Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
41st PARLIAMENT, 2nd SESSION | 41e LÉGISLATURE, 2e SESSION |
|
|
JournalsNo. 147 Monday, November 24, 2014 11:00 a.m. |
JournauxNo 147 Le lundi 24 novembre 2014 11 heures |
|
|
The Clerk informed the House of the unavoidable absence of the Speaker. |
La Greffière informe la Chambre de l'absence inévitable du Président. |
Whereupon, Mr. Comartin (Windsor—Tecumseh), Deputy Speaker and Chair of Committees of the Whole, took the Chair, pursuant to subsection 43(1) of the Parliament of Canada Act. |
Sur ce, M. Comartin (Windsor—Tecumseh), Vice-président et président des comités pléniers, assume la présidence, conformément au paragraphe 43(1) de la Loi sur le Parlement du Canada. |
Prayers | Prière |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 11:04 a.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 11 h 4, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
Item No. 1 in the order of precedence standing in the name of Mr. Chisu (Pickering—Scarborough East) was called and, not having been proceeded with, in accordance with Standing Order 94(2)(c), was dropped from the Order Paper. (Private Members' Business C-585) |
L’affaire no 1 dans l’ordre de priorité inscrite au nom de M. Chisu (Pickering—Scarborough Est) est appelée et, n’ayant pas été abordée, conformément à l’article 94(2)c) du Règlement, elle est rayée du Feuilleton. (Affaires émanant des députés C-585) |
Interruption | Interruption |
At 11:04 a.m., the sitting was suspended. |
À 11 h 4, la séance est suspendue. |
At 12:00 p.m., the sitting resumed. |
À 12 heures, la séance reprend. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The Order was read for the third reading of Bill C-18, An Act to amend certain Acts relating to agriculture and agri-food. |
Il est donné lecture de l'ordre portant troisième lecture du projet de loi C-18, Loi modifiant certaines lois en matière d'agriculture et d'agroalimentaire. |
Mr. Bernier (Minister of State (Small Business and Tourism, and Agriculture)) for Mr. Ritz (Minister of Agriculture and Agri-Food), seconded by Mr. MacKay (Minister of Justice and Attorney General of Canada), moved, — That the Bill be now read a third time and do pass. |
M. Bernier (ministre d’État (Petite Entreprise et Tourisme, et Agriculture)), au nom de M. Ritz (ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire), appuyé par M. MacKay (ministre de la Justice et procureur général du Canada), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. Wallace (Burlington), from the Standing Committee on Justice and Human Rights, presented the Eighth Report of the Committee (Proposals for a Miscellaneous Statute Law Amendment Act, 2014). — Sessional Paper No. 8510-412-145. |
M. Wallace (Burlington), du Comité permanent de la justice et des droits de la personne, présente le huitième rapport du Comité (Propositions présentées en vue de la Loi corrective de 2014). — Document parlementaire no 8510-412-145. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 45 and 53) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 45 et 53) est déposé. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Warawa (Langley), one concerning sex selection (No. 412-4540) and one concerning the Criminal Code of Canada (No. 412-4541);
|
— par M. Warawa (Langley), une au sujet de la présélection du sexe (no 412-4540) et une au sujet du Code criminel du Canada (no 412-4541); |
— by Mr. Stewart (Burnaby—Douglas), one concerning the protection of the environment (No. 412-4542);
|
— par M. Stewart (Burnaby—Douglas), une au sujet de la protection de l'environnement (no 412-4542); |
— by Ms. Duncan (Etobicoke North), one concerning health care services (No. 412-4543);
|
— par Mme Duncan (Etobicoke-Nord), une au sujet des services de santé (no 412-4543); |
— by Mr. Payne (Medicine Hat), one concerning firearms (No. 412-4544);
|
— par M. Payne (Medicine Hat), une au sujet des armes à feu (no 412-4544); |
— by Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing), one concerning the Canada Post Corporation (No. 412-4545);
|
— par Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing), une au sujet de la Société canadienne des postes (no 412-4545); |
— by Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor), one concerning the Canada Post Corporation (No. 412-4546);
|
— par M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor), une au sujet de la Société canadienne des postes (no 412-4546); |
— by Mr. Cash (Davenport), one concerning working conditions (No. 412-4547);
|
— par M. Cash (Davenport), une au sujet des conditions de travail (no 412-4547); |
— by Ms. Papillon (Québec), one concerning port authorities (No. 412-4548);
|
— par Mme Papillon (Québec), une au sujet des autorités portuaires (no 412-4548); |
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning navigable waters (No. 412-4549) and one concerning genetic engineering (No. 412-4550);
|
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet des eaux navigables (no 412-4549) et une au sujet du génie génétique (no 412-4550); |
— by Ms. Liu (Rivière-des-Mille-Îles), one concerning the Canada Pension Plan (No. 412-4551);
|
— par Mme Liu (Rivière-des-Mille-Îles), une au sujet du Régime de pensions du Canada (no 412-4551); |
— by Ms. Nash (Parkdale—High Park), one concerning health care services (No. 412-4552).
|
— par Mme Nash (Parkdale—High Park), une au sujet des services de santé (no 412-4552). |
Questions on the Order Paper |
Questions inscrites au Feuilleton |
Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) presented the returns to the following questions made into Orders for Return: |
Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) présente les réponses aux questions suivantes, transformées en ordres de dépôts de documents : |
Q-743 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — With regard to the migration of the Elections Commissioner to the Director of Public Prosecutions: (a) what are the total costs which have been incurred, broken down by (i) department or agency, (ii) dollar cost, (iii) purpose, (iv) date; (b) what are the total additional costs anticipated, broken down by (i) department or agency, (ii) dollar cost, (iii) purpose, (iv) anticipated date; (c) what are the details of any correspondence, memos, notes, emails, or other communications in any way regarding the transition or move, broken down by (i) relevant file numbers, (ii) correspondence or file type, (iii) subject, (iv) date, (v) purpose, (vi) origin, (vii) intended destination, (viii) other officials copied or involved; and (d) what benefit does the government anticipate from these expenditures? — Sessional Paper No. 8555-412-743.
|
Q-743 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — En ce qui concerne le transfert du Bureau du commissaire aux élections fédérales au Service des poursuites pénales : a) quels sont les frais totaux engagés, ventilés (i) par ministère ou organisme, (ii) en dollars, (iii) par objectif, (iv) par date; b) quels sont les frais totaux additionnels prévus, ventilés (i) par ministère ou organisme, (ii) en dollars, (iii) par objectif, (iv) par date prévue; c) quels sont les détails de l’ensemble de la correspondance, des notes de service, des notes d’information, des courriels et de tous les autres documents de communication en lien avec la transition ou le transfert, ventilés selon (i) les numéros de dossier pertinents, (ii) le type de correspondance ou de dossier, (iii) le sujet, (iv) la date, (v) l’objectif, (vi) l’origine, (vii) la destination prévue, (viii) les autres fonctionnaires en ayant obtenu copie ou qui sont concernés; d) quels avantages le gouvernement prévoit-il obtenir grâce à ces dépenses? — Document parlementaire no 8555-412-743. |
|
|
Q-744 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — With regard to government funding through Status of Women Canada: (a) what funds, grants, loans and loan guarantees has the government issued in the city of London and surrounding area since January 2011, including the 2014 Budget and up to today, and, in each case where applicable, what are (i) the names of the recipients, if they were groups or organisations, (ii) the monetary value of the payment made, (iii) the percentage of program funding covered by the payment received, (iv) the purpose of the funding; (b) were there any funds that were announced by the government or Status of Women Canada but were not disbursed; (c) what were the reasons for non-disbursement; (d) what oversight mechanism is in place to ensure funding is spent appropriately; (e) what were the criteria used to determine approved projects; (f) what reporting and auditing requirements are funding recipients responsible for; and (g) what organizations or individuals applications were denied funding? — Sessional Paper No. 8555-412-744.
|
Q-744 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — En ce qui concerne le financement gouvernemental de Condition féminine Canada : a) quels fonds, subventions, prêts ou garanties de prêt le gouvernement a-t-il fournis à la ville de London et à ses environs depuis janvier 2011, notamment dans le budget de 2014 et jusqu’à ce jour, et dans chaque cas, s’il y a lieu, (i) quel est le nom des bénéficiaires, s’il s’agit de groupes ou d’organismes, (ii) quelle est la valeur monétaire du paiement versé, (iii) quel est le pourcentage du financement du programme couvert par le paiement reçu, (iv) quelle est l’utilisation prévue du financement; b) est-ce que le gouvernement ou Condition féminine Canada a fait l’annonce de fonds sans les verser; c) pour quelles raisons ces fonds n’ont pas été versés; d) quel mécanisme de surveillance est utilisé pour veiller à ce que les fonds soient dépensés de façon appropriée; e) quels étaient les critères d’approbation des projets; f) quelles sont les exigences imposées aux bénéficiaires en matière de rapports et de vérifications; g) quelles demandes de financement d’organismes ou de personnes ont été refusées? — Document parlementaire no 8555-412-744. |
|
|
Q-745 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — With respect to the implementation of the recently passed Bill C-23: (a) what was the full itemized cost of implementing the Bill, particularly regarding the recent transfer of the Commissioner of Election Canada’s operations to the Director of Public Prosecutions; (b) what was the full itemized cost of implementing this move; and (c) what are the details regarding all briefing materials on the cost and logistics of this transfer? — Sessional Paper No. 8555-412-745.
|
Q-745 — M. Angus (Timmins—Baie James) — En ce qui concerne la mise en œuvre du projet de loi C-23 récemment adopté : a) quelle est la ventilation complète des frais de mise en œuvre, au titre notamment du transfert au directeur des poursuites pénales des activités du commissaire aux élections fédérales; b) quelle est la ventilation complète des frais occasionnés par ce transfert; c) quels sont les détails des documents d’information portant sur le coût et la logistique de ce transfert? — Document parlementaire no 8555-412-745. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Ritz (Minister of Agriculture and Agri-Food), seconded by Mr. MacKay (Minister of Justice and Attorney General of Canada), — That Bill C-18, An Act to amend certain Acts relating to agriculture and agri-food, be now read a third time and do pass. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Ritz (ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire), appuyé par M. MacKay (ministre de la Justice et procureur général du Canada), — Que le projet de loi C-18, Loi modifiant certaines lois en matière d'agriculture et d'agroalimentaire, soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
At 6:15 p.m., pursuant to Order made Wednesday, November 19, 2014, under the provisions of Standing Order 78(3), the Deputy Speaker interrupted the proceedings. |
À 18 h 15, conformément à l'ordre adopté le mercredi 19 novembre 2014 en application de l'article 78(3) du Règlement, le Vice-président interrompt les délibérations. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 284 -- Vote no 284) | |
YEAS: 166, NAYS: 76 |
POUR : 166, CONTRE : 76 |
YEAS -- POUR Ablonczy Davidson Kramp (Prince Edward—Hastings) Rickford Total: -- 166 |
|
NAYS -- CONTRE Allen (Welland) Christopherson Harris (Scarborough Southwest) Nicholls Total: -- 76 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
Accordingly, the Bill was read the third time and passed. |
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Government Orders |
Ordres émanant du gouvernement |
Pursuant to Standing Order 45, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. MacKay (Minister of Justice), seconded by Mrs. Aglukkaq (Minister of the Environment, Minister of the Canadian Northern Economic Development Agency and Minister for the Arctic Council), — That Bill C-26, An Act to amend the Criminal Code, the Canada Evidence Act and the Sex Offender Information Registration Act, to enact the High Risk Child Sex Offender Database Act and to make consequential amendments to other Acts, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights. |
Conformément à l'article 45 du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. MacKay (ministre de la Justice), appuyé par Mme Aglukkaq (ministre de l’Environnement, ministre de l’Agence canadienne de développement économique du Nord et ministre du Conseil de l’Arctique), — Que le projet de loi C-26, Loi modifiant le Code criminel, la Loi sur la preuve au Canada et la Loi sur l'enregistrement de renseignements sur les délinquants sexuels, édictant la Loi sur la banque de données concernant les délinquants sexuels à risque élevé (infractions sexuelles visant les enfants) et modifiant d'autres lois en conséquence, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la justice et des droits de la personne. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 285 -- Vote no 285) | |
YEAS: 242, NAYS: 2 |
POUR : 242, CONTRE : 2 |
YEAS -- POUR Ablonczy Côté Kellway Plamondon Total: -- 242 |
|
NAYS -- CONTRE Hyer May Total: -- 2 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
Accordingly, Bill C-26, An Act to amend the Criminal Code, the Canada Evidence Act and the Sex Offender Information Registration Act, to enact the High Risk Child Sex Offender Database Act and to make consequential amendments to other Acts, was read the second time and referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights. |
En conséquence, le projet de loi C-26, Loi modifiant le Code criminel, la Loi sur la preuve au Canada et la Loi sur l'enregistrement de renseignements sur les délinquants sexuels, édictant la Loi sur la banque de données concernant les délinquants sexuels à risque élevé (infractions sexuelles visant les enfants) et modifiant d'autres lois en conséquence, est lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la justice et des droits de la personne. |
Petitions Filed with the Clerk of the House | Pétitions déposées auprès de la Greffière de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were filed as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont déposées : |
— by Mr. Richards (Wild Rose), one concerning the grain industry (No. 412-4553);
|
— par M. Richards (Wild Rose), une au sujet de l'industrie céréalière (no 412-4553); |
— by Ms. Brosseau (Berthier—Maskinongé), two concerning the grain industry (Nos. 412-4554 and 412-4555).
|
— par Mme Brosseau (Berthier—Maskinongé), deux au sujet de l'industrie céréalière (nos 412-4554 et 412-4555). |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 6:48 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 18 h 48, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 6:59 p.m., the Deputy Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 18 h 59, le Vice-président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |