Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
42nd PARLIAMENT, 1st SESSION | 42e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 279 Monday, April 16, 2018 11:00 a.m. |
JournauxNo 279 Le lundi 16 avril 2018 11 heures |
|
|
Prayer | Prière |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 11:00 a.m., pursuant to Standing Order 30(6), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 11 heures, conformément à l'article 30(6) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The Order was read for the second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-395, An Act to amend the Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act. |
Il est donné lecture de l'ordre portant deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-395, Loi modifiant la Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces. |
Mr. Poilievre (Carleton), seconded by Mr. Shipley (Lambton—Kent—Middlesex), moved, — That the Bill be now read a second time and referred to the Standing Committee on Finance. |
M. Poilievre (Carleton), appuyé par M. Shipley (Lambton—Kent—Middlesex), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des finances. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Pursuant to Standing Order 93(1), the Order was dropped to the bottom of the order of precedence on the Order Paper. |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, l'ordre est reporté au bas de l'ordre de priorité au Feuilleton. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
Mr. Poilievre (Carleton), seconded by Mr. Nater (Perth—Wellington), moved the following amendment, — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following: |
M. Poilievre (Carleton), appuyé par M. Nater (Perth—Wellington), propose l'amendement suivant, — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit : |
“the House decline to give second reading to Bill C-74, An Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on February 27, 2018 and other measures, since the Bill: (a) fails to address the cost of the government’s carbon tax to the average Canadian family; (b) neglects to implement, or to even mention, the government’s promise of a balanced budget; and (c) will continue on the path of adding debt at twice the rate foreshadowed by the Minister of Finance.”.
|
« la Chambre refuse de donner deuxième lecture au projet de loi C-74, Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 27 février 2018 et mettant en œuvre d’autres mesures, étant donné que le projet de loi : a) omet de tenir compte du coût de la taxe sur le carbone proposée par le gouvernement pour les familles canadiennes moyennes; b) ne met pas en œuvre, ni même mentionne la promesse faite par le gouvernement d’atteindre l’équilibre budgétaire; c) continuera à augmenter deux fois plus la dette que selon le taux préfiguré par le ministre des Finances. ». |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 79(3), the Speaker read the following Message from Her Excellency the Governor General, presented by Mr. Brison (President of the Treasury Board): |
Conformément à l'article 79(3) du Règlement, le Président donne lecture du message suivant de Son Excellence la Gouverneure générale, présenté par M. Brison (président du Conseil du Trésor) : |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Message on Estimates
Her Excellency the Governor General transmits to the House of Commons the Main Estimates of sums required to defray expenses of the federal public administration for the fiscal year ending on March 31, 2019, and, in accordance with section 54 of the Constitution Act, 1867, recommends those Estimates to the House of Commons.
|
Message relatif aux crédits
Son Excellence la Gouverneure générale transmet à la Chambre des communes le Budget principal des dépenses faisant état des fonds nécessaires au financement de l'administration publique fédérale pour l'exercice se terminant le 31 mars 2019 et, conformément à l'article 54 de la Loi constitutionnelle de 1867, recommande ce Budget à la Chambre des communes.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mr. Brison (President of the Treasury Board) laid upon the Table, — Document entitled "Main Estimates for the year 2018-19" (USB key included). — Sessional Paper No. 8520-421-181. |
M. Brison (président du Conseil du Trésor) dépose sur le Bureau, — Document intitulé « Budget principal des dépenses 2018-2019 » (clé USB incluse). — Document parlementaire no 8520-421-181. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pursuant to Standing Order 81(4), the Main Estimates for the fiscal year ending March 31, 2019, were deemed referred to the several standing committees of the House as follows:
|
Conformément à l'article 81(4) du Règlement, le Budget principal des dépenses pour l'exercice se terminant le 31 mars 2019 est réputé renvoyé aux différents comités permanents de la Chambre, comme suit :
|
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Brison (President of the Treasury Board) laid upon the Table, — Departmental Plans, Main Estimates, 2018-19 (USB key included), as follows:
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Brison (président du Conseil du Trésor) dépose sur le Bureau, — Plans ministériels, Budget principal des dépenses 2018-2019 (clé USB incluse), comme suit : |
— Office of the Commissioner of Lobbying of Canada. — Sessional Paper No. 8520-421-236. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Access to Information, Privacy and Ethics)
|
— Commissariat au lobbying du Canada. — Document parlementaire no 8520-421-236. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent de l'accès à l'information, de la protection des renseignements personnels et de l'éthique) |
— Office of the Information Commissioner of Canada. — Sessional Paper No. 8520-421-240. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Access to Information, Privacy and Ethics)
|
— Commissariat à l'information du Canada. — Document parlementaire no 8520-421-240. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent de l'accès à l'information, de la protection des renseignements personnels et de l'éthique) |
— Office of the Privacy Commissioner of Canada. — Sessional Paper No. 8520-421-241. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Access to Information, Privacy and Ethics)
|
— Commissariat à la protection de la vie privée du Canada. — Document parlementaire no 8520-421-241. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent de l'accès à l'information, de la protection des renseignements personnels et de l'éthique) |
— Agriculture and Agri-Food Canada. — Sessional Paper No. 8520-421-183. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food)
|
— Agriculture et Agroalimentaire Canada. — Document parlementaire no 8520-421-183. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire) |
— Canadian Grain Commission. — Sessional Paper No. 8520-421-192. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food)
|
— Commission canadienne des grains. — Document parlementaire no 8520-421-192. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire) |
— Canadian Radio-television and Telecommunications Commission. — Sessional Paper No. 8520-421-199. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Canadian Heritage)
|
— Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes. — Document parlementaire no 8520-421-199. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent du patrimoine canadien) |
— Canadian Heritage. — Sessional Paper No. 8520-421-193. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Canadian Heritage)
|
— Patrimoine canadien. — Document parlementaire no 8520-421-193. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent du patrimoine canadien) |
— Library and Archives Canada. — Sessional Paper No. 8520-421-223. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Canadian Heritage)
|
— Bibliothèque et Archives Canada. — Document parlementaire no 8520-421-223. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent du patrimoine canadien) |
— National Battlefields Commission. — Sessional Paper No. 8520-421-226. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Canadian Heritage)
|
— Commission des champs de bataille nationaux. — Document parlementaire no 8520-421-226. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent du patrimoine canadien) |
— National Film Board of Canada. — Sessional Paper No. 8520-421-228. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Canadian Heritage)
|
— Office national du film du Canada. — Document parlementaire no 8520-421-228. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent du patrimoine canadien) |
— Immigration and Refugee Board of Canada. — Sessional Paper No. 8520-421-216. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Citizenship and Immigration)
|
— Commission de l'immigration et du statut de réfugié du Canada. — Document parlementaire no 8520-421-216. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration) |
— Immigration, Refugees and Citizenship Canada. — Sessional Paper No. 8520-421-217. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Citizenship and Immigration)
|
— Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada. — Document parlementaire no 8520-421-217. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration) |
— Canadian Environmental Assessment Agency. — Sessional Paper No. 8520-421-190. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development)
|
— Agence canadienne d'évalutation environnementale. — Document parlementaire no 8520-421-190. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent de l'environnement et du développement durable) |
— Environment and Climate Change Canada. — Sessional Paper No. 8520-421-210. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development)
|
— Environnement et Changement climatique Canada. — Document parlementaire no 8520-421-210. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent de l'environnement et du développement durable) |
— Parks Canada Agency. — Sessional Paper No. 8520-421-245. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development)
|
— Agence Parcs Canada. — Document parlementaire no 8520-421-245. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent de l'environnement et du développement durable) |
— Canada Revenue Agency. — Sessional Paper No. 8520-421-187. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Finance)
|
— Agence du revenu du Canada. — Document parlementaire no 8520-421-187. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent des finances) |
— Department of Finance Canada. — Sessional Paper No. 8520-421-206. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Finance)
|
— Ministère des Finances Canada. — Document parlementaire no 8520-421-206. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent des finances) |
— Financial Transactions and Reports Analysis Centre of Canada. — Sessional Paper No. 8520-421-212. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Finance)
|
— Centre d'analyse des opérations et déclarations financières du Canada. — Document parlementaire no 8520-421-212. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent des finances) |
— Office of the Superintendent of Financial Institutions. — Sessional Paper No. 8520-421-244. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Finance)
|
— Bureau du surintendant des institutions financières. — Document parlementaire no 8520-421-244. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent des finances) |
— Fisheries and Oceans Canada. — Sessional Paper No. 8520-421-213. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Fisheries and Oceans)
|
— Pêches et Océans Canada. — Document parlementaire no 8520-421-213. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent des pêches et des océans) |
— Global Affairs Canada. — Sessional Paper No. 8520-421-214. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development)
|
— Affaires mondiales Canada. — Document parlementaire no 8520-421-214. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent des affaires étrangères et du développement international) |
— Canada School of Public Service. — Sessional Paper No. 8520-421-188. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Government Operations and Estimates)
|
— École de la fonction publique du Canada. — Document parlementaire no 8520-421-188. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires) |
— Canadian Intergovernmental Conference Secretariat. — Sessional Paper No. 8520-421-196. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Government Operations and Estimates)
|
— Secrétariat des conférences intergouvernementales canadiennes. — Document parlementaire no 8520-421-196. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires) |
— Office of the Public Sector Integrity Commissioner of Canada. — Sessional Paper No. 8520-421-242. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Government Operations and Estimates)
|
— Commissariat à l'intégrité du secteur public du Canada. — Document parlementaire no 8520-421-242. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires) |
— Privy Council Office. — Sessional Paper No. 8520-421-249. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Government Operations and Estimates)
|
— Bureau du Conseil privé. — Document parlementaire no 8520-421-249. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires) |
— Public Services And Procurement Canada. — Sessional Paper No. 8520-421-254. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Government Operations and Estimates)
|
— Services publics et Approvisionnement Canada. — Document parlementaire no 8520-421-254. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires) |
— Public Service Commission of Canada. — Sessional Paper No. 8520-421-253. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Government Operations and Estimates)
|
— Commission de la fonction publique. — Document parlementaire no 8520-421-253. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires) |
— Shared Services Canada. — Sessional Paper No. 8520-421-259. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Government Operations and Estimates)
|
— Services partagés Canada. — Document parlementaire no 8520-421-259. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires) |
— Transportation Safety Board of Canada. — Sessional Paper No. 8520-421-264. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Government Operations and Estimates)
|
— Bureau de la sécurité des transports du Canada. — Document parlementaire no 8520-421-264. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires) |
— Treasury Board of Canada Secretariat. — Sessional Paper No. 8520-421-265. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Government Operations and Estimates)
|
— Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada. — Document parlementaire no 8520-421-265. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires) |
— Canadian Food Inspection Agency. — Sessional Paper No. 8520-421-191. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Health)
|
— Agence canadienne d'inspection des aliments. — Document parlementaire no 8520-421-191. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent de la santé) |
— Canadian Institutes of Health Research. — Sessional Paper No. 8520-421-195. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Health)
|
— Instituts de recherche en santé du Canada. — Document parlementaire no 8520-421-195. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent de la santé) |
— Health Canada. — Sessional Paper No. 8520-421-215. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Health)
|
— Santé Canada. — Document parlementaire no 8520-421-215. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent de la santé) |
— Patented Medicine Prices Review Board. — Sessional Paper No. 8520-421-247. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Health)
|
— Conseil d'examen du prix des médicaments brevetés. — Document parlementaire no 8520-421-247. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent de la santé) |
— Public Health Agency of Canada. — Sessional Paper No. 8520-421-250. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Health)
|
— Agence de la santé publique du Canada. — Document parlementaire no 8520-421-250. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent de la santé) |
— Canadian Centre for Occupational Health and Safety. — Sessional Paper No. 8520-421-189. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Human Resources, Skills and Social Development and the Status of Persons with Disabilities)
|
— Centre canadien d'hygiène et de sécurité au travail. — Document parlementaire no 8520-421-189. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées) |
— Employment and Social Development Canada. — Sessional Paper No. 8520-421-209. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Human Resources, Skills and Social Development and the Status of Persons with Disabilities)
|
— Emploi et Développement social Canada. — Document parlementaire no 8520-421-209. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées) |
— Crown-Indigenous and Northern Affairs Canada. — Sessional Paper No. 8520-421-218. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Indigenous and Northern Affairs)
|
— Relations Couronne-Autochtones et des affaires du Nord Canada. — Document parlementaire no 8520-421-218. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent des affaires autochtones et du Nord) |
— Indigenous Services Canada. — Sessional Paper No. 8520-421-219. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Indigenous and Northern Affairs)
|
— Services aux Autochtones Canada. — Document parlementaire no 8520-421-219. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent des affaires autochtones et du Nord) |
— Polar Knowledge Canada. — Sessional Paper No. 8520-421-248. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Indigenous and Northern Affairs)
|
— Savoir polaire Canada. — Document parlementaire no 8520-421-248. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent des affaires autochtones et du Nord) |
— Atlantic Canada Opportunities Agency. — Sessional Paper No. 8520-421-184. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Industry, Science and Technology)
|
— Agence de promotion économique du Canada atlantique. — Document parlementaire no 8520-421-184. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie) |
— Canada Economic Development for Quebec Regions. — Sessional Paper No. 8520-421-186. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Industry, Science and Technology)
|
— Développement économique Canada pour les régions du Québec. — Document parlementaire no 8520-421-186. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie) |
— Canadian Northern Economic Development Agency. — Sessional Paper No. 8520-421-197. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Industry, Science and Technology)
|
— Agence canadienne de développement économique du Nord. — Document parlementaire no 8520-421-197. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie) |
— Canadian Space Agency. — Sessional Paper No. 8520-421-200. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Industry, Science and Technology)
|
— Agence spatiale canadienne. — Document parlementaire no 8520-421-200. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie) |
— Copyright Board of Canada. — Sessional Paper No. 8520-421-203. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Industry, Science and Technology)
|
— Commission du droit d'auteur du Canada. — Document parlementaire no 8520-421-203. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie) |
— Federal Economic Development Agency for Southern Ontario. — Sessional Paper No. 8520-421-211. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Industry, Science and Technology)
|
— Agence fédérale de développement économique pour le Sud de l'Ontario. — Document parlementaire no 8520-421-211. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie) |
— Innovation, Science and Economic Development Canada. — Sessional Paper No. 8520-421-221. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Industry, Science and Technology)
|
— Innovation, Sciences et Développement économique Canada. — Document parlementaire no 8520-421-221. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie) |
— National Research Council Canada. — Sessional Paper No. 8520-421-229. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Industry, Science and Technology)
|
— Conseil national de recherches Canada. — Document parlementaire no 8520-421-229. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie) |
— Natural Sciences and Engineering Research Council of Canada. — Sessional Paper No. 8520-421-231. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Industry, Science and Technology)
|
— Conseil de recherches en sciences naturelles et en génie du Canada. — Document parlementaire no 8520-421-231. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie) |
— Social Sciences and Humanities Research Council. — Sessional Paper No. 8520-421-260. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Industry, Science and Technology)
|
— Conseil de recherches en sciences humaines. — Document parlementaire no 8520-421-260. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie) |
— Statistics Canada. — Sessional Paper No. 8520-421-261. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Industry, Science and Technology)
|
— Statistique Canada. — Document parlementaire no 8520-421-261. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie) |
— Western Economic Diversification Canada. — Sessional Paper No. 8520-421-268. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Industry, Science and Technology)
|
— Diversification de l'économie de l'Ouest Canada. — Document parlementaire no 8520-421-268. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie) |
— Invest in Canada Hub. — Sessional Paper No. 8520-421-222. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on International Trade)
|
— Investir au Canada. — Document parlementaire no 8520-421-222. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent du commerce international) |
— Administrative Tribunals Support Service of Canada. — Sessional Paper No. 8520-421-182. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights)
|
— Service canadien d'appui aux tribunaux administratifs. — Document parlementaire no 8520-421-182. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent de la justice et des droits de la personne) |
— Canadian Human Rights Commission. — Sessional Paper No. 8520-421-194. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights)
|
— Commission canadienne des droits de la personne. — Document parlementaire no 8520-421-194. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent de la justice et des droits de la personne) |
— Courts Administration Service. — Sessional Paper No. 8520-421-205. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights)
|
— Service administratif des tribunaux judiciaires. — Document parlementaire no 8520-421-205. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent de la justice et des droits de la personne) |
— Department of Justice Canada. — Sessional Paper No. 8520-421-207. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights)
|
— Ministère de la Justice Canada. — Document parlementaire no 8520-421-207. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent de la justice et des droits de la personne) |
— Office of the Commissioner for Federal Judicial Affairs Canada. — Sessional Paper No. 8520-421-235. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights)
|
— Commissariat à la magistrature fédérale Canada. — Document parlementaire no 8520-421-235. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent de la justice et des droits de la personne) |
— Public Prosecution Service of Canada. — Sessional Paper No. 8520-421-251. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights)
|
— Service des poursuites pénales du Canada. — Document parlementaire no 8520-421-251. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent de la justice et des droits de la personne) |
— Office of the Registrar of the Supreme Court of Canada. — Sessional Paper No. 8520-421-243. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights)
|
— Bureau du registraire de la Cour suprême du Canada. — Document parlementaire no 8520-421-243. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent de la justice et des droits de la personne) |
— Department of National Defence and the Canadian Armed Forces. — Sessional Paper No. 8520-421-208. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on National Defence)
|
— Ministère de la Défense nationale et les forces Armées canadiennes. — Document parlementaire no 8520-421-208. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent de la défense nationale) |
— Military Grievances External Review Committee. — Sessional Paper No. 8520-421-224. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on National Defence)
|
— Comité externe d'examen des griefs militaires. — Document parlementaire no 8520-421-224. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent de la défense nationale) |
— Military Police Complaints Commission of Canada. — Sessional Paper No. 8520-421-225. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on National Defence)
|
— Commission d'examen des plaintes concernant la police militaire. — Document parlementaire no 8520-421-225. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent de la défense nationale) |
— Office of the Communications Security Establishment Commissioner. — Sessional Paper No. 8520-421-238. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on National Defence)
|
— Bureau du commissaire du Centre de la sécurité des télécommunications. — Document parlementaire no 8520-421-238. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent de la défense nationale) |
— Canadian Nuclear Safety Commission. — Sessional Paper No. 8520-421-198. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Natural Resources)
|
— Commission canadienne de sûreté nucléaire. — Document parlementaire no 8520-421-198. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent des ressources naturelles) |
— National Energy Board. — Sessional Paper No. 8520-421-227. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Natural Resources)
|
— Office national de l'énergie. — Document parlementaire no 8520-421-227. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent des ressources naturelles) |
— Natural Resources Canada. — Sessional Paper No. 8520-421-230. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Natural Resources)
|
— Ressources naturelles Canada. — Document parlementaire no 8520-421-230. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent des ressources naturelles) |
— Northern Pipeline Agency. — Sessional Paper No. 8520-421-232. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Natural Resources)
|
— Administration du pipe-line du Nord. — Document parlementaire no 8520-421-232. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent des ressources naturelles) |
— Office of the Commissioner of Official Languages. — Sessional Paper No. 8520-421-237. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Official Languages)
|
— Commissariat aux langues officielles. — Document parlementaire no 8520-421-237. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent des langues officielles) |
— Office of the Chief Electoral Officer. — Sessional Paper No. 8520-421-234. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Procedure and House Affairs)
|
— Bureau du directeur général des élections. — Document parlementaire no 8520-421-234. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre) |
— Office of the Auditor General of Canada. — Sessional Paper No. 8520-421-233. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Public Accounts)
|
— Bureau du vérificateur général du Canada. — Document parlementaire no 8520-421-233. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent des comptes publics) |
— Canada Border Services Agency. — Sessional Paper No. 8520-421-185. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Public Safety and National Security)
|
— Agence des services frontaliers du Canada. — Document parlementaire no 8520-421-185. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent de la sécurité publique et nationale) |
— Civilian Review and Complaints Commission for the Royal Canadian Mounted Police. — Sessional Paper No. 8520-421-202. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Public Safety and National Security)
|
— Commission civile d'examen et de traitement des plaintes relatives à la Gendarmerie royale du Canada. — Document parlementaire no 8520-421-202. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent de la sécurité publique et nationale) |
— Correctional Service of Canada. — Sessional Paper No. 8520-421-204. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Public Safety and National Security)
|
— Service correctionnel du Canada. — Document parlementaire no 8520-421-204. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent de la sécurité publique et nationale) |
— Office of the Correctional Investigator. — Sessional Paper No. 8520-421-239. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Public Safety and National Security)
|
— Bureau de l'enquêteur correctionnel. — Document parlementaire no 8520-421-239. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent de la sécurité publique et nationale) |
— Parole Board of Canada. — Sessional Paper No. 8520-421-246. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Public Safety and National Security)
|
— Commission des libérations conditionnelles du Canada. — Document parlementaire no 8520-421-246. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent de la sécurité publique et nationale) |
— Public Safety Canada. — Sessional Paper No. 8520-421-252. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Public Safety and National Security)
|
— Sécurité publique Canada. — Document parlementaire no 8520-421-252. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent de la sécurité publique et nationale) |
— RCMP External Review Committee. — Sessional Paper No. 8520-421-255. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Public Safety and National Security)
|
— Comité externe d'examen de la GRC. — Document parlementaire no 8520-421-255. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent de la sécurité publique et nationale) |
— Royal Canadian Mounted Police. — Sessional Paper No. 8520-421-256. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Public Safety and National Security)
|
— Gendarmerie royale du Canada. — Document parlementaire no 8520-421-256. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent de la sécurité publique et nationale) |
— Secretariat of the National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians. — Sessional Paper No. 8520-421-257. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Public Safety and National Security)
|
— Secrétariat du Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement. — Document parlementaire no 8520-421-257. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent de la sécurité publique et nationale) |
— Security Intelligence Review Committee. — Sessional Paper No. 8520-421-258. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Public Safety and National Security)
|
— Comité de surveillance des activités de renseignement de sécurité. — Document parlementaire no 8520-421-258. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent de la sécurité publique et nationale) |
— Status of Women Canada. — Sessional Paper No. 8520-421-262. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on the Status of Women)
|
— Condition féminine Canada. — Document parlementaire no 8520-421-262. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent de la condition féminine) |
— Canadian Transportation Agency. — Sessional Paper No. 8520-421-201. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities)
|
— Office des transports du Canada. — Document parlementaire no 8520-421-201. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités) |
— Infrastructure Canada. — Sessional Paper No. 8520-421-220. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities)
|
— Infratstructure Canada. — Document parlementaire no 8520-421-220. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités) |
— Transport Canada. — Sessional Paper No. 8520-421-263. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities)
|
— Transports Canada. — Document parlementaire no 8520-421-263. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités) |
— Veterans Affairs Canada. — Sessional Paper No. 8520-421-266. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Veterans Affairs)
|
— Anciens Combattants Canada. — Document parlementaire no 8520-421-266. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent des anciens combattants) |
— Veterans Review and Appeal Board. — Sessional Paper No. 8520-421-267. (Pursuant to Standing Order 81(7), deemed referred to the Standing Committee on Veterans Affairs)
|
— Tribunal des anciens combattants (révision et appel). — Document parlementaire no 8520-421-267. (Conformément à l'article 81(7) du Règlement, réputé renvoyé au Comité permanent des anciens combattants) |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Cormier (Parliamentary Secretary to the Minister of Immigration, Refugees and Citizenship) laid upon the Table, — Response of the government, pursuant to Standing Order 109, to the 15th Report of the Standing Committee on Citizenship and Immigration, "Building an Inclusive Canada: Bringing the Immigration and Refugee Protection Act in Step with Modern Values" (Sessional Paper No. 8510-421-328), presented to the House on Wednesday, December 13, 2017. — Sessional Paper No. 8512-421-328.
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Cormier (secrétaire parlementaire du ministre de l'Immigration, des Réfugiés et de la Citoyenneté) dépose sur le Bureau, — Réponse du gouvernement, conformément à l'article 109 du Règlement, au 15e rapport du Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration, « Bâtir un Canada inclusif : Harmoniser la Loi sur l'immigration et la protection des réfugiés aux valeurs modernes » (document parlementaire no 8510-421-328), présenté à la Chambre le mercredi 13 décembre 2017. — Document parlementaire no 8512-421-328. |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Ms. Khera (Parliamentary Secretary to the Minister of National Revenue) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, Mme Khera (secrétaire parlementaire de la ministre du Revenu national) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— No. 421-02086 concerning rail transportation. — Sessional Paper No. 8545-421-10-19;
|
— no 421-02086 au sujet du transport ferroviaire. — Document parlementaire no 8545-421-10-19; |
— No. 421-02087 concerning research and development. — Sessional Paper No. 8545-421-103-03;
|
— no 421-02087 au sujet de la recherche et du développement. — Document parlementaire no 8545-421-103-03; |
— No. 421-02089 concerning refugees. — Sessional Paper No. 8545-421-2-08;
|
— no 421-02089 au sujet des réfugiés. — Document parlementaire no 8545-421-2-08; |
— Nos. 421-02099 and 421-02105 concerning navigable waters. — Sessional Paper No. 8545-421-101-17;
|
— nos 421-02099 et 421-02105 au sujet des eaux navigables. — Document parlementaire no 8545-421-101-17; |
— No. 421-02100 concerning Christianity. — Sessional Paper No. 8545-421-55-08;
|
— no 421-02100 au sujet du christianisme. — Document parlementaire no 8545-421-55-08; |
— No. 421-02101 concerning aboriginal affairs. — Sessional Paper No. 8545-421-65-05;
|
— no 421-02101 au sujet des affaires autochtones. — Document parlementaire no 8545-421-65-05; |
— No. 421-02102 concerning health care services. — Sessional Paper No. 8545-421-31-34;
|
— no 421-02102 au sujet des services de santé. — Document parlementaire no 8545-421-31-34; |
— No. 421-02104 concerning the elderly. — Sessional Paper No. 8545-421-81-08;
|
— no 421-02104 au sujet des personnes âgées. — Document parlementaire no 8545-421-81-08; |
— No. 421-02108 concerning a national day. — Sessional Paper No. 8545-421-131-05;
|
— no 421-02108 au sujet d'une journée nationale. — Document parlementaire no 8545-421-131-05; |
— No. 421-02111 concerning China. — Sessional Paper No. 8545-421-13-23;
|
— no 421-02111 au sujet de la Chine. — Document parlementaire no 8545-421-13-23; |
— No. 421-02112 concerning marine transportation. — Sessional Paper No. 8545-421-92-08;
|
— no 421-02112 au sujet du transport maritime. — Document parlementaire no 8545-421-92-08; |
— No. 421-02116 concerning bridges. — Sessional Paper No. 8545-421-204-01;
|
— no 421-02116 au sujet des ponts. — Document parlementaire no 8545-421-204-01; |
— nos 421-02118 et 421-02119 au sujet de la discrimination. — Document parlementaire no 8545-421-32-11; |
— No. 421-02127 concerning the income tax system. — Sessional Paper No. 8545-421-54-05;
|
— no 421-02127 au sujet de l'impôt sur le revenu. — Document parlementaire no 8545-421-54-05; |
— No. 421-02128 concerning the Royal Canadian Mounted Police. — Sessional Paper No. 8545-421-115-04.
|
— no 421-02128 au sujet de la Gendarmerie royale du Canada. — Document parlementaire no 8545-421-115-04. |
Statements by Ministers |
Déclarations de ministres |
Pursuant to Standing Order 33(1), Mr. Goodale (Minister of Public Safety and Emergency Preparedness) made a statement. |
Conformément à l'article 33(1) du Règlement, M. Goodale (ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile) fait une déclaration. |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. Maloney (Etobicoke—Lakeshore), from the Standing Committee on Natural Resources, presented the Eighth Report of the Committee (Bill C-354, An Act to amend the Department of Public Works and Government Services Act (use of wood), with an amendment). — Sessional Paper No. 8510-421-371. |
M. Maloney (Etobicoke—Lakeshore), du Comité permanent des ressources naturelles, présente le huitième rapport du Comité (projet de loi C-354, Loi modifiant la Loi sur le ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux (utilisation du bois), avec un amendement). — Document parlementaire no 8510-421-371. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 86 to 90) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 86 à 90) est déposé. |
|
|
||||||||||||||||||||||
Mr. Bagnell (Yukon), from the Standing Committee on Procedure and House Affairs, presented the 59th Report of the Committee, which was as follows:
|
M. Bagnell (Yukon), du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, présente le 59e rapport du Comité, dont voici le texte :
|
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning the use of animals in research (No. 421-02213);
|
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet de l'expérimentation sur les animaux (no 421-02213); |
— by Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing), one concerning health care services (No. 421-02214);
|
— par Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing), une au sujet des services de santé (no 421-02214); |
— by Mr. Johns (Courtenay—Alberni), one concerning the protection of the environment (No. 421-02215);
|
— par M. Johns (Courtenay—Alberni), une au sujet de la protection de l'environnement (no 421-02215); |
— by Ms. Mathyssen (London—Fanshawe), one concerning military medals and decorations (No. 421-02216) and one concerning health care services (No. 421-02217).
|
— par Mme Mathyssen (London—Fanshawe), une au sujet de médailles et décorations militaires (no 421-02216) et une au sujet des services de santé (no 421-02217). |
Questions on the Order Paper |
Questions inscrites au Feuilleton |
Pursuant to Standing Order 39(7), Ms. Khera (Parliamentary Secretary to the Minister of National Revenue) presented the returns to the following questions made into Orders for Return: |
Conformément à l'article 39(7) du Règlement, Mme Khera (secrétaire parlementaire de la ministre du Revenu national) présente des réponses aux questions suivantes, transformées en ordres de dépôt de documents : |
Q-1511 — Mr. Obhrai (Calgary Forest Lawn) — With regard to the Access to Information and Privacy (ATIP) sections of departments, agencies, Crown corporations or other government entities, and broken down by each: (a) how many employees or full-time equivalents (FTEs) did each ATIP section have as of (i) January 1, 2016, (ii) January 1, 2018; and (b) how many employees or FTEs are assigned to process ATIP requests, if different than (a)(i) and (ii)? — Sessional Paper No. 8555-421-1511.
|
Q-1511 — M. Obhrai (Calgary Forest Lawn) — En ce qui concerne les sections des ministères, des agences, des sociétés d’État ou d’autres entités gouvernementales qui sont responsables de l’accès à l’information et protection des renseignements personnels (AIPRP), ventilé pour chaque section : a) combien d’employés ou d’équivalents temps plein (ETP) chaque section de l’AIPRP comptait-elle en date (i) du 1er janvier 2016, (ii) du 1er janvier 2018; b) combien d’employés ou d’ETP sont assignés au traitement des demandes de l’AIPRP, si le nombre est différent de celui indiqué en a)(i) et (ii)? — Document parlementaire no 8555-421-1511. |
|
|
Q-1512 — Mr. Obhrai (Calgary Forest Lawn) — With regard to infrastructure funding: what amount has been actually delivered, as opposed to simply announced, in infrastructure funding between November 4, 2015, and February 12, 2018, broken down by riding? — Sessional Paper No. 8555-421-1512.
|
Q-1512 — M. Obhrai (Calgary Forest Lawn) — En ce qui concerne le financement des infrastructures : quelle somme a-t-on réellement versée, et non simplement annoncée, pour financer les infrastructures entre le 4 novembre 2015 et le 12 février 2018, ventilée par circonscription? — Document parlementaire no 8555-421-1512. |
|
|
Q-1513 — Mr. Kmiec (Calgary Shepard) — With regard to the Canada Revenue Agency's (CRA) administration of the Alberta government's new carbon tax rebates in the last calendar year: (a) what is the total number of rebate payments issued; (b) what is the total monetary amount of these rebates; (c) what is the total number of rebate payments issued to non-residents of Alberta; (d) what is the total monetary amount of rebates issued to non-residents; and (e) what is the total annual administrative cost for the CRA to manage this program for the provincial government? — Sessional Paper No. 8555-421-1513.
|
Q-1513 — M. Kmiec (Calgary Shepard) — En ce qui concerne l’administration par l’Agence du revenu du Canada (ARC) des remises de la nouvelle taxe sur le carbone du gouvernement de l’Alberta au cours de la dernière année civile : a) combien de remises ont été versées; b) quelle est la valeur en argent de ces remises; c) combien de remises ont été versées à des non-résidents de l'Alberta; d) quelle est la valeur en argent des remises versées à des non-résidents; e) quels sont les coûts annuels totaux d’administration engagés par l’ARC pour la gestion de ce programme pour le compte du gouvernement provincial? — Document parlementaire no 8555-421-1513. |
|
|
Q-1514 — Mr. Albrecht (Kitchener—Conestoga) — With regard to the livestreaming of events on government Facebook pages during the 2017 calendar year: (a) what is the complete list of events or announcements which were livestreamed on official government Facebook pages; and (b) how many views did each livestream have (i) live (not including views after the conclusion of the event), (ii) in total as of February 12, 2018? — Sessional Paper No. 8555-421-1514.
|
Q-1514 — M. Albrecht (Kitchener—Conestoga) — En ce qui concerne la diffusion en direct d’activités sur les pages Facebook du gouvernement durant l'année civile 2017 : a) quelle est la liste complète des activités et des annonces ayant été diffusées en direct sur les pages Facebook officielles du gouvernement; b) combien de visionnements chaque diffusion a-t-elle obtenus (i) en direct (sans compter les visionnements une fois l’activité terminée), (ii) au total, en date du 12 février 2018? — Document parlementaire no 8555-421-1514. |
|
|
Q-1515 — Mr. Albrecht (Kitchener—Conestoga) — With regard to the purchase of “likes” on Facebook by government departments, agencies, Crown Corporations, or other government entities since January 1, 2016: (a) what are the details of all such purchases, including (i) amount, (ii) date, (iii) number of “likes” purchased, (iv) title of page or post which received the likes; and (b) what is the total of all expenditures in (a)? — Sessional Paper No. 8555-421-1515.
|
Q-1515 — M. Albrecht (Kitchener—Conestoga) — En ce qui concerne l’achat de mentions « J’aime » sur Facebook par les ministères, organismes, sociétés d’État ou autres entités du gouvernement depuis le 1er janvier 2016 : a) quels sont les détails de ces achats, y compris (i) le montant, (ii) la date, (iii) le nombre de mentions « J’aime » achetées, (iv) le titre de la page ou de la publication qui a reçu les mentions « J’aime »; b) quel est le total de toutes les dépenses en a)? — Document parlementaire no 8555-421-1515. |
|
|
Q-1516 — Mr. Berthold (Mégantic—L'Érable) — With regard to the development of Canada’s new Food Guide: (a) has Agriculture and Agri-Food Canada done any studies related to the impact of the Guide on various sectors of the agricultural industry; (b) if the answer to (a) is affirmative, what are the details of the studies, including (i) findings, (ii) who conducted the study, (iii) website where findings are located; and (c) what specific role does the Minister of Agriculture and Agri-Food have in relation to the development of the new Food Guide? — Sessional Paper No. 8555-421-1516.
|
Q-1516 — M. Berthold (Mégantic—L'Érable) — En ce qui concerne l’élaboration du nouveau Guide alimentaire canadien : a) Agriculture et Agroalimentaire Canada a-t-il étudié les répercussions du Guide sur les différents secteurs de l’industrie agricole; b) si la réponse en a) est affirmative, quels sont les détails entourant ces études, y compris (i) les constatations, (ii) la personne qui les a menées, (iii) le site Web où se trouvent les constatations; c) quel est précisément le rôle du ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire dans le cadre de l’élaboration du nouveau Guide alimentaire canadien? — Document parlementaire no 8555-421-1516. |
|
|
Q-1517 — Mr. Allison (Niagara West) — With respect to Transport Canada’s Trade and Transportation Corridors Initiative (TTCI), and the 2 billion dollar commitment over 11 years for the National Trade Corridors Fund: (a) what are the details of all completed applications received for the National Trade Corridors Fund as of December 31, 2017, including (i) applicant, (ii) amount requested, (iii) project description, (iv) province or territory of applicant; and (b) what are the details of all pilot project applications for the 50 million dollar investment for transportation innovation, including (i) applicant, (ii) amount requested, (iii) project description, (iv) province or territory of applicant? — Sessional Paper No. 8555-421-1517.
|
Q-1517 — M. Allison (Niagara-Ouest) — En ce qui concerne l’Initiative des corridors de commerce et de transport (ICCT) de Transports Canada et de l’engagement à verser 2 milliards de dollars sur 11 ans au Fonds national des corridors commerciaux : a) quels sont les détails de toutes les demandes reçues au titre du Fonds national des corridors commerciaux en date du 31 décembre 2017, y compris (i) le nom du demandeur, (ii) le montant demandé, (iii) la description du projet, (iv) la province ou le territoire du demandeur; b) quels sont les détails de toutes les demandes pour des projets pilotes au titre de l’investissement de 50 millions de dollars en innovation dans le domaine des transports, y compris (i) le nom du demandeur, (ii) le montant demandé, (iii) la description du projet, (iv) la province ou le territoire du demandeur? — Document parlementaire no 8555-421-1517. |
|
|
Q-1518 — Ms. Trudel (Jonquière) — With regard to the Dairy Farm Investment Program (DFIP) announced on November 10, 2016, to support the productivity of the dairy sector: what farms have received DFIP funding in the federal riding of Jonquière, broken down by name, date of funding and amount received for the (i) City of Saguenay, (ii) Town of Saint-Honoré, (iii) Municipality of St-Ambroise, (iv) Municipality of Saint-Fulgence, (v) Municipality of Sainte-Rose-du-Nord, (vi) Municipality of Saint-Charles-de-Bourget, (vii) Municipality of Bégin, (viii) Municipality of Saint-Nazaire, (ix) Town of Labrecque, (x) Municipality of Lamarche, (xi) Municipality of Larouche, (xii) Municipality of Saint-David-de-Falardeau? — Sessional Paper No. 8555-421-1518.
|
Q-1518 — Mme Trudel (Jonquière) — En ce qui concerne le Programme d'investissement pour fermes laitières (PIFL) annoncé le 10 novembre 2016 pour soutenir la productivité du secteur laitier : quelles sont les fermes laitières bénéficiaires du PIFL dans la circonscription fédérale de Jonquière, ventilées par nom, date de financement et montant reçu pour la (i) Ville de Saguenay, (ii) Ville de Saint-Honoré, (iii) Municipalité de St-Ambroise, (iv) Municipalité de Saint-Fulgence, (v) Municipalité de Sainte-Rose-du-Nord, (vi) Municipalité de Saint-Charles-de-Bourget, (vii) Municipalité de Bégin, (viii) Municipalité de Saint-Nazaire, (ix) Ville de Labrecque, (x) Municipalité de Lamarche, (xi) Municipalité de Larouche, (xii) Municipalité de Saint-David-de-Falardeau? — Document parlementaire no 8555-421-1518. |
|
|
Q-1519 — Mr. Van Loan (York—Simcoe) — With regard to contracts over $10,000 signed by Canadian Heritage since November 4, 2015, where the final contract value is more than double the original contract value: what are the details of each such contract, including (i) date, (ii) vendor, (iii) description of product or service, (iv) original contract value, (v) final contract value, (vi) reason why final contract value was higher than original value? — Sessional Paper No. 8555-421-1519.
|
Q-1519 — M. Van Loan (York—Simcoe) — En ce qui concerne les contrats de plus de 10 000 $ signés par Patrimoine canadien, depuis le 4 novembre 2015, dans les cas où la valeur finale du contrat représente plus du double de la valeur initiale du contrat : quels sont les détails de chacun des contrats, y compris (i) la date, (ii) le fournisseur, (iii) la description du produit ou du service, (iv) la valeur initiale du contrat, (v) la valeur finale du contrat, (vi) la raison pour laquelle la valeur finale du contrat est plus élevée que la valeur initiale? — Document parlementaire no 8555-421-1519. |
|
|
Q-1520 — Mr. Miller (Bruce—Grey—Owen Sound) — With regard to performance pay for employees at the executive (EX) or higher level during 2017, and broken down by department or agency: (a) how many individuals received performance pay; and (b) what is the total amount paid out during 2017? — Sessional Paper No. 8555-421-1520.
|
Q-1520 — M. Miller (Bruce—Grey—Owen Sound) — En ce qui concerne la rémunération au rendement des employés du niveau de la direction (EX) ou de niveau plus élevé, pendant 2017 et ventilé par ministère ou organisme : a) combien de personnes ont reçu une rémunération au rendement; b) quel est le montant total des sommes versées en 2017? — Document parlementaire no 8555-421-1520. |
|
|
Q-1521 — Mr. Blaney (Bellechasse—Les Etchemins—Lévis) — With regard to projects funded under the Canada 150 Signature Project Program: what are the details of each project, including (i) project name, (ii) description, (iii) location, (iv) original funding commitment, (v) final funding amount provided to the project, or funding provided to date if project is not yet completed, (vi) current status, (vii) completion date, or projected completion date if project is not yet completed? — Sessional Paper No. 8555-421-1521.
|
Q-1521 — M. Blaney (Bellechasse—Les Etchemins—Lévis) — En ce qui concerne les projets financés dans le cadre du programme des projets Signature de Canada 150 : quels sont les détails de chaque projet, y compris (i) le titre du projet, (ii) la description, (iii) l’emplacement, (iv) l’engagement financier initial, (v) le montant du financement finalement versé au projet, ou du financement fourni jusqu’à présent si le projet n’est pas terminé, (vi) l’état actuel du projet, (vii) la date de fin du projet, ou la date de fin prévue si le projet n’est pas terminé? — Document parlementaire no 8555-421-1521. |
|
|
Q-1522 — Mr. McCauley (Edmonton West) — With regard to the Name-Blind Recruitment Pilot Project Report provided by the Public Service Commission of Canada: (a) what were the total amounts spent on developing, producing, and publishing the report; (b) how many full-time equivalents worked on the report; and (c) of the employees in (b), what are their occupational groups and levels? — Sessional Paper No. 8555-421-1522.
|
Q-1522 — M. McCauley (Edmonton-Ouest) — En ce qui concerne le rapport concernant le Projet pilote sur le recrutement anonyme produit par la Commission de la fonction publique du Canada : a) quels sont les montants totaux dépensés pour l’élaboration, la production et la publication du rapport; b) combien d’équivalents temps plein ont travaillé au rapport; c) pour les employés visés en b), quels sont leurs groupes et niveaux professionnels? — Document parlementaire no 8555-421-1522. |
|
|
Q-1523 — Mr. McCauley (Edmonton West) — With regard to the Industrial Research Assistance Program, since November 4, 2015: (a) how much funding has been contributed, by quarter, to the program; and (b) what are the projects within the program that have received funding, broken down by (i) the amount spent per project, (ii) the city in which these projects are located? — Sessional Paper No. 8555-421-1523.
|
Q-1523 — M. McCauley (Edmonton-Ouest) — En ce qui concerne le Programme d’aide à la recherche industrielle, depuis le 4 novembre 2015 : a) quels montants ont été accordés au programme, par trimestre; b) quels projets au sein du programme ont reçu des fonds, ventilés par (i) montant dépensé par projet, (ii) ville où se trouvent ces projets? — Document parlementaire no 8555-421-1523. |
|
|
Q-1524 — Mr. Maguire (Brandon—Souris) — With regard to drug-impaired driving training for RCMP and Canada Border Services Agency officers noted in the 2017-18 Supplementary Estimates: (a) how many officers have been trained so far; (b) how many officers are currently scheduled to be trained; (c) who is providing the training; (d) where is the training taking place; and (e) how much of the funds noted in the 2017-18 Supplementary Estimates (B) are dedicated to officer training? — Sessional Paper No. 8555-421-1524.
|
Q-1524 — M. Maguire (Brandon—Souris) — En ce qui concerne la formation des agents de la GRC et de l’Agence des services frontaliers du Canada sur la conduite avec les facultés affaiblies par la drogue prévue dans le Budget supplémentaire des dépenses 2017-2018 : a) combien d’agents ont été formés jusqu’à présent; b) combien d’agents sont inscrits à une formation à venir; c) qui donne la formation; d) où se donne la formation; e) quelle proportion des fonds inscrits au Budget supplémentaire des dépenses 2017-2018 (B) est réservée à la formation des agents? — Document parlementaire no 8555-421-1524. |
|
|
Q-1525 — Mr. Nater (Perth—Wellington) — With regard to Commonwealth Heads of Government Meetings related to succession plans: (a) how was Louise Fréchette chosen to be Canada’s representative at the meetings; (b) to which department, agency, or government entity does Ms. Fréchette report; (c) is Ms. Fréchette considered an employee of the department, agency, or government entity in (b); (d) what instruction has the government provided to Canada’s representative at the meetings; and (e) what is Canada’s official position regarding succession plans for the Head of the Commonwealth? — Sessional Paper No. 8555-421-1525.
|
Q-1525 — M. Nater (Perth—Wellington) — En ce qui concerne les réunions des chefs de gouvernement du Commonwealth à l’égard de la succession : a) comment Louise Fréchette a-t-elle été choisie pour représenter le Canada à ces réunions; b) de quel ministère, organisation ou entité gouvernementale Mme Fréchette relève-t-elle; c) Mme Fréchette est-elle considérée comme une employée du ministère, de l’organisme ou de l’entité gouvernementale en b); d) quelle directive le gouvernement a-t-il donnée à la représentante du Canada en vue de ces réunions; e) quelle est la position officielle du Canada sur la succession du chef du Commonwealth? — Document parlementaire no 8555-421-1525. |
|
|
Q-1526 — Mr. Viersen (Peace River—Westlock) — With regard to the Canadian Passport Order, since November 4, 2015, in order to prevent the commission of any act or omission referred to in subsection 7(4.1) of the Criminal Code: (a) how many passports has the Minister of Immigration, Refugees and Citizenship (i) refused, (ii) revoked, (iii) cancelled; and (b) what is the monthly breakdown of (a)(i), (ii), and (iii)? — Sessional Paper No. 8555-421-1526.
|
Q-1526 — M. Viersen (Peace River—Westlock) — En ce qui concerne le Décret sur les passeports canadiens, et afin de prévenir la commission de tout fait visé au paragraphe 7(4.1) du Code criminel, depuis le 4 novembre 2015 : a) combien de passeports le ministre de l’Immigration, des Réfugiés et de la Citoyenneté a-t-il (i) refusés, (ii) révoqués, (iii) annulés; b) quelle est la ventilation mensuelle de a)(i), (ii), et (iii)? — Document parlementaire no 8555-421-1526. |
|
|
Q-1527 — Mr. Johns (Courtenay—Alberni) — With regard to the Recreational Fisheries Conservation Partnership Program and the Coastal Restoration Fund, for each year from 2006 through 2017: (a) what is the annual budget for each year; (b) who are the recipients of all grants and contributions made under these programs, broken down by the constituency in which they are located; and (c) what is the description of each approved project, including how it supports the objectives of the program? — Sessional Paper No. 8555-421-1527.
|
Q-1527 — M. Johns (Courtenay—Alberni) — En ce qui concerne le Programme de partenariats relatifs à la conservation des pêches récréatives et le Fonds pour la restauration côtière, pour chaque année de 2006 à 2017 : a) quel est le budget annuel pour chaque année; b) qui sont les bénéficiaires de toutes les subventions et de toutes les contributions versées dans le cadre de ces programmes, ventilés par la circonscription où ils se trouvent; c) quelle est la description de chaque projet approuvé, notamment la façon dont il appuie les objectifs du programme? — Document parlementaire no 8555-421-1527. |
|
|
Q-1528 — Mr. Aubin (Trois-Rivières) — With regard to the incident involving two-metre-high waves in Yamachiche and the Collision Regulations: (a) does the government intend to amend the Collision Regulations to provide for a victims’ financial compensation fund; (b) if the answer to (a) is affirmative, what are the details of the implementation of the compensation fund; (c) if the answer to (a) is negative, what are the detailed reasons for Transport Canada’s decision; (d) how many cases similar to the Yamachiche incident have been identified by Transport Canada; (e) did the victims of the cases identified in (d) receive financial compensation; (f) if the answer to (e) is affirmative, what compensation mechanism did these victims use; (g) if the answer to (e) is negative, what are the reasons for Transport Canada’s refusal to provide for a financial compensation mechanism; (h) does Transport Canada plan to publish a detailed investigation report on the Yamachiche incident; (i) if the answer to (h) is affirmative, when will this report be published; (j) if the answer to (h) is negative, what are the detailed reasons for Transport Canada’s decision; (k) has Transport Canada estimated the financial cost of the damage to the affected properties in Yamachiche; (l) if the answer to (k) is affirmative, what was the estimate provided by Transport Canada; and (m) if the answer to (k) is negative, what are the reasons for Transport Canada’s refusal to provide an estimate of the financial cost of the damage to the affected properties in Yamachiche? — Sessional Paper No. 8555-421-1528.
|
Q-1528 — M. Aubin (Trois-Rivières) — En ce qui concerne l’incident occasionné par des vagues de deux mètres à Yamachiche et le règlement sur les abordages : a) le gouvernement prévoit-il modifier le règlement sur les abordages de manière à prévoir un fonds de compensation financière pour les victimes; b) si la réponse en a) est affirmative, quels sont les détails de la mise sur pied du fonds de compensation; c) si la réponse en a) est négative, quelles sont les justifications détaillées de Transports Canada; d) combien de cas similaires à l’incident de Yamachiche ont été identifiés par Transports Canada; e) est-ce que les victimes des cas en d) ont obtenu une indemnisation financière; f) si la réponse en e) est affirmative, quel est le mécanisme d’indemnisation auquel ces victimes ont eu recours; g) si la réponse en e) est négative, quelles sont les justifications derrières le refus de Transports Canada de prévoir un mécanisme d’indemnisation financière; h) Transports Canada prévoit-il publier le rapport d’enquête détaillé sur l’incident de Yamachiche; i) si la réponse en h) est affirmative, quand ce rapport sera-t-il publié; j) si la réponse en h) est négative, quelle est la justification détaillée de Transports Canada; k) Transports Canada a-t-il estimé le coût financier de l’incident occasionné aux propriétés touchées à Yamachiche; l) si la réponse en k) est affirmative, quelle est l’estimation établie par Transports Canada; m) si la réponse en k) est négative, quelles sont les justifications derrière le refus de Transports Canada d’établir l’estimation du coût financier de l’incident occasionné aux propriétés touchées à Yamachiche? — Document parlementaire no 8555-421-1528. |
|
|
Q-1529 — Mr. Aubin (Trois-Rivières) — With regard to the agreement between Transport Canada and Air Canada on the safety of Air Canada’s entire operations, including its pilot training: (a) what are the details of the agreement; (b) what are the details of the measures taken to date by Air Canada as a result of the agreement; (c) what is Transport Canada’s detailed assessment of the measures taken to date by Air Canada; (d) what did Transport Canada determine was the level of risk of the safety of Air Canada’s entire operations before the agreement was made; (e) what has Transport Canada determined is the level of risk to date, since the agreement was made; (f) what are the issues associated with managing pilot fatigue identified by Transport Canada during its review of Air Canada’s safety management system; (g) how long had Air Canada had its system in place for the safety of its entire operations before reaching the agreement with Transport Canada; (h) what were the reasons for the six-month delay between the first Air Canada incident in July 2017 and when the agreement was reached with Transport Canada, in January 2018; (i) what was the annual failure rate for Pilot Proficiency Checks (PPCs) when Transport Canada inspectors carried out the PPCs for Air Canada pilots between 2005 and 2016; (j) what was the annual failure rate for Pilot Proficiency Checks when industry Approved Check Pilots finished the PPCs for Air Canada pilots between 2005 and 2016; (k) has Transport Canada estimated the savings achieved by Air Canada regarding the safety of its entire operations before the agreement; (l) if the answer to (k) is affirmative, what are the details of the estimate; (m) how many agreements have Transport Canada and Air Canada entered into since 2005 on the safety of its entire operations; (n) what agreements have been made between Transport Canada and other airlines on the safety of their entire operations and all of their pilots; and (o) what are the details of the agreements in (n)? — Sessional Paper No. 8555-421-1529.
|
Q-1529 — M. Aubin (Trois-Rivières) — En ce qui concerne l’entente entre Transports Canada et Air Canada sur la sécurité de l’ensemble des opérations d’Air Canada, incluant la formation de ses pilotes : a) quels sont les détails de l’entente; b) quels sont les détails des mesures prises jusqu’à maintenant par Air Canada en vertu de l’entente; c) quelle est l’évaluation détaillée de Transports Canada des mesures prises jusqu’à maintenant par Air Canada; d) quel est le niveau de risque déterminé par Transports Canada sur la sécurité de l’ensemble des opérations d’Air Canada avant la conclusion de l’entente; e) quel est le niveau de risque déterminé jusqu’à maintenant par Transports Canada après la conclusion de l’entente; f) quelles sont les problématiques de gestion de la fatigue des pilotes identifiées par Transports Canada dans son examen du système de gestion de sécurité d’Air Canada; g) durant combien de temps Air Canada a maintenu son système de la sécurité de l’ensemble de ses opérations avant la conclusion de l’entente avec Transports Canada; h) quelles sont les justifications du délai de six mois entre le premier incident d’Air Canada survenu au mois de juillet 2017 et la date de conclusion de l’entente avec Transports Canada datée de janvier 2018; i) quel est le taux annuel de contrôle de compétence des pilotes (CCP) qui ont échoué lorsque les inspecteurs de Transports Canada ont réalisé le CCP pour les pilotes travaillant pour Air Canada de 2005 à 2016; j) quel est le taux annuel de contrôle de compétence des pilotes qui ont échoué lorsque les pilotes vérificateurs agréés de l'industrie ont terminé le CCP pour les pilotes travaillant pour Air Canada de 2005 à 2016; k) Transports Canada a-t-il estimé les économies générées par Air Canada sur la sécurité de l’ensemble de ses opérations avant l’entente; l) si la réponse en k) est affirmative, quels sont les détails de l’estimation; m) quel est le nombre d’ententes conclues depuis 2005 entre Transports Canada et Air Canada sur la sécurité de l’ensemble de ses opérations; n) quels sont les ententes conclues entre Transports Canada et d’autres transporteurs aériens sur la sécurité de l’ensemble de leurs opérations et l’ensemble de leurs pilotes; o) quels sont les détails des ententes en n)? — Document parlementaire no 8555-421-1529. |
|
|
Q-1530 — Mr. Aubin (Trois-Rivières) — With regard to the fares charged by Air Canada for regional air transportation and Air Canada’s virtual monopoly in several regional markets: (a) how many times has the Minister of Transport met with Air Canada officials; (b) what are the details of the issues discussed by the Minister of Transport and Air Canada officials during the meetings in (a); (c) what are the details of Transport Canada’s analyses of the fares charged by Air Canada; (d) has Transport Canada requested an opinion or a review from the Commissioner of Competition; (e) if the answer to (d) is affirmative, (i) when did Transport Canada request this opinion or review, (ii) what are the details of this request for an opinion or a review, (iii) what were the responses from the Commissioner of Competition to this request for an opinion or a review; (f) if the answer to (d) is negative, what were the reasons behind Transport Canada’s refusal to request an opinion or a review from the Commissioner of Competition; (g) what is Transport Canada’s position on establishing a financial compensation mechanism; (h) what is Transport Canada’s position on setting a floor price; (i) what are the detailed reasons for Transport Canada’s position in (g); (i) what are the detailed reasons for Transport Canada’s position in (h); (k) how many regional air carriers in Quebec and elsewhere in Canada have withdrawn from the regional air transportation market each year since 2003; (l) what is Transport Canada’s detailed position on the withdrawal from the regional market by each of the regional air carriers in (k); and (m) what is Transport Canada’s detailed position on Air Canada’s pricing strategy in regional aviation markets? — Sessional Paper No. 8555-421-1530.
|
Q-1530 — M. Aubin (Trois-Rivières) — En ce qui concerne les tarifs appliqués par Air Canada en matière de transport aérien régional et la position quasi monopolistique d’Air Canada dans plusieurs marchés régionaux : a) à combien de reprises le ministre des Transports a rencontré les représentants d’Air Canada; b) quels sont les détails des sujets discutés entre le ministre des Transports et les représentants d’Air Canada lors des rencontres en a); c) quels sont les détails des analyses effectuées par Transports Canada sur les tarifs appliqués par Air Canada; d) Transports Canada a-t-il demandé un avis ou un examen au commissaire de la concurrence; e) si la réponse en d) est affirmative, (i) quand Transports Canada a-t-il demandé cet avis ou examen, (ii) quels sont les détails de cette demande d’avis ou d’examen, (iii) quelles sont les réponses du commissaire à la concurrence à cette demande d’avis ou d’examen; f) si la réponse en d) est négative, quelles sont les justifications derrière le refus de Transports Canada de demander un avis ou un examen au commissaire de la concurrence; g) quelle est la position de Transports Canada sur l’établissement d’un mécanisme de compensation financière; h) quelle est la position de Transports Canada sur l'établissement d'un prix plancher; i) quelles sont les justifications détaillées de la position de Transports Canada en g); i) quelles sont les justifications détaillées de la position de Transports Canada en h); k) combien de transporteurs aériens régionaux au Québec et ailleurs au Canada se sont retirés du marché de transport aérien régional chaque année depuis 2003; l) quelle est la position détaillée de Transports Canada sur le retrait du marché régional de chacun des transporteurs aériens régionaux en k); m) quelle est la position détaillée de Transports Canada sur la stratégie de prix établie par Air Canada dans les marchés aériens régionaux? — Document parlementaire no 8555-421-1530. |
|
|
Q-1531 — Mr. Aubin (Trois-Rivières) — With regard to the five-year update to CSA A23.1 and its lack of clarity regarding the sulphur content in aggregate for use in concrete: (a) does the Standards Council of Canada, or any other government department or agency, provide financial support to the Canadian Standards Association; (b) if the answer to (a) is affirmative, what is the amount invested to date; (c) if the answer to (a) is negative, what are the reasons for this lack of financial support; (d) what is the total number of employees assigned by government departments and agencies to the five-year update of CSA A23.1; (e) does the National Research Council’s revision of the Building Code provide for an update to CSA A23.1; (f) what are the details of the work to date to improve the clarity of CSA A23.1; (g) what organizations were consulted by the Standards Council of Canada and the Canadian Standards Association; (h) what are the details of the work by the Canadian Standards Association to develop a scientific standard for pyrrhotite content in concrete; (i) what are the differences between the 2009-14 five-year review and the 2014-19 five-year review with respect to developing a scientific standard for pyrrhotite content in concrete; (j) is the Canadian Standards Association proposing to develop a scientific standard for pyrrhotite content in concrete and, if so, how; and (k) if the answer to (j) is negative, what are the reasons given by the Canadian Standards Association or any other government department or agency? — Sessional Paper No. 8555-421-1531.
|
Q-1531 — M. Aubin (Trois-Rivières) — En ce qui concerne la mise à jour quinquennale de la norme CSA A23.1 et son imprécision sur la teneur en soufre qu’un granulat peut contenir pour être utilisé pour du béton : a) est-ce que le Conseil canadien des normes, ou tout autre ministère ou organisme, fournissent un soutien financier à l’Association canadienne de normalisation; b) si la réponse en a) est affirmative, quel est le montant investi jusqu’à maintenant; c) si la réponse en a) est négative, quelles sont les justifications de l’absence de soutien financier; d) quel est le nombre total d’employés affectés par les ministères et organismes à la mise à jour quinquennale de la norme CSA A23.1; e) est-ce que la révision du Code du Bâtiment par le Conseil national de recherches du Canada prévoit une mise à jour de la norme CSA A23.1; f) quels sont les détails du travail entrepris jusqu’à maintenant pour améliorer la précision de la norme CSA A23.1; g) quelles sont les organisations consultées par le Conseil canadien des normes et l’Association canadienne de normalisation; h) quels sont les détails des travaux entrepris par l’Association canadienne de normalisation afin de déterminer une norme scientifique de la présence de pyrrhotite dans le béton; i) quelles sont les différences entre l’examen quinquennal 2009-2014 et l’examen quinquennal 2014-2019 en matière d’élaboration d’une norme scientifique de la teneur de pyrrhotite dans le béton; j) l’Association canadienne de normalisation prévoit-elle établir une norme scientifique sur la présence de pyrrhotite dans le béton et, si oui, de quelle façon; k) si la réponse en j) est négative, quelles sont les justifications de l’Association canadienne de normalisation ou de tout autre ministère et organisme? — Document parlementaire no 8555-421-1531. |
|
|
Q-1532 — Mr. Kmiec (Calgary Shepard) — With regard to immigration to Canada, between December 7, 2016, and December 6, 2017: (a) how many economic class immigrants have been admitted to Canada; (b) how many family class immigrants have been admitted to Canada; (c) how many refugees have been admitted to Canada; (d) how many temporary student visas were issued and how many individuals were admitted to Canada on a temporary student visa; (e) how many temporary worker permits were issued and how many individuals were admitted to Canada on a temporary worker permit; (f) how many temporary visitor records were issued and how many individuals were admitted to Canada on a temporary visitor record; (g) how many temporary resident permits were issued; (h) how many temporary resident permits were approved by the Minister of Immigration, Refugees and Citizenship; (i) for (a) to (h), what is the breakdown by source country by each class of migrant; and (j) for applications for the categories enumerated in (a) to (h), how many individuals were found inadmissible under the Immigration and Refugee Protection Act in (i) section 34, (ii) section 35, (iii) section 36, (iv) section 37, (v) section 40? — Sessional Paper No. 8555-421-1532.
|
Q-1532 — M. Kmiec (Calgary Shepard) — En ce qui concerne l’immigration au Canada, entre le 7 décembre 2016 et le 6 décembre 2017 : a) combien d’immigrants de la catégorie économique ont été admis au Canada; b) combien d’immigrants de la catégorie de la famille ont été admis au Canada; c) combien de réfugiés ont été admis au Canada; d) combien de visas d’étudiant ont été délivrés et combien de personnes ont été admises au Canada en vertu d’un visa d’étudiant; e) combien de permis de travail temporaire ont été délivrés et combien de personnes ont été admises au Canada en vertu d’un permis de travail temporaire; f) combien de fiches de visiteur ont été délivrées et combien de personnes ont été admises au Canada en vertu d’une fiche de visiteur; g) combien de permis de séjour temporaire ont été délivrés; h) combien de permis de séjour temporaire ont été approuvés par le ministre de l’Immigration, des Réfugiés et de la Citoyenneté; i) en ce qui a trait aux points a) à h), quelle est la ventilation par pays source de chaque catégorie de migrant; j) en ce qui a trait aux demandes relatives aux catégories énumérées aux points a) à h), combien de personnes ont été déclarées interdites de territoire aux termes de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés à (i) l’article 34, (ii) l’article 35, (iii) l’article 36, (ix) l’article 37, (v) l’article 40? — Document parlementaire no 8555-421-1532. |
|
|
Q-1533 — Mr. Viersen (Peace River—Westlock) — With regard to studies conducted by, or on behalf of, Health Canada, since January 1, 2016: (a) what studies have been done on the side effects of Mifegymiso, including (i) date, (ii) methodology, (iii) who conducted the study, (iv) location, (v) finding; and (b) what data has been collected on the side effects of Mifegymiso, broken down by (i) each of the known side effects of Mifegymiso, (ii) Health Canada's estimate on the number of Canadians affected by each of the known side effects of Mifegymiso? — Sessional Paper No. 8555-421-1533.
|
Q-1533 — M. Viersen (Peace River—Westlock) — En ce qui concerne les études menées par Santé Canada ou pour le compte de Santé Canada, depuis le 1er janvier 2016 : a) quelles études ont été réalisées sur les effets secondaires du Mifegymiso, y compris (i) la date, (ii) la méthodologie, (iii) qui a mené l’étude, (iv) le lieu, (v) les conclusions; b) quelles données ont été recueillies au sujet des effets secondaires du Mifegymiso, ventilées en fonction (i) de chacun des effets secondaires connus du Mifegymiso, (ii) du nombre estimé par Santé Canada de Canadiennes touchées par chacun des effets secondaires connus du Mifegymiso? — Document parlementaire no 8555-421-1533. |
|
|
Q-1534 — Mr. Warawa (Langley—Aldergrove) — With regard to the Prime Minister’s trip to India in February 2018: (a) what was the trip’s itinerary; (b) for any receptions, dinners or similar events on the itinerary, who was on the guest list, broken down by event; and (c) what are the details of any reception or dinner invitations which were rescinded or revoked by the government, including (i) individuals or organizations which had their invitation rescinded, (ii) event for which original invitation was sent, (iii) reason for rescinding or revoking invitation? — Sessional Paper No. 8555-421-1534.
|
Q-1534 — M. Warawa (Langley—Aldergrove) — En ce qui concerne le voyage du premier ministre en Inde, en février 2018 : a) quel était l’itinéraire du voyage; b) pour toute réception, tout dîner ou tout événement similaire faisant partie de l’itinéraire, qui figurait sur la liste des invités, ventilé par événement; c) quels sont les détails en ce qui concerne les invitations à assister à une réception ou à un dîner qui ont été annulées par le gouvernement, y compris (i) le nom du particulier ou de l’organisation dont l’invitation a été annulée, (ii) l’événement pour lequel l’invitation initiale a été envoyée, (iii) la raison pour laquelle l’invitation a été annulée? — Document parlementaire no 8555-421-1534. |
|
|
Q-1535 — Mr. Warawa (Langley—Aldergrove) — With regard to the February 2018 New Delhi reception invitation which was issued to Jaspal Atwal: (a) on what date did the Prime Minister’s Office become aware of the invitation; and (b) what departments or agencies were aware that Mr. Atwal received an invitation, and when did each department become aware of the invitation? — Sessional Paper No. 8555-421-1535.
|
Q-1535 — M. Warawa (Langley—Aldergrove) — En ce qui concerne l’invitation à la réception de février 2018 à New Delhi qui a été transmise à Jaspal Atwal : a) à quelle date le Cabinet du premier ministre a-t-il pris connaissance de l’invitation; b) quels sont les ministères et organismes qui étaient au courant que M. Atwal avait reçu une invitation et quand chacun d’entre eux en a-t-il été informé? — Document parlementaire no 8555-421-1535. |
|
|
Q-1536 — Mr. Liepert (Calgary Signal Hill) — With regard to the claim by Outlook India magazine that the government withdrew the publication’s invitation to a February 2018 reception in New Delhi, because of the magazine’s criticism of the Prime Minister: what is the government’s official reason for revoking the invitation of the magazine or its editors? — Sessional Paper No. 8555-421-1536.
|
Q-1536 — M. Liepert (Calgary Signal Hill) — En ce qui concerne l’allégation du magazine Outlook India selon laquelle des critiques à l’égard du premier ministre ont mené à l’annulation par le gouvernement de son invitation à la réception donnée en février 2018 à New Delhi : quelle est la raison officielle du gouvernement pour avoir annulé l’invitation du magazine ou de ses rédacteurs? — Document parlementaire no 8555-421-1536. |
|
|
Q-1537 — Mr. Liepert (Calgary Signal Hill) — With regard to the Prime Minister’s trip to India in February 2018: (a) for the purpose of facilitating the issuing of visas, did the Government of Canada provide, by diplomatic note or otherwise, the Government of India with a list of (i) delegation members, (ii) other individuals who would attend delegation events or have interactions with the delegation; and (b) if the answer in (a)(i) or (ii) is affirmative, (i) how and by whom was each list communicated, (ii) on what date was each list communicated, (iii) broken down by categories in (a)(i) and (ii), and broken down by list, who was named on each list? — Sessional Paper No. 8555-421-1537.
|
Q-1537 — M. Liepert (Calgary Signal Hill) — En ce qui concerne le voyage du premier ministre en Inde, en février 2018 : a) afin de faciliter la délivrance de visas, le gouvernement du Canada a-t-il donné à celui de l’Inde, par l’intermédiaire d’une note diplomatique ou autre, une liste (i) des membres de la délégation, (ii) des autres personnes qui assisteraient aux activités de la délégation ou qui interagiraient avec celle-ci; b) si la réponse en a)(i) ou (ii) est affirmative, (i) comment chaque liste a-t-elle été communiquée, et à qui cette responsabilité a-t-elle incombé, (ii) à quelle date chaque liste a-t-elle été communiquée, (iii) quels noms figuraient sur chaque liste, ventilés par catégories en a)(i) et (ii), ainsi que par liste? — Document parlementaire no 8555-421-1537. |
|
|
Q-1538 — Mr. Shields (Bow River) — With regard to the Prime Minister’s trip to India in February 2018: (a) who were the members of the Canadian delegation, including (i) name, (ii) organization, (iii) title; (b) for each delegation member, which ones (i) were required to reimburse taxpayers for all expenses related to the trip, (ii) were required to reimburse taxpayers some expenses related to the trip, (iii) were not required to reimburse any expenses related to the trip; and (c) for each delegation member, why was he or she chosen to be a delegation member? — Sessional Paper No. 8555-421-1538.
|
Q-1538 — M. Shields (Bow River) — En ce qui concerne le voyage du premier ministre en Inde, en février 2018 : a) qui étaient les membres de la délégation canadienne, y compris (i) leur nom, (ii) leur organisation, (iii) leur titre; b) pour chacun des membres de la délégation, qui sont ceux (i) qui ont dû rembourser aux contribuables toutes les dépenses liées au voyage, (ii) qui ont dû rembourser aux contribuables certaines dépenses liées au voyage, (iii) qui n’ont pas été tenus de rembourser quelque dépense que ce soit liée au voyage; c) pour chaque membre de la délégation, pourquoi cette personne a-t-elle été choisie pour faire partie de la délégation? — Document parlementaire no 8555-421-1538. |
|
|
Q-1539 — Mr. Shields (Bow River) — With regard to government expenditures on clothing, shoes, other apparel, or fashion accessories for the Prime Minister and his family, since November 4, 2015: what are the details of all such expenditures, including (i) vendor, (ii) date, (iii) amount, (iv) description of goods purchased, including brand and quantity? — Sessional Paper No. 8555-421-1539.
|
Q-1539 — M. Shields (Bow River) — En ce qui concerne les dépenses engagées par le gouvernement pour des vêtements, des chaussures ou des accessoires mode destinés au premier ministre et aux membres de sa famille, depuis le 4 novembre 2015 : quels sont les détails de toutes ces dépenses, y compris (i) le fournisseur, (ii) la date, (iii) le montant, (iv) la description des produits achetés, y compris la marque et la quantité? — Document parlementaire no 8555-421-1539. |
|
|
Q-1540 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — With regard to the trip to India in February 2018 taken by the Prime Minister and several ministers: (a) for each leg of the Prime Minister and each individual minister’s travel across India, (i) what was the place of origin and destination, (ii) what was the means of conveyance, (iii) who were the individuals travelling with the Prime Minister or ministers, and what was their reason for travelling with the Prime Minister or minister, (iv) were any registered lobbyists travelling with the Prime Minister or ministers and, if so, who were the individuals, and for whom or what are they registered to lobby, (v) were any individuals affiliated with a commercial or non-profit entity that receives grants, contributions, or contracts from the Government of Canada travelling with the Prime Minister or ministers and, if so, who were the individuals, with which entity are they affiliated, and what is that entity’s business with the Government of Canada; (b) how were articles of Indian national dress worn by the Prime Minister acquired, broken down by article of clothing, and what was their individual and aggregate total costs, if applicable; (c) for any invitation-only events at which the Prime Minister was present, (i) was there a process by which invitees were screened by Canadian officials either in advance of invitation, after being invited, or upon request of a minister or other official, (ii) what was the process in (c)(i), (iii) were there any known lapses in or breaches of the process in (c)(i), (iv) has there been an investigation into known lapses or breaches of the process in (c)(i) and, if so, what were their conclusions; and (d) for every specially-invited guest of the Prime Minister on the trip to India, (i) what were the names and reasons for the invitation of any invited guests, (ii) what was the cost, broken down by leg of travel, of accommodations, and any honorariums or per diems claimed against cost by any invited guest of the Prime Minister? — Sessional Paper No. 8555-421-1540.
|
Q-1540 — M. Angus (Timmins—Baie James) — En ce qui concerne le voyage en Inde effectué en février 2018 par le premier ministre et plusieurs ministres : a) pour chaque partie du voyage en Inde effectué par le premier ministre et chacun des ministres, (i) quels étaient le point de départ et la destination, (ii) quels étaient les moyens de transport, (iii) qui sont les personnes ayant voyagé avec le premier ministre ou les ministres, et pour quelle raison ont-elles voyagé avec le premier ministre ou un ministre, (iv) est-ce que des lobbyistes enregistrés ont voyagé avec le premier ministre ou des ministres et, dans l’affirmative, qui étaient-ils, et pour qui ou pour quel organisme sont-ils enregistrés en tant que lobbyistes, (v) est-ce que des personnes affiliées à une entité commerciale ou sans but lucratif obtenant des subventions, des contributions ou des contrats du gouvernement du Canada ont voyagé avec le premier ministre ou des ministres et, dans l’affirmative, qui étaient ces personnes, à quelle entité sont-elles affiliées, et quelle est la nature de la relation d’affaires entre l’entité et le gouvernement du Canada; b) comment les articles du costume national indien portés par le premier ministre ont-ils été acquis, ventilés par article, et quels étaient leur coût individuel et leur coût total, le cas échéant; c) pour tout événement sur invitation seulement auquel le premier ministre était présent, (i) y avait-il un processus de contrôle des invités par des responsables canadiens soit avant qu’ils reçoivent l’invitation, après avoir été invités, ou à la demande d’un ministre ou d’un autre responsable, (ii) quel était le processus en c)(i), (iii) y a-t-il eu des lacunes ou des failles connues dans le processus en c)(i), (iv) est-ce que des enquêtes ont été menées pour faire la lumière sur les lacunes et les failles connues dans le processus en c)(i) et, dans l’affirmative, quelles ont été leurs conclusions; d) pour chaque invité spécial du premier ministre invité à participer au voyage en Inde, (i) quel est le nom et quels sont les motifs de l’invitation de chaque invité, (ii) quel est le coût, ventilé par partie du voyage, de l’hébergement, et de tous les honoraires ou indemnités journalières réclamés par rapport au coût par invité spécial du premier ministre? — Document parlementaire no 8555-421-1540. |
|
|
Q-1541 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — With respect to the Innovation Superclusters Initiative: (a) what was the full assessment, evaluation and selection process and criteria used to select the five successful supercluster entities representing industry-led consortia, namely, the SCALE.AI Supercluster, the Next Generation Manufacturing Supercluster, the Ocean Supercluster, the Protein Industries Supercluster, and the Digital Technology Supercluster, from other applicants; (b) what are the Lead Applicants and Partner Applicants, as well as participating or enabling firms, individuals and other entities in each of the five successful supercluster entities in (a); (c) what were the names of the industry-led consortia that submitted unsuccessful applications, broken down by region and economic sectors as defined by Innovation, Science and Economic Development Canada; (d) what were the Lead and Partner Applicants in the unsuccessful applications; and (e) what is the breakdown by supercluster and by fiscal year, over the next five years, of planned spending in the Innovation Superclusters Initiative? — Sessional Paper No. 8555-421-1541.
|
Q-1541 — M. Angus (Timmins—Baie James) — En ce qui concerne l’initiative des supergrappes d’innovation : a) en quoi ont consisté le processus complet d’évaluation, d’examen et de sélection ainsi que les critères utilisés pour choisir, parmi tous les candidats, les cinq supergrappes retenues, qui représentent des consortiums d’industrie, soit la supergrappe SCALE.AI, la supergrappe de la fabrication de pointe, la supergrappe de l’économie océanique, la supergrappe des industries des protéines et la supergrappe des technologies numériques; b) qui sont les demandeurs principaux, les demandeurs associés ainsi que les entreprises, les personnes ou toute autre entité qui offrent leur participation ou leur soutien à chacune des cinq supergrappes en a); c) quels sont les noms des consortiums d’industrie qui ont présenté une demande mais qui n’ont pas été retenus, ventilés par région et secteur économique, selon la définition des secteurs économiques utilisée par Innovation, Sciences et Développement économique Canada; d) qui étaient les demandeurs principaux et les demandeurs associés dans le cas des candidatures non retenues; e) quelle est la ventilation, par supergrappe et par exercice financier, pour les cinq prochains exercices, des dépenses prévues pour l’initiative des supergrappes d’innovation? — Document parlementaire no 8555-421-1541. |
|
|
Q-1542 — Mrs. Falk (Battlefords—Lloydminster) — With regard to the Prime Minister’s trip to India in February 2018: (a) what are the titles and summaries of all agreements signed between the Prime Minister and the Government of India on the trip; (b) for each agreement in (a), what is the website address where the text is located; and (c) if the text of any agreement in (a) is not available on the government’s website, how can the public obtain copies of the relevant texts? — Sessional Paper No. 8555-421-1542.
|
Q-1542 — Mme Falk (Battlefords—Lloydminster) — En ce qui concerne le voyage du premier ministre en Inde, en février 2018 : a) quels sont les titres et les résumés de toutes les ententes conclues entre le premier ministre et le gouvernement indien pendant le voyage; b) pour chaque entente en a), quelle est l’adresse du site Web où se trouve le texte de l’entente; c) si le texte d’une entente en a) n’est pas disponible sur le site Web du gouvernement, comment la population peut-elle en obtenir un exemplaire? — Document parlementaire no 8555-421-1542. |
|
|
Q-1543 — Mr. Lukiwski (Moose Jaw—Lake Centre—Lanigan) — With regard to the Prime Minister’s trip to India in February 2018: (a) what are the details of all expenditures, including airfare and travel costs, related to Vikram Vij’s participation on the trip, including (i) vendor, (ii) amount, (iii) date, (iv) description of goods or services provided; (b) what are the details of any meals which Mr. Vij prepared for the Prime Minister or other delegation members or guests on the trip, including (i) date, (ii) number of individuals for whom a meal was prepared, (iii) menu, (iv) description of event; and (c) what are the details of any Canadian food products which were exported to India for use in the meals in (b), including (i) date of export, (ii) description of product, (iii) quantity of product, (iv) value of product, (v) meal in which each product was used? — Sessional Paper No. 8555-421-1543.
|
Q-1543 — M. Lukiwski (Moose Jaw—Lake Centre—Lanigan) — En ce qui concerne le voyage du premier ministre en Inde, en février 2018 : a) quels sont les détails relatifs à toutes les dépenses, incluant le coût du billet d’avion et les frais de déplacement, pour la participation de Vikram Vij au voyage, y compris (i) le fournisseur, (ii) le montant, (iii) la date, (iv) la description des biens et services fournis; b) quels sont les détails relatifs aux repas que M. Vij aurait préparés pour le premier ministre ou tout autre membre de la délégation ou invité faisant partie du voyage, notamment (i) la date, (ii) le nombre de personnes pour qui un repas a été préparé, (iii) le menu, (iv) la description de l’événement; c) quels sont les détails relatifs à tous les produits alimentaires canadiens exportés en Inde pour la préparation des repas en b), y compris (i) la date d’expédition, (ii) la description des produits, (iii) la quantité de produits, (iv) la valeur des produits, (v) les repas pour lesquels les produits ont été utilisés? — Document parlementaire no 8555-421-1543. |
|
|
Q-1544 — Mr. Johns (Courtenay—Alberni) — With regard to the Recreational Fisheries Conservation Partnership Program and the Coastal Restoration Fund, for each year from 2006 through 2017: (a) what is the annual budget for each year; (b) who are the recipients of all grants and contributions made under these programs, and how much did each receive, broken down by the constituency in which they are located; and (c) what is the description of each approved project, including how it supports the objectives of the program? — Sessional Paper No. 8555-421-1544.
|
Q-1544 — M. Johns (Courtenay—Alberni) — En ce qui concerne le Programme de partenariats relatifs à la conservation des pêches récréatives et le Fonds pour la restauration côtière, pour chaque année de 2006 à 2017 : a) quel est le budget annuel pour chaque année; b) qui sont les bénéficiaires de toutes les subventions et de toutes les contributions versées dans le cadre de ces programmes, et combien chacun a-t-il reçu, ventilés par la circonscription où ils se trouvent; c) quelle est la description de chaque projet approuvé, notamment la façon dont il appuie les objectifs du programme? — Document parlementaire no 8555-421-1544. |
|
|
Q-1545 — Ms. Malcolmson (Nanaimo—Ladysmith) — With regard to the five proposed anchorages east of Gabriola Island, BC: (a) how many consultation sessions were organized by the government; (b) where did these consultation sessions take place, broken down by (i) city, (ii) constituency; (c) what groups and individuals were invited to the consultation sessions; (d) what groups and individuals participated in the consultation sessions; (e) which Members of Parliament attended the consultation sessions; (f) how many online consultation sessions took place; (g) which bands, leaders, Indigenous communities and organizations did the Minister of Transport consult with, broken down by (i) date, (ii) location, (iii) name and title of the Indigenous group or community, (iv) attendees, (v) recommendations that were made to the Minister; (h) regarding the consultations in (a), by which criteria did the Minister decide which bands, leaders, communities and organizations to consult with; (i) what are the details of the discussion questions brought to each meeting; (j) how many meetings has the Minister held with Snuneymuxw First Nation, broken down by (i) date, (ii) location, (iii) attendees, (iv) recommendations that were made to the Minister; and (k) what are the details of any briefing notes or correspondence related to the meetings referred to in (a), including the (i) title, (ii) date, (iii) sender, (iv) recipient, (v) subject matter, (vi) file number? — Sessional Paper No. 8555-421-1545.
|
Q-1545 — Mme Malcolmson (Nanaimo—Ladysmith) — En ce qui concerne les cinq mouillages proposés à l’est de l’île Gabriola, en Colombie-Britannique : a) combien de séances de consultation le gouvernement a-t-il organisées; b) à quels endroits ces séances de consultation ont-elles eu lieu, ventilés par (i) ville, (ii) circonscription; c) quels groupes et particuliers ont été invités aux séances de consultation; d) quels groupes et particuliers ont participé aux séances de consultation; e) quels députés fédéraux ont assisté aux séances de consultation; f) combien de séances de consultation en ligne ont eu lieu; g) quels bandes, chefs, communautés et organisations autochtones le ministre des Transports a-t-il consultés, ventilés par (i) date, (ii) lieu, (iii) nom et titre du groupe ou de la communauté autochtone, (iv) participants, (v) recommandations adressées au ministre; h) pour ce qui a trait aux consultations mentionnées en a), sur quels critères s’est fondé le ministre pour choisir les bandes, chefs, communautés et organisations à consulter; i) quels sont les détails des questions à débattre présentées à chaque réunion; j) combien de réunions le ministre a-t-il tenues avec la Première Nation Snuneymuxw, ventilées par (i) date, (ii) lieu, (iii) participants, (iv) recommandations adressées au ministre; k) quels sont les détails de toute note ou correspondance se rapportant aux réunions mentionnées en a), y compris (i) le titre, (ii) la date, (iii) l’expéditeur, (iv) le destinataire, (v) l’objet, (vi) le numéro de dossier? — Document parlementaire no 8555-421-1545. |
|
|
Q-1546 — Mrs. Vecchio (Elgin—Middlesex—London) — With regard to the book cover for Budget 2018: (a) how much did the government spend on the cover, including any artwork, graphic design, or photography; and (b) what is the breakdown of all expenses, including, for each expense, the (i) amount, (ii) date, (iii) vendor, (iv) description of good or service, (v) file number? — Sessional Paper No. 8555-421-1546.
|
Q-1546 — Mme Vecchio (Elgin—Middlesex—London) — En ce qui concerne la couverture du budget de 2018 : a) quelle somme le gouvernement a-t-il dépensé pour la couverture, y compris pour les œuvres d’art, la conception graphique ou la photographie; b) quelle est la ventilation de toutes les dépenses, y compris, pour chaque dépense, (i) le montant, (ii) la date, (iii) le fournisseur, (iv) la description du bien ou service, (v) le numéro de dossier? — Document parlementaire no 8555-421-1546. |
|
|
Q-1547 — Mr. Obhrai (Calgary Forest Lawn) — With regard to the trip to India by the Prime Minister and the conspiracy theory advanced by a Privy Council Official that the Government of India was responsible for Jaspal Atwal receiving an invitation to a reception: does the government have any proof to corroborate this conspiracy theory and, if so, what are the details of such proof? — Sessional Paper No. 8555-421-1547.
|
Q-1547 — M. Obhrai (Calgary Forest Lawn) — En ce qui concerne le voyage du premier ministre en Inde et la théorie du complot avancée par un fonctionnaire du Conseil privé, selon laquelle le gouvernement de l’Inde serait derrière l’invitation à une réception reçue par Jaspal Atwal : le gouvernement détient-il des preuves corroborant cette théorie du complot et, le cas échéant, quels sont les détails de cette preuve? — Document parlementaire no 8555-421-1547. |
|
|
Q-1548 — Mr. Barlow (Foothills) — With regard to the trip to India by the Prime Minister and other ministers in February 2018, and for each member of Cabinet who was on the trip: (a) what were the details of each of their itineraries; and (b) for each meeting listed on the itineraries in (a), what is the list of attendees? — Sessional Paper No. 8555-421-1548.
|
Q-1548 — M. Barlow (Foothills) — En ce qui concerne le voyage en Inde effectué par le premier ministre et d’autres ministres en février 2018, et pour chaque membre du Cabinet présent pendant le voyage : a) quels sont les détails de chacun de leurs itinéraires; b) pour chaque réunion figurant sur les itinéraires en a), quelle est la liste des participants? — Document parlementaire no 8555-421-1548. |
|
|
Q-1549 — Mrs. Stubbs (Lakeland) — With regard to all expenditures on hospitality (Treasury Board Object Code 0822), between January 1, 2018, and February 1, 2018, by the Office of the Prime Minister and the Privy Council Office: what are the details of all expenditures, including (i) vendor, (ii) amount, (iii) date of expenditure, (iv) description of goods or services provided, (v) file number, (vi) number of government employees that the hospitality expenditure was for, (vii) number of guests that the hospitality expenditure was for? — Sessional Paper No. 8555-421-1549.
|
Q-1549 — Mme Stubbs (Lakeland) — En ce qui concerne toutes les dépenses d’accueil (code d’article 0822 du Conseil du Trésor) effectuées entre le 1er janvier et le 1er février 2018 par le Cabinet du premier ministre et le Bureau du Conseil privé : quels sont les détails de toutes les dépenses, y compris (i) le fournisseur, (ii) le montant de la dépense, (iii) la date de la dépense, (iv) la description des biens ou des services fournis, (v) le numéro de dossier, (vi) le nombre d’employés du gouvernement auxquels les dépenses d’accueil se rapportaient, (vii) le nombre d’invités auxquels les dépenses d'accueil se rapportaient? — Document parlementaire no 8555-421-1549. |
|
|
Q-1550 — Mr. McColeman (Brantford—Brant) — With regard to the Veterans Affairs Canada offices: (a) how many veterans physically visited the following offices in order to utilize services, broken down by month, since January 1, 2017, (i) Corner Brook, (ii) Sydney, (iii) Charlottetown, (iv) Thunder Bay, (v) Brandon, (vi) Saskatoon, (vii) Kelowna, (viii) Windsor, (ix) Prince George; and (b) for each of the Veterans Affairs Canada offices in (a), (i) what was the monthly operating cost, broken down by standard object and line item, for each month since January 1, 2017, (ii) what is the number of full-time equivalents who physically worked in each office, broken down by month? — Sessional Paper No. 8555-421-1550.
|
Q-1550 — M. McColeman (Brantford—Brant) — En ce qui concerne les bureaux d’Anciens Combattants Canada : a) combien d’anciens combattants se sont rendus physiquement dans les bureaux suivants pour obtenir des services, ventilé par mois, depuis le 1er janvier 2017, (i) Corner Brook, (ii) Sydney, (iii) Charlottetown, (iv) Thunder Bay, (v) Brandon, (vi) Saskatoon, (vii) Kelowna, (viii) Windsor, (ix) Prince George; b) pour chacun des bureaux d’Anciens Combattants Canada en a), (i) quels sont les coûts mensuels de fonctionnement, ventilés par article courant et par poste, pour chaque mois depuis le 1er janvier 2017, (ii) quel est le nombre d’équivalents temps plein qui travaillent physiquement dans chacun des bureaux, ventilés par mois? — Document parlementaire no 8555-421-1550. |
|
|
Q-1551 — Ms. Benson (Saskatoon West) — With regard to the Visa Office at the Canadian High Commission in Singapore: (a) what is the total number of sponsorship requests the Singapore Visa Office received in each year from 2012 to 2017; (b) how many applications were processed in each of the years in (a) and, of those processed, what percentage was approved in each of those years; (c) which group of asylum seekers had the highest acceptance rate through the Singapore Visa Office in each of the years in (a); (d) which group of asylum seekers had the lowest acceptance rate through the Singapore Visa Office in each of the years in (a); (e) what number of Pakistani Christian asylum claims were handled by the Canadian Singapore Visa Office in each of the years in (a); (f) what number of Pakistani Christian asylum claims were accepted by the Singapore Visa Office for resettlement in Canada in each of the years in (a); (g) what number of Pakistani Christian asylum claims were rejected by the Canadian Singapore Visa Office for resettlement in Canada in each of the years in (a); (h) of those Pakistani Christian asylum claims rejected by the Singapore Visa Office for resettlement in Canada, how many Pakistani Christian asylum claims filed for a judicial review in each of the years in (a); (i) of those Pakistani Christian asylum claims rejected by the Singapore Visa Office for resettlement in Canada, how many Pakistani Christian asylum claims filed for a judicial review and received a "second interview" by the Singapore Visa Office in each of the years in (a); (j) how many Pakistani Christian asylum claims which received a ''second interview'' from a judicial review were accepted for resettlement in Canada by the Canadian Singapore Visa Office in each of the years in (a); (k) does the Singapore Visa Office conduct independent evaluations of asylum claims from Pakistani Christians; (l) what role, if any, does the the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees's assessment of asylum seekers have on the Canadian Visa Officers’ decision; and (m) is a Canadian Visa Officer in Singapore allowed to work for the Canadian government, as well as a private international immigration firm, or would that be considered a conflict of interest? — Sessional Paper No. 8555-421-1551.
|
Q-1551 — Mme Benson (Saskatoon-Ouest) — En ce qui concerne le bureau des visas au Haut-Commissariat du Canada à Singapour : a) combien de demandes de parrainage le bureau des visas de Singapour a-t-il reçues chaque année, entre 2012 et 2017; b) combien de demandes ont été traitées à chaque année en a) et, parmi elles, quel est le pourcentage de demandes acceptées chacune de ces années; c) quel groupe de demandeurs d’asile enregistre le plus fort pourcentage d’acceptation au bureau des visas de Singapour à chaque année en a); d) quel groupe de demandeurs d’asile accuse le plus faible pourcentage d’acceptation au bureau des visas de Singapour à chaque année en a); e) combien de demandes d’asile soumises par des chrétiens pakistanais ont été traitées au bureau des visas de Singapour à chaque année en a); f) combien de demandes d’asile soumises par des chrétiens pakistanais en vue de leur réinstallation au Canada ont été acceptées par le bureau des visas de Singapour à chaque année en a); g) combien de demandes d’asile soumises par des chrétiens pakistanais en vue de leur réinstallation au Canada ont été rejetées par le bureau des visas de Singapour à chaque année en a); h) au chapitre des demandes d’asile soumises par des chrétiens pakistanais en vue de leur réinstallation au Canada qui ont été rejetées par le bureau des visas de Singapour, combien de ces demandeurs d’asile ont fait une requête de contrôle judiciaire à chaque année en a); i) au chapitre des demandes d’asile soumises par des chrétiens pakistanais en vue de leur réinstallation au Canada qui ont été rejetées par le bureau des visas de Singapour, combien de ces demandeurs d’asile ont fait une requête de contrôle judiciaire et obtenu une « deuxième entrevue » du bureau des visas de Singapour à chaque année en a); j) au chapitre des demandeurs d’asile qui sont des chrétiens pakistanais et qui ont obtenu une « deuxième entrevue » à la suite d’un contrôle judiciaire, combien de demandes d’asile ont été acceptées par le bureau des visas de Singapour en vue d’une réinstallation au Canada à chaque année en a); k) le bureau des visas de Singapour mène-t-il des évaluations indépendantes des demandes d’asile soumises par des chrétiens pakistanais; l) dans quelle mesure, s’il y a lieu, l’évaluation des demandeurs d’asile par le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés pèse-t-elle sur la décision des agents des visas canadiens; m) un agent des visas canadien est-il autorisé à travailler à la fois pour le gouvernement du Canada et pour une multinationale en immigration ou s’agirait-il d’un conflit d’intérêts? — Document parlementaire no 8555-421-1551. |
|
|
Q-1552 — Mr. Arnold (North Okanagan—Shuswap) — With regard to the new Arctic Surf Clam licence in Atlantic Canada and Quebec: (a) which Indigenous groups comprise the Five Nations Premium Clam Company; (b) what are the details of all correspondence and briefing notes prepared for the Minister of Fisheries, Oceans and the Canadian Coast Guard, the Minister of Crown-Indigenous Relations and Northern Affairs and the Minister of Indigenous Services, since May 31, 2016, related to the decision to award the Five Nations Premium Clam Company a new surf clam licence, including (i) dates, (ii) senders, (iii) recipients, (iv) titles, (v) subjects, (vi) summaries, (vii) file numbers; (c) what are the details of all correspondence between the government, including Ministerial Exempt Staff, and the Five Nations Premium Clam Company, since May 31, 2016, including (i) dates, (ii) senders, (iii) recipients, (iv) titles, (v) subjects, (vi) summaries, (vii) file numbers; (d) what are the details of all correspondence between the government, including Ministerial Exempt Staff, and the Chief of the Elsipotog First Nation, since May 31, 2016, including (i) dates, (ii) senders, (iii) recipients, (iv) titles, (v) subjects, (vi) summaries, (vii) file numbers; (e) what are the details of all correspondence between the government, including Ministerial Exempt Staff, and Premium Seafoods, since May 31, 2016, including (i) dates, (ii) senders, (iii) recipients, (iv) titles, (v) subjects, (vi) summaries, (vii) file numbers; (f) what are the details of all correspondence between the government, including Ministerial Exempt Staff, and the Member of Parliament for Sackville-Preston-Chezzetcook, since May 31, 2016, including (i) dates, (ii) senders, (iii) recipients, (iv) titles, (v) subjects, (vi) summaries, (vii) file numbers; and (g) what are the details of all meetings related to the new Arctic Surf Clam licence, including (i) dates, (ii) lists of attendees, (iii) locations, (iv) agendas? — Sessional Paper No. 8555-421-1552.
|
Q-1552 — M. Arnold (North Okanagan—Shuswap) — En ce qui concerne le nouveau permis de pêche à la mactre de Simpson dans les provinces de l’Atlantique et au Québec : a) quels sont les groupes autochtones faisant partie de la Five Nations Premium Clam Company; b) quels sont les détails relatifs à l’ensemble de la correspondance et aux notes d’information produites pour le ministre des Pêches, des Océans et de la Garde côtière canadienne, la ministre des Relations Couronne-Autochtones et des Affaires du Nord et la ministre des Services aux Autochtones, depuis le 31 mai 2016, concernant la décision d’accorder à la Five Nations Premium Clam Company un nouveau permis de pêche à la mactre de Simpson, y compris les (i) dates, (ii) expéditeurs, (iii) destinataires, (iv) titres, (v) objets, (vi) sommaires (vii) numéros de dossier; c) quels sont les détails relatifs à toute la correspondance entre le gouvernement, y compris le personnel ministériel exonéré, et la Five Nations Premium Clam Company, depuis le 31 mai 2016, y compris les (i) dates, (ii) expéditeurs, (iii) destinataires, (iv) titres, (v) objets, (vi) sommaires, (vii) numéros de dossier; d) quels sont les détails relatifs à toute la correspondance entre le gouvernement, y compris le personnel ministériel exonéré, et le chef de la Première Nation d’Elsipotog, depuis le 31 mai 2016, y compris les (i) dates, (ii) expéditeurs, (iii) destinataires, (iv) titres, (v) objets, (vi) sommaires, (vii) numéros de dossier; e) quels sont les détails relatifs à toute la correspondance entre le gouvernement, y compris le personnel ministériel exonéré, et Premium Seafoods, depuis le 31 mai 2016, y compris les (i) dates, (ii) expéditeurs, (iii) destinataires, (iv) titres, (v) objets, (vi) sommaires, (vii) numéros de dossier; f) quels sont les détails relatifs à toute la correspondance entre le gouvernement, y compris le personnel ministériel exonéré, et le député de Sackville-Preston-Chezzetcook, depuis le 31 mai 2016, y compris les (i) dates, (ii) expéditeurs, (iii) destinataires, (iv) titres, (v) objets, (vi) sommaires, (vii) numéros de dossier; g) quels sont les détails relatifs à toutes les réunions concernant le nouveau permis de pêche à la mactre de Simpson, y compris les (i) dates, (ii) listes des participants, (iii) lieux, (iv) ordres du jour? — Document parlementaire no 8555-421-1552. |
|
|
Q-1553 — Mrs. Wagantall (Yorkton—Melville) — With regard to the federal carbon tax or price on carbon: (a) did the government conduct a gender-based analysis of how it would affect men versus women; and (b) if the answer to (a) is affirmative, what are the details, including (i) specific findings, (ii) who conducted the analysis, (iii) date the analysis was completed, (iv) methodology? — Sessional Paper No. 8555-421-1553.
|
Q-1553 — Mme Wagantall (Yorkton—Melville) — En ce qui concerne la taxe fédérale sur le carbone ou un prix sur le carbone : a) le gouvernement a-t-il effectué une analyse comparative entre les sexes pour déterminer les répercussions sur les hommes et sur les femmes; b) si la réponse en a) est affirmative, quels sont les détails, y compris (i) les conclusions précises, (ii) l’identité du responsable de l’analyse, (iii) la date à laquelle l’analyse a été complétée, (iv) la méthodologie utilisée? — Document parlementaire no 8555-421-1553. |
|
|
Q-1554 — Mr. Kent (Thornhill) — With regard to government expenditures in relation to the Prime Minister’s attendance at the Young Changemakers Conclave and, specifically, the event at Indira Ghandi Stadium in New Delhi on February 24, 2018: (a) how much did the government pay to sponsor the event; (b) does the government consider the map of “India” displayed at the event to be an accurate representation of India’s borders; and (c) if the answer to (b) is negative, what actions has the government taken in order to address the validity of the representation displayed on the map? — Sessional Paper No. 8555-421-1554.
|
Q-1554 — M. Kent (Thornhill) — En ce qui concerne les dépenses du gouvernement relativement à la présence du premier ministre au Young Changemakers Conclave et, plus particulièrement, à un événement au stade Indira-Ghandi à New Delhi, le 24 février 2018 : a) quel montant le gouvernement a-t-il versé pour commanditer l’événement; b) le gouvernement considère-t-il que la carte de l’« Inde » exposée à l’événement illustre correctement les frontières de l’Inde; c) si la réponse en b) est négative, quelles mesures le gouvernement prendra-t-il à propos de la validité de la représentation illustrée sur la carte? — Document parlementaire no 8555-421-1554. |
|
|
Q-1555 — Mr. Eglinski (Yellowhead) — With regard to expenditures related to the preparation and presentation of Budget 2018: what are the details of all expenditures, including (i) date, (ii) vendor, (iii) amount, (iv) description of goods or services, (v) contract date and duration, (vi) number? — Sessional Paper No. 8555-421-1555.
|
Q-1555 — M. Eglinski (Yellowhead) — En ce qui concerne les dépenses liées à la préparation et à la présentation du budget de 2018 : quels sont les détails de toutes les dépenses, y compris (i) la date, (ii) le fournisseur, (iii) le montant, (iv) la description des biens et services, (v) la date et la durée du contrat, (vi) le nombre? — Document parlementaire no 8555-421-1555. |
|
|
Q-1556 — Mr. Lake (Edmonton—Wetaskiwin) — With regard to federal student loans, in 2016-17: (a) how many loans were forgiven; (b) how much debt was forgiven; (c) how much student debt was sent to collection agencies; (d) of the debt in (c), how much was recovered; (e) what is the base cost of contracting the collection agencies in (c); (f) what is the overall labour cost of the recoveries; and (g) how much was collected in student debt interest? — Sessional Paper No. 8555-421-1556.
|
Q-1556 — M. Lake (Edmonton—Wetaskiwin) — En ce que concerne les prêts d’études fédéraux, en 2016-2017 : a) combien de prêts a-t-on radiés; b) à combien se chiffrent les dettes annulées; c) à combien se chiffrent les dettes transférées à des agences de recouvrement; d) des dettes en c), quel montant a-t-on recouvré; e) quel est le coût de base de la passation de contrats avec les agences de recouvrement en c); f) quel est le coût total en main-d’œuvre des recouvrements; g) combien a-t-on collecté en intérêts sur les dettes d’étudiants? — Document parlementaire no 8555-421-1556. |
|
|
Q-1557 — Mr. Lake (Edmonton—Wetaskiwin) — With regard to the Senate selection committee in 2017: (a) how many Senate openings were advertised, by province, and (i) what were the dates of these, (ii) how many applications were received for each posting, (iii) how many interviews of applicants were conducted for each posting; (b) how many full-time equivalents (FTEs) work on the committee; (c) of the FTEs in (b), what are their corresponding pay scales; (d) how much was spent by the selection committee, broken down by (i) accommodation, (ii) travel, (iii) per diems, (iv) incidentals, (v) office renovation, (vi) office set-up; (e) how much has been budgeted for 2018; and (f) how much was spent on travel for candidate interviews? — Sessional Paper No. 8555-421-1557.
|
Q-1557 — M. Lake (Edmonton—Wetaskiwin) — En ce qui concerne le comité de sélection du Sénat en 2017 : a) combien de postes au Sénat a-t-on annoncés par province et (i) à quelles dates, (ii) combien de demandes a-t-on reçues pour chaque annonce, (iii) combien d’entrevues de postulants a-t-on réalisées pour chaque annonce; b) combien d’équivalents temps plein (ETP) travaillent-ils pour le comité; c) en ce qui concerne les ETP en b), quelles sont leurs échelles salariales; d) quel montant le comité de sélection a-t-il dépensé, ventilé par (i) hébergement, (ii) déplacement, (iii) indemnités quotidiennes, (iv) faux frais, (v) rénovation de bureau, (vi) aménagement de bureau; e) combien a-t-on budgété pour 2018; f) combien a-t-on dépensé en déplacements pour interviewer les candidats? — Document parlementaire no 8555-421-1557. |
|
|
Q-1558 — Mr. Lake (Edmonton—Wetaskiwin) — With regard to the Conference Secretariat, in 2017: (a) how many conferences were organized; (b) what is the cost breakdown of each conference that was organized; and (c) for each conference, (i) how many external contractors were commissioned, (ii) who are the contractors? — Sessional Paper No. 8555-421-1558.
|
Q-1558 — M. Lake (Edmonton—Wetaskiwin) — En ce qui concerne le secrétariat des conférences, en 2017 : a) combien de conférences a-t-il organisées; b) quelle est la ventilation du coût de chacune de ces conférences; c) pour chacune des conférences, (i) combien de fournisseurs ont été mandatés, (ii) qui sont ces fournisseurs? — Document parlementaire no 8555-421-1558. |
|
|
Q-1559 — Mr. Lake (Edmonton—Wetaskiwin) — With regard to fitness facilities, including gymnasiums, swimming pools, boxing rings, weight rooms, etc., installed or renovated in government buildings since November 4, 2015, what are the details of each, including (i) address, (ii) building name, (iii) description of facility, (iv) total cost of development or renovation of facility, (v) number of employees who have access to the facility? — Sessional Paper No. 8555-421-1559.
|
Q-1559 — M. Lake (Edmonton—Wetaskiwin) — En ce qui concerne les installations de conditionnement physique, dont les gymnases, piscines, rings de boxe, salles de musculation, etc., aménagées ou rénovées dans des immeubles gouvernementaux depuis le 4 novembre 2015, quels sont les détails de chacune de ces installations, y compris (i) l’adresse, (ii) le nom de l’immeuble, (iii) la description, (iv) le coût total de l’aménagement ou de la rénovation, (v) le nombre d’employés y ayant accès? — Document parlementaire no 8555-421-1559. |
|
|
Q-1560 — Mr. Ste-Marie (Joliette) — With regard to the Prime Minister’s trip to India in February 2018: (a) were the outfits for the Prime Minister, his family and members of the delegation paid for with taxpayers’ money; (b) if the answer to (a) is affirmative, how much did the outfits for the Prime Minister, his family and members of the delegation cost; (c) in which city and by which company were the outfits for the Prime Minister and his family made; (d) what was the total cost of the Prime Minister’s family’s trip to India; (e) who covered the cost in (d); (f) how many people were part of the Canadian delegation, broken down by department; (g) what was the total cost of the trip; and (h) what was the total cost of having Canadian chef Vikram Vij come and prepare a meal at the Canadian High Commission in India? — Sessional Paper No. 8555-421-1560.
|
Q-1560 — M. Ste-Marie (Joliette) — En ce qui concerne le voyage du premier ministre en Inde en février 2018 : a) les accoutrements du premier ministre et de sa famille ainsi que des membres de la délégation ont-ils été payés par des fonds publics; b) si la réponse en a) est affirmative, combien les accoutrements du premier ministre et de chacun des membres de sa famille et des membres de la délégation ont-ils coûté; c) dans quelle ville et par quelle entreprise les accoutrements du premier ministre et de sa famille ont-ils été fabriqués; d) à combien s’élève le coût du voyage de la famille du premier ministre en Inde; e) qui a assumé les frais en d); f) combien de personnes faisaient partie de la délégation canadienne, ventilé par ministère; g) à combien s’élève le coût total du voyage; h) à combien s’élèvent les coûts engagés pour la venue du chef cuisinier canadien Vikram Vij afin de préparer un repas au Haut-commissariat canadien en Inde? — Document parlementaire no 8555-421-1560. |
Applications for Emergency Debate | Demandes de débat d'urgence |
Pursuant to Standing Order 52, Mrs. Stubbs (Lakeland) asked leave to move the adjournment of the House for the purpose of discussing a specific and important matter requiring urgent consideration, namely, the Trans Mountain Expansion Project. |
Conformément à l'article 52 du Règlement, Mme Stubbs (Lakeland) demande la permission de proposer l'ajournement de la Chambre en vue de la discussion d'une affaire déterminée et importante dont l'étude s'impose d'urgence, à savoir le Projet d'expansion du réseau de Trans Mountain. |
The Speaker decided that the matter was proper to be discussed and, pursuant to Standing Order 52(9), directed that it be considered later today, at the ordinary hour of daily adjournment. |
Le Président décide qu’il est opportun de discuter de cette affaire et, conformément à l'article 52(9) du Règlement, ordonne qu'elle soit prise en considération plus tard aujourd'hui, à l'heure ordinaire de l'ajournement quotidien. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Morneau (Minister of Finance), seconded by Ms. Qualtrough (Minister of Public Services and Procurement), — That Bill C-74, An Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on February 27, 2018 and other measures, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Finance; |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Morneau (ministre des Finances), appuyé par Mme Qualtrough (ministre des Services publics et de l’Approvisionnement), — Que le projet de loi C-74, Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 27 février 2018 et mettant en oeuvre d'autres mesures, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des finances; |
And of the amendment of Mr. Poilievre (Carleton), seconded by Mr. Nater (Perth—Wellington), — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following:
|
Et de l'amendement de M. Poilievre (Carleton), appuyé par M. Nater (Perth—Wellington), — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit : |
“the House decline to give second reading to Bill C-74, An Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on February 27, 2018 and other measures, since the Bill: (a) fails to address the cost of the government’s carbon tax to the average Canadian family; (b) neglects to implement, or to even mention, the government’s promise of a balanced budget; and (c) will continue on the path of adding debt at twice the rate foreshadowed by the Minister of Finance.”.
|
« la Chambre refuse de donner deuxième lecture au projet de loi C-74, Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 27 février 2018 et mettant en œuvre d’autres mesures, étant donné que le projet de loi : a) omet de tenir compte du coût de la taxe sur le carbone proposée par le gouvernement pour les familles canadiennes moyennes; b) ne met pas en œuvre, ni même mentionne la promesse faite par le gouvernement d’atteindre l’équilibre budgétaire; c) continuera à augmenter deux fois plus la dette que selon le taux préfiguré par le ministre des Finances. ». |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Motions | Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That, notwithstanding any Standing Order or usual practice of the House, during the debate tonight pursuant to Standing Order 52, no quorum calls, dilatory motions or requests for unanimous consent shall be received by the Chair. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, nonobstant tout article du Règlement ou usage habituel de la Chambre, pendant le débat conformément à l’article 52 du Règlement plus tard aujourd’hui, la présidence ne reçoive ni demande de quorum, ni motion dilatoire, ni demande de consentement unanime. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Morneau (Minister of Finance), seconded by Ms. Qualtrough (Minister of Public Services and Procurement), — That Bill C-74, An Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on February 27, 2018 and other measures, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Finance; |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Morneau (ministre des Finances), appuyé par Mme Qualtrough (ministre des Services publics et de l’Approvisionnement), — Que le projet de loi C-74, Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 27 février 2018 et mettant en oeuvre d'autres mesures, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des finances; |
And of the amendment of Mr. Poilievre (Carleton), seconded by Mr. Nater (Perth—Wellington), — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following:
|
Et de l'amendement de M. Poilievre (Carleton), appuyé par M. Nater (Perth—Wellington), — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit : |
“the House decline to give second reading to Bill C-74, An Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on February 27, 2018 and other measures, since the Bill: (a) fails to address the cost of the government’s carbon tax to the average Canadian family; (b) neglects to implement, or to even mention, the government’s promise of a balanced budget; and (c) will continue on the path of adding debt at twice the rate foreshadowed by the Minister of Finance.”.
|
« la Chambre refuse de donner deuxième lecture au projet de loi C-74, Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 27 février 2018 et mettant en œuvre d’autres mesures, étant donné que le projet de loi : a) omet de tenir compte du coût de la taxe sur le carbone proposée par le gouvernement pour les familles canadiennes moyennes; b) ne met pas en œuvre, ni même mentionne la promesse faite par le gouvernement d’atteindre l’équilibre budgétaire; c) continuera à augmenter deux fois plus la dette que selon le taux préfiguré par le ministre des Finances. ». |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Government Orders |
Ordres émanant du gouvernement |
Pursuant to Order made Tuesday, March 20, 2018, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. LeBlanc (Minister of Fisheries, Oceans and the Canadian Coast Guard), seconded by Mr. Bains (Minister of Innovation, Science and Economic Development), — That Bill C-68, An Act to amend the Fisheries Act and other Acts in consequence, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Fisheries and Oceans. |
Conformément à l'ordre adopté le mardi 20 mars 2018, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. LeBlanc (ministre des Pêches, des Océans et de la Garde côtière canadienne), appuyé par M. Bains (ministre de l'Innovation, des Sciences et du Développement économique), — Que le projet de loi C-68, Loi modifiant la Loi sur les pêches et d’autres lois en conséquence, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des pêches et des océans. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 647 -- Vote no 647) | |
YEAS: 185, NAYS: 78 |
POUR : 185, CONTRE : 78 |
YEAS -- POUR Aldag Duncan (Edmonton Strathcona) Laverdière Quach Total: -- 185 |
|
NAYS -- CONTRE Aboultaif Deltell Lloyd Stanton Total: -- 78 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
Accordingly, Bill C-68, An Act to amend the Fisheries Act and other Acts in consequence, was read the second time and referred to the Standing Committee on Fisheries and Oceans. |
En conséquence, le projet de loi C-68, Loi modifiant la Loi sur les pêches et d’autres lois en conséquence, est lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des pêches et des océans. |
Emergency Debate | Débat d'urgence |
Pursuant to Standing Order 52(10), the House proceeded to the consideration of a motion to adjourn the House for the purpose of discussing an important matter requiring urgent consideration, namely, the Trans Mountain Expansion Project. |
Conformément à l'article 52(10) du Règlement, la Chambre procède à la prise en considération d'une motion d'ajournement de la Chambre en vue de discuter une affaire déterminée et importante dont l'étude s'impose d'urgence, à savoir le Projet d'expansion du réseau de Trans Mountain. |
Mrs. Stubbs (Lakeland), seconded by Mr. Warkentin (Grande Prairie—Mackenzie), moved, — That this House do now adjourn.
|
Mme Stubbs (Lakeland), appuyée par M. Warkentin (Grande Prairie—Mackenzie), propose, — Que la Chambre s'ajourne maintenant. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
At midnight, the Speaker declared the motion adopted. |
À minuit, le Président déclare la motion adoptée. |
Messages from the Senate | Messages du Sénat |
A message was received from the Senate as follows: |
Un message est reçu du Sénat comme suit : |
— ORDERED: That a message be sent to the House of Commons to acquaint that House that the Senate has passed Bill C-49, An Act to amend the Canada Transportation Act and other Acts respecting transportation and to make related and consequential amendments to other Acts, with the following amendments:
|
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des communes pour l'informer que le Sénat a adopté le projet de loi C-49, Loi apportant des modifications à la Loi sur les transports au Canada et à d'autres lois concernant les transports ainsi que des modifications connexes et corrélatives à d'autres lois, avec les amendements suivants : |
1. Clause 14, pages 7 and 10:
|
1. Article 14, pages 7 et 10 : |
(a) On page 7,
|
a) À la page 7 : |
(i) add the following after line 18:
|
(i) ajouter, après la ligne 18, ce qui suit : |
“(3.1) The factors that the Minister may consider to determine whether a proposed arrangement raises significant considerations with respect to the public interest under subsection (6) and, if applicable, to render a final decision regarding the arrangement under subsection 53.73(8), include the arrangement’s effects on
|
“(3.1) Les facteurs que le ministre peut prendre en compte pour établir si l’entente soulève d’importantes questions d’intérêt public aux termes du paragraphe (6) et, le cas échéant, pour rendre sa décision définitive en application du paragraphe 53.73(8), comprennent notamment les effets de l’entente sur : |
(a) competition;
|
a) la concurrence; |
(b) air carriers;
|
b) les transporteurs aériens; |
(c) air service;
|
c) le service aérien; |
(d) aviation safety;
|
d) la sécurité aérienne; |
(e) the environment; and
|
e) l’environnement; |
(f) passengers.”, and
|
f) les passagers. », |
(ii) add the following after line 24:
|
(ii) ajouter, après la ligne 24, ce qui suit : |
“(5.1) Within 10 days after the day on which he or she receives the notice with the information referred to in subsection (2), the Minister shall make public a summary of the proposed arrangement that does not include any confidential information. The Minister shall give interested persons at least 20 days to present observations, in writing, on the significant considerations with respect to the public interest that the proposed arrangement raises.”; and
|
« (5.1) Dans les dix jours suivant la date de réception de l’avis comportant les renseignements visés au paragraphe (2), le ministre rend public un sommaire de l’entente qui ne comporte aucun renseignement confidentiel. Il accorde aux intéressés un délai d’au moins vingt jours pour lui présenter, par écrit, des observations quant aux importantes questions d’intérêt public que l’entente soulève. »; |
(b) on page 10, replace line 9 with the following:
|
b) à la page 10, remplacer la ligne 6, par ce qui suit : |
“53.77 (0.1) Every two years after the day on which an arrangement is authorized, the Minister shall review the arrangement to determine the concerns, if any, that it raises with respect to the public interest and competition.
|
« 53.77 (0.1) Tous les deux ans après la date où l’entente a été autorisée, le ministre examine l’entente afin d’établir, le cas échéant, les préoccupations d’intérêt public et de concurrence qu’elle soulève. |
(1) The Minister may, at any time after the sec-”.
|
(1) Le ministre peut, en tout temps après le ». |
2. Clause 15, page 13: Replace line 13 with the following:
|
2. Article 15, page 13 : Remplacer la ligne 14, par ce qui suit : |
“owned directly or indirectly by one or more non-Canadians authorized”.
|
« avec droit de vote peuvent être détenus directement ou indirectement par un ou ». |
3. Clause 17, page 13:
|
3. Article 17, page 13 : |
(a) Replace lines 28 to 33 with the following:
|
a) Remplacer les lignes 31 à 36, par ce qui suit : |
“67.3 The Agency may, to the extent that it considers it”; and
|
« 67.3 L’Office peut, dans la mesure qu’il estime indiquée, »; |
(b) replace line 35 with the following:
|
b) remplacer les lignes 38 et 39, par ce qui suit : |
“of the same flight all or part of its de-”.
|
« gers du même vol tout ou partie de sa décision relative à une plainte portant sur une ». |
4. Clause 18, page 14:
|
4. Article 18, page 14 : |
(a) Replace lines 17 to 21 with the following:
|
a) Remplacer les lignes 9 à 13, par ce qui suit : |
“Agency receives a written complaint,”; and
|
« (iii) sur dépôt d’une plainte écrite, enjoindre à tout licencié ou trans- »; |
(b) replace lines 23 and 24 with the following:
|
b) remplacer les lignes 22 à 26, par ce qui suit : |
“to some or to all passengers of the same flight, all or part of the Agency’s decision”.
|
« sagers du même vol tout ou partie de sa décision relative à une plainte portant sur une condition de transport visant une obligation prévue par un règlement pris en vertu de l’alinéa 86.11(1)b), ». |
5. Clause 19, pages 15 and 16:
|
5. Article 19, pages 15 et 16 : |
(a) On page 15,
|
a) À la page 15 : |
(i) add the following after line 26:
|
(i) ajouter, après la ligne 29, ce qui suit : |
“(d.1) respecting the carrier’s obligation to make the terms and conditions of carriage of the body of a deceased person or other human remains readily available to passengers in language that is simple, clear and concise;”,
|
« d.1) régir l’obligation, pour le transporteur, de rendre facilement accessibles aux passagers en langage simple, clair et concis les conditions de transport d’une dépouille et d’autres restes humains; », |
(ii) replace line 31 with the following:
|
(ii) remplacer la ligne 34, par ce qui suit : |
“tarmac delays over 90 minutes, including the obliga-”, and
|
« tard de plus de quatre-vingt-dix minutes sur l’aire de trafic, notam- », |
(iii) add the following after line 38:
|
(iii) ajouter, après la ligne 41, ce qui suit : |
“(1.1) The Agency shall, after consulting with the Minister, make regulations in relation to flights within Canada, respecting the carrier’s obligation to provide services in both official languages.”; and
|
« (1.1) L’Office prend, après consultation du ministre, des règlements relatifs aux vols à l’intérieur du Canada, pour régir l’obligation, pour le transporteur, de fournir des services dans les deux langues officielles. »; |
(b) on page 16, add the following after line 11:
|
b) à la page 16, ajouter, après la ligne 10, ce qui suit : |
“86.12 (1) Three years after the day on which this section comes into force, and every five years afterwards, the regulations made under section 86.11 shall be reviewed by any committee of the Senate, of the House of Commons or of both Houses designated or established for that purpose.
|
« 86.12 (1) Trois ans après la date d’entrée en vigueur du présent article et tous les cinq ans par la suite, les règlements pris en vertu de l’article 86.11 sont soumis à l’examen du comité soit du Sénat, soit de la Chambre des communes, soit mixte, constitué ou désigné pour les examiner. |
(2) The committee shall, as soon as possible after the review is completed, submit to Parliament a report on the review.”.
|
(2) Dès que possible après l’achèvement de l’examen, le comité présente au Parlement un rapport de l’examen. ». |
6. Clause 23, page 18: Replace lines 6 to 8 with the following:
|
6. Article 23, page 18 : Remplacer les lignes 10 à 12, par ce qui suit : |
“(1.01) The Agency may, of its own motion, conduct an investigation to determine whether a company is not fulfilling any of its service obligations.
|
« (1.01) L’Office peut, de sa propre initiative, mener une enquête pour décider si une compagnie ne s’acquitte pas de ses obligations prévues par les articles 113 ou 114. |
(1.1) For the purpose of an investigation conducted under subsection (1) or (1.01), the Agency shall allow a company at least 20 days to file an answer and, in the case of an investigation conducted under subsection (1), at least 10 days for a complainant to file a reply.”.
|
(1.1) Dans le cadre d’une enquête menée au titre des paragraphes (1) ou (1.01), l’Office accorde à la compagnie au moins vingt jours pour produire sa réponse et, en ce qui concerne une enquête menée au titre du paragraphe (1), au moins dix jours au plaignant pour produire sa réplique. ». |
7. Clause 29, pages 22 to 24:
|
7. Article 29, pages 22 à 24 : |
(a) On page 22, replace line 32 with the following:
|
a) À la page 22, remplacer la ligne 30, par ce qui suit : |
“the movement of the shipper’s traffic in the reasonable direction of the traffic and its destination;”;
|
« destination du transport dans la direction la plus judicieuse du transport vers sa destination; »; |
(b) on page 23, replace line 24 with the following:
|
b) à la page 23, remplacer la ligne 27, par ce qui suit : |
“in Canada and is in the reasonable direction of the shipper’s traffic and its destination;”; and
|
« ou à la distance supérieure prévue par règlement et le transport est effectué dans la direction la plus judicieuse du transport vers sa destination; »; |
(c) on page 24, add the following after line 26:
|
c) à la page 24, ajouter, après la ligne 30, ce qui suit : |
“(5) For the purpose of paragraph 3(b), an interchange located in the metropolitan area of Montreal is deemed to be the nearest interchange and to be located outside the Quebec–Windsor corridor if
|
« (5) Pour l’application de l’alinéa (3)b), un lieu de correspondance situé dans la région métropolitaine de Montréal est réputé être le plus proche et être situé à l’extérieur de l’axe Québec–Windsor si les conditions ci-après sont remplies : |
(a) the point of origin or destination of the movement of the shipper’s traffic is located in New Brunswick or Nova Scotia; and
|
a) le point d’origine ou de destination du transport est situé au Nouveau-Brunswick ou en Nouvelle-Écosse; |
(b) the shipper has access to the lines of only one class 1 rail carrier at the point of origin or destination.”.
|
b) l’expéditeur a accès aux lignes d’un seul transporteur ferroviaire de catégorie 1 au point d’origine ou de destination. ». |
8. Clause 46, page 37:
|
8. Article 46, page 37 : |
(a) Replace line 3 with the following:
|
a) Remplacer la ligne 3, par ce qui suit : |
“46 (1) Subsection 161(2) of the Act is amended by”; and
|
« 46 (1) Le paragraphe 161(2) de la même loi est modi- »; |
(b) add the following after line 7:
|
b) ajouter, après la ligne 8, ce qui suit : |
“(2) Subsection 161(2) of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (d), by adding “and” at the end of paragraph (e) and by adding the following after paragraph (e):
|
« (2) Le paragraphe 161(2) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa e), de ce qui suit : |
(f) the request of the shipper, if any, for the Agency to determine the variable costs of the movement of goods to which the arbitration relates.
|
f) le cas échéant, la demande présentée par l’expéditeur à l’Office afin que celui ci établisse les frais variables du transport de marchandises visé par l’arbitrage. |
(2.1) The Agency shall, at the request of the shipper made in accordance with paragraph (2)(f), determine and provide to the parties, within 10 days after the day on which it refers the matter for arbitration under subsection 162(1), the variable costs of the movement of goods to which the arbitration relates.”.
|
(2.1) À la demande de l’expéditeur présentée conformément à l’alinéa (2)f), l’Office établit les frais variables du transport de marchandises visé par l’arbitrage et en communique les résultats aux parties dans les 10 jours suivant la date à laquelle il renvoie la question à l’arbitrage en application du paragraphe 162(1). ». |
9. New clause 59.1, page 42: Add the following after line 22:
|
9. Nouvel article 59.1, page 42 : Ajouter, après la ligne 19, ce qui suit : |
“59.1 (1) Schedule II to the Act is amended by replacing “Bean (except soybean) derivatives (flour, protein, isolates, fibre)” with “Bean derivatives (flour, protein, isolates, fibre)”.
|
« 59.1 (1) Dans l’annexe II de la même loi, « Dérivés de la fève (à l’exclusion de soja) (farine, protéines, isolats, fibres) » est remplacé par « Dérivés de la fève (farine, protéines, isolats, fibres) ». |
(2) Schedule II to the Act is amended by replacing “Beans (except soybeans), including faba beans, splits and screenings” with “Beans, including faba beans, splits and screenings”.”.
|
(2) Dans l’annexe II de la même loi, « Fèves (à l’exclusion du soja), marais, les fèves cassées et les criblures » est remplacé par « Fèves, marais, les fèves cassées et les criblures ». ». |
10. Clause 62, pages 44 and 47:
|
10. Article 62, pages 44 et 47 : |
(a) On page 44,
|
a) À la page 44 : |
(i) replace lines 10 to 14 with the following:
|
(i) remplacer les lignes 13 à 17, par ce qui suit : |
“for the purpose of determining the causes and contributing factors of”, and
|
« paragraphe 17.31(1) pour déterminer les causes et facteurs d’un accident ou », |
(ii) delete lines 20 to 22; and
|
(ii) supprimer les lignes 24 à 27; |
(b) on page 47, replace line 3 with the following:
|
b) à la page 47, remplacer la ligne 3, par ce qui suit : |
“that information, its collection, its preservation, its destruction, its”.
|
« l’enregistrement, la collecte, la conservation, la destruction, l’utilisa- ». |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès du Greffier de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the Clerk of the House were laid upon the Table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents remis au Greffier de la Chambre sont déposés sur le Bureau de la Chambre comme suit : |
— by the Speaker — Report of the Canadian Human Rights Tribunal for the year 2017, pursuant to the Canadian Human Rights Act, R.S., 1985, c. H-6, sbs. 61(4). — Sessional Paper No. 8560-421-661-03. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights)
|
— par le Président — Rapport du Tribunal canadien des droits de la personne pour l'année 2017, conformément à la Loi canadienne sur les droits de la personne, L.R. 1985, ch. H-6, par. 61(4). — Document parlementaire no 8560-421-661-03. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la justice et des droits de la personne) |
— by Mr. Bains (Minister of Innovation, Science and Economic Development) — Response of the government, pursuant to Standing Order 109, to the Tenth Report of the Standing Committee on Industry, Science and Technology, "Canada’s Anti-Spam Legislation: Clarifications are in Order" (Sessional Paper No. 8510-421-327), presented to the House on Wednesday, December 13, 2017. — Sessional Paper No. 8512-421-327.
|
— par M. Bains (ministre de l'Innovation, des Sciences et du Développement économique) — Réponse du gouvernement, conformément à l'article 109 du Règlement, au dixième rapport du Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie, « La loi canadienne anti-pourriel : des précisions s’imposent » (document parlementaire no 8510-421-327), présenté à la Chambre le mercredi 13 décembre 2017. — Document parlementaire no 8512-421-327. |
— by Mr. Brison (President of the Treasury Board) — Response of the government, pursuant to Standing Order 109, to the 12th Report of the Standing Committee on Government Operations and Estimates, "Reaching Canadians with Effective Government Advertising" (Sessional Paper No. 8510-421-312), presented to the House on Monday, December 4, 2017. — Sessional Paper No. 8512-421-312.
|
— par M. Brison (président du Conseil du Trésor) — Réponse du gouvernement, conformément à l'article 109 du Règlement, au 12e rapport du Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires, « Atteindre les Canadiens au moyen de publicités gouvernementales efficaces » (document parlementaire no 8510-421-312), présenté à la Chambre le lundi 4 décembre 2017. — Document parlementaire no 8512-421-312. |
— by Mr. Brison (President of the Treasury Board) — Response of the government, pursuant to Standing Order 109, to the 36th Report of the Standing Committee on Public Accounts, "Report 1, Management of Fraud Risk, of the Spring 2017 Reports of the Auditor General of Canada" (Sessional Paper No. 8510-421-334), presented to the House on Wednesday, December 13, 2017. — Sessional Paper No. 8512-421-334.
|
— par M. Brison (président du Conseil du Trésor) — Réponse du gouvernement, conformément à l'article 109 du Règlement, au 36e rapport du Comité permanent des comptes publics, « Rapport 1, Gérer le risque de fraude, des Rapports du printemps 2017 du vérificateur général du Canada » (document parlementaire no 8510-421-334), présenté à la Chambre le mercredi 13 décembre 2017. — Document parlementaire no 8512-421-334. |
— by Mr. Champagne (Minister of International Trade) — Summary of the Corporate Plan for 2018-2022 of Export Development Canada, pursuant to the Financial Administration Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 125(4). — Sessional Paper No. 8562-421-851-04. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on International Trade)
|
— par M. Champagne (ministre du Commerce international) — Sommaire du plan d'entreprise de 2018-2022 d'Exportation et Développement Canada, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 125(4). — Document parlementaire no 8562-421-851-04. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent du commerce international) |
— by Ms. Freeland (Minister of Foreign Affairs) — Report of the Roosevelt Campobello International Park Commission, together with the Auditors' Report, for the year ended December 31, 2017, pursuant to the Roosevelt Campobello International Park Commission Act, S.C. 1964-65, c. 19, s. 7. — Sessional Paper No. 8560-421-229-03. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development)
|
— par Mme Freeland (ministre des Affaires étrangères) — Rapport de la Commission du parc international Roosevelt de Campobello, ainsi que le rapport des vérificateurs y afférent, pour l'année terminée le 31 décembre 2017, conformément à la Loi sur la Commission du parc international Roosevelt de Campobello, L.C. 1964-65, ch. 19, art. 7. — Document parlementaire no 8560-421-229-03. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des affaires étrangères et du développement international) |
— by Mr. Goodale (Minister of Public Safety and Emergency Preparedness) — Response of the government, pursuant to Standing Order 109, to the Tenth Report of the Standing Committee on Access to Information, Privacy and Ethics, "Protecting Canadians’ Privacy at the U.S. Border" (Sessional Paper No. 8510-421-330), presented to the House on Wednesday, December 13, 2017. — Sessional Paper No. 8512-421-330.
|
— par M. Goodale (ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile) — Réponse du gouvernement, conformément à l'article 109 du Règlement, au dixième rapport du Comité permanent de l'accès à l'information, de la protection des renseignements personnels et de l'éthique, « Protéger les renseignements personnels des Canadiens à la frontière des États-Unis » (document parlementaire no 8510-421-330), présenté à la Chambre le mercredi 13 décembre 2017. — Document parlementaire no 8512-421-330. |
— by Mr. Goodale (Minister of Public Safety and Emergency Preparedness) — Response of the government, pursuant to Standing Order 109, to the 34th Report of the Standing Committee on Public Accounts, "Report 2, Custom Duties, from the Spring 2017 Reports of the Auditor General of Canada – Part I" (Sessional Paper No. 8510-421-332), presented to the House on Wednesday, December 13, 2017. — Sessional Paper No. 8512-421-332.
|
— par M. Goodale (ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile) — Réponse du gouvernement, conformément à l'article 109 du Règlement, au 34e rapport du Comité permanent des comptes publics, « Rapport 2, Les droits de douane, des Rapports du printemps 2017 du vérificateur général du Canada - Partie I » (document parlementaire no 8510-421-332), présenté à la Chambre le mercredi 13 décembre 2017. — Document parlementaire no 8512-421-332. |
— by Mr. Goodale (Minister of Public Safety and Emergency Preparedness) — Agreement for RCMP policing services made between Canada and the Town of Westlock, Alberta, pursuant to the Royal Canadian Mounted Police Act, R.S. 1985, c. R-10, sbs. 20(5). — Sessional Paper No. 8560-421-475-09. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Public Safety and National Security)
|
— par M. Goodale (ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile) — Entente des services de police de la GRC conclue entre le Canada et la ville de Westlock (Alberta), conformément à la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada, L.R. 1985, ch. R-10, par. 20(5). — Document parlementaire no 8560-421-475-09. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la sécurité publique et nationale) |
— by Mr. Goodale (Minister of Public Safety and Emergency Preparedness) — Supplemental Agreement of the 2012 Canada-British Columbia Police Service Agreement, pursuant to the Royal Canadian Mounted Police Act, R.S. 1985, c. R-10, sbs. 20(5). — Sessional Paper No. 8560-421-475-10. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Public Safety and National Security)
|
— par M. Goodale (ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile) — Avenant à l'entente sur les services de police de 2012 entre le Canada et la Colombie-Britannique, conformément à la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada, L.R. 1985, ch. R-10, par. 20(5). — Document parlementaire no 8560-421-475-10. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la sécurité publique et nationale) |
— by Ms. Hajdu (Minister of Employment, Workforce Development and Labour) — Response of the government, pursuant to Standing Order 109, to the 35th Report of the Standing Committee on Public Accounts, "Report 5, Temporary Foreign Worker Program, of the Spring 2017 Reports of the Auditor General of Canada" (Sessional Paper No. 8510-421-333), presented to the House on Wednesday, December 13, 2017. — Sessional Paper No. 8512-421-333.
|
— par Mme Hajdu (ministre de l’Emploi, du Développement de la main-d'œuvre et du Travail) — Réponse du gouvernement, conformément à l'article 109 du Règlement, au 35e rapport du Comité permanent des comptes publics, « Rapport 5, Le Programme des travailleurs étrangers temporaires, des Rapports du printemps 2017 du vérificateur général du Canada » (document parlementaire no 8510-421-333), présenté à la Chambre le mercredi 13 décembre 2017. — Document parlementaire no 8512-421-333. |
— by Ms. Hajdu (Minister of Employment, Workforce Development and Labour) — Report on the administration of student financial assistance programs for the loan year 2015-2016, pursuant to the Canada Student Financial Assistance Act, S.C. 1994, c. 28, sbs. 20(1). — Sessional Paper No. 8560-421-773-03. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Human Resources, Skills and Social Development and the Status of Persons with Disabilities)
|
— par Mme Hajdu (ministre de l’Emploi, du Développement de la main-d'œuvre et du Travail) — Rapport sur l'administration du Programme d'aide financière aux étudiants pour l'année de prêt 2015-2016, conformément à la Loi fédérale sur l'aide financière aux étudiants, L.C. 1994, ch. 28, par. 20(1). — Document parlementaire no 8560-421-773-03. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées) |
— by Mr. Hussen (Minister of Immigration, Refugees and Citizenship) — Proposed Regulations Amending the Immigration and Refugee Protection Regulations, pursuant to the Immigration and Refugee Protection Act, S.C. 2001, c. 27, sbs. 5(2). — Sessional Paper No. 8560-421-790-12. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Citizenship and Immigration)
|
— par M. Hussen (ministre de l’Immigration, des Réfugiés et de la Citoyenneté) — Projet de règlement modifiant le Règlement sur l'immigration et la protection des réfugiés, conformément à la Loi sur l'immigration et la protection des réfugiés, L.C. 2001, ch. 27, par. 5(2). — Document parlementaire no 8560-421-790-12. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration) |
— by Mrs. Lebouthillier (Minister of National Revenue) — Summary of the Corporate Business Plan for 2018-2019 to 2020-2021 of the Canada Revenue Agency, pursuant to the Canada Revenue Agency Act, S.C. 1999, c. 17, sbs. 49(2). — Sessional Paper No. 8562-421-839-03. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Finance)
|
— par Mme Lebouthillier (ministre du Revenu national) — Sommaire du Plan d'entreprise de 2018-2019 à 2020-2021 de l'Agence du revenu du Canada, conformément à la Loi sur l'Agence du revenu du Canada, L.C. 1999, ch. 17, par. 49(2). — Document parlementaire no 8562-421-839-03. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des finances) |
— by Ms. Qualtrough (Minister of Public Services and Procurement) — Response of the government, pursuant to Standing Order 109, to the 39th Report of the Standing Committee on Public Accounts, "Special Examination Report - Defence Construction Canada, of the Spring 2017 Reports of the Auditor General of Canada" (Sessional Paper No. 8510-421-337), presented to the House on Wednesday, December 13, 2017. — Sessional Paper No. 8512-421-337.
|
— par Mme Qualtrough (ministre des Services publics et de l’Approvisionnement) — Réponse du gouvernement, conformément à l'article 109 du Règlement, au 39e rapport du Comité permanent des comptes publics, « Rapport d’examen spécial - Construction de Défense Canada, des Rapports du printemps 2017 du vérificateur général du Canada » (document parlementaire no 8510-421-337), présenté à la Chambre le mercredi 13 décembre 2017. — Document parlementaire no 8512-421-337. |
— by Mr. Sohi (Minister of Infrastructure and Communities) — Response of the government, pursuant to Standing Order 109, to the 21st Report of the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities, "Lead in Drinking Water" (Sessional Paper No. 8510-421-319), presented to the House on Monday, December 11, 2017. — Sessional Paper No. 8512-421-319.
|
— par M. Sohi (ministre de l'Infrastructure et des Collectivités) — Réponse du gouvernement, conformément à l'article 109 du Règlement, au 21e rapport du Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités, « Présence de plomb dans l'eau potable » (document parlementaire no 8510-421-319), présenté à la Chambre le lundi 11 décembre 2017. — Document parlementaire no 8512-421-319. |
— by Mr. Sohi (Minister of Infrastructure and Communities) — Summaries of the Corporate Plan for the period 2017-2018 to 2021-2022 and of the Operating and Capital Budgets for 2017-2018 to 2021-2022 of The Jacques Cartier and Champlain Bridges Incorporated, pursuant to the Financial Administration Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 125(4). — Sessional Paper No. 8562-421-871-03. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities)
|
— par M. Sohi (ministre de l'Infrastructure et des Collectivités) — Sommaires du plan d'entreprise de 2017-2018 à 2021-2022 et des budgets de fonctionnement et d'investissement de 2017-2018 à 2021-2022 de Les Ponts Jacques Cartier et Champlain Incorporée, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 125(4). — Document parlementaire no 8562-421-871-03. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités) |
Adjournment | Ajournement |
At midnight, the Speaker adjourned the House until later today at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
À minuit, le Président ajourne la Chambre jusqu'à plus tard aujourd'hui, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |