Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
42nd PARLIAMENT, 1st SESSION | 42e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 272 Tuesday, March 20, 2018 10:00 a.m. |
JournauxNo 272 Le mardi 20 mars 2018 10 heures |
|
|
Prayer | Prière |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
The Speaker laid upon the Table, — Case Report on the Findings of the Public Sector Integrity Commissioner in the Matter of an Investigation into a Disclosure of Wrongdoing, pursuant to the Public Servants Disclosure Protection Act, S.C. 2005, c. 46, sbs. 38(3.1) and (3.3). — Sessional Paper No. 8560-421-1060-06. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Government Operations and Estimates)
|
Le Président dépose sur le Bureau, — Rapport sur le cas des conclusions du commissaire à l'intégrité du secteur public dans le cadre d'une enquête concernant des divulgations d'actes répréhensibles, conformément à la Loi sur la protection des fonctionnaires divulgateurs d’actes répréhensibles, L.C. 2005, ch. 46, par. 38(3.1) et (3.3). — Document parlementaire no 8560-421-1060-06. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires) |
|
|
The Speaker laid upon the Table, — Report of the Parliamentary Budget Officer entitled "Federal Financial Support to Provinces and Territories: A Long-term Scenario Analysis", pursuant to the Parliament of Canada Act, R.S., 1985, c. P-1, sbs. 79.2(2). — Sessional Paper No. 8560-421-1119-10.
|
Le Président dépose sur le Bureau, — Rapport du directeur parlementaire du budget intitulé « Le soutien financier du gouvernement fédéral aux provinces et aux territoires : une analyse des scénarios à long terme », conformément à la Loi sur le Parlement du Canada, L.R. 1985, ch. P-1, par. 79.2(2). — Document parlementaire no 8560-421-1119-10. |
|
|
The Speaker laid upon the Table, — Report of the Parliamentary Budget Officer entitled "Federal Personnel Spending: Past and future trends", pursuant to the Parliament of Canada Act, R.S., 1985, c. P-1, sbs. 79.2(2). — Sessional Paper No. 8560-421-1119-11.
|
Le Président dépose sur le Bureau, — Rapport du directeur parlementaire du budget intitulé « Dépenses fédérales en personnel : Tendances passées et futures », conformément à la Loi sur le Parlement du Canada, L.R. 1985, ch. P-1, par. 79.2(2). — Document parlementaire no 8560-421-1119-11. |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lamoureux (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lamoureux (secrétaire parlementaire de la leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— No. 421-02026 concerning drinking water. — Sessional Paper No. 8545-421-46-05;
|
— no 421-02026 au sujet de l'eau potable. — Document parlementaire no 8545-421-46-05; |
— No. 421-02028 concerning Canadian citizenship. — Sessional Paper No. 8545-421-89-05;
|
— no 421-02028 au sujet de la citoyenneté canadienne. — Document parlementaire no 8545-421-89-05; |
— No. 421-02029 concerning health care services. — Sessional Paper No. 8545-421-31-32;
|
— no 421-02029 au sujet des services de santé. — Document parlementaire no 8545-421-31-32; |
— No. 421-02039 concerning the issuance of visas. — Sessional Paper No. 8545-421-16-04;
|
— no 421-02039 au sujet de la délivrance de visas. — Document parlementaire no 8545-421-16-04; |
— No. 421-02079 concerning illicit drug use. — Sessional Paper No. 8545-421-199-01.
|
— no 421-02079 au sujet de l'usage illicite de drogues. — Document parlementaire no 8545-421-199-01. |
Introduction of Government Bills |
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Goodale (Minister of Public Safety and Emergency Preparedness), seconded by Mr. Sohi (Minister of Infrastructure and Communities), Bill C-71, An Act to amend certain Acts and Regulations in relation to firearms, was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Goodale (ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile), appuyé par M. Sohi (ministre de l'Infrastructure et des Collectivités), le projet de loi C-71, Loi modifiant certaines lois et un règlement relatifs aux armes à feu, est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Presenting Reports from Interparliamentary Delegations |
Présentation de rapports de délégations interparlementaires |
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Nault (Kenora) presented the report of the Canadian parliamentary delegation of the Canadian Section of ParlAmericas respecting its participation at the 14th Plenary Assembly and the 44th Meeting of the Board of Directors, held in Medellín, Colombia, from November 15 to 17, 2017. — Sessional Paper No. 8565-421-74-11.
|
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Nault (Kenora) présente le rapport de la délégation parlementaire canadienne de la Section canadienne de ParlAmericas concernant sa participation à la 14e Assemblée plénière et à la 44e Réunion du Conseil d'administration, tenues à Medellín (Colombie) du 15 au 17 novembre 2017. — Document parlementaire no 8565-421-74-11. |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. Nault (Kenora), from the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development, presented the 16th Report of the Committee (Bill C-47, An Act to amend the Export and Import Permits Act and the Criminal Code (amendments permitting the accession to the Arms Trade Treaty and other amendments), with amendments). — Sessional Paper No. 8510-421-362. |
M. Nault (Kenora), du Comité permanent des affaires étrangères et du développement international, présente le 16e rapport du Comité (projet de loi C-47, Loi modifiant la Loi sur les licences d'exportation et d'importation et le Code criminel (modifications permettant l'adhésion au Traité sur le commerce des armes et autres modifications), avec des amendements). — Document parlementaire no 8510-421-362. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 75, 77 to 79 and 88) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 75, 77 à 79 et 88) est déposé. |
|
|
Mr. Nault (Kenora), from the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development, presented the 17th Report of the Committee, "Focused, Independent, and Patient: Building a World-Class Canadian Development Finance Institution". — Sessional Paper No. 8510-421-363. |
M. Nault (Kenora), du Comité permanent des affaires étrangères et du développement international, présente le 17e rapport du Comité, « Focalisation, indépendance, et patience : Bâtir une institution de financement du développement canadienne de calibre mondial ». — Document parlementaire no 8510-421-363. |
Pursuant to Standing Order 109, the Committee requested that the government table a comprehensive response. |
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité demande au gouvernement de déposer une réponse globale. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 62, 66 to 68, 72, 79, 83, 84 and 87) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 62, 66 à 68, 72, 79, 83, 84 et 87) est déposé. |
|
|
Mr. Casey (Cumberland—Colchester), from the Standing Committee on Health, presented the 13th Report of the Committee (Bill S-5, An Act to amend the Tobacco Act and the Non-smokers’ Health Act and to make consequential amendments to other Acts, with amendments). — Sessional Paper No. 8510-421-364. |
M. Casey (Cumberland—Colchester), du Comité permanent de la santé, présente le 13e rapport du Comité (projet de loi S-5, Loi modifiant la Loi sur le tabac, la Loi sur la santé des non-fumeurs et d’autres lois en conséquence, avec des amendements). — Document parlementaire no 8510-421-364. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 89 to 91 and 93 to 95) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 89 à 91 et 93 à 95) est déposé. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Ms. Gladu (Sarnia—Lambton), one concerning discrimination (No. 421-02164);
|
— par Mme Gladu (Sarnia—Lambton), une au sujet de la discrimination (no 421-02164); |
— by Ms. Laverdière (Laurier—Sainte-Marie), one concerning rail transportation (No. 421-02165);
|
— par Mme Laverdière (Laurier—Sainte-Marie), une au sujet du transport ferroviaire (no 421-02165); |
— by Mr. Albrecht (Kitchener—Conestoga), one concerning discrimination (No. 421-02166);
|
— par M. Albrecht (Kitchener—Conestoga), une au sujet de la discrimination (no 421-02166); |
— by Mr. Stewart (Burnaby South), one concerning the protection of the environment (No. 421-02167);
|
— par M. Stewart (Burnaby-Sud), une au sujet de la protection de l'environnement (no 421-02167); |
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning the use of animals in research (No. 421-02168) and one concerning the fishing industry (No. 421-02169);
|
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet de l'expérimentation sur les animaux (no 421-02168) et une au sujet de l'industrie de la pêche (no 421-02169); |
— by Mr. Warawa (Langley—Aldergrove), one concerning sex selection (No. 421-02170).
|
— par M. Warawa (Langley—Aldergrove), une au sujet de la présélection du sexe (no 421-02170). |
Ways and Means | Voies et moyens |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Morneau (Minister of Finance), seconded by Mr. Brison (President of the Treasury Board), — That the House approve in general the budgetary policy of the government; (Ways and Means No. 19) |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Morneau (ministre des Finances), appuyé par M. Brison (président du Conseil du Trésor), — Que la Chambre approuve la politique budgétaire générale du gouvernement; (Voies et moyens no 19) |
And of the amendment of Mr. Scheer (Regina—Qu'Appelle), seconded by Ms. Bergen (Portage—Lisgar), — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following:
|
Et de l'amendement de M. Scheer (Regina—Qu'Appelle), appuyé par Mme Bergen (Portage—Lisgar), — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit : |
“the House reject the government's budget statement because it fails middle class Canadians, women, and business operators by:
|
« la Chambre rejette l’exposé budgétaire du gouvernement, parce qu'il trahit les Canadiens de la classe moyenne, les femmes et les exploitants d’entreprise en : |
(a) raising taxes on over 90% of Canadian middle-class families;
|
a) augmentant les impôts de plus de 90 % des familles de la classe moyenne; |
(b) announcing new tax hikes on local businesses;
|
b) annonçant de nouvelles hausses d’impôt pour les entreprises locales; |
(c) borrowing an additional $18 billion;
|
c) prévoyant l’emprunt d’un montant additionnel de 18 milliards de dollars; |
(d) jeopardizing our future generations by choosing not to balance the budget by 2019; and
|
d) compromettant l’avenir des prochaines générations faute d’équilibrer le budget d’ici 2019; |
(e) spending so much to achieve so little.”.
|
e) dépensant tant pour accomplir si peu. ». |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Ways and Means | Voies et moyens |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Morneau (Minister of Finance), seconded by Mr. Brison (President of the Treasury Board), — That the House approve in general the budgetary policy of the government; (Ways and Means No. 19) |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Morneau (ministre des Finances), appuyé par M. Brison (président du Conseil du Trésor), — Que la Chambre approuve la politique budgétaire générale du gouvernement; (Voies et moyens no 19) |
And of the amendment of Mr. Scheer (Regina—Qu'Appelle), seconded by Ms. Bergen (Portage—Lisgar), — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following:
|
Et de l'amendement de M. Scheer (Regina—Qu'Appelle), appuyé par Mme Bergen (Portage—Lisgar), — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit : |
“the House reject the government's budget statement because it fails middle class Canadians, women, and business operators by:
|
« la Chambre rejette l’exposé budgétaire du gouvernement, parce qu'il trahit les Canadiens de la classe moyenne, les femmes et les exploitants d’entreprise en : |
(a) raising taxes on over 90% of Canadian middle-class families;
|
a) augmentant les impôts de plus de 90 % des familles de la classe moyenne; |
(b) announcing new tax hikes on local businesses;
|
b) annonçant de nouvelles hausses d’impôt pour les entreprises locales; |
(c) borrowing an additional $18 billion;
|
c) prévoyant l’emprunt d’un montant additionnel de 18 milliards de dollars; |
(d) jeopardizing our future generations by choosing not to balance the budget by 2019; and
|
d) compromettant l’avenir des prochaines générations faute d’équilibrer le budget d’ici 2019; |
(e) spending so much to achieve so little.”.
|
e) dépensant tant pour accomplir si peu. ». |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
At 5:15 p.m., pursuant to Standing Order 84(5), the Speaker interrupted the proceedings. |
À 17 h 15, conformément à l'article 84(5) du Règlement, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on the amendment and it was negatived on the following division: |
L'amendement, mis aux voix, est rejeté par le vote suivant : |
(Division No. 462 -- Vote no 462) | |
YEAS: 84, NAYS: 214 |
POUR : 84, CONTRE : 214 |
YEAS -- POUR Aboultaif Doherty Lauzon (Stormont—Dundas—South Glengarry) Shields Total: -- 84 |
|
NAYS -- CONTRE Aldag Dubourg Lamoureux Quach Total: -- 214 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Motions | Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That, notwithstanding any Standing Order or usual practice of the House, the hours of sitting and the order of business of the House on Thursday, March 29, 2018, shall be those of a Friday, provided that any recorded division deferred to or requested on that day in respect of a debatable motion, other than an item of Private Members’ Business, be deferred until Monday, April 16, 2018, at the ordinary hour of daily adjournment. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, nonobstant tout article du Règlement ou usage habituel de la Chambre, les heures de séance et l'ordre des travaux de la Chambre le jeudi 29 mars 2018 soient ceux d'un vendredi, pourvu que tout vote par appel nominal différé à, ou demandé, ce jour-là à l’égard de toute motion sujette à débat, à l’exception d’une affaire émanant des députés, soit différé jusqu’au lundi 16 avril 2018, à l’heure ordinaire de l’ajournement quotidien. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 5:57 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 17 h 57, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Eyolfson (Charleswood—St. James—Assiniboia—Headingley), seconded by Mr. Fergus (Hull—Aylmer), — That Bill C-373, An Act respecting a federal framework on distracted driving, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Eyolfson (Charleswood—St. James—Assiniboia—Headingley), appuyé par M. Fergus (Hull—Aylmer), — Que le projet de loi C-373, Loi concernant un cadre fédéral sur la distraction au volant, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la justice et des droits de la personne. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
The question was put on the motion and, pursuant to Standing Order 93(1), the recorded division was deferred until Wednesday, March 21, 2018, immediately before the time provided for Private Members' Business. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 93(1) du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'au mercredi 21 mars 2018, juste avant la période prévue pour les Affaires émanant des députés. |
Pursuant to Standing Order 93(1), the Order was dropped to the bottom of the order of precedence on the Order Paper. |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, l'ordre est reporté au bas de l'ordre de priorité au Feuilleton. |
Petitions Filed with the Clerk of the House | Pétitions déposées auprès du Greffier de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified by the Clerk of Petitions were filed as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées par le greffier des pétitions sont déposées : |
— by Ms. Gladu (Sarnia—Lambton), one concerning the tax system (No. 421-02171);
|
— par Mme Gladu (Sarnia—Lambton), une au sujet du système fiscal (no 421-02171); |
— by Mr. Albas (Central Okanagan—Similkameen—Nicola), one concerning the tax system (No. 421-02172);
|
— par M. Albas (Central Okanagan—Similkameen—Nicola), une au sujet du système fiscal (no 421-02172); |
— by Mr. Erskine-Smith (Beaches—East York), one concerning genetic engineering (No. 421-02173) and one concerning hazardous products (No. 421-02174).
|
— par M. Erskine-Smith (Beaches—East York), une au sujet du génie génétique (no 421-02173) et une au sujet des produits dangereux (no 421-02174). |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 7:43 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 19 h 43, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 8:02 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 2:00 p.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 20 h 2, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 14 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |