Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
42nd PARLIAMENT, 1st SESSION | 42e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 37 Tuesday, April 12, 2016 10:00 a.m. |
JournauxNo 37 Le mardi 12 avril 2016 10 heures |
|
|
Prayer | Prière |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lametti (Parliamentary Secretary to the Minister of International Trade) laid upon the Table, — Copy of the World Trade Organization Ministerial Declaration on the Expansion of Trade in Information Technology Products, and Explanatory Memorandum, dated December 16, 2015. — Sessional Paper No. 8532-421-9.
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lametti (secrétaire parlementaire de la ministre du Commerce international) dépose sur le Bureau, — Copie de la Déclaration ministérielle sur l'expansion du commerce des produits des technologies de l'information de l'Organisation mondiale du commerce, et Note explicative, en date du 16 décembre 2015. — Document parlementaire no 8532-421-9. |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. Finnigan (Miramichi—Grand Lake), from the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food, presented the Second Report of the Committee (Main Estimates 2016-17 — Votes 1, 5 and 10 under Agriculture and Agri-Food, Vote 1 under Canadian Dairy Commission, and Vote 1 under Canadian Grain Commission. — Sessional Paper No. 8510-421-23. |
M. Finnigan (Miramichi—Grand Lake), du Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire, présente le deuxième rapport du Comité (Budget principal des dépenses 2016-2017 — crédits 1, 5 et 10 sous la rubrique Agriculture et Agroalimentaire, crédit 1 sous la rubrique Commission canadienne des grains et crédit 1 sous la rubrique Commission canadienne du lait. — Document parlementaire no 8510-421-23. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 6) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 6) est déposé. |
Motions |
Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That, notwithstanding the provisions of any Standing Order, for the remainder of 2016, when a recorded division is to be held on a Tuesday, Wednesday or Thursday, except recorded divisions deferred to the conclusion of Oral Questions, the bells to call in the Members shall be sounded for not more than thirty minutes. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, nonobstant tout article du Règlement, pour le reste de l'année 2016, lorsqu’un vote par appel nominal doit avoir lieu un mardi, un mercredi ou un jeudi, à l’exception des votes par appel nominal différés à la conclusion des questions orales, la sonnerie d’appel des députés fonctionnera pendant au plus trente minutes. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning AIDS (No. 421-00141) and one concerning immigration (No. 421-00142);
|
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet du sida (no 421-00141) et une au sujet de l'immigration (no 421-00142); |
— by Mr. Sweet (Flamborough—Glanbrook), one concerning health care services (No. 421-00143).
|
— par M. Sweet (Flamborough—Glanbrook), une au sujet des services de santé (no 421-00143). |
application for emergency debate | demande de débat d'urgence |
Pursuant to Standing Order 52, Mr. Angus (Timmins—James Bay) asked leave to move the adjournment of the House for the purpose of discussing a specific and important matter requiring urgent consideration, namely, the suicide crisis in numerous indigenous communities. |
Conformément à l'article 52 du Règlement, M. Angus (Timmins—Baie James) demande la permission de proposer l'ajournement de la Chambre en vue de la discussion d'une affaire déterminée et importante dont l'étude s'impose d'urgence, à savoir la crise des suicides dans de nombreuses communautés autochtones. |
The Speaker decided that the matter was proper to be discussed and, pursuant to Standing Order 52(9), directed that it be considered later today, at the ordinary hour of daily adjournment. |
Le Président décide qu’il est opportun de discuter de cette affaire et, conformément à l'article 52(9) du Règlement, ordonne qu'elle soit prise en considération plus tard aujourd'hui, à l'heure ordinaire de l'ajournement quotidien. |
WAYS AND MEANS | VOIES ET MOYENS |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Morneau (Minister of Finance), seconded by Mr. LeBlanc (Leader of the Government in the House of Commons), — That this House approve in general the budgetary policy of the government; (Ways and Means No. 2) |
La Chambre reprend l’étude de la motion de M. Morneau (ministre des Finances), appuyé par M. LeBlanc (leader du gouvernement à la Chambre des communes), — Que la Chambre approuve la politique budgétaire générale du gouvernement; (Voies et moyens no 2) |
And of the amendment of Ms. Ambrose (Sturgeon River—Parkland), seconded by Ms. Raitt (Milton), — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following:
|
Et de l’amendement de Mme Ambrose (Sturgeon River—Parkland), appuyée par Mme Raitt (Milton), — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit : |
“this House not approve the budgetary policy of the government as it: |
« la Chambre n’approuve pas la politique budgétaire du gouvernement, car elle : |
(a) includes a deficit of at least $29.4 billion; |
a) prévoit un déficit d’au moins 29,4 milliards de dollars; |
(b) contains wasteful spending; |
b) prévoit des dépenses inutiles; |
(c) has no plan to balance the books; |
c) fait fi de l’équilibre budgétaire; |
(d) will fail to boost economic growth or create jobs; and |
d) ne stimule pas la croissance économique ni la création d’emplois; |
(e) betrays the middle class by raising taxes on families, individuals and small businesses.”; |
e) trahit la classe moyenne en relevant les taxes des familles, des particuliers et des petites entreprises. »; |
And of the subamendment of Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), seconded by Ms. Boutin-Sweet (Hochelaga), — That the amendment be amended by deleting all the words after the words “as it” and substituting the following:
|
Et du sous-amendement de M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), appuyé par Mme Boutin-Sweet (Hochelaga), — Que l’amendement soit modifié par substitution, aux mots suivant les mots « car elle », de ce qui suit : |
“chooses to keep tax loopholes for CEOs and giveaways to profitable corporations over providing immediate help to struggling Canadians, fails to honour the government’s promises to invest in health care, seniors, youth, and First Nations children, does not meaningfully improve access to Employment Insurance or close the black hole for seasonal workers, and lacks transparency; and is of the opinion that the Minister of Finance should amend his budgetary policy so that it actually delivers on the government’s promises, and addresses income inequality in this country.”. |
« maintient les échappatoires fiscales pour les PDG et les cadeaux fiscaux offerts aux grandes entreprises plutôt que d’offrir immédiatement de l’aide aux Canadiens qui peinent à s’en sortir, omet de respecter les promesses du gouvernement d’investir dans les soins de santé, les aînés, les jeunes et les enfants des Premières Nations, n’améliore pas de manière significative l’accès à l’assurance-emploi, n’offre pas d’aide aux travailleurs saisonniers et manque de transparence; et qu'elle est de l’avis que le ministre des Finances doit modifier sa politique budgétaire afin que le gouvernement tienne ses promesses et réduise les inégalités économiques dans ce pays. ». |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
At 1:59 p.m., pursuant to Order made Monday, April 11, 2016, the Speaker interrupted the proceedings. |
À 13 h 59, conformément à l'ordre adopté le lundi 11 avril 2016, le Président interrompt les délibérations. |
Pursuant to Order made Monday, April 11, 2016, the question was deemed put on the subamendment and, the recorded division was deemed requested and deferred until the expiry of the time provided for Oral Questions. |
Conformément à l'ordre adopté le lundi 11 avril 2016, le sous-amendement est réputé mis aux voix et le vote par appel nominal est réputé demandé et différé jusqu'à la fin de la période prévue pour les questions orales. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Deferred recorded divisions | Votes par appel nominal différés |
Ways and Means |
Voies et moyens |
Pursuant to Order made Monday, April 11, 2016, the House resumed consideration of the motion of Mr. Morneau (Minister of Finance), seconded by Mr. LeBlanc (Leader of the Government in the House of Commons), — That this House approve in general the budgetary policy of the government; (Ways and Means No. 2) |
Conformément à l'ordre adopté le lundi 11 avril 2016, la Chambre reprend l'étude de la motion de M. Morneau (ministre des Finances), appuyé par M. LeBlanc (leader du gouvernement à la Chambre des communes), — Que la Chambre approuve la politique budgétaire générale du gouvernement; (Voies et moyens no 2) |
And of the amendment of Ms. Ambrose (Sturgeon River—Parkland), seconded by Ms. Raitt (Milton), — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following:
|
Et de l'amendement de Mme Ambrose (Sturgeon River—Parkland), appuyée par Mme Raitt (Milton), — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit : |
“this House not approve the budgetary policy of the government as it: |
« la Chambre n’approuve pas la politique budgétaire du gouvernement, car elle : |
(a) includes a deficit of at least $29.4 billion; |
a) prévoit un déficit d’au moins 29,4 milliards de dollars; |
(b) contains wasteful spending; |
b) prévoit des dépenses inutiles; |
(c) has no plan to balance the books; |
c) fait fi de l’équilibre budgétaire; |
(d) will fail to boost economic growth or create jobs; and |
d) ne stimule pas la croissance économique ni la création d’emplois; |
(e) betrays the middle class by raising taxes on families, individuals and small businesses.”. |
e) trahit la classe moyenne en relevant les taxes des familles, des particuliers et des petites entreprises. ». |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the subamendment of Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), seconded by Ms. Boutin-Sweet (Hochelaga), — That the amendment be amended by deleting all the words after the words “as it” and substituting the following:
|
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur le sous-amendement de M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), appuyé par Mme Boutin-Sweet (Hochelaga), — Que l’amendement soit modifié par substitution, aux mots suivant les mots « car elle », de ce qui suit : |
“chooses to keep tax loopholes for CEOs and giveaways to profitable corporations over providing immediate help to struggling Canadians, fails to honour the government’s promises to invest in health care, seniors, youth, and First Nations children, does not meaningfully improve access to Employment Insurance or close the black hole for seasonal workers, and lacks transparency; and is of the opinion that the Minister of Finance should amend his budgetary policy so that it actually delivers on the government’s promises, and addresses income inequality in this country.”. |
« maintient les échappatoires fiscales pour les PDG et les cadeaux fiscaux offerts aux grandes entreprises plutôt que d’offrir immédiatement de l’aide aux Canadiens qui peinent à s’en sortir, omet de respecter les promesses du gouvernement d’investir dans les soins de santé, les aînés, les jeunes et les enfants des Premières Nations, n’améliore pas de manière significative l’accès à l’assurance-emploi, n’offre pas d’aide aux travailleurs saisonniers et manque de transparence; et qu'elle est de l’avis que le ministre des Finances doit modifier sa politique budgétaire afin que le gouvernement tienne ses promesses et réduise les inégalités économiques dans ce pays. ». |
The question was put on the subamendment and it was negatived on the following division: |
Le sous-amendement, mis aux voix, est rejeté par le vote suivant : |
(Division No. 34 -- Vote no 34) | |
YEAS: 53, NAYS: 272 |
POUR : 53, CONTRE : 272 |
YEAS -- POUR Angus Choquette Johns Nantel Total: -- 53 |
|
NAYS -- CONTRE Aboultaif Duguid Lebel Richards Total: -- 272 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
WAYS AND MEANS | VOIES ET MOYENS |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Morneau (Minister of Finance), seconded by Mr. LeBlanc (Leader of the Government in the House of Commons), — That this House approve in general the budgetary policy of the government; (Ways and Means No. 2) |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Morneau (ministre des Finances), appuyé par M. LeBlanc (leader du gouvernement à la Chambre des communes), — Que la Chambre approuve la politique budgétaire générale du gouvernement; (Voies et moyens no 2) |
And of the amendment of Ms. Ambrose (Sturgeon River—Parkland), seconded by Ms. Raitt (Milton), — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following:
|
Et de l'amendement de Mme Ambrose (Sturgeon River—Parkland), appuyée par Mme Raitt (Milton), — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit : |
“this House not approve the budgetary policy of the government as it: |
« la Chambre n’approuve pas la politique budgétaire du gouvernement, car elle : |
(a) includes a deficit of at least $29.4 billion; |
a) prévoit un déficit d’au moins 29,4 milliards de dollars; |
(b) contains wasteful spending; |
b) prévoit des dépenses inutiles; |
(c) has no plan to balance the books; |
c) fait fi de l’équilibre budgétaire; |
(d) will fail to boost economic growth or create jobs; and |
d) ne stimule pas la croissance économique ni la création d’emplois; |
(e) betrays the middle class by raising taxes on families, individuals and small businesses.”. |
e) trahit la classe moyenne en relevant les taxes des familles, des particuliers et des petites entreprises. ». |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
At 5:40 p.m., pursuant to Order made Monday, April 11, 2016, the Speaker interrupted the proceedings. |
À 17 h 40, conformément à l'ordre adopté le lundi 11 avril 2016, le Président interrompt les délibérations. |
Pursuant to Order made Monday, April 11, 2016, the question was deemed put on the amendment, and the recorded division was deemed requested and deferred until Wednesday, April 13, 2016, at the expiry of the time provided for Oral Questions. |
Conformément à l'ordre adopté le lundi 11 avril 2016, l'amendement est réputé mis aux voix et le vote par appel nominal est réputé demandé et différé jusqu'au mercredi 13 avril 2016, à la fin de la période prévue pour les questions orales. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 5:40 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 17 h 40, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
Pursuant to Standing Order 93(1), the Order was dropped to the bottom of the order of precedence on the Order Paper. |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, l'ordre est reporté au bas de l'ordre de priorité au Feuilleton. |
Emergency Debate | Débat d'urgence |
Pursuant to Standing Order 52(10), the House proceeded to the consideration of a motion to adjourn the House for the purpose of discussing an important matter requiring urgent consideration, namely, the suicide crisis in numerous indigenous communities. |
Conformément à l'article 52(10) du Règlement, la Chambre procède à la prise en considération d'une motion d'ajournement de la Chambre en vue de discuter une affaire déterminée et importante dont l'étude s'impose d'urgence, à savoir la crise des suicides dans de nombreuses communautés autochtones. |
Mr. Angus (Timmins—James Bay), seconded by Ms. Jolibois (Desnethé—Missinippi—Churchill River), moved, — That this House do now adjourn.
|
M. Angus (Timmins—Baie James), appuyé par Mme Jolibois (Desnethé—Missinippi—Churchill River), propose, — Que la Chambre s'ajourne maintenant. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Returns and Reports Deposited with the Acting Clerk of the House | États et rapports déposés auprès du Greffier par intérim de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the Acting Clerk of the House were laid upon the Table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents remis au Greffier par intérim de la Chambre sont déposés sur le Bureau de la Chambre comme suit : |
— by Ms. McKenna (Minister of Environment and Climate Change) — Report on the operations under the Canada Water Act for the fiscal year ended March 31, 2015, pursuant to the Canada Water Act, R.S. 1985, c. C-11, s. 38. — Sessional Paper No. 8560-421-363-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development)
|
— par Mme McKenna (ministre de l'Environnement et du Changement climatique) — Rapport sur les opérations effectuées en application de la Loi sur les ressources en eau du Canada pour l'exercice terminé le 31 mars 2015, conformément à la Loi sur les ressources en eau du Canada, L.R. 1985, ch. C-11, art. 38. — Document parlementaire no 8560-421-363-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de l'environnement et du développement durable) |
— by Ms. Qualtrough (Minister of Sport and Persons with Disabilities) — Summary of the Corporate Plan for 2016-2017 of the Sport Dispute Resolution Centre of Canada, pursuant to the Physical Activity and Sport Act, S.C. 2003, c. 2, sbs. 32(4). — Sessional Paper No. 8562-421-864-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Canadian Heritage)
|
— par Mme Qualtrough (ministre des Sports et des Personnes handicapées) — Sommaire du plan d'entreprise de 2016-2017 du Centre de règlement des différends sportifs du Canada, conformément à la Loi sur l'activité physique et le sport, L.C. 2003, ch. 2, par. 32(4). — Document parlementaire no 8562-421-864-01. (Conformément à article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent du patrimoine canadien) |
Petitions Filed with the Acting Clerk of the House | Pétitions déposées auprès du Greffier par intérim de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified by the Clerk of Petitions were filed as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées par le greffier des pétitions sont déposées : |
— by Mr. Fraser (West Nova), one concerning the Canada Post Corporation (No. 421-00144) and one concerning the electoral system (No. 421-00145).
|
— par M. Fraser (Nova-Ouest), une au sujet de la Société canadienne des postes (no 421-00144) et une au sujet du système électoral (no 421-00145). |
Adjournment | Ajournement |
At midnight, the Speaker adjourned the House until later today at 2:00 p.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
À minuit, le Président ajourne la Chambre jusqu'à plus tard aujourd'hui, à 14 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |