Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
42nd PARLIAMENT, 1st SESSION | 42e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 163 Monday, April 10, 2017 11:00 a.m. |
JournauxNo 163 Le lundi 10 avril 2017 11 heures |
|
|
Prayer | Prière |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 11:00 a.m., pursuant to Standing Order 30(6), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 11 heures, conformément à l'article 30(6) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Trost (Saskatoon—University), seconded by Mr. Viersen (Peace River—Westlock), — That Bill C-308, An Act to provide for the incorporation of the Canadian Broadcasting Corporation and to make consequential amendments to other Acts, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Canadian Heritage. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Trost (Saskatoon—University), appuyé par M. Viersen (Peace River—Westlock), — Que le projet de loi C-308, Loi prévoyant la constitution en société par actions de la Société Radio-Canada et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent du patrimoine canadien. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
The question was put on the motion and, pursuant to Order made Monday, April 3, 2017, the recorded division was deferred until Wednesday, May 3, 2017, immediately before the time provided for Private Members' Business. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'ordre adopté le lundi 3 avril 2017, le vote par appel nominal est différé jusqu'au mercredi 3 mai 2017, juste avant la période prévue pour les Affaires émanant des députés. |
Interruption | Interruption |
At 11:56 a.m., the sitting was suspended. |
À 11 h 56, la séance est suspendue. |
At 12:00 p.m., the sitting resumed. |
À 12 heures, la séance reprend. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
Mr. Yurdiga (Fort McMurray—Cold Lake), seconded by Mr. Dreeshen (Red Deer—Mountain View), moved the following amendment, — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following: “Bill C-17, An Act to amend the Yukon Environmental and Socio-economic Assessment Act and to make a consequential amendment to another Act, be not now read a second time but that the Order be discharged, the Bill withdrawn and the subject matter thereof referred to the Standing Committee on Indigenous and Northern Affairs.”. |
M. Yurdiga (Fort McMurray—Cold Lake), appuyé par M. Dreeshen (Red Deer—Mountain View), propose l'amendement suivant, — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit : « le projet de loi C-17, Loi modifiant la Loi sur l’évaluation environnementale et socioéconomique au Yukon et modifiant une autre loi en conséquence, ne soit pas maintenant lu une deuxième fois, mais que l’ordre soit révoqué, le projet de loi rayé du Feuilleton et l’objet renvoyé au Comité permanent des affaires autochtones et du Nord. ». |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Mr. Nuttall (Barrie—Springwater—Oro-Medonte), seconded by Mr. Kelly (Calgary Rocky Ridge), moved, — That the Honourable Member for Mégantic—L'Érable be now heard. |
M. Nuttall (Barrie—Springwater—Oro-Medonte), appuyé par M. Kelly (Calgary Rocky Ridge), propose, — Que l’honorable député de Mégantic—L'Érable soit maintenant entendu. |
The question was put on the motion and it was negatived on the following division: |
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 252 -- Vote no 252) | |
YEAS: 82, NAYS: 184 |
POUR : 82, CONTRE : 184 |
YEAS -- POUR Aboultaif Deltell Lauzon (Stormont—Dundas—South Glengarry) Shields Total: -- 82 |
|
NAYS -- CONTRE Aldag Duncan (Edmonton Strathcona) LeBlanc Quach Total: -- 184 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Foote Moore Total: -- 2 |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lamoureux (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lamoureux (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— No. 421-01169 concerning pesticides. — Sessional Paper No. 8545-421-14-09;
|
— no 421-01169 au sujet des pesticides. — Document parlementaire no 8545-421-14-09; |
— No. 421-01170 concerning the electoral system. — Sessional Paper No. 8545-421-11-17.
|
— no 421-01170 au sujet du système électoral. — Document parlementaire no 8545-421-11-17. |
Presenting Reports from Interparliamentary Delegations |
Présentation de rapports de délégations interparlementaires |
Pursuant to Standing Order 34(1), Ms. Ratansi (Don Valley East) presented the report of the Canadian Branch of the Commonwealth Parliamentary Association (CPA) regarding its participation at the Executive Committee Meeting, held in London, United Kingdom, from April 27 to 30, 2016. — Sessional Paper No. 8565-421-53-08.
|
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, Mme Ratansi (Don Valley-Est) présente le rapport de la section canadienne de l'Association parlementaire du Commonwealth (APC) concernant sa participation à la réunion du Comité exécutif, tenue à Londres (Royaume-Uni) du 27 au 30 avril 2016. — Document parlementaire no 8565-421-53-08. |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. Eyking (Sydney—Victoria), from the Standing Committee on International Trade, presented the Sixth Report of the Committee, "The Trans-Pacific Partnership Agreement: Benefits and Challenges for Canadians". — Sessional Paper No. 8510-421-190. |
M. Eyking (Sydney—Victoria), du Comité permanent du commerce international, présente le sixième rapport du Comité, « L'Accord du Partenariat transpacifique : avantages et défis pour les Canadiens ». — Document parlementaire no 8510-421-190. |
Pursuant to Standing Order 109, the Committee requested that the government table a comprehensive response. |
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité demande au gouvernement de déposer une réponse globale. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 3 to 6, 10 to 13, 15 to 20, 22 to 24, 26, 27, 31 to 35, 37 to 41 and 53 to 61) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 3 à 6, 10 à 13, 15 à 20, 22 à 24, 26, 27, 31 à 35, 37 à 41 et 53 à 61) est déposé. |
|
|
Mr. Nault (Kenora), from the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development, presented the Eighth Report of the Committee, "The Day After: Planning for the Protection of Religious and Ethnic Minorities in a Post-Daesh Iraq". — Sessional Paper No. 8510-421-191. |
M. Nault (Kenora), du Comité permanent des affaires étrangères et du développement international, présente le huitième rapport du Comité, « Penser au lendemain : Planifier la protection des minorités religieuses et ethniques après la défaite de Daech en Irak ». — Document parlementaire no 8510-421-191. |
Pursuant to Standing Order 109, the Committee requested that the government table a comprehensive response. |
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité demande au gouvernement de déposer une réponse globale. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 54) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 54) est déposé. |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Arnold (North Okanagan—Shuswap), seconded by Mr. Doherty (Cariboo—Prince George), Bill C-347, An Act providing for the award of a Canadian Search and Rescue Voluntary Service Medal, was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Arnold (North Okanagan—Shuswap), appuyé par M. Doherty (Cariboo—Prince George), le projet de loi C-347, Loi visant l’attribution d’une médaille canadienne du service bénévole en recherche et sauvetage, est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
|
|
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Ms. Hardcastle (Windsor—Tecumseh), seconded by Ms. Jolibois (Desnethé—Missinippi—Churchill River), Bill C-348, An Act to amend the Department of Employment and Social Development Act (persons with disabilities), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de Mme Hardcastle (Windsor—Tecumseh), appuyée par Mme Jolibois (Desnethé—Missinippi—Churchill River), le projet de loi C-348, Loi modifiant la Loi sur le ministère de l’Emploi et du Développement social (personnes handicapées), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
|
|
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Fortin (Rivière-du-Nord), seconded by Mr. Beaulieu (La Pointe-de-l'Île), Bill C-349, An Act to amend the Criminal Code and to make consequential amendments to other acts (criminal organization), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Fortin (Rivière-du-Nord), appuyé par M. Beaulieu (La Pointe-de-l'Île), le projet de loi C-349, Loi modifiant le Code criminel et d'autres lois en conséquence (organisation criminelle), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
|
|
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Genuis (Sherwood Park—Fort Saskatchewan), seconded by Mr. Wrzesnewskyj (Etobicoke Centre), Bill C-350, An Act to amend the Criminal Code and the Immigration and Refugee Protection Act (trafficking and transplanting human organs and other body parts), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Genuis (Sherwood Park—Fort Saskatchewan), appuyé par M. Wrzesnewskyj (Etobicoke-Centre), le projet de loi C-350, Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés (trafic et transplantation d’organes et d’autres parties du corps humain), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Cannings (South Okanagan—West Kootenay), one concerning species at risk (No. 421-01261);
|
— par M. Cannings (Okanagan-Sud—Kootenay-Ouest), une au sujet des espèces en péril (no 421-01261); |
— by Mr. Oliver (Oakville), one concerning veterans' affairs (No. 421-01262);
|
— par M. Oliver (Oakville), une au sujet des anciens combattants (no 421-01262); |
— by Mr. Gerretsen (Kingston and the Islands), one concerning the Canada Pension Plan (No. 421-01263);
|
— par M. Gerretsen (Kingston et les Îles), une au sujet du Régime de pensions du Canada (no 421-01263); |
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning tobacco (No. 421-01264), one concerning the fishing industry (No. 421-01265) and one concerning genetic engineering (No. 421-01266).
|
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet du tabac (no 421-01264), une au sujet de l'industrie de la pêche (no 421-01265) et une au sujet du génie génétique (no 421-01266). |
Questions on the Order Paper |
Questions inscrites au Feuilleton |
Mr. Lamoureux (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) presented the answers to questions Q-887, Q-891, Q-892, Q-893 and Q-895 on the Order Paper. |
M. Lamoureux (secrétaire parlementaire de la leader du gouvernement à la Chambre des communes) présente les réponses aux questions Q-887, Q-891, Q-892, Q-893 et Q-895 inscrites au Feuilleton. |
|
|
Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. Lamoureux (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) presented the returns to the following questions made into Orders for Return: |
Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. Lamoureux (secrétaire parlementaire de la leader du gouvernement à la Chambre des communes) présente les réponses aux questions suivantes, transformées en ordres de dépôt de documents : |
Q-888 — Mr. McColeman (Brantford—Brant) — With regard to meetings between Ministers, including the Prime Minister, and Canada 2020, since November 4, 2015: (a) what are the details of all meetings between Ministers and the President of Canada 2020, including for each, the (i) date, (ii) location, (iii) meeting description, (iv) list of attendees; and (b) what are the details of all meetings between Ministers and one of the co-founders of Canada 2020, including for each, the (i) date, (ii) location, (iii) meeting description, (iv) list of attendees, (v) name of co-founder? — Sessional Paper No. 8555-421-888.
|
Q-888 — M. McColeman (Brantford—Brant) — En ce qui concerne les réunions entre des ministres, y compris le premier ministre, et Canada 2020, depuis le 4 novembre 2015 : a) quels sont les détails de toutes les réunions entre des ministres et le président de Canada 2020, y compris, pour chacune (i) la date, (ii) le lieu de la réunion, (iii) la description de la réunion, (iv) la liste des participants; b) quels sont les détails de toutes les réunions entre des ministres et l’un des cofondateurs de Canada 2020, y compris, pour chacune (i) la date, (ii) le lieu de la réunion, (iii) la description de la réunion, (iv) la liste des participants, (v) le nom du cofondateur? — Document parlementaire no 8555-421-888. |
|
|
Q-889 — Mr. Miller (Bruce—Grey—Owen Sound) — With regard to ''town hall'' style meetings held by the Prime Minister during January 2017: (a) what was the location of each meeting; (b) excluding any expenditures which have yet to be finalized, what are the details of all expenditures related to each meeting, broken down by meeting; (c) what is the itemized breakdown of the expenditures in (b), broken down by (i) venue or location rental, (ii) audio-visual and media equipment, (iii) travel, (iv) food and beverages, (v) security, (vi) translation and interpretation, (vii) advertising, (viii) other expenditures, indicating the nature of each expenditure? — Sessional Paper No. 8555-421-889.
|
Q-889 — M. Miller (Bruce—Grey—Owen Sound) — En ce qui concerne les « assemblées publiques » tenues par le premier ministre en janvier 2017 : a) quel était le lieu de chacune de ces rencontres; b) à l’exclusion des dépenses qui n’ont pas encore été traitées, quels sont les détails de toutes les dépenses associées à chacune de ces rencontres; c) quelle est la ventilation de chacune des dépenses en b) pour (i) la location des lieux ou des salles, (ii) le matériel audiovisuel et médiatique, (iii) les déplacements, (iv) la nourriture et les boissons, (v) la sécurité, (vi) la traduction et l’interprétation, (vii) la publicité, (viii) les dépenses autres, en précisant la nature de chacune de ces dépenses? — Document parlementaire no 8555-421-889. |
|
|
Q-890 — Mr. Miller (Bruce—Grey—Owen Sound) — With regard to exempt staff of the Office of the Prime Minister: what is the total amount paid out for per diems incurred by staff on travel status in the Office of the Prime Minister during the 2016 calendar year? — Sessional Paper No. 8555-421-890.
|
Q-890 — M. Miller (Bruce—Grey—Owen Sound) — En ce qui concerne le personnel exonéré du Cabinet du premier ministre : à combien s’élèvent, pour l’année civile 2016, les indemnités journalières occasionnées par le personnel du Bureau du premier ministre en déplacement? — Document parlementaire no 8555-421-890. |
|
|
Q-894 — Mr. Clarke (Beauport—Limoilou) — With regard to Canadian Coast Guard fleets and the condition of Heavy and Medium Icebreakers, as well as High and Medium Endurance multi-tasked vessels: (a) what is the most recent assessment report and inspection detailing the condition of all fleets and what were the findings of the assessment and inspection; (b) what are the details of all comprehensive evaluations from the past five years detailing the condition of CCGS Tracy including the date of evaluation and the findings; (c) what are the reasons for placing CCGS Tracy on the auction website; (d) what are the names and titles of all officials who approved the decision in (c); (e) what are the reasons for the decision in (c); (f) what are all the details of the purchase and the purchaser for the auction of CCGS Tracy; and (g) what are the details of all notes, communications, and meeting minutes from all business relating to the National Shipbuilding Procurement Strategy Secretariat (NSPSS) and Project Management Offices, including communications between Minister’s offices and the NSPSS with all stakeholders, outlining needs for capacity and services provided by the Canadian Coast Guard and fleets, including, for each, the (i) date, (ii) sender, (iii) recipient, (iv) title and subject matter, (v) type of communication or document, (vi) file number, (vii) contents? — Sessional Paper No. 8555-421-894.
|
Q-894 — M. Clarke (Beauport—Limoilou) — En ce qui concerne la flotte de la Garde côtière canadienne et l’état des brise-glaces lourds et moyens, ainsi que des navires polyvalents de grande autonomie et d'autonomie moyenne : a) quel est le rapport le plus récent d’évaluation et d’inspection détaillant l’état de l’ensemble de la flotte, et quelles ont été les conclusions de ce rapport d’évaluation et d’inspection; b) quels sont les détails de l’ensemble des évaluations globales des cinq dernières années détaillant l’état du NGCC Tracy, y compris la date d’évaluation et les conclusions; c) quels sont les motifs de l’inscription du NGCC Tracy sur le site Web de la vente aux enchères; d) quel est le nom et le titre de tous les fonctionnaires qui ont approuvé la décision en c); e) quelles sont les raisons à l’origine de la décision en c); f) quels sont les détails de l’acquisition et de l’acquéreur concernant la mise aux enchères du NGCC Tracy; g) quels sont les détails des notes, des communications et des procès-verbaux de réunions entourant toutes les affaires liées au Secrétariat de la Stratégie nationale d’approvisionnement en matière de construction navale (SNACN) et aux Bureaux de gestion des projets, y compris les communications des cabinets ministériels et du SNACN avec tous les intervenants, établissant les besoins en matière de capacités et de services fournis par la Garde côtière canadienne et sa flotte, y compris, pour chacun, (i) la date, (ii) l’expéditeur, (iii) le destinataire, (iv) le titre et le sujet, (v) le genre de communication ou de document, (vi) le numéro de dossier, (vii) le contenu? — Document parlementaire no 8555-421-894. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
Mr. Sopuck (Dauphin—Swan River—Neepawa), seconded by Mr. Kelly (Calgary Rocky Ridge), moved the following subamendment, — That the amendment be amended by adding the following: |
M. Sopuck (Dauphin—Swan River—Neepawa), appuyé par M. Kelly (Calgary Rocky Ridge), propose le sous-amendement suivant, — Que l'amendement soit modifié par adjonction de ce qui suit : |
“and that the Committee report back no later than June 19, 2017.” .
|
« et que le Comité présente son rapport au plus tard le 19 juin 2017. ». |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Mr. Kmiec (Calgary Shepard), seconded by Mr. Kelly (Calgary Rocky Ridge), moved, — That the debate be now adjourned. |
M. Kmiec (Calgary Shepard), appuyé par M. Kelly (Calgary Rocky Ridge), propose, — Que le débat soit maintenant ajourné. |
The question was put on the motion and it was negatived on the following division: |
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 253 -- Vote no 253) | |
YEAS: 109, NAYS: 151 |
POUR : 109, CONTRE : 151 |
YEAS -- POUR Aboultaif Cullen Kmiec Sansoucy Total: -- 109 |
|
NAYS -- CONTRE Aldag Easter Lebouthillier Poissant Total: -- 151 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Foote Moore Total: -- 2 |
Mr. Nater (Perth—Wellington), seconded by Mr. Kelly (Calgary Rocky Ridge), moved, — That this House do now adjourn. |
M. Nater (Perth—Wellington), appuyé par M. Kelly (Calgary Rocky Ridge), propose, — Que la Chambre s'ajourne maintenant. |
The question was put on the motion and it was negatived on the following division: |
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 254 -- Vote no 254) | |
YEAS: 94, NAYS: 162 |
POUR : 94, CONTRE : 162 |
YEAS -- POUR Aboultaif Diotte Liepert Sopuck Total: -- 94 |
|
NAYS -- CONTRE Aldag Dzerowicz Lauzon (Argenteuil—La Petite-Nation) Qualtrough Total: -- 162 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Foote Moore Total: -- 2 |
Notices of Motions | Avis de Motions |
Ms. Chagger (Leader of the Government in the House of Commons) gave notice of the intention to move a motion at the next sitting of the House, pursuant to Standing Order 78(3), for the purpose of allotting a specified number of days or hours for the consideration and disposal of the second reading stage of Bill C-17, An Act to amend the Yukon Environmental and Socio-economic Assessment Act and to make a consequential amendment to another Act. |
Mme Chagger (leader du gouvernement à la Chambre des communes) donne avis de l'intention de proposer à une séance ultérieure de la Chambre, conformément à l'article 78(3) du Règlement, une motion attribuant un nombre spécifié de jours ou d'heures pour l'étude et la disposition de l'étape de la deuxième lecture du projet de loi C-17, Loi modifiant la Loi sur l'évaluation environnementale et socioéconomique au Yukon et modifiant une autre loi en conséquence. |
|
|
Ms. Chagger (Leader of the Government in the House of Commons) gave notice of the intention to move a motion at the next sitting of the House, pursuant to Standing Order 78(3), for the purpose of allotting a specified number of days or hours for the consideration and disposal of the report stage and third reading stage of Bill C-25, An Act to amend the Canada Business Corporations Act, the Canada Cooperatives Act, the Canada Not-for-profit Corporations Act, and the Competition Act. |
Mme Chagger (leader du gouvernement à la Chambre des communes) donne avis de l'intention de proposer à une séance ultérieure de la Chambre, conformément à l'article 78(3) du Règlement, une motion attribuant un nombre spécifié de jours ou d'heures pour l'étude et la disposition de l'étape du rapport et de l'étape de la troisième lecture du projet de loi C-25, Loi modifiant la Loi canadienne sur les sociétés par actions, la Loi canadienne sur les coopératives, la Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif et la Loi sur la concurrence. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Ms. Bennett (Minister of Indigenous and Northern Affairs), seconded by Mr. Goodale (Minister of Public Safety and Emergency Preparedness), — That Bill C-17, An Act to amend the Yukon Environmental and Socio-economic Assessment Act and to make a consequential amendment to another Act, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Indigenous and Northern Affairs; |
La Chambre reprend l’étude de la motion de Mme Bennett (ministre des Affaires autochtones et du Nord), appuyée par M. Goodale (ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile), — Que le projet de loi C-17, Loi modifiant la Loi sur l'évaluation environnementale et socioéconomique au Yukon et modifiant une autre loi en conséquence, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des affaires autochtones et du Nord; |
And of the amendment of Mr. Yurdiga (Fort McMurray—Cold Lake), seconded by Mr. Dreeshen (Red Deer—Mountain View), — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following: ;
|
Et de l’amendement de M. Yurdiga (Fort McMurray—Cold Lake), appuyé par M. Dreeshen (Red Deer—Mountain View), — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit :; |
And of the subamendment of Mr. Sopuck (Dauphin—Swan River—Neepawa), seconded by Mr. Kelly (Calgary Rocky Ridge), — That the amendment be amended by adding the following:
|
Et du sous-amendement de M. Sopuck (Dauphin—Swan River—Neepawa), appuyé par M. Kelly (Calgary Rocky Ridge), — Que l'amendement soit modifié par adjonction de ce qui suit : |
“and that the Committee report back no later than June 19, 2017.”.
|
« et que le Comité présente son rapport au plus tard le 19 juin 2017. ». |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Petitions Filed with the Acting Clerk of the House | Pétitions déposées auprès du Greffier par intérim de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 36, a petition certified by the Clerk of Petitions was filed as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, une pétition certifiée par le greffier des pétitions est déposée : |
— by Mr. Oliver (Oakville), one concerning the electoral system (No. 421-01267).
|
— par M. Oliver (Oakville), une au sujet du système électoral (no 421-01267). |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 6:30 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 18 h 30, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
At 6:59 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
À 18 h 59, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |