Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
41st PARLIAMENT, 2nd SESSION | 41e LÉGISLATURE, 2e SESSION |
|
|
JournalsNo. 48 Thursday, February 13, 2014 10:00 a.m. |
JournauxNo 48 Le jeudi 13 février 2014 10 heures |
|
|
Prayers | Prière |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 79(3), the Speaker read the following Message from His Excellency the Governor General, presented by Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons): |
Conformément à l'article 79(3) du Règlement, le Président donne lecture du message suivant de Son Excellence le Gouverneur général, présenté par M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes) : |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Message on Estimates
His Excellency the Governor General transmits to the House of Commons the Supplementary Estimates (C) of sums required to defray expenses of the federal public administration for the fiscal year ending on March 31, 2014, and in accordance with section 54 of the Constitution Act, 1867, recommends these Estimates to the House of Commons.
|
Message relatif aux crédits
Son Excellence le Gouverneur général transmet à la Chambre des communes le Budget supplémentaire des dépenses (C) faisant état des fonds nécessaires au financement de l'administration publique fédérale pour l'exercice se terminant le 31 mars 2014 et, conformément à l'article 54 de la Loi constitutionnelle de 1867, recommande ce budget à la Chambre des communes.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Document entitled "Supplementary Estimates (C), 2013-14". — Sessional Paper No. 8520-412-02. |
M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Document intitulé « Budget supplémentaire des dépenses (C) 2013-2014 ». — Document parlementaire no 8520-412-02. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pursuant to Standing Order 81(5), the Supplementary Estimates (C) for the fiscal year ending March 31, 2014, were deemed referred to the several standing committees of the House as follows:
|
Conformément à l'article 81(5) du Règlement, le Budget supplémentaire des dépenses (C) pour l'exercice se terminant le 31 mars 2014 est réputé renvoyé aux différents comités permanents de la Chambre, comme suit :
|
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mrs. Smith (Kildonan—St. Paul), one concerning prostitution (No. 412-1634);
|
— par Mme Smith (Kildonan—St. Paul), une au sujet de la prostitution (no 412-1634); |
— by Mr. Donnelly (New Westminster—Coquitlam), one concerning the fishing industry (No. 412-1635);
|
— par M. Donnelly (New Westminster—Coquitlam), une au sujet de l'industrie de la pêche (no 412-1635); |
— by Ms. Bennett (St. Paul's), one concerning crimes of violence (No. 412-1636);
|
— par Mme Bennett (St. Paul's), une au sujet des crimes avec violence (no 412-1636); |
— by Mr. Thibeault (Sudbury), one concerning the Canada Post Corporation (No. 412-1637);
|
— par M. Thibeault (Sudbury), une au sujet de la Société canadienne des postes (no 412-1637); |
— by Ms. St-Denis (Saint-Maurice—Champlain), one concerning VIA Rail (No. 412-1638);
|
— par Mme St-Denis (Saint-Maurice—Champlain), une au sujet de VIA Rail (no 412-1638); |
— by Ms. Péclet (La Pointe-de-l'Île), two concerning national parks (Nos. 412-1639 and 412-1640);
|
— par Mme Péclet (La Pointe-de-l'Île), deux au sujet des parcs nationaux (nos 412-1639 et 412-1640); |
— by Ms. Duncan (Etobicoke North), one concerning health care services (No. 412-1641);
|
— par Mme Duncan (Etobicoke-Nord), une au sujet des services de santé (no 412-1641); |
— by Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), one concerning VIA Rail (No. 412-1642);
|
— par M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), une au sujet de VIA Rail (no 412-1642); |
— by Ms. Foote (Random—Burin—St. George's), one concerning natural gas (No. 412-1643) and one concerning the mining industry (No. 412-1644);
|
— par Mme Foote (Random—Burin—St. George's), une au sujet du gaz naturel (no 412-1643) et une au sujet de l'industrie minière (no 412-1644); |
— by Ms. Chow (Trinity—Spadina), one concerning navigable waters (No. 412-1645) and one concerning transportation (No. 412-1646);
|
— par Mme Chow (Trinity—Spadina), une au sujet des eaux navigables (no 412-1645) et une au sujet du transport (no 412-1646); |
— by Ms. Ashton (Churchill), one concerning crimes of violence (No. 412-1647);
|
— par Mme Ashton (Churchill), une au sujet des crimes avec violence (no 412-1647); |
— by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), one concerning human rights (No. 412-1648);
|
— par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), une au sujet des droits humains (no 412-1648); |
— by Ms. Turmel (Hull—Aylmer), one concerning national parks (No. 412-1649);
|
— par Mme Turmel (Hull—Aylmer), une au sujet des parcs nationaux (no 412-1649); |
— by Ms. Raynault (Joliette), two concerning the education system (Nos. 412-1650 and 412-1651).
|
— par Mme Raynault (Joliette), deux au sujet du système d'éducation (nos 412-1650 et 412-1651). |
Ways and Means | Voies et moyens |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Flaherty (Minister of Finance), seconded by Mr. Sorenson (Minister of State (Finance)), — That this House approve in general the budgetary policy of the government; (Ways and Means No. 6) |
La Chambre reprend l’étude de la motion de M. Flaherty (ministre des Finances), appuyé par M. Sorenson (ministre d’État (Finances)), — Que la Chambre approuve la politique budgétaire générale du gouvernement; (Voies et moyens no 6) |
And of the amendment of Ms. Nash (Parkdale—High Park), seconded by Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following:
|
Et de l’amendement de Mme Nash (Parkdale—High Park), appuyée par M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit : |
“this House not approve the budgetary policy of the government as it:
|
« la Chambre n’approuve pas la politique budgétaire du gouvernement parce qu’elle : |
(a) fails to take any meaningful action to create jobs while 1.3 million Canadians are unemployed;
|
a) ne prévoit aucune mesure significative pour créer de l’emploi alors que 1,3 million de Canadiens sont au chômage; |
(b) refuses to work cooperatively with the provinces on federal transfers, skills training, and infrastructure funding;
|
b) refuse de travailler en collaboration avec les provinces sur les transferts fédéraux, la formation des compétences et le financement en infrastructure; |
(c) does nothing to cap ATM fees, crack down on payday lenders or rein in credit card rates;
|
c) ne prévoit aucune mesure pour limiter les frais au guichet automatique, combattre les abus des prêteurs sur salaire et limiter les taux d’intérêt sur les cartes de crédit; |
(d) does not introduce a youth hiring and training tax credit to combat soaring youth unemployment;
|
d) ne prévoit aucune mesure pour mettre en place un crédit d’impôt pour l’embauche et la formation des jeunes afin de combattre le chômage croissant chez les jeunes; |
(e) threatens to unilaterally impose the Canada Job Grant over the unanimous objection of the provinces;
|
e) menace d’imposer de manière unilatérale la Subvention canadienne pour l’emploi alors que les provinces s’y opposent de manière unanime; |
(f) pushes ahead with office closures and cuts to veterans’ services;
|
f) va de l’avant avec la réduction des services offerts aux anciens combattants et avec la fermeture des bureaux; |
(g) repeats previous governments’ misuse of EI funds; and
|
g) permet la mauvaise utilisation par le gouvernement des fonds de l’assurance-emploi pour arriver à l’équilibre budgétaire (comme l’ont fait les gouvernements précédents); |
(h) slashes billions of dollars from the health care plans of Canadian public service retirees.”;
|
h) supprime des milliards de dollars en financement des régimes de soins de santé des retraités de la fonction publique canadienne. »; |
And of the subamendment of Mr. Brison (Kings—Hants), seconded by Mr. Casey (Charlottetown), — That the amendment be amended by deleting all the words after the word “services” and substituting the following:
|
Et du sous-amendement de M. Brison (Kings—Hants), appuyé par M. Casey (Charlottetown), — Que l'amendement soit modifié par substitution, aux mots suivant le mot « bureaux », de ce qui suit : |
“(g) slashes billions of dollars from the health care plans of veterans, RCMP officers and of other Canadian public service retirees;
|
« g) retranche des milliards de dollars des régimes de soins de santé des anciens combattants, des agents de la GRC et d’autres retraités de la fonction publique; |
(h) fails to offer a real plan for long term economic growth that would help middle class families;
|
h) n’offre pas de plan véritable de croissance économique à long terme qui aiderait les familles de la classe moyenne; |
(i) takes money from workers and employers by keeping Employment Insurance premiums artificially high;
|
i) enlève de l’argent aux travailleurs et aux employeurs en maintenant artificiellement élevées les cotisations à l’assurance-emploi; |
(j) fails to revoke the Budget 2013 tariff hikes that increased the cost on everything from wigs for cancer patients to tricycles; and
|
j) n’annule pas les hausses de tarifs du budget de 2013 qui ont fait augmenter le coût de tout, des perruques pour les malades du cancer aux tricycles; |
(k) fails to fill the $3 billion infrastructure hole that Budget 2013 created in the Building Canada Fund.”.
|
k) ne comble pas le trou de 3 milliards de dollars en infrastructures que le budget de 2013 a creusé dans le Fonds Chantiers Canada. ». |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Ways and Means | Voies et moyens |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Flaherty (Minister of Finance), seconded by Mr. Sorenson (Minister of State (Finance)); (Ways and Means No. 6) |
La Chambre reprend l’étude de la motion de M. Flaherty (ministre des Finances), appuyé par M. Sorenson (ministre d’État (Finances)); (Voies et moyens no 6) |
And of the amendment of Ms. Nash (Parkdale—High Park), seconded by Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques); |
Et de l’amendement de Mme Nash (Parkdale—High Park), appuyée par M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques); |
And of the subamendment of Mr. Brison (Kings—Hants), seconded by Mr. Casey (Charlottetown). |
Et du sous-amendement de M. Brison (Kings—Hants), appuyé par M. Casey (Charlottetown). |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
At 5:15 p.m., pursuant to Standing Order 84(4), the Speaker interrupted the proceedings. |
À 17 h 15, conformément à l'article 84(4) du Règlement, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on the subamendment and, pursuant to Order made Wednesday, February 12, 2014, the recorded division was deferred until Monday, February 24, 2014, at the ordinary hour of daily adjournment. |
Le sous-amendement est mis aux voix et, conformément à l'ordre adopté le mercredi 12 février 2014, le vote par appel nominal est différé jusqu'au lundi 24 février 2014, à l'heure ordinaire de l'ajournement quotidien. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 5:18 p.m., by unanimous consent, the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 17 h 18, du consentement unanime, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The House resumed consideration at report stage of Bill C-461, An Act to amend the Access to Information Act and the Privacy Act (disclosure of information), as reported by the Standing Committee on Access to Information, Privacy and Ethics with amendments; |
La Chambre reprend l'étude à l'étape du rapport du projet de loi C-461, Loi modifiant la Loi sur l’accès à l’information et la Loi sur la protection des renseignements personnels (communication de renseignements), dont le Comité permanent de l'accès à l'information, de la protection des renseignements personnels et de l'éthique a fait rapport avec des amendements; |
And of the motions in Group No. 1 (Motions Nos. 1 to 8). |
Et des motions du groupe n° 1 (motions nos1 à 8). |
Group No. 1 | Groupe no 1 | ||
Motion No. 1 of Mr. Rathgeber (Edmonton—St. Albert), seconded by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), — That Bill C-461 be amended by replacing the long title on page 1 with the following:
|
Motion no 1 de M. Rathgeber (Edmonton—St. Albert), appuyé par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), — Que le projet de loi C-461 soit modifié par substitution au titre intégral, page 1, de ce qui suit :
|
Motion No. 2 of Mr. Rathgeber (Edmonton—St. Albert), seconded by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), — That Bill C-461, in the short title, be amended by replacing line 4 on page 1 with the following:
|
Motion no 2 de M. Rathgeber (Edmonton—St. Albert), appuyé par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), — Que le projet de loi C-461, dans le titre abrégé, soit modifié par substitution, à la ligne 5, page 1, de ce qui suit :
|
Motion No. 3 of Mr. Rathgeber (Edmonton—St. Albert), seconded by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), — That Bill C-461 be amended by deleting clause 2. |
Motion no 3 de M. Rathgeber (Edmonton—St. Albert), appuyé par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), — Que le projet de loi C-461 soit modifié par suppression de l'article 2. |
Motion No. 4 of Mr. Rathgeber (Edmonton—St. Albert), seconded by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), — That Bill C-461 be amended by deleting Clause 3. |
Motion no 4 de M. Rathgeber (Edmonton—St. Albert), appuyé par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), — Que le projet de loi C-461 soit modifié par suppression de l'article 3. |
Motion No. 5 of Mr. Rathgeber (Edmonton—St. Albert), seconded by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), — That Bill C-461, in Clause 4, be amended by replacing lines 4 to 20 on page 2 with the following:
|
Motion no 5 de M. Rathgeber (Edmonton—St. Albert), appuyé par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), — Que le projet de loi C-461, à l'article 4, soit modifié par substitution, aux lignes 5 à 21, page 2, de ce qui suit :
|
Motion No. 6 of Mr. Rathgeber (Edmonton—St. Albert), seconded by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), — That Bill C-461 be amended by deleting clause 5. |
Motion no 6 de M. Rathgeber (Edmonton—St. Albert), appuyé par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), — Que le projet de loi C-461 soit modifié par suppression de l'article 5. |
Motion No. 7 of Mr. Rathgeber (Edmonton—St. Albert), seconded by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), — That Bill C-461 be amended by deleting clause 6. |
Motion no 7 de M. Rathgeber (Edmonton—St. Albert), appuyé par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), — Que le projet de loi C-461 soit modifié par suppression de l'article 6. |
Motion No. 8 of Mr. Rathgeber (Edmonton—St. Albert), seconded by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), — That Bill C-461 be amended by deleting clause 7. |
Motion no 8 de M. Rathgeber (Edmonton—St. Albert), appuyé par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), — Que le projet de loi C-461 soit modifié par suppression de l'article 7. |
The debate continued on the motions in Group No. 1. |
Le débat se poursuit sur les motions du groupe no 1. |
The question was put on Motion No. 1 and, pursuant to Standing Order 76.1(8), the recorded division, which also applies to Motions No. 2 to 4, and 6 to 8, was deferred. |
La motion no 1 est mise aux voix et, conformément à l'article 76.1(8) du Règlement, le vote par appel nominal, qui s'appliquera aussi aux motions nos 2 à 4 et 6 à 8, est différé. |
The question was put on Motion No. 5 and, pursuant to Standing Order 76.1(8), the recorded division was deferred. |
La motion no 5 est mise aux voix et, conformément à l'article 76.1(8) du Règlement, le vote par appel nominal est différé. |
Pursuant to Standing Order 98(4), the recorded divisions were further deferred until Wednesday, February 26, 2014, immediately before the time provided for Private Members' Business. |
Conformément à l'article 98(4) du Règlement, les votes par appel nominal sont de nouveau différés jusqu'au mercredi 26 février 2014, juste avant la période prévue pour les Affaires émanant des députés. |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès de la Greffière de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the Clerk of the House were laid upon the Table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents remis à la Greffière de la Chambre sont déposés sur le Bureau de la Chambre comme suit : |
— by the Speaker — Minutes of Proceedings of the Board of Internal Economy of the House of Commons for December 2 and 9, 2013, and January 27, 2014, pursuant to Standing Order 148(1). — Sessional Paper No. 8527-412-9.
|
— par le Président — Comptes rendus des délibérations du Bureau de régie interne de la Chambre des communes des 2 et 9 décembre 2013 et 27 janvier 2014, conformément à l'article 148(1) du Règlement. — Document parlementaire no 8527-412-9. |
— by Mr. Clement (President of the Treasury Board) — Report of the President of the Treasury Board on Official Languages in federal institutions for the fiscal year ended March 31, 2013, pursuant to the Official Languages Act, R.S. 1985, c. 31 (4th Supp.), s. 48. — Sessional Paper No. 8560-412-570-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Official Languages)
|
— par M. Clement (président du Conseil du Trésor) — Rapport du président du Conseil du Trésor sur les langues officielles dans les institutions fédérales pour l'exercice terminé le 31 mars 2013, conformément à la Loi sur les langues officielles, L.R. 1985, ch. 31 (4e suppl.), art. 48. — Document parlementaire no 8560-412-570-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des langues officielles) |
— by Mr. Kenney (Minister of Employment and Social Development and Minister for Multiculturalism) — Summaries of the Corporate Plan for 2014-2018 and of the Operating and Capital Budgets for 2014 of the Canada Mortgage and Housing Corporation, pursuant to the Financial Administration Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 125(4). — Sessional Paper No. 8562-412-811-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Human Resources, Skills and Social Development and the Status of Persons with Disabilities)
|
— par M. Kenney (ministre de l’Emploi et du Développement social et ministre du Multiculturalisme) — Sommaires du plan d'entreprise de 2014-2018 et des budgets de fonctionnement et des dépenses en capital de 2014 de la Société canadienne d'hypothèques et de logement, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 125(4). — Document parlementaire no 8562-412-811-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées) |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 5:52 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 17 h 52, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 6:17 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 18 h 17, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |