Passer au contenu
Début du contenu

Publications de la Chambre

Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.

Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Publication du jour précédent Publication du jour prochain

Notice Paper

No. 234

Thursday, June 18, 2015

10:00 a.m.

Feuilleton des avis

No 234

Le jeudi 18 juin 2015

10 heures


Introduction of Government Bills

Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement

June 17, 2015 — The Minister of Citizenship and Immigration — Bill entitled “An Act to amend the Citizenship Act and to make a consequential amendment to another Act”. 17 juin 2015 — Le ministre de la Citoyenneté et de l’Immigration — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la citoyenneté et une autre loi en conséquence ».

Introduction of Private Members' Bills

Dépôt de projets de loi émanant des députés

June 17, 2015 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled “An Act to establish the Office of the Commissioner for Children and Young Persons in Canada”. 17 juin 2015 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi intitulé « Loi établissant le Commissariat à l’enfance et à l’adolescence du Canada ».


June 17, 2015 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — Bill entitled “An Act to establish a commemorative monument for search and rescue personnel in Canada”. 17 juin 2015 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — Projet de loi intitulé « Loi visant à ériger un monument commémoratif en l’honneur du personnel de recherche et de sauvetage au Canada ».


June 17, 2015 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — Bill entitled “An Act to amend the Canada Elections Act and the Parliament of Canada Act ( by-election duration and vacant seat)”. 17 juin 2015 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi électorale du Canada et la Loi sur le Parlement du Canada (durée des élections partielles et siège vacant) ».

Notices of Motions (Routine Proceedings)

Avis de motions (Affaires courantes ordinaires)

Questions

Questions

Q-13632 — June 17, 2015 — Mr. MacAulay (Cardigan) — With regard to Veterans Affairs Canada: what are the details of all internal communications, briefing materials, documents, or any other materials relating to, or referencing, the possibility of a transfer of the headquarters of Veterans Affairs Canada from Charlottetown, Prince Edward Island, to Ottawa, Ontario, between the dates of January 1, 2006, and June 17, 2015, broken down by (i) internal tracking number, (ii) title or subject, (iii) author, (iv) intended recipient, (v) date? Q-13632 — 17 juin 2015 — M. MacAulay (Cardigan) — En ce qui concerne Anciens Combattants Canada : quels sont les détails de l’ensemble des communications, documents d’information ou autre documentation à l’interne se rapportant ou faisant référence à la possibilité d’un transfert de l’administration centrale d'Anciens combattants Canada de Charlottetown (Île-du-Prince-Édouard) à Ottawa (Ontario), entre le 1er janvier 2006 et le 17 juin 2015, ventilés selon (i) le numéro de suivi à l’interne, (ii) le titre ou l’objet, (iii) l’auteur, (iv) le destinataire visé, (v) la date?
Q-13642 — June 17, 2015 — Mr. MacAulay (Cardigan) — With regard to government funding in the constituency of Cardigan, for each fiscal year since 2007-2008 inclusively: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group, broken down by (i) name of the recipient, (ii) municipality of the recipient, (iii) date on which the funding was received, (iv) amount received, (v) department or agency providing the funding, (vi) program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the press release? Q-13642 — 17 juin 2015 — M. MacAulay (Cardigan) — En ce qui concerne le financement gouvernemental dans la circonscription de Cardigan, au cours de chaque exercice financier depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe, ventilés selon (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date à laquelle le financement a été reçu, (iv) le montant reçu, (v) le ministère ou l’organisme qui a octroyé le financement, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l'annonçant a-t-il été publié et, le cas échéant, quels sont (i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du communiqué?
Q-13652 — June 17, 2015 — Mr. MacAulay (Cardigan) — With regard to public servants employed by the government and all federal public agencies in the province of Prince Edward Island: (a) what was the total number of jobs since fiscal year 2011-2012, broken down by (i) year, (ii) department; (b) what was the number of temporary jobs since fiscal year 2011-2012, broken down by (i) year, (ii) department; (c) what was the number of jobs filled by employment agencies since fiscal year 2011-2012, broken down by (i) year, (ii) department; (d) what was the number of full time jobs, broken down by (i) year, (ii) department; (e) what was the number of part time jobs, broken down by (i) year, (ii) department; and (f) what was the number of jobs at each public sector salary level, broken down by (i) year, (ii) department? Q-13652 — 17 juin 2015 — M. MacAulay (Cardigan) — En ce qui concerne les fonctionnaires au service du gouvernement et de tous les organismes publics fédéraux dans la province de l’Île-du-Prince-Édouard : a) quel était le nombre total de postes depuis l’exercice financier 2011-2012, ventilé par (i) année, (ii) ministère; b) quel était le nombre de postes temporaires depuis l’exercice financier 2011-2012, ventilé par (i) année, (ii) ministère; c) quel était le nombre de postes remplis par des agences de placement depuis l’exercice financier 2011-2012, ventilé par (i) année, (ii) ministère; d) quel était le nombre de postes à temps plein, ventilé par (i) année, (ii) ministère; e) quel était le nombre de postes à temps partiel, ventilé par (i) année, (ii) ministère; f) quel était le nombre de postes à chaque niveau salarial du secteur public, ventilé par (i) année, (ii) ministère?
Q-13662 — June 17, 2015 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — With regard to government funding or announcements made for or in the riding of Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor for each fiscal year since 2009-2010: (a) what are the details of all grants, contributions, loans to any organization, body or group, broken down by (i) the name of the recipient, (ii) the municipality or region in which the recipient is located, (iii) the date on which funding was received, (iv) the total amount received, (v) the department or agency providing the funding, (vi) the program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) the nature or purpose of each program affected, (viii) the rationale of each grant, contribution and loan made to said organization, body or group; (b) what are the details of government announcements made in the riding, including (i) the total cost of each announcement, (ii) the participants or parties to each announcement, including both the planning stages and the announcement itself, and (iii) what communications products were utilized as part of, and in promoting, each announcement; and (c) for each grant, contribution, announcement, loan or other fact or event referenced in (a) or (b), what are the details of all government correspondences, documents, files, and records, broken down by (i) relevant file or tracking numbers, (ii) correspondence or file type, (iii) subject, (iv) date, (v) purpose, (vi) origin, (vii) intended destination, (viii) other officials, agencies, departments, contractors, or businesses copied or involved? Q-13662 — 17 juin 2015 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — En ce qui concerne les fonds gouvernementaux ou les annonces pour ou dans la circonscription de Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor pour chaque exercice depuis 2009-2010 : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe, ventilés selon (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité ou la région dans laquelle se trouve le bénéficiaire, (iii) la date à laquelle le financement a été reçu, (iv) le montant reçu, (v) le ministère ou l’organisme qui a octroyé le financement, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt a été accordé, (vii) la nature ou le but de chaque programme concerné, (viii) la justification de chaque subvention, contribution ou prêt accordé audit organisme ou groupe; b) quels sont les détails des annonces gouvernementales faites dans la circonscription, dont (i) le coût total de chaque annonce, (ii) les participants ou parties à chaque annonce, y compris les étapes de la planification et l’annonce proprement dite, et (iii) quels produits de communication ont été utilisés pour chaque annonce et la promotion de celle-ci; c) pour chaque subvention, contribution, annonce, prêt ou autre élément ou événement mentionné en a) ou b), quels sont les détails de tous documents, lettres, fichiers et dossiers du gouvernement, répartis selon (i) le numéro de dossier ou de référence, (ii) le type de correspondance ou de fichier, (iii) le sujet, (iv) la date, (v) l’objet, (vi) l’auteur, (vii) le destinataire, (viii) les responsables, organismes, ministères, entrepreneurs ou entreprises qui ont reçu les documents en copie conforme ou qui étaient concernés?
Q-13672 — June 17, 2015 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — With regard to the Federal Identity Program, since 2006: (a) have any changes or modifications been made to the policies or guidelines associated with the Federal Identity Program as it applies to the branding of the government, either domestically or internationally; (b) do Federal Identity Program policies apply to government advertising, and, if so, are departmental coordinators in charge of overseeing compliance; and (c) what are the details of all government correspondence, documents, files, and records, broken down by (i) relevant file or tracking number, (ii) correspondence or file type, (iii) subject, (iv) date, (v) purpose, (vi) origin, (vii) intended destination, (vii) other officials, agencies, departments copied or involved? Q-13672 — 17 juin 2015 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — En ce qui concerne le Programme de coordination de l'image de marque, depuis 2006 : a) des changements ou modifications ont-ils été apportés aux politiques ou lignes directrices associées au Programme de coordination de l'image de marque pour ce qui est de la promotion de l’image de marque du gouvernement, au pays ou à l’étranger; b) les politiques du Programme de coordination de l'image de marque s’appliquent-elles à la publicité du gouvernement, et, si tel est le cas, est-ce que les coordonnateurs ministériels sont chargés de superviser la conformité; c) quels sont les détails de tous documents, lettres, fichiers et dossiers du gouvernement, répartis selon (i) le numéro de dossier ou de référence, (ii) le type de correspondance ou de fichier, (iii) le sujet, (iv) la date, (v) l’objet, (vi) l’auteur, (vii) le destinataire, (viii) les responsables, organismes ou ministères qui ont reçu les documents en copie conforme ou qui étaient concernés?
Q-1368 — June 17, 2015 — Ms. Freeland (Toronto Centre) — With regard to government advertising: (a) how much has each department, agency, or Crown corporation spent to (i) purchase advertising on Facebook since April 29, 2015, (ii) purchase advertising on Xbox, Xbox 360, or Xbox One since January 29, 2015, (iii) purchase advertising on YouTube since January 29, 2015, (iv) promote tweets on Twitter since January 29, 2015; (b) for each individual advertising purchase, what was the (i) nature, (ii) purpose, (iii) target audience or demographic, (iv) cost; (c) what was the Media Authorization Number for each advertising purchase; and (d) what are the file numbers of all documents, reports, or memoranda concerning each advertising purchase or of any post-campaign assessment or evaluation? Q-1368 — 17 juin 2015 — Mme Freeland (Toronto-Centre) — En ce qui concerne la publicité du gouvernement : a) combien chaque ministère, organisme ou société d’État a-t-il consacré à la publicité (i) sur Facebook depuis le 29 avril 2015, (ii) sur Xbox, Xbox 360 ou Xbox One depuis le 29 janvier 2015, (iii) sur YouTube depuis le 29 janvier 2015, (iv) par gazouillis commandités sur Twitter depuis le 29 janvier 2015; b) pour chaque publicité, quel était (i) la nature, (ii) l’objectif, (iii) l’audience ou profil démographique cible, (iv) le coût; c) quel était le numéro d’autorisation média de chaque publicité; d) quel est le numéro de référence des documents, rapports ou notes concernant chaque publicité ou son évaluation après coup?
Q-1369 — June 17, 2015 — Ms. Freeland (Toronto Centre) — With regard to materials prepared for past or current parliamentary secretaries or their staff since April 30, 2015: for every briefing document or docket prepared, what is the (i) date, (ii) title or subject matter, (iii) department’s internal tracking number? Q-1369 — 17 juin 2015 — Mme Freeland (Toronto-Centre) — En ce qui concerne tous les documents produits pour les secrétaires parlementaires, anciens ou actuels, ou pour leur personnel, depuis le 30 avril 2015 : pour tout document ou dossier d’information produit, quel est (i) la date, (ii) le titre ou le sujet, (iii) le numéro de suivi interne du ministère?
Q-1370 — June 17, 2015 — Ms. Freeland (Toronto Centre) — With regard to materials prepared for the Clerk of the Privy Council since January 1, 2015, for every briefing document or docket prepared: what is (i) the date, (ii) the title or the subject matter of the document, (iii) the department's internal tracking number? Q-1370 — 17 juin 2015 — Mme Freeland (Toronto-Centre) — En ce qui concerne les documents préparés pour le Greffier du Conseil privé depuis le 1er janvier 2015, pour tout document ou dossier d’information produit: quels sont (i) la date, (ii) le titre ou le sujet, (iii) le numéro de suivi interne du ministère?
Q-1371 — June 17, 2015 — Ms. Freeland (Toronto Centre) — With regard to materials prepared for past or current ministers or their staff from April 30, 2015, to present: for every briefing document or docket prepared, what is the (i) date, (ii) title or subject matter, (iii) department’s internal tracking number? Q-1371 — 17 juin 2015 — Mme Freeland (Toronto-Centre) — En ce qui concerne les documents produits pour les ministres, anciens ou en fonction, ou leur personnel, depuis le 30 avril 2015 : pour chaque document d’information ou dossier produit, quel est (i) la date, (ii) le titre ou sujet, (iii) le numéro de référence interne du ministère?
Q-1372 — June 17, 2015 — Ms. Murray (Vancouver Quadra) — With regard to government communications since April 29, 2015: (a) for each press release containing the phrase “Harper government” issued by any government department, agency, office, Crown corporation, or other government body, what is the (i) headline or subject line, (ii) date, (iii) file or code-number, (iv) subject-matter; (b) for each such press release, was it distributed (i) on the web site of the issuing department, agency, office, Crown corporation, or other government body, (ii) on Marketwire, (iii) on Canada Newswire, (iv) on any other commercial wire or distribution service, specifying which service; and (c) for each press release distributed by a commercial wire or distribution service mentioned in (b)(ii) through (b)(iv), what was the cost of using the service? Q-1372 — 17 juin 2015 — Mme Murray (Vancouver Quadra) — En ce qui concerne les communications du gouvernement depuis le 29 avril 2015 : a) pour chaque communiqué renfermant l’expression « gouvernement Harper » diffusé par un ministère, une agence, un bureau, une société d’État ou un autre organisme gouvernemental, (i) quel était son titre ou son objet, (ii) quelle était sa date, (iii) quel était son dossier ou son numéro de code, (iv) quel était son sujet; b) pour chacun de ces communiqués, a-t-il été diffusé (i) sur le site Web du ministère, de l’agence, du bureau, de la société d’État ou de l’organisme gouvernemental qui l’a préparé, (ii) sur Marketwire, (iii) sur Canada Newswire, (iv) sur un autre fil de presse commercial ou par un service de distribution, dans lequel cas en préciser le nom; c) pour chacun des communiqués diffusés par un fil de presse commercial ou des services de distribution mentionnés aux alinéas b)(ii) à (iv), quel a été le coût d’utilisation dudit fil de presse commercial ou service de distribution?
Q-1373 — June 17, 2015 — Ms. Murray (Vancouver Quadra) — With regard to materials prepared for past or current assistant deputy ministers or their staff from April 30, 2015, to the present: for every briefing document or docket prepared, what is (i) the date, (ii) the title or the subject matter, (iii) the department's internal tracking number? Q-1373 — 17 juin 2015 — Mme Murray (Vancouver Quadra) — En ce qui concerne les documents préparés pour les sous-ministres adjoints, anciens ou actuels, ou leur personnel, du 30 avril 2015 jusqu’à maintenant : pour tout document ou dossier d’information produit, quels sont (i) la date, (ii) le titre ou le sujet, (iii) le numéro de suivi interne du ministère?

Notices of Motions for the Production of Papers

Avis de motions portant production de documents

Business of Supply

Travaux des subsides

Government Business

Affaires émanant du gouvernement

Private Members' Notices of Motions

Avis de motions émanant des députés

M-628 — June 17, 2015 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That the House: (a) call on all countries in the Middle East to respect the rights and freedoms of religious minorities, including Christians, the Baha’i, Jews, the Druze, Zoroastrians, Jehovah’s Witnesses, minority Muslim communities such as Ismaili and Ahmadi Muslims, and others; and (b) call on the Government of Canada to join with members of the international community to advance the cause of religious tolerance, pluralism, and inclusion in the Middle East. M-628 — 17 juin 2015 — M. Cotler (Mont-Royal) — Que la Chambre : a) exhorte tous les pays du Moyen-Orient à respecter les droits et libertés des minorités religieuses, y compris les chrétiens, les baha’is, les juifs, les Druzes, les zoroastriens, les témoins de Jéhovah, les communautés musulmanes minoritaires telles que les musulmans ismaéliens et ahmadis, et d’autres; b) exhorte le gouvernement du Canada à se joindre aux membres de la communauté internationale pour faire avancer la cause de la tolérance religieuse, du pluralisme et de l’inclusion au Moyen-Orient.
M-629 — June 17, 2015 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) ensure full compliance with Article 2 of the United Nations Convention against Torture and other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, which requires all State Parties, including Canada, to “take effective legislative, administrative, judicial or other measures to prevent acts of torture in any territory under its jurisdiction”, and specifies that “no exceptional circumstances whatsoever” may be invoked to justify the use of torture; (b) sign and ratify the Optional Protocol to the Convention against Torture and other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment; and (c) urge other governments to ratify the Optional Protocol. M-629 — 17 juin 2015 — M. Cotler (Mont-Royal) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) garantir le respect absolu de l’article 2 de la Convention des Nations Unies contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, qui engage tous les États parties, dont le Canada, à « prend[re] des mesures législatives, administratives, judiciaires et autres mesures efficaces pour empêcher que des actes de torture soient commis dans tout territoire sous sa juridiction », et précise qu’« [a]ucune circonstance exceptionnelle, quelle qu’elle soit » ne peut être invoquée pour justifier la torture; b) signer et ratifier le protocole facultatif de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; c) exhorter d’autres gouvernements à ratifier le protocole facultatif.
M-630 — June 17, 2015 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That the House condemn the alarming development of a new anti-Semitism, which manifests itself in ways including: (a) genocidal anti-Semitism, observable in the charters of certain terrorist groups, such as Hamas and Hezbollah, and in the state-sanctioned incitement perpetrated by governments such as the Khamenei regime in Iran; (b) the indictment of Israel and the Jewish people as the embodiment of all evil, including racism, imperialism, colonialism, ethnic cleansing, apartheid, and even Nazism; (c) political anti-Semitism, notably characterized by the denial of Israel’s right to exist as a Jewish state, the denial of the Jewish people’s right to self-determination, and even the denial of the Jewish people’s existence as a people; and (d) the laundering of Jew-hatred under the protective cover of universal values, including the United Nations, international law, the culture of human rights, and the struggle against racism. M-630 — 17 juin 2015 — M. Cotler (Mont-Royal) — Que la Chambre condamne la montée en puissance alarmante d’un nouvel antisémitisme, qui se manifeste notamment par : a) l’antisémitisme génocidaire, présent dans les chartes de certains groupes terroristes, comme le Hamas et le Hezbollah, et dans l’incitation sanctionnée par l’État faite par des gouvernements comme le régime Khamenei en Iran; b) la condamnation d’Israël et du peuple juif comme étant l’incarnation de tous les maux, dont le racisme, l’impérialisme, le colonialisme, le nettoyage ethnique, l’apartheid et même le nazisme; c) l’antisémitisme politique, caractérisé notamment par la négation du droit d’Israël d’exister en tant qu’État juif, la négation du droit du peuple juif à l’autodétermination, voire la négation de l’existence du peuple juif en tant que peuple; d) l’atténuation du problème de la haine des Juifs sous le couvert protecteur des valeurs universelles, notamment les Nations Unies, le droit international, la culture des droits de la personne et la lutte contre le racisme.
M-631 — June 17, 2015 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That, in the opinion of the House, the deteriorating humanitarian situation in Sudan requires immediate attention and action on the part of the Government of Canada and the international community, in order to: (a) address the problem of displaced persons, including 430 000 people displaced in Darfur in 2014 alone; (b) ensure that all parties to the Doha Document for Peace in Darfur meet their obligations under the Document; (c) support the work of the United Nations-African Union Mission in Darfur (UNAMID), and play an active and constructive role in the “Friends of UNAMID” group; (d) facilitate applications for refugee status by Sudanese claimants; and (e) support international efforts to provide relief and assistance to Sudanese refugees. M-631 — 17 juin 2015 — M. Cotler (Mont-Royal) — Que, de l’avis de la Chambre, la détérioration de la situation humanitaire au Soudan appelle une attention et une action immédiates de la part du gouvernement du Canada et de la communauté internationale afin : a) de régler le problème des personnes déplacées, dont les 430 000 personnes déplacées au Darfour en 2014 seulement; b) de veiller à ce que toutes les parties au Document de Doha pour la paix au Darfour remplissent leurs obligations aux termes du Document; c) de soutenir le travail de la Mission des Nations Unies et de l’Union africaine au Darfour (MINUAD) et de jouer un rôle actif et constructif au sein du Groupe des amis de la MINUAD; d) de faciliter les demandes d’asile des demandeurs soudanais; e) d’appuyer les efforts internationaux de secours et d’assistance aux réfugiés soudanais.
M-632 — June 17, 2015 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That, in the opinion of the House, all individuals seeking election to the House of Commons, whether they stand for election as independents or as candidates for a registered party, should receive equal treatment under the provisions of the Canada Elections Act. M-632 — 17 juin 2015 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Que, de l’opinion de la Chambre, toutes les personnes qui veulent se faire élire à la Chambre des communes, à titre de candidats indépendants ou de candidats d’un parti enregistré, devraient obtenir un traitement égal en vertu des dispositions de la Loi électorale du Canada.

Private Members' Business

Affaires émanant des députés

C-661 — May 12, 2015 — Resuming consideration of the motion of Ms. Raynault (Joliette), seconded by Ms. Brosseau (Berthier—Maskinongé), — That Bill C-661, An Act to amend the Income Tax Act (transfer of family farm or fishing corporation), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Finance. C-661  — 12 mai 2015 — Reprise de l'étude de la motion de Mme Raynault (Joliette), appuyée par Mme Brosseau (Berthier—Maskinongé), — Que le projet de loi C-661, Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (transfert d'une société agricole ou de pêche familiale), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des finances.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1). Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant to Standing Order 93(1). Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat, conformément à l'article 93(1) du Règlement.

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours