Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
41st PARLIAMENT, 2nd SESSION | 41e LÉGISLATURE, 2e SESSION |
|
|
JournalsNo. 68 Thursday, April 3, 2014 10:00 a.m. |
JournauxNo 68 Le jeudi 3 avril 2014 10 heures |
|
|
Prayers | Prière |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
The Speaker presented the report of the parliamentary delegation that travelled to Kyoto and Tokyo, Japan, from May 13 to 18, 2013. — Sessional Paper No. 8565-412-75-01.
|
Le Président présente le rapport de la délégation parlementaire qui s'est rendue à Kyoto et Tokyo (Japon) du 13 au 18 mai 2013. — Document parlementaire no 8565-412-75-01. |
|
|
The Speaker presented the report of the parliamentary delegation that travelled to Paris, France, from September 9 to 11, 2013. — Sessional Paper No. 8565-412-75-02.
|
Le Président présente le rapport de la délégation parlementaire qui s'est rendue à Paris (France) du 9 au 11 septembre 2013. — Document parlementaire no 8565-412-75-02. |
Introduction of Government Bills |
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement |
Presenting Reports from Interparliamentary Delegations |
Présentation de rapports de délégations interparlementaires |
Pursuant to Standing Order 34(1), Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) presented the report of the Canadian Group of the Inter-Parliamentary Union respecting its participation at the meeting of the Steering Committee of the Twelve Plus Group of the Inter-Parliamentary Union, held in Paris, France, on February 10, 2014. — Sessional Paper No. 8565-412-60-02.
|
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, Mme Mathyssen (London—Fanshawe) présente le rapport du Groupe canadien de l'Union interparlementaire concernant sa participation à la réunion du Comité directeur du Groupe des Douze Plus de l'Union interparlementaire, tenue à Paris (France) le 10 février 2014. — Document parlementaire no 8565-412-60-02. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Ms. Mathyssen (London—Fanshawe), one concerning immigration (No. 412-2216);
|
— par Mme Mathyssen (London—Fanshawe), une au sujet de l'immigration (no 412-2216); |
— by Mr. Bezan (Selkirk—Interlake), one concerning the grain industry (No. 412-2217) and one concerning parental rights (No. 412-2218);
|
— par M. Bezan (Selkirk—Interlake), une au sujet de l'industrie céréalière (no 412-2217) et une au sujet des droits des parents (no 412-2218); |
— by Mr. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River), one concerning Canada's railways (No. 412-2219);
|
— par M. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River), une au sujet des chemins de fer du Canada (no 412-2219); |
— by Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor), one concerning the protection of the environment (No. 412-2220);
|
— par M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor), une au sujet de la protection de l'environnement (no 412-2220); |
— by Mr. Butt (Mississauga—Streetsville), two concerning terrorism (Nos. 412-2221 and 412-2222);
|
— par M. Butt (Mississauga—Streetsville), deux au sujet du terrorisme (nos 412-2221 et 412-2222); |
— by Mr. Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine), one concerning the Canada Post Corporation (No. 412-2223) and one concerning VIA Rail (No. 412-2224);
|
— par M. Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine), une au sujet de la Société canadienne des postes (no 412-2223) et une au sujet de VIA Rail (no 412-2224); |
— by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), one concerning the Canada Post Corporation (No. 412-2225);
|
— par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), une au sujet de la Société canadienne des postes (no 412-2225); |
— by Mr. MacKenzie (Oxford), one concerning the grain industry (No. 412-2226) and one concerning the mining industry (No. 412-2227);
|
— par M. MacKenzie (Oxford), une au sujet de l'industrie céréalière (no 412-2226) et une au sujet de l'industrie minière (no 412-2227); |
— by Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), one concerning the Criminal Code of Canada (No. 412-2228);
|
— par M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), une au sujet du Code criminel du Canada (no 412-2228); |
— by Mr. Tilson (Dufferin—Caledon), one concerning the electoral system (No. 412-2229);
|
— par M. Tilson (Dufferin—Caledon), une au sujet du système électoral (no 412-2229); |
— by Ms. Laverdière (Laurier—Sainte-Marie), one concerning the situation in Venezuela (No. 412-2230);
|
— par Mme Laverdière (Laurier—Sainte-Marie), une au sujet de la situation au Venezuela (no 412-2230); |
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning the democratic process (No. 412-2231) and one concerning the tax system (No. 412-2232);
|
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet du processus démocratique (no 412-2231) et une au sujet du système fiscal (no 412-2232); |
— by Mr. Payne (Medicine Hat), one concerning the Canada Post Corporation (No. 412-2233) and one concerning the grain industry (No. 412-2234);
|
— par M. Payne (Medicine Hat), une au sujet de la Société canadienne des postes (no 412-2233) et une au sujet de l'industrie céréalière (no 412-2234); |
— by Mr. Donnelly (New Westminster—Coquitlam), one concerning the Canada Post Corporation (No. 412-2235) and one concerning the fishing industry (No. 412-2236);
|
— par M. Donnelly (New Westminster—Coquitlam), une au sujet de la Société canadienne des postes (no 412-2235) et une au sujet de l'industrie de la pêche (no 412-2236); |
— by Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing), one concerning Canada's railways (No. 412-2237) and one concerning the Canada Post Corporation (No. 412-2238);
|
— par Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing), une au sujet des chemins de fer du Canada (no 412-2237) et une au sujet de la Société canadienne des postes (no 412-2238); |
— by Mr. Chisholm (Dartmouth—Cole Harbour), one concerning telecommunications (No. 412-2239), one concerning health care services (No. 412-2240), one concerning veterans' affairs (No. 412-2241) and one concerning the Canada Post Corporation (No. 412-2242).
|
— par M. Chisholm (Dartmouth—Cole Harbour), une au sujet des télécommunications (no 412-2239), une au sujet des services de santé (no 412-2240), une au sujet des anciens combattants (no 412-2241) et une au sujet de la Société canadienne des postes (no 412-2242). |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Oliver (Minister of Finance), seconded by Mr. Duncan (Minister of State), — That Bill C-31, An Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on February 11, 2014 and other measures, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Finance. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Oliver (ministre des Finances), appuyé par M. Duncan (ministre d'État), — Que le projet de loi C-31, Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 11 février 2014 et mettant en oeuvre d'autres mesures, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des finances. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), seconded by Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), moved the following amendment, — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following: |
M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), appuyé par M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), propose l'amendement suivant, — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit : |
“the House decline to give second reading to Bill C-31, An Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on February 11, 2014 and other measures, because it:
|
« la Chambre refuse de donner deuxième lecture au projet de loi C-31, Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 11 février 2014 et mettant en œuvre d’autres mesures, parce qu’il : |
(a) amends more than sixty Acts without adequate parliamentary debate and oversight;
|
a) modifie plus de soixante lois sans débat ni examen parlementaires suffisants; |
(b) does nothing to create quality, good-paying jobs for Canadians and fails to extend the hiring credit for small business;
|
b) ne crée pas d’emplois de qualité et bien rémunérés pour les Canadiens et n’élargit pas aux petites entreprises le crédit à l’embauche; |
(c) fails to reverse devastating cuts to infrastructure and healthcare;
|
c) n’annule par les compressions dévastatrices dans les infrastructures et les soins de santé; |
(d) hands over private financial information of hundreds of thousands of Canadians to the US Internal Revenue Service under the Foreign Account Tax Compliance Act;
|
d) permet de communiquer les renseignements financiers confidentiels de centaines de milliers de Canadiens au ministère américain du Revenu en vertu de la loi américaine intitulée Foreign Account Tax Compliance Act; |
(e) reduces transparency at the Atlantic Canada Opportunities Agency;
|
e) réduit la transparence à l’Agence de promotion économique du Canada atlantique; |
(f) imposes tolls on the Champlain Bridge;
|
f) impose des droits de péage aux utilisateurs du pont Champlain; |
(g) jeopardizes the independence of eleven federal administrative tribunals; and
|
g) compromet l’indépendance de onze tribunaux administratifs fédéraux; |
(h) enables the government to weaken regulations affecting rail safety and the transport of dangerous goods without notifying the public.”.
|
h) permet au gouvernement d’affaiblir les règlements portant sur la sécurité ferroviaire et le transport de matières dangereuses sans en informer la population. ». |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Motions | Motions |
Notice having been given at a previous sitting under the provisions of Standing Order 78(3), Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Mr. Albas (Parliamentary Secretary to the President of the Treasury Board), moved, — That, in relation to Bill C-31, An Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on February 11, 2014 and other measures, not more than three further sitting days after the day on which this Order is adopted shall be allotted to the consideration at second reading stage of the Bill; and |
Avis ayant été donné à une séance antérieure conformément à l'article 78(3) du Règlement, M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes), appuyé par M. Albas (secrétaire parlementaire du président du Conseil du Trésor), propose, — Que, relativement au projet de loi C-31, Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 11 février 2014 et mettant en oeuvre d'autres mesures, au plus trois jours de séance supplémentaires après le jour où cet ordre aura été adopté soient accordés aux délibérations à l’étape de la deuxième lecture de ce projet de loi; |
that, 15 minutes before the expiry of the time provided for Government Orders on the third day allotted to the consideration at second reading stage of the said Bill, any proceedings before the House shall be interrupted, if required for the purpose of this Order, and, in turn, every question necessary for the disposal of the said stage of the Bill shall be put forthwith and successively, without further debate or amendment. |
que, 15 minutes avant l’expiration du temps prévu pour les Ordres émanant du gouvernement le troisième jour de séance attribué pour l’étude à l’étape de la deuxième lecture de ce projet de loi, toute délibération devant la Chambre soit interrompue, s’il y a lieu aux fins de cet ordre, et, par la suite, toute question nécessaire pour disposer de cette étape soit mise aux voix immédiatement et successivement, sans plus ample débat ni amendement. |
Pursuant to Standing Order 67.1, the House proceeded to the question period regarding the moving of the time allocation motion. |
Conformément à l'article 67.1 du Règlement, la Chambre procède à la période de questions relative à la présentation de la motion d'attribution de temps. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 97 -- Vote no 97) | |
YEAS: 133, NAYS: 117 |
POUR : 133, CONTRE : 117 |
YEAS -- POUR Ablonczy Devolin Lebel Rickford Total: -- 133 |
|
NAYS -- CONTRE Allen (Welland) Davies (Vancouver East) Hughes Nicholls Total: -- 117 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Oliver (Minister of Finance), seconded by Mr. Duncan (Minister of State), — That Bill C-31, An Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on February 11, 2014 and other measures, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Finance; |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Oliver (ministre des Finances), appuyé par M. Duncan (ministre d'État), — Que le projet de loi C-31, Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 11 février 2014 et mettant en oeuvre d'autres mesures, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des finances; |
And of the amendment of Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), seconded by Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following:
|
Et de l'amendement de M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), appuyé par M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit : |
“the House decline to give second reading to Bill C-31, An Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on February 11, 2014 and other measures, because it:
|
« la Chambre refuse de donner deuxième lecture au projet de loi C-31, Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 11 février 2014 et mettant en œuvre d’autres mesures, parce qu’il : |
(a) amends more than sixty Acts without adequate parliamentary debate and oversight;
|
a) modifie plus de soixante lois sans débat ni examen parlementaires suffisants; |
(b) does nothing to create quality, good-paying jobs for Canadians and fails to extend the hiring credit for small business;
|
b) ne crée pas d’emplois de qualité et bien rémunérés pour les Canadiens et n’élargit pas aux petites entreprises le crédit à l’embauche; |
(c) fails to reverse devastating cuts to infrastructure and healthcare;
|
c) n’annule par les compressions dévastatrices dans les infrastructures et les soins de santé; |
(d) hands over private financial information of hundreds of thousands of Canadians to the US Internal Revenue Service under the Foreign Account Tax Compliance Act;
|
d) permet de communiquer les renseignements financiers confidentiels de centaines de milliers de Canadiens au ministère américain du Revenu en vertu de la loi américaine intitulée Foreign Account Tax Compliance Act; |
(e) reduces transparency at the Atlantic Canada Opportunities Agency;
|
e) réduit la transparence à l’Agence de promotion économique du Canada atlantique; |
(f) imposes tolls on the Champlain Bridge;
|
f) impose des droits de péage aux utilisateurs du pont Champlain; |
(g) jeopardizes the independence of eleven federal administrative tribunals; and
|
g) compromet l’indépendance de onze tribunaux administratifs fédéraux; |
(h) enables the government to weaken regulations affecting rail safety and the transport of dangerous goods without notifying the public.”.
|
h) permet au gouvernement d’affaiblir les règlements portant sur la sécurité ferroviaire et le transport de matières dangereuses sans en informer la population. ». |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 5:31 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 17 h 31, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
Pursuant to Standing Order 93(1), the Order was dropped to the bottom of the order of precedence on the Order Paper. |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, l'ordre est reporté au bas de l'ordre de priorité au Feuilleton. |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès de la Greffière de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), a paper deposited with the Clerk of the House was laid upon the Table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, un document remis à la Greffière de la Chambre est déposé sur le Bureau de la Chambre comme suit : |
— by Mr. Gosal (Minister of State (Sport)) — Summary of the Corporate Plan for 2014-2015 of the Sport Dispute Resolution Centre of Canada, pursuant to the Physical Activity and Sport Act, S.C. 2003, c. 2, sbs. 32(4). — Sessional Paper No. 8562-412-864-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Canadian Heritage)
|
— par M. Gosal (ministre d'État (Sports)) — Sommaire du plan d'entreprise de 2014-2015 du Centre de règlement des différends sportifs du Canada, conformément à la Loi sur l'activité physique et le sport, L.C. 2003, ch. 2, par. 32(4). — Document parlementaire no 8562-412-864-01. (Conformément à article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent du patrimoine canadien) |
Petitions Filed with the Clerk of the House | Pétitions déposées auprès de la Greffière de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were filed as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont déposées : |
— by Mr. Sweet (Ancaster—Dundas—Flamborough—Westdale), one concerning the grain industry (No. 412-2243);
|
— par M. Sweet (Ancaster—Dundas—Flamborough—Westdale), une au sujet de l'industrie céréalière (no 412-2243); |
— by Mr. Albas (Okanagan—Coquihalla), one concerning the grain industry (No. 412-2244).
|
— par M. Albas (Okanagan—Coquihalla), une au sujet de l'industrie céréalière (no 412-2244). |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 6:30 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 18 h 30, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 6:39 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 18 h 39, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |