CC-150T; d) coûts complets et supplémentaires de l’ensemble des ententes de soutien à la base (comme l’hébergement, les repas, l'équipement, les infrastructures, les services publics), y compris pour tout appui en nature; e) coûts complets et supplémentaires de tous les vols de déploiement, de ravitaillement et de redéploiement, incluant les vols de l’Aviation royale du Canada (ARC) et les vols nolisés; f) munitions (i) utilisées, (ii) qui seront utilisées, ainsi que les coûts complets et supplémentaires qui y sont rattachés; g) coûts complets et supplémentaires rattachés au carburant livré par les pétroliers de l’ARC; h) coûts complets et supplémentaires de réparation et de révision; i) coûts complets et supplémentaires pour toutes rémunération ou allocations spéciales accordées au personnel en déploiement; j) coûts complets et supplémentaires associés à l’indemnité de retour au domicile; k) coûts complets et supplémentaires associés au déploiement de réservistes de classe C; l) coûts complets et supplémentaires associés aux réservistes de classe B employés au Canada comme suppléants?
Q-7982 — November 13, 2014 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) — With regard to the Department of Canadian Heritage: (a) for the data collected in the Grants and Contributions Information Management System (GCIMS), for all the Department’s various program components, what were the processing times for grant and contribution applications between the time the program received the application and the time the Department made a funding decision, broken down by program component and quarter, for fiscal years 2011-2012 to 2014-2015 inclusively; and (b) for the Department’s executive committee responsible for reviewing the data on processing times collected in the GCIMS, (i) who are the members of the executive committee, (ii) how often does it meet, (iii) what is its operating budget, (iv) what were its recommendations to the Minister’s office, broken down by quarter for fiscal years 2011-2012 to 2014-2015 inclusively, (v) what were its recommendations to the deputy ministers, broken down by quarter for fiscal years 2011-2012 to 2014-2015 inclusively, (vi) what were its recommendations to the assistant deputy ministers, broken down by quarter for fiscal years 2011-2012 to 2014-2015 inclusively, (vii) what were its recommendations to directors general, broken down by quarter for fiscal years 2011-2012 to 2014-2015 inclusively, (viii) what were its recommendations to program managers, broken down by quarter for fiscal years 2011-2012 to 2014-2015 inclusively? Q-7982 — 13 novembre 2014 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) — En ce qui concerne le ministère du Patrimoine canadien : a) pour les données recueillies dans le Système de gestion de l’information relative aux subventions et contributions (SGISC), pour tous les volets des programmes du Ministère, quelle a été la durée de traitement des demandes de subvention et de contribution entre le moment où le programme accuse réception de la demande et le moment où le ministère prend une décision quant à la demande de financement, ventilées par volet de programme et par trimestre, pour les exercices 2011-2012 à 2014-2015 inclusivement; b) pour le comité exécutif du Ministère chargé de l’examen des résultats des données des délais de traitement recueillies dans le SGISC, (i) qui sont les membres de ce comité exécutif, (ii) à quelle fréquence se rencontre-t-il, (iii) quel est le budget affecté à son fonctionnement, (iv) quelles ont été ses recommandations au Cabinet de la Ministre, ventilées par trimestre pour les exercices 2011-2012 à 2014-2015 inclusivement, (v) quelles ont été ses recommandations aux sous-ministres, ventilées par trimestre pour les exercices 2011-2012 à 2014-2015 inclusivement, (vi) quelles ont été ses recommandations aux sous-ministres adjoints, ventilées par trimestre pour les exercices 2011-2012 à 2014-2015 inclusivement, (vii) quelles ont été ses recommandations aux directeurs-généraux, ventilées par trimestre pour les exercices 2011-2012 à 2014-2015 inclusivement, (viii) quelles ont été ses recommandations aux gestionnaires de programme, ventilées par trimestre pour les exercices 2011-2012 à 2014-2015 inclusivement?
Q-7992 — November 17, 2014 — Ms. Laverdière (Laurier—Sainte-Marie) — With regard to the government’s Maternal, Newborn and Child Health Summit (the Summit) held in Toronto, May 28-30, 2014: (a) who within the Department of Foreign Affairs, Trade and Development was responsible for the organization of the Summit; (b) what was the initial budget of the event, (i) did the Summit go over budget, (ii) if so, what were the cost overruns, (iii) were there unforeseen expenses; (c) what was the total cost of the Summit; (d) what was the total cost for the venue rental (Fairmont Royal York); (e) how many bedrooms in the Fairmont Royal York were paid for by the government and at what cost; (f) how many names were on the final guest list and what were the names; (g) how many government officials and employees attended the Summit and what are their names; (h) how many guests who are not employees of the government had their stay at the Fairmont Royal York paid for by the government and what are their names; (i) did the government pay for the travel expenses of international visitors; (j) how was the Fairmont Royal York chosen as a venue for the Summit, (i) on what date was the hotel first contacted with regard to the Summit, (ii) on what date was the contract with the hotel signed, (iii) did the Summit organizers contact venues other than the Fairmont Royal York and, if so, how many; (k) what was the total cost for security; (l) what was the total cost of meals and hospitality; and (m) was the Summit paid for by funds dedicated to the Muskoka Initiative? Q-7992 — 17 novembre 2014 — Mme Laverdière (Laurier—Sainte-Marie) — En ce qui concerne le Sommet sur la santé des mères, des nouveau-nés et des enfants (le Sommet) qui a eu lieu à Toronto du 28 au 30 mai 2014 : a) qui au sein du ministère des Affaires étrangères, du Commerce et du Développement s’est chargé de l’organisation du Sommet; b) quel était le budget initial de l’événement, (i) le Sommet a-t-il dépassé son budget, (ii) si oui, quels ont été les dépassements de coûts, (iii) y a-t-il eu des dépenses imprévues; c) combien a coûté en tout le Sommet; d) combien a coûté la location du lieu (hôtel Fairmont Royal York); e) combien de chambres le gouvernement a-t-il réservées au Fairmont Royal York et à quel coût; f) combien de noms figuraient sur la liste d’invités finale et quels étaient ces noms; g) combien de fonctionnaires et d’employés du gouvernement ont assisté au Sommet et quel est leur nom; h) mis à part les employés du gouvernement, combien d’invités ont logé au Fairmont Royal York aux frais du gouvernement et quel est leur nom; i) le gouvernement a-t-il payé les frais de déplacement des visiteurs internationaux; j) comment a-t-on choisi le Fairmont Royal York comme lieu du Sommet, (i) à quelle date a-t-on communiqué avec l’hôtel pour la première fois au sujet du Sommet, (ii) à quelle date le contrat avec l’hôtel a-t-il été signé, (iii) les organisateurs du Sommet ont-ils contacté des établissements autres que le Fairmont Royal York et, si oui, combien; k) combien a totalisé le budget de sécurité; l) combien ont totalisé les frais de repas et d’accueil; m) le Sommet a-t-il été financé par des fonds dédiés à l’Initiative de Muskoka?
Q-8002 — November 17, 2014 — Mr. Cuzner (Cape Breton—Canso) — With respect to fines and penalties issued or imposed for violations of the Do Not Call List since January 1, 2010: (a) what is the total number and dollar value of Administrative Monetary Penalties (AMPs) that have been imposed; (b) what is the total number and dollar value of AMPs that have been paid to date; (c) what is the total number of negotiated settlements that have been reached to date; (d) what is the total number and dollar value of negotiated settlements that have been paid to date; (e) what is the number of companies that have refused to either pay an AMP or reach a negotiated settlement; (f) for Pecon Software Ltd., (i) did the company seek a review of the fine, (ii) what was the total dollar value of the fine after a review, if any, was completed, (iii) did the company request a negotiated settlement of the fine, (iv) was a negotiated settlement reached, (v) if a negotiated settlement was reached, what was its total value (vi) what is the total dollar value of the fine, if any, that has been paid to date, (vii) has the company refused to pay the fine or reach a negotiated settlement; and (g) for Avaneesh Software, (i) what was the finding of the Violation and Review Panel, (ii) what was the total dollar value of the fine after the review, if any, (iii) did the company request a negotiated settlement of the fine, (iv) was a negotiated settlement reached, (v) what was the total value of the negotiated settlement, if any, (vi) what is the total dollar value of the fine, if any, that has been paid to date, (vii) has the company refused to pay the fine or reach a negotiated settlement? Q-8002 — 17 novembre 2014 — M. Cuzner (Cape Breton—Canso) — En ce qui concerne les amendes et les sanctions imposées pour les violations de la Liste de numéros de télécommunication exclus depuis le 1er janvier 2010 : a) quel est le nombre total et le montant total des sanctions administratives pécuniaires (SAP) qui ont été imposées; b) quel est le nombre total et le montant total des SAP qui ont été payées jusqu’à présent; c) combien de règlements négociés ont été conclus jusqu’à présent; d) quel est le nombre total et le montant total des règlements négociés pour lesquels il y a eu paiement; e) combien d’entreprises ont refusé de payer une SAP ou de conclure un règlement négocié; f) dans le cas de Pecon Software Ltd., (i) l’entreprise a-t-elle demandé une révision de l’amende, (ii) quel était le montant total de l’amende après révision, le cas échéant, (iii) l’entreprise a-t-elle demandé de négocier un règlement au sujet de l’amende, (iv) un règlement négocié a-t-il été conclu, (v) le cas échéant, quel était le montant total du règlement négocié, (vi) quel est le montant total de l’amende, le cas échéant, payé jusqu’à présent, (vii) l’entreprise a-t-elle refusé de payer l’amende ou de conclure un règlement négocié; g) dans le cas d’Avaneesh Software, (i) quelle a été la conclusion du comité d’examen des cas d’infraction, (ii) quel était le montant total de l’amende après la révision, le cas échéant, (iii) l’entreprise a-t-elle demandé de négocier un règlement au sujet de l’amende, (iv) un règlement négocié a-t-il été conclu, (v) le cas échéant, quel était le montant total du règlement négocié, (vi) quel est le montant total de l’amende, le cas échéant, payé jusqu’à présent, (vii) l’entreprise a-t-elle refusé de payer l’amende ou de conclure un règlement négocié?
Q-8012 — November 17, 2014 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — With respect to information in the government's possession concerning First Nation students on-reserve who participated in provincial standardized testing for numeracy and literacy: (a) what was the methodology used to determine the results; (b) what were the ages of the individuals tested; and (c) what were the numeracy and literacy results, broken down by reserve? Q-8012 — 17 novembre 2014 — M. Angus (Timmins—Baie James) — En ce qui concerne de l'information que possède le gouvernement sur les écoliers des réserves des Premières Nations qui ont participé au test provincial standardisé de numératie et de littératie : a) quelle méthodologie a-t-on employée pour déterminer les résultats; b) quel âge avaient les écoliers; c) quels sont les résultats en numératie et en littératie ventilés par réserve?
Q-8022 — November 18, 2014 — Mr. Harris (St. John's East) — With regard to Canada’s combat mission in Iraq, known as Operation IMPACT: (a) what are the total estimated flying hours for the six-month mission, broken down by month, for each of the following, (i) CF-188 Hornets, (ii) CC-177 Globemaster, (iii) CC-130J Hercules, (iv) CP-140 Aurora, (v) CC-150T Polaris; (b) what are the total estimated costs per hour associated with the flying hours for each of these previously mentioned aircraft; and (c) what is the amount of any additional costs related to the deployment and sustainment of the air mission to Iraq, including the total estimated costs of the establishment of personnel in Kuwait, and all associated costs for the six-month period? Q-8022 — 18 novembre 2014 — M. Harris (St. John's-Est) — En ce qui concerne la mission de combat du Canada en Iraq, connue sous le nom d’opération IMPACT : a) quelles sont les heures de vol totales estimées pour la mission de six mois, ventilées par mois, pour chacun des appareils suivants, (i) CF-188 Hornets, (ii) CC-177 Globemaster, (iii) CC-130J Hercules, (iv) CP-140 Aurora, (v) CC-150T Polaris; b) quel est le total des coûts estimés par heure associés aux heures de vol pour chacun des appareils mentionnés précédemment; c) quel est le montant des frais additionnels associés au déploiement et au maintien de la mission aérienne en Iraq, y compris les coûts totaux estimés pour les effectifs au Koweït et tous les coûts connexes pour la période de six mois?
Q-8032 — November 18, 2014 — Mr. Harris (St. John's East) — With regard to the Canadian Armed Forces’ advise and assist mission to Iraq announced on September 5, 2014: (a) what are the estimated total and incremental costs of the mission; (b) are there other personnel associated with this mission and, if so, how many; and (c) is this mission scheduled to end six months from October 7, 2014, the date the motion to initiate it was adopted by the House of Commons? Q-8032 — 18 novembre 2014 — M. Harris (St. John's-Est) — En ce qui concerne la mission de conseil et de soutien des Forces armées canadiennes en Iraq annoncée le 5 septembre 2014 : a) à combien estime-t-on les coûts totaux et différentiels de la mission; b) y a-t-il d’autres membres du personnel touchés par cette mission et, dans l’affirmative, combien; c) cette mission doit-elle prendre fin six mois après le 7 octobre 2014, date à laquelle la Chambre des communes a adopté la motion relative à la mission?
Q-8042 — November 18, 2014 — Mr. MacAulay (Cardigan) — With regard to the Mount Polley mine spill: (a) has the Department of Fisheries and Oceans (DFO) or Environment Canada filed charges regarding the spill, (i) if so, what are the details of the charges, (ii) if not, why not; (b) what role are DFO and Environment Canada playing in the ongoing investigation being led by British Columbia conservation officers; (c) are DFO and Environment Canada reviewing the rehabilitation plan developed by Imperial Metals Corporation, (i) if so, what are the findings of any such review, (ii) if not, why not; (d) has the government obtained the approval of the Secwepemc people for the investigation process or the review of the rehabilitation plan; (e) has the government studied the impact of the waste that remains in the Hazeltine Creek and Quesnel Lake Watershed; (f) during and following the rehabilitation process, how will DFO and Environment Canada ensure that there are no ongoing violations of the Fisheries Act; (g) how is the government monitoring and enforcing compliance with best practice standards by Imperial Metals Corporation at its other mine sites; (h) how will the government ensure that there are additional layers of control to prevent loopholes in regulatory oversight and enforcement by the province; (i) will the government be examining any proposals concerning (i) repairs to the tailings storage facility, (ii) the resumption of operations at the mine; (j) how will the government ensure that the interests of the affected First Nations are addressed prior to any resumption of operation; (k) what steps will the government take to ensure that First Nation rights are addressed; and (l) what are the internal tracking numbers of all documents, communications or briefing notes regarding the Mount Polley spill for senior departmental officials at the Regional Director General level and above, at both DFO and Environment Canada? Q-8042 — 18 novembre 2014 — M. MacAulay (Cardigan) — En ce qui concerne le déversement de la mine Mount Polley : a) est-ce que le ministère des Pêches et des Océans (MPO) ou Environnement Canada ont déposé des accusations concernant ce déversement, (i) dans l’affirmative, quel est le détail des accusations, (ii) dans la négative, pourquoi n’ont-ils rien fait; b) quel rôle le MPO et Environnement Canada jouent-ils dans l’enquête en cours menée par les agents de conservation de la Colombie-Britannique; c) le MPO et Environnement Canada sont-ils en train d’examiner le plan de remise en état élaboré par Imperial Metals Corporation, (i) dans l’affirmative, quelles conclusions tirent-ils d’un tel examen, (ii) dans la négative, pourquoi n’ont-ils rien fait; d) le gouvernement a-t-il obtenu l’accord des Secwepemc en ce qui a trait au processus d’enquête ou à l’examen du plan de remise en état; e) le gouvernement a-t-il fait une étude d’impact des déchets qui demeurent dans le ruisseau Hazeltine et le bassin hydrographique du lac Quesnel; f) pendant et après le processus de remise en état, comment le MPO et Environnement Canada s’assureront-ils qu’il n’y aura pas d’autres infractions à la Loi sur les pêches; g) comment le gouvernement surveille-t-il et fait-il respecter la conformité aux normes relatives aux pratiques exemplaires par Imperial Metals Corporation dans ses autres sites miniers; h) comment le gouvernement fédéral entend-il s’assurer de la mise en œuvre de contrôles supplémentaires pour empêcher les échappatoires dans la surveillance et l’application des règlements par la province; i) le gouvernement va-t-il examiner toute proposition qui lui sera soumise concernant (i) les réparations des installations de stockage des résidus miniers, (ii) la reprise des activités à la mine; j) comment le gouvernement compte-t-il s’assurer que les intérêts des Premières Nations touchées seront protégés avant la reprise de quelque activité que ce soit; k) quelles mesures le gouvernement envisage-t-il de prendre pour s’assurer que les droits des Premières Nations sont respectés; l) quels sont les numéros de suivi interne de l’ensemble des documents, communications et notes d’information concernant le déversement de Mount Polley à l’intention des hauts fonctionnaires ministériels au niveau de directeur général régional et aux niveaux supérieurs, tant au MPO qu’à Environnement Canada?
Q-8052 — November 18, 2014 — Mr. Eyking (Sydney—Victoria) — With regard to the Enterprise Cape Breton Corporation (ECBC): for each year from 2005 to 2014 inclusively, (a) how much did the ECBC spend on infrastructure; and (b) what were all the projects of the ECBC, including but not limited to details such as the project’s name, purpose, and cost? Q-8052 — 18 novembre 2014 — M. Eyking (Sydney—Victoria) — En ce qui concerne la Société d’expansion du Cap Breton (SECB) : pour chaque année de 2005 à 2014 inclusivement, a) quelle somme la SECB a-t-elle consacrée aux infrastructures;b) quels étaient tous les projets de la SECB, y compris, sans s’y limiter, le nom des projets, leur objectif et leur coût?
Q-8062 — November 18, 2014 — Mr. Eyking (Sydney—Victoria) — With regard to federal government employees in Nova Scotia: for each year from 2005 to 2013 inclusively, broken down by department, how many government employees worked in (i) Cape Breton Regional Municipality, (ii) Victoria County, (iii) Inverness County, (iv) Richmond County? Q-8062 — 18 novembre 2014 — M. Eyking (Sydney—Victoria) — En ce qui concerne les fonctionnaires fédéraux en Nouvelle-Écosse : pour chaque année à partir de 2005 jusqu’à 2013 inclusivement et pour chacun des ministères, combien de fonctionnaires travaillaient dans (i) la municipalité régionale de Cap-Breton, (ii) le comté de Victoria, (iii) le comté d’Inverness, (iv) le comté de Richmond?
Q-8072 — November 18, 2014 — Mr. Masse (Windsor West) — With regard to the Federal Economic Development Agency for Southern Ontario (FedDev Ontario), how much government funding has been approved and distributed to each of the 37 census divisions by year since 2009? Q-8072 — 18 novembre 2014 — M. Masse (Windsor-Ouest) — En ce qui concerne l'Agence fédérale de développement économique pour le Sud de l'Ontario (FedDev Ontario), à combien s’élèvent les fonds que le gouvernement a approuvés et distribués dans chacune des 37 divisions de recensement à chaque année depuis 2009?
Q-8082 — November 18, 2014 — Mrs. Groguhé (Saint-Lambert) — With respect to the Canada Job Grant: (a) how much is each province and territory receiving in federal transfers under the Canada Job Fund for the current fiscal year, and for each subsequent fiscal year until the Fund is fully phased-in; (b) how much did each province and territory receive in federal transfers under the Labour Market Agreements in 2013-2014; (c) how much is, or is projected to be, the federal portion of the Canada Job Grant, year-to-date and for each of the coming fiscal years until the program is fully phased-in; (d) is the federal contribution to the Canada Job Grant paid out of the 40 % funds earmarked for employer-driven training under the Canada Job Fund; (e) if the federal portion of the Canada Job Grant is not paid out of the Canada Job Fund, from which program envelope is the contribution drawn; (f) on a year-to-date basis for fiscal year 2014-2015, how much has the government actually spent on the Canada Job Grant, broken down by province and territory; (g) on a year-to-date basis for fiscal year 2014-2015, how much has each province and territory contributed to the Canada Job Grant from the Canada Job Fund; (h) on a year-to-date basis for fiscal year 2014-2015, how much has been the employer contribution to the Canada Job Grant, broken down by province and territory; (i) how much is the employer contribution projected to be for the Canada Job Grant for each of the coming fiscal years, until the program is fully phased-in; (j) how many businesses are projected to be eligible to provide “in-kind contribution” as their share of the Canada Job Grant when the program is fully-phased in; (k) what are eligible contributions “in-kind” for an employer’s participation in the Canada Job Grant; (l) on a year-to-date basis for fiscal year 2014-2015, how many Canadians have been trained with the help of the Canada Job Grant, broken down by province and territory; (m) how many Canadians will be trained with help of the Canada Job Grant for each of the fiscal years until it is fully phased-in; and (n) on a year-to-date basis for fiscal year 2014-2015, for which occupations have Canadians been trained with the help of the Canada Job Grant (using the National Occupational Classification system)? Q-8082 — 18 novembre 2014 — Mme Groguhé (Saint-Lambert) — En ce qui concerne la subvention canadienne pour l’emploi : a) combien d’argent chaque province et territoire reçoit-il en transferts fédéraux dans le cadre du Fonds du Canada pour la création d’emplois pour l’exercice en cours, et dans chacun des exercices ultérieurs jusqu’à ce que le Fonds soit entièrement mis en œuvre; b) combien d’argent chaque province et territoire a-t-il reçu en transferts fédéraux au titre des ententes relatives au marché du travail en 2013-2014; c) à combien s’élève ou devrait s’élever la part fédérale de la subvention canadienne pour l’emploi à ce jour et dans chacun des exercices à venir jusqu’à ce que le programme soit entièrement mis en œuvre; d) la contribution fédérale à la subvention canadienne pour l’emploi provient-elle des 40 % du Fonds du Canada pour la création d’emplois destinés à la formation axée sur les besoins des employeurs; e) si la part fédérale de la subvention canadienne pour l’emploi ne provient pas du Fonds du Canada pour la création d’emplois, de quelle enveloppe de programme provient-elle; f) depuis le début de l’exercice 2014-2015, quel est le montant exact que le gouvernement a consacré à la subvention canadienne pour l’emploi, ventilé par province et territoire; g) depuis le début de l’exercice 2014-2015, quel est le montant tiré du Fonds du Canada pour la création d’emplois que chaque province et territoire a consacré à la subvention canadienne pour l’emploi; h) depuis le début de l’exercice 2014-2015, quel est le montant que les employeurs ont consacré à la subvention canadienne pour l’emploi, ventilé par province et territoire; i) quel est le montant de la contribution prévue des employeurs à la subvention canadienne pour l’emploi dans chacun des exercices à venir, jusqu’à ce que le programme soit entièrement mis en œuvre; j) combien d’entreprises devraient avoir la possibilité de fournir une « contribution en nature » en remplacement de leur part de la subvention canadienne pour l’emploi, une fois le programme entièrement mis en œuvre; k) quelles contributions « en nature » de la part de l’employeur sont admissibles aux fins de la participation à la subvention canadienne pour l’emploi; l) depuis le début de l’exercice 2014-2015, combien de Canadiens ont reçu une formation appuyée par la subvention canadienne pour l’emploi dans chaque province et territoire; m) combien de Canadiens recevront une formation appuyée par la subvention canadienne pour l’emploi dans chacun des exercices jusqu’à sa mise en œuvre intégrale; n) depuis le début de l’exercice 2014-2015, dans quels métiers des Canadiens ont-ils reçu une formation appuyée par la subvention canadienne pour l’emploi (suivant la Classification nationale des professions)?

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours