Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
42nd PARLIAMENT, 1st SESSION | 42e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 275 Monday, March 26, 2018 11:00 a.m. |
JournauxNo 275 Le lundi 26 mars 2018 11 heures |
|
|
Prayer | Prière |
Motions | Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That, notwithstanding any Standing or Special Order or usual practice of the House, during Statements by Ministers later this day, Tsilhqot'in First Nation Chiefs Joe Alphonse, Russell Myers Ross, Francis Laceese, Roy Stump, Otis Guichon and Jimmy Lulua be permitted on the floor of the House and that, following the responses to the ministerial statement, Peyal Laceese of the Tsilhqot'in First Nation be permitted to perform, from the floor of the House, a traditional drumming ceremony. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, nonobstant tout article du Règlement, ordre spécial ou usage habituel de la Chambre, durant les Déclarations de ministres aujourd’hui, les Chefs de la nation Tsilhqot'in Joe Alphonse, Russell Myers Ross, Francis Laceese, Roy Stump, Otis Guichon et Jimmy Lulua soient autorisés à être présents sur le parquet de la Chambre, et que, après les répliques à la déclaration ministérielle, Peyal Laceese de la Nation Tsilhqot'in soit autorisé à présenter, du parquet de la Chambre, une cérémonie de tambours traditionnelle. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 11:03 a.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 11 h 3, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe), seconded by Ms. Blaney (North Island—Powell River), moved, — That a special committee of the House be appointed with the purpose of conducting hearings and proposing a plan for a postal banking system administered under the Canada Post Corporation; that this Committee consist of ten members of which six shall be from the government party, three from the Official Opposition, and one from the New Democratic Party, provided that the Chair is from the government party; that in addition to the Chair, there be one Vice-Chair from each of the recognized opposition parties; that the Committee have all the powers of a standing committee as provided in the Standing Orders; that the members to serve on the said Committee be appointed by the Whip of each party by depositing with the Clerk of the House a list of his or her party’s members of the Committee no later than a week after the adoption of the said motion; that the quorum of the Committee be as provided for in Standing Order 118, provided that at least one member of each recognized party be present; that membership substitutions be permitted from time to time, if required, in the manner provided for in Standing Order 114(2); and that the Committee report to the House no later than 12 months after the adoption of this motion. (Private Members' Business M-166) |
Mme Mathyssen (London—Fanshawe), appuyée par Mme Blaney (North Island—Powell River), propose, — Qu’un comité spécial de la Chambre soit chargé de tenir des audiences et de proposer un plan pour un système de banque postale, qui serait gérée par la Société canadienne des postes; que ce Comité soit composé de dix membres, dont six font partie du parti ministériel, trois de l’Opposition officielle et un du Nouveau Parti démocratique, pourvu que le président appartienne au parti ministériel; que, en plus du président, il y ait un vice-président de chaque parti d’opposition reconnu; qu’il soit conféré au Comité tous les pouvoirs d’un comité permanent aux termes du Règlement; que le Comité soit composé des députés inscrits sur une liste que le whip de chaque parti déposera auprès du Greffier de la Chambre au plus tard une semaine après l’adoption de ladite motion; que le quorum du Comité soit conforme aux dispositions de l’article 118 du Règlement, pour autant qu’au moins un membre de chaque parti reconnu soit présent; que les membres du Comité puissent, à l’occasion et au besoin, se faire remplacer conformément à l'article 114(2) du Règlement; et que le Comité fasse rapport à la Chambre au plus tard 12 mois après l’adoption de cette motion. (Affaires émanant des députés M-166) |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Motions | Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That the membership of the Standing Committee on Procedure and House Affairs be amended as follows: Mr. Kennedy Stewart (Burnaby South) for Mr. David Christopherson (Hamilton Centre). |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que la liste des membres du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre soit modifiée comme suit : M. Kennedy Stewart (Burnaby-Sud) en remplacement de M. David Christopherson (Hamilton-Centre). |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
The House resumed consideration of the motion of Ms. Mathyssen (London—Fanshawe), seconded by Ms. Blaney (North Island—Powell River). (Private Members' Business M-166) |
La Chambre reprend l’étude de la motion de Mme Mathyssen (London—Fanshawe), appuyée par Mme Blaney (North Island—Powell River). (Affaires émanant des députés M-166) |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Pursuant to Standing Order 93(1), the Order was dropped to the bottom of the order of precedence on the Order Paper. |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, l'ordre est reporté au bas de l'ordre de priorité au Feuilleton. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The Order was read for the second reading and reference to the Standing Committee on Public Safety and National Security of Bill C-71, An Act to amend certain Acts and Regulations in relation to firearms. |
Il est donné lecture de l'ordre portant deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la sécurité publique et nationale du projet de loi C-71, Loi modifiant certaines lois et un règlement relatifs aux armes à feu. |
Mr. Goodale (Minister of Public Safety and Emergency Preparedness), seconded by Mr. Morneau (Minister of Finance), moved, — That the Bill be now read a second time and referred to the Standing Committee on Public Safety and National Security. |
M. Goodale (ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile), appuyé par M. Morneau (ministre des Finances), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la sécurité publique et nationale. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Mr. Paul-Hus (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles), seconded by Mr. MacKenzie (Oxford), moved, — That the debate be now adjourned. |
M. Paul-Hus (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles), appuyé par M. MacKenzie (Oxford), propose, — Que le débat soit maintenant ajourné. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 638 -- Vote no 638) | |
YEAS: 163, NAYS: 116 |
POUR : 163, CONTRE : 116 |
YEAS -- POUR Aldag El-Khoury Lefebvre Robillard Total: -- 163 |
|
NAYS -- CONTRE Aboultaif Choquette Kent Poilievre Total: -- 116 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
|
Notice having been given at a previous sitting under the provisions of Standing Order 78(3), Ms. Chagger (Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Mr. LeBlanc (Minister of Fisheries, Oceans and the Canadian Coast Guard), moved, — That, in relation to Bill C-68, An Act to amend the Fisheries Act and other Acts in consequence, not more than one further sitting day shall be allotted to the consideration at second reading stage of the Bill; and |
Avis ayant été donné à une séance antérieure conformément à l'article 78(3) du Règlement, Mme Chagger (leader du gouvernement à la Chambre des communes), appuyée par M. LeBlanc (ministre des Pêches, des Océans et de la Garde côtière canadienne), propose, — Que, relativement au projet de loi C-68, Loi modifiant la Loi sur les pêches et d’autres lois en conséquence, au plus un jour de séance supplémentaire soit accordé aux délibérations à l’étape de la deuxième lecture de ce projet de loi; |
That, 15 minutes before the expiry of the time provided for Government Orders on the day allotted to the consideration at second reading stage of the said Bill, any proceedings before the House shall be interrupted, if required for the purpose of this Order, and, in turn, every question necessary for the disposal of the said stage of the Bill shall be put forthwith and successively, without further debate or amendment. |
Que, 15 minutes avant l’expiration du temps prévu pour les Ordres émanant du gouvernement au cours du jour de séance attribué pour l’étude à l’étape de la deuxième lecture de ce projet de loi, toute délibération devant la Chambre soit interrompue, s’il y a lieu aux fins de cet ordre, et, par la suite, toute question nécessaire pour disposer de cette étape soit mise aux voix immédiatement et successivement, sans plus ample débat ni amendement. |
Pursuant to Standing Order 67.1, the House proceeded to the question period regarding the moving of the time allocation motion. |
Conformément à l'article 67.1 du Règlement, la Chambre procède à la période de questions relative à la présentation de la motion d'attribution de temps. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lamoureux (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lamoureux (secrétaire parlementaire de la leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— No. 421-02035 concerning food policy. — Sessional Paper No. 8545-421-113-04;
|
— no 421-02035 au sujet de la politique alimentaire. — Document parlementaire no 8545-421-113-04; |
— No. 421-02036 concerning cruelty to animals. — Sessional Paper No. 8545-421-41-15;
|
— no 421-02036 au sujet de la cruauté envers les animaux. — Document parlementaire no 8545-421-41-15; |
— Nos. 421-02043 and 421-02044 concerning boating. — Sessional Paper No. 8545-421-201-01;
|
— nos 421-02043 et 421-02044 au sujet de la navigation de plaisance. — Document parlementaire no 8545-421-201-01; |
— No. 421-02046 concerning genetic engineering. — Sessional Paper No. 8545-421-26-17;
|
— no 421-02046 au sujet du génie génétique. — Document parlementaire no 8545-421-26-17; |
— No. 421-02047 concerning human diseases. — Sessional Paper No. 8545-421-114-03;
|
— no 421-02047 au sujet de maladies chez l'homme. — Document parlementaire no 8545-421-114-03; |
— No. 421-02051 concerning the North American Free Trade Agreement (NAFTA). — Sessional Paper No. 8545-421-202-01;
|
— no 421-02051 au sujet de l'Accord de libre-échange nord-américain (ALÉNA). — Document parlementaire no 8545-421-202-01; |
— No. 421-02052 concerning immigration. — Sessional Paper No. 8545-421-23-23;
|
— no 421-02052 au sujet de l'immigration. — Document parlementaire no 8545-421-23-23; |
— No. 421-02066 concerning the fishing industry. — Sessional Paper No. 8545-421-24-15;
|
— no 421-02066 au sujet de l'industrie de la pêche. — Document parlementaire no 8545-421-24-15; |
— No. 421-02071 concerning banks. — Sessional Paper No. 8545-421-203-01;
|
— no 421-02071 au sujet des banques. — Document parlementaire no 8545-421-203-01; |
— No. 421-02072 concerning Israel. — Sessional Paper No. 8545-421-200-02.
|
— no 421-02072 au sujet d'Israël. — Document parlementaire no 8545-421-200-02. |
Statements by Ministers |
Déclarations de ministres |
Pursuant to Standing Order 33(1), Mr. Trudeau (Prime Minister) made a statement. |
Conformément à l'article 33(1) du Règlement, M. Trudeau (premier ministre) fait une déclaration. |
Pursuant to Order made earlier today, Chiefs Joe Alphonse, Russell Myers Ross, Francis Laceese, Roy Stump, Otis Guichon and Jimmy Lulua, from the Tsilhqot'in First Nation, were permitted on the floor of the House during the statement by the Prime Minister and, following the responses to the ministerial statement, Peyal Laceese, from the Tsilhqot'in First Nation, performed a traditional drumming ceremony. |
Conformément à l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui, les Chefs de la nation Tsilhqot'in Joe Alphonse, Russell Myers Ross, Francis Laceese, Roy Stump, Otis Guichon et Jimmy Lulua sont autorisés à être présents sur le parquet de la Chambre pendant la déclaration du premier ministre et, suite aux répliques à la déclaration ministérielle, Peyal Laceese de la Nation Tsilhqot'in présente une cérémonie de tambours traditionnelle. |
Presenting Reports from Interparliamentary Delegations |
Présentation de rapports de délégations interparlementaires |
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Tan (Don Valley North) presented the Report of the Canada-China Legislative Association respecting the annual visit by the Co-Chairs of the Association to Hohhot, Shenyang, Harbin and Beijing, China, from May 19 to 26, 2017. — Sessional Paper No. 8565-421-68-03.
|
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Tan (Don Valley-Nord) présente le Rapport de l'Association législative Canada-Chine concernant la visite annuelle des coprésidents de l'Association à Hohhot, Shenyang, Harbin et Pékin, (Chine) du 19 au 26 mai 2017. — Document parlementaire no 8565-421-68-03. |
|
|
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Tan (Don Valley North) presented the report of the Canada-China Legislative Association respecting its participation at the 21st Bilateral Meeting, held in Beijing, Regions of Shaanxi, Sichuan and Qinghai, and Hong Kong, China, from August 16 to 26, 2017. — Sessional Paper No. 8565-421-68-04.
|
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Tan (Don Valley-Nord) présente le rapport de l'Association législative Canada-Chine concernant sa participation à la 21e réunion bilatérale, tenue à Pékin, régions de Shaanxi, Sichuan et Qinghai, et Hong Kong (Chine) du 16 au 26 août 2017. — Document parlementaire no 8565-421-68-04. |
|
|
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Easter (Malpeque) presented the report of the Canadian delegation of the Canada-United States Inter-Parliamentary Group respecting its participation at the Pacific Northwest Economic Region 27th Annual Summit, held in Portland, Oregon, from July 23 to 27, 2017. — Sessional Paper No. 8565-421-59-31.
|
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Easter (Malpeque) présente le rapport de la délégation canadienne du Groupe interparlementaire Canada–États-Unis concernant sa participation au 27e Sommet annuel de la Région économique du Nord-Ouest du Pacifique, tenu à Portland (Oregon) du 23 au 27 juillet 2017. — Document parlementaire no 8565-421-59-31. |
|
|
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Easter (Malpeque) presented the report of the Canadian delegation of the Canada-United States Inter-Parliamentary Group respecting its participation at the 71st Annual Meeting of the Southern Legislative Conference (SLC) of the Council of State Governments, held in Biloxi, Mississippi, from July 29 to August 2, 2017. — Sessional Paper No. 8565-421-59-32.
|
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Easter (Malpeque) présente le rapport de la délégation canadienne du Groupe interparlementaire Canada–États-Unis concernant sa participation à la 71e réunion annuelle de la « Southern Legislative Conference » (SLC) du « Council of State Governments », tenue à Biloxi (Mississippi) du 29 juillet au 2 août 2017. — Document parlementaire no 8565-421-59-32. |
|
|
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Easter (Malpeque) presented the report of the Canadian delegation of the Canada-United States Inter-Parliamentary Group respecting its participation at the U.S. Congressional Meetings, held in Washington, D.C., from November 27 to 29, 2017. — Sessional Paper No. 8565-421-59-33.
|
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Easter (Malpeque) présente le rapport de la délégation canadienne du Groupe interparlementaire Canada–États-Unis concernant sa participation aux rencontres avec des membres du Congrès américain, tenues à Washington (D.C.) du 27 au 29 novembre 2017. — Document parlementaire no 8565-421-59-33. |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. Bagnell (Yukon), from the Standing Committee on Procedure and House Affairs, presented the 57th Report of the Committee (Bill C-377, An Act to change the name of the electoral district of Châteauguay—Lacolle, without amendment). — Sessional Paper No. 8510-421-366. |
M. Bagnell (Yukon), du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, présente le 57e rapport du Comité (projet de loi C-377, Loi visant à changer le nom de la circonscription électorale de Châteauguay—Lacolle, sans amendement). — Document parlementaire no 8510-421-366. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 94) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 94) est déposé. |
|
|
Mr. Bagnell (Yukon), from the Standing Committee on Procedure and House Affairs, presented the 58th Report of the Committee (items to remain votable). — Sessional Paper No. 8510-421-367. |
M. Bagnell (Yukon), du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, présente le 58e rapport du Comité (affaires qui demeurent votables). — Document parlementaire no 8510-421-367. |
Pursuant to Standing Order 91.1(2), the report was deemed concurred in. |
Conformément à l'article 91.1(2) du Règlement, le rapport est réputé adopté. |
Motions |
Motions |
Mr. Bagnell (Yukon), seconded by Mr. Easter (Malpeque), moved, — That the House do now proceed to the Orders of the Day. |
M. Bagnell (Yukon), appuyé par M. Easter (Malpeque), propose, — Que la Chambre passe maintenant à l'Ordre du jour. |
The question was put on the motion and it was agreed to on division. |
La motion, mise aux voix, est agréée avec dissidence. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
Pursuant to Standing Order 67.1, the House resumed the question period regarding the moving of the time allocation motion in relation to Bill C-68, An Act to amend the Fisheries Act and other Acts in consequence. |
Conformément à l'article 67.1 du Règlement, la Chambre reprend la période de questions relative à la présentation de la motion d'attribution de temps relativement au projet de loi C-68, Loi modifiant la Loi sur les pêches et d’autres lois en conséquence. |
Tabling of Documents | Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Carr (Minister of Natural Resources) laid upon the Table, — Answer to question Q-1484 on the Order Paper. — Sessional Paper No. 8530-421-74.
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Carr (ministre des Ressources naturelles) dépose sur le Bureau, — Réponse à la question Q-1484 inscrite au Feuilleton. — Document parlementaire no 8530-421-74. |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Carr (Minister of Natural Resources) laid upon the Table, — Answer to question Q-1485 on the Order Paper. — Sessional Paper No. 8530-421-75.
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Carr (ministre des Ressources naturelles) dépose sur le Bureau, — Réponse à la question Q-1485 inscrite au Feuilleton. — Document parlementaire no 8530-421-75. |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Carr (Minister of Natural Resources) laid upon the Table, — Answer to question Q-1486 on the Order Paper. — Sessional Paper No. 8530-421-76.
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Carr (ministre des Ressources naturelles) dépose sur le Bureau, — Réponse à la question Q-1486 inscrite au Feuilleton. — Document parlementaire no 8530-421-76. |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Carr (Minister of Natural Resources) laid upon the Table, — Answer to question Q-1487 on the Order Paper. — Sessional Paper No. 8530-421-77.
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Carr (ministre des Ressources naturelles) dépose sur le Bureau, — Réponse à la question Q-1487 inscrite au Feuilleton. — Document parlementaire no 8530-421-77. |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Carr (Minister of Natural Resources) laid upon the Table, — Answer to question Q-1488 on the Order Paper. — Sessional Paper No. 8530-421-78.
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Carr (ministre des Ressources naturelles) dépose sur le Bureau, — Réponse à la question Q-1488 inscrite au Feuilleton. — Document parlementaire no 8530-421-78. |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Carr (Minister of Natural Resources) laid upon the Table, — Answer to question Q-1489 on the Order Paper. — Sessional Paper No. 8530-421-79.
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Carr (ministre des Ressources naturelles) dépose sur le Bureau, — Réponse à la question Q-1489 inscrite au Feuilleton. — Document parlementaire no 8530-421-79. |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Carr (Minister of Natural Resources) laid upon the Table, — Answer to question Q-1490 on the Order Paper. — Sessional Paper No. 8530-421-80.
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Carr (ministre des Ressources naturelles) dépose sur le Bureau, — Réponse à la question Q-1490 inscrite au Feuilleton. — Document parlementaire no 8530-421-80. |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Carr (Minister of Natural Resources) laid upon the Table, — Answer to question Q-1491 on the Order Paper. — Sessional Paper No. 8530-421-81.
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Carr (ministre des Ressources naturelles) dépose sur le Bureau, — Réponse à la question Q-1491 inscrite au Feuilleton. — Document parlementaire no 8530-421-81. |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Carr (Minister of Natural Resources) laid upon the Table, — Answer to question Q-1492 on the Order Paper. — Sessional Paper No. 8530-421-82.
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Carr (ministre des Ressources naturelles) dépose sur le Bureau, — Réponse à la question Q-1492 inscrite au Feuilleton. — Document parlementaire no 8530-421-82. |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Carr (Minister of Natural Resources) laid upon the Table, — Answer to question Q-1493 on the Order Paper. — Sessional Paper No. 8530-421-83.
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Carr (ministre des Ressources naturelles) dépose sur le Bureau, — Réponse à la question Q-1493 inscrite au Feuilleton. — Document parlementaire no 8530-421-83. |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Carr (Minister of Natural Resources) laid upon the Table, — Answer to question Q-1494 on the Order Paper. — Sessional Paper No. 8530-421-84.
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Carr (ministre des Ressources naturelles) dépose sur le Bureau, — Réponse à la question Q-1494 inscrite au Feuilleton. — Document parlementaire no 8530-421-84. |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Carr (Minister of Natural Resources) laid upon the Table, — Answer to question Q-1495 on the Order Paper. — Sessional Paper No. 8530-421-85.
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Carr (ministre des Ressources naturelles) dépose sur le Bureau, — Réponse à la question Q-1495 inscrite au Feuilleton. — Document parlementaire no 8530-421-85. |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Carr (Minister of Natural Resources) laid upon the Table, — Answer to question Q-1496 on the Order Paper. — Sessional Paper No. 8530-421-86.
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Carr (ministre des Ressources naturelles) dépose sur le Bureau, — Réponse à la question Q-1496 inscrite au Feuilleton. — Document parlementaire no 8530-421-86. |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Carr (Minister of Natural Resources) laid upon the Table, — Answer to question Q-1497 on the Order Paper. — Sessional Paper No. 8530-421-87.
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Carr (ministre des Ressources naturelles) dépose sur le Bureau, — Réponse à la question Q-1497 inscrite au Feuilleton. — Document parlementaire no 8530-421-87. |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Carr (Minister of Natural Resources) laid upon the Table, — Answer to question Q-1498 on the Order Paper. — Sessional Paper No. 8530-421-88.
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Carr (ministre des Ressources naturelles) dépose sur le Bureau, — Réponse à la question Q-1498 inscrite au Feuilleton. — Document parlementaire no 8530-421-88. |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Carr (Minister of Natural Resources) laid upon the Table, — Answer to question Q-1499 on the Order Paper. — Sessional Paper No. 8530-421-89.
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Carr (ministre des Ressources naturelles) dépose sur le Bureau, — Réponse à la question Q-1499 inscrite au Feuilleton. — Document parlementaire no 8530-421-89. |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Carr (Minister of Natural Resources) laid upon the Table, — Answer to question Q-1500 on the Order Paper. — Sessional Paper No. 8530-421-90.
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Carr (ministre des Ressources naturelles) dépose sur le Bureau, — Réponse à la question Q-1500 inscrite au Feuilleton. — Document parlementaire no 8530-421-90. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
Pursuant to Standing Order 67.1, the House resumed the question period regarding the moving of the time allocation motion in relation to Bill C-68, An Act to amend the Fisheries Act and other Acts in consequence. |
Conformément à l'article 67.1 du Règlement, la Chambre reprend la période de questions relative à la présentation de la motion d'attribution de temps relativement au projet de loi C-68, Loi modifiant la Loi sur les pêches et d’autres lois en conséquence. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 639 -- Vote no 639) | |
YEAS: 165, NAYS: 119 |
POUR : 165, CONTRE : 119 |
YEAS -- POUR Aldag El-Khoury Lebouthillier Rioux Total: -- 165 |
|
NAYS -- CONTRE Aboultaif Clarke Kent Rankin Total: -- 119 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
|
The Order was read for the consideration at report stage of Bill C-55, An Act to amend the Oceans Act and the Canada Petroleum Resources Act, as reported by the Standing Committee on Fisheries and Oceans with amendments. |
Il est donné lecture de l'ordre relatif à l’étude à l’étape du rapport du projet de loi C-55, Loi modifiant la Loi sur les océans et la Loi fédérale sur les hydrocarbures, dont le Comité permanent des pêches et des océans a fait rapport avec des amendements. |
Mr. LeBlanc (Minister of Fisheries, Oceans and the Canadian Coast Guard), seconded by Mr. Duclos (Minister of Families, Children and Social Development), moved, — That the Bill, as amended, be concurred in at report stage. |
M. LeBlanc (ministre des Pêches, des Océans et de la Garde côtière canadienne), appuyé par M. Duclos (ministre de la Famille, des Enfants et du Développement social), propose, — Que le projet de loi, tel que modifié, soit agréé à l’étape du rapport. |
The question was put on the motion and it was agreed to on division. |
La motion, mise aux voix, est agréée avec dissidence. |
Accordingly, the Bill, as amended, was concurred in at report stage. |
En conséquence, le projet de loi, tel que modifié, est agréé à l'étape du rapport. |
Pursuant to Standing Order 76.1(11), Mr. LeBlanc (Minister of Fisheries, Oceans and the Canadian Coast Guard), seconded by Mr. Duclos (Minister of Families, Children and Social Development), moved, — That the Bill be now read a third time and do pass. |
Conformément à l'article 76.1(11) du Règlement, M. LeBlanc (ministre des Pêches, des Océans et de la Garde côtière canadienne), appuyé par M. Duclos (ministre de la Famille, des Enfants et du Développement social), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Mr. Calkins (Red Deer—Lacombe), seconded by Mr. Shields (Bow River), moved the following amendment, — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following: |
M. Calkins (Red Deer—Lacombe), appuyé par M. Shields (Bow River), propose l'amendement suivant, — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit : |
“Bill C-55, An Act to amend the Oceans Act and the Canada Petroleum Resources Act, be not now read a third time but be referred back to the Standing Committee on Fisheries and Oceans for the purpose of reconsidering all of the clauses.”.
|
« le projet de loi C-55, Loi modifiant la Loi sur les océans et la Loi fédérale sur les hydrocarbures, ne soit pas maintenant lu une troisième fois, mais qu’il soit renvoyé de nouveau au Comité permanent des pêches et des océans pour que celui-ci en réexamine tous les articles. ». |
Notices of Motions | Avis de Motions |
Ms. Chagger (Leader of the Government in the House of Commons) gave notice of the intention to move a motion at the next sitting of the House, pursuant to Standing Order 78(3), for the purpose of allotting a specified number of days or hours for the consideration and disposal of the second reading stage of Bill C-71, An Act to amend certain Acts and Regulations in relation to firearms. |
Mme Chagger (leader du gouvernement à la Chambre des communes) donne avis de l'intention de proposer à une séance ultérieure de la Chambre, conformément à l'article 78(3) du Règlement, une motion attribuant un nombre spécifié de jours ou d'heures pour l'étude et la disposition de l'étape de la deuxième lecture du projet de loi C-71, Loi modifiant certaines lois et un règlement relatifs aux armes à feu. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. LeBlanc (Minister of Fisheries, Oceans and the Canadian Coast Guard), seconded by Mr. Duclos (Minister of Families, Children and Social Development), — That Bill C-55, An Act to amend the Oceans Act and the Canada Petroleum Resources Act, be now read a third time and do pass; |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. LeBlanc (ministre des Pêches, des Océans et de la Garde côtière canadienne), appuyé par M. Duclos (ministre de la Famille, des Enfants et du Développement social), — Que le projet de loi C-55, Loi modifiant la Loi sur les océans et la Loi fédérale sur les hydrocarbures, soit maintenant lu une troisième fois et adopté; |
And of the amendment of Mr. Calkins (Red Deer—Lacombe), seconded by Mr. Shields (Bow River), — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following:
|
Et de l'amendement de M. Calkins (Red Deer—Lacombe), appuyé par M. Shields (Bow River), — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit : |
“Bill C-55, An Act to amend the Oceans Act and the Canada Petroleum Resources Act, be not now read a third time but be referred back to the Standing Committee on Fisheries and Oceans for the purpose of reconsidering all of the clauses.”.
|
« le projet de loi C-55, Loi modifiant la Loi sur les océans et la Loi fédérale sur les hydrocarbures, ne soit pas maintenant lu une troisième fois, mais qu’il soit renvoyé de nouveau au Comité permanent des pêches et des océans pour que celui-ci en réexamine tous les articles. ». |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès du Greffier de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the Clerk of the House were laid upon the Table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents remis au Greffier de la Chambre sont déposés sur le Bureau de la Chambre comme suit : |
— by the Speaker — Minutes of Proceedings of the Board of Internal Economy of the House of Commons for March 1, 2018, pursuant to Standing Order 148(1). — Sessional Paper No. 8527-421-32.
|
— par le Président — Comptes rendus des délibérations du Bureau de régie interne de la Chambre des communes du 1er mars 2018, conformément à l'article 148(1) du Règlement. — Document parlementaire no 8527-421-32. |
— by Mr. Morneau (Minister of Finance) — Report of the Governor of the Bank of Canada and Statement of Accounts, together with the Auditors' Report, for the year ended December 31, 2017, pursuant to the Bank of Canada Act, R.S. 1985, c. B-2, sbs. 30(3). — Sessional Paper No. 8560-421-65-03. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Finance)
|
— par M. Morneau (ministre des Finances) — Rapport du gouverneur de la Banque du Canada et état de compte, ainsi que le rapport des vérificateurs y afférent, pour l'année terminée le 31 décembre 2017, conformément à la Loi sur la Banque du Canada, L.R. 1985, ch. B-2, par. 30(3). — Document parlementaire no 8560-421-65-03. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des finances) |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 7:14 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 19 h 14, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 7:43 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 19 h 43, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |