Passer au contenu

Publications de la Chambre

Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.

Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Publication du jour précédent Publication du jour prochain
42nd PARLIAMENT, 1st SESSION 42e LÉGISLATURE, 1re SESSION

Journals

No. 37

Tuesday, April 12, 2016

10:00 a.m.

Journaux

No 37

Le mardi 12 avril 2016

10 heures



Prayer Prière
Daily Routine Of Business Affaires courantes ordinaires

Tabling of Documents

Dépôt de documents
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lametti (Parliamentary Secretary to the Minister of International Trade) laid upon the Table, — Copy of the World Trade Organization Ministerial Declaration on the Expansion of Trade in Information Technology Products, and Explanatory Memorandum, dated December 16, 2015. — Sessional Paper No. 8532-421-9.

Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lametti (secrétaire parlementaire de la ministre du Commerce international) dépose sur le Bureau, — Copie de la Déclaration ministérielle sur l'expansion du commerce des produits des technologies de l'information de l'Organisation mondiale du commerce, et Note explicative, en date du 16 décembre 2015. — Document parlementaire no 8532-421-9.


Presenting Reports from Committees

Présentation de rapports de comités

Mr. Finnigan (Miramichi—Grand Lake), from the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food, presented the Second Report of the Committee (Main Estimates 2016-17 — Votes 1, 5 and 10 under Agriculture and Agri-Food, Vote 1 under Canadian Dairy Commission, and Vote 1 under Canadian Grain Commission. — Sessional Paper No. 8510-421-23.

M. Finnigan (Miramichi—Grand Lake), du Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire, présente le deuxième rapport du Comité (Budget principal des dépenses 2016-2017 — crédits 1, 5 et 10 sous la rubrique Agriculture et Agroalimentaire, crédit 1 sous la rubrique Commission canadienne des grains et crédit 1 sous la rubrique Commission canadienne du lait. — Document parlementaire no 8510-421-23.

A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 6) was tabled.

Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 6) est déposé.


Motions

Motions

By unanimous consent, it was ordered, — That, notwithstanding the provisions of any Standing Order, for the remainder of 2016, when a recorded division is to be held on a Tuesday, Wednesday or Thursday, except recorded divisions deferred to the conclusion of Oral Questions, the bells to call in the Members shall be sounded for not more than thirty minutes.

Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, nonobstant tout article du Règlement, pour le reste de l'année 2016, lorsqu’un vote par appel nominal doit avoir lieu un mardi, un mercredi ou un jeudi, à l’exception des votes par appel nominal différés à la conclusion des questions orales, la sonnerie d’appel des députés fonctionnera pendant au plus trente minutes.


Presenting Petitions

Présentation de pétitions

Pursuant to Standing Order 36, petitions certified by the Clerk of Petitions were presented as follows:

Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées par le greffier des pétitions sont présentées :

— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning AIDS (No. 421-00141) and one concerning immigration (No. 421-00142);

— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet du sida (no 421-00141) et une au sujet de l'immigration (no 421-00142);

— by Mr. Sweet (Flamborough—Glanbrook), one concerning health care services (No. 421-00143).

— par M. Sweet (Flamborough—Glanbrook), une au sujet des services de santé (no 421-00143).

application for emergency debate demande de débat d'urgence

Pursuant to Standing Order 52, Mr. Angus (Timmins—James Bay) asked leave to move the adjournment of the House for the purpose of discussing a specific and important matter requiring urgent consideration, namely, the suicide crisis in numerous indigenous communities.

Conformément à l'article 52 du Règlement, M. Angus (Timmins—Baie James) demande la permission de proposer l'ajournement de la Chambre en vue de la discussion d'une affaire déterminée et importante dont l'étude s'impose d'urgence, à savoir la crise des suicides dans de nombreuses communautés autochtones.

The Speaker decided that the matter was proper to be discussed and, pursuant to Standing Order 52(9), directed that it be considered later today, at the ordinary hour of daily adjournment.

Le Président décide qu’il est opportun de discuter de cette affaire et, conformément à l'article 52(9) du Règlement, ordonne qu'elle soit prise en considération plus tard aujourd'hui, à l'heure ordinaire de l'ajournement quotidien.

WAYS AND MEANS VOIES ET MOYENS

The House resumed consideration of the motion of Mr. Morneau (Minister of Finance), seconded by Mr. LeBlanc (Leader of the Government in the House of Commons), — That this House approve in general the budgetary policy of the government; (Ways and Means No. 2)

La Chambre reprend l’étude de la motion de M. Morneau (ministre des Finances), appuyé par M. LeBlanc (leader du gouvernement à la Chambre des communes), — Que la Chambre approuve la politique budgétaire générale du gouvernement; (Voies et moyens no 2)

And of the amendment of Ms. Ambrose (Sturgeon River—Parkland), seconded by Ms. Raitt (Milton), — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following:

Et de l’amendement de Mme Ambrose (Sturgeon River—Parkland), appuyée par Mme Raitt (Milton), — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit :

“this House not approve the budgetary policy of the government as it:

« la Chambre n’approuve pas la politique budgétaire du gouvernement, car elle :

(a) includes a deficit of at least $29.4 billion;

a) prévoit un déficit d’au moins 29,4 milliards de dollars;

(b) contains wasteful spending;

b) prévoit des dépenses inutiles;

(c) has no plan to balance the books;

c) fait fi de l’équilibre budgétaire;

(d) will fail to boost economic growth or create jobs; and

d) ne stimule pas la croissance économique ni la création d’emplois;

(e) betrays the middle class by raising taxes on families, individuals and small businesses.”;

e) trahit la classe moyenne en relevant les taxes des familles, des particuliers et des petites entreprises. »;

And of the subamendment of Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), seconded by Ms. Boutin-Sweet (Hochelaga), — That the amendment be amended by deleting all the words after the words “as it” and substituting the following:

Et du sous-amendement de M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), appuyé par Mme Boutin-Sweet (Hochelaga), — Que l’amendement soit modifié par substitution, aux mots suivant les mots « car elle », de ce qui suit :

“chooses to keep tax loopholes for CEOs and giveaways to profitable corporations over providing immediate help to struggling Canadians, fails to honour the government’s promises to invest in health care, seniors, youth, and First Nations children, does not meaningfully improve access to Employment Insurance or close the black hole for seasonal workers, and lacks transparency; and is of the opinion that the Minister of Finance should amend his budgetary policy so that it actually delivers on the government’s promises, and addresses income inequality in this country.”.

« maintient les échappatoires fiscales pour les PDG et les cadeaux fiscaux offerts aux grandes entreprises plutôt que d’offrir immédiatement de l’aide aux Canadiens qui peinent à s’en sortir, omet de respecter les promesses du gouvernement d’investir dans les soins de santé, les aînés, les jeunes et les enfants des Premières Nations, n’améliore pas de manière significative l’accès à l’assurance-emploi, n’offre pas d’aide aux travailleurs saisonniers et manque de transparence; et qu'elle est de l’avis que le ministre des Finances doit modifier sa politique budgétaire afin que le gouvernement tienne ses promesses et réduise les inégalités économiques dans ce pays. ».

The debate continued.

Le débat se poursuit.

At 1:59 p.m., pursuant to Order made Monday, April 11, 2016, the Speaker interrupted the proceedings.

À 13 h 59, conformément à l'ordre adopté le lundi 11 avril 2016, le Président interrompt les délibérations.

Pursuant to Order made Monday, April 11, 2016, the question was deemed put on the subamendment and, the recorded division was deemed requested and deferred until the expiry of the time provided for Oral Questions.

Conformément à l'ordre adopté le lundi 11 avril 2016, le sous-amendement est réputé mis aux voix et le vote par appel nominal est réputé demandé et différé jusqu'à la fin de la période prévue pour les questions orales.

Statements By Members Déclarations de députés

Pursuant to Standing Order 31, Members made statements.

Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations.

Oral Questions Questions orales

Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions.

Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales.

Deferred recorded divisions Votes par appel nominal différés

Ways and Means

Voies et moyens

Pursuant to Order made Monday, April 11, 2016, the House resumed consideration of the motion of Mr. Morneau (Minister of Finance), seconded by Mr. LeBlanc (Leader of the Government in the House of Commons), — That this House approve in general the budgetary policy of the government; (Ways and Means No. 2)

Conformément à l'ordre adopté le lundi 11 avril 2016, la Chambre reprend l'étude de la motion de M. Morneau (ministre des Finances), appuyé par M. LeBlanc (leader du gouvernement à la Chambre des communes), — Que la Chambre approuve la politique budgétaire générale du gouvernement; (Voies et moyens no 2)

And of the amendment of Ms. Ambrose (Sturgeon River—Parkland), seconded by Ms. Raitt (Milton), — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following:

Et de l'amendement de Mme Ambrose (Sturgeon River—Parkland), appuyée par Mme Raitt (Milton), — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit :

“this House not approve the budgetary policy of the government as it:

« la Chambre n’approuve pas la politique budgétaire du gouvernement, car elle :

(a) includes a deficit of at least $29.4 billion;

a) prévoit un déficit d’au moins 29,4 milliards de dollars;

(b) contains wasteful spending;

b) prévoit des dépenses inutiles;

(c) has no plan to balance the books;

c) fait fi de l’équilibre budgétaire;

(d) will fail to boost economic growth or create jobs; and

d) ne stimule pas la croissance économique ni la création d’emplois;

(e) betrays the middle class by raising taxes on families, individuals and small businesses.”.

e) trahit la classe moyenne en relevant les taxes des familles, des particuliers et des petites entreprises. ».

The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the subamendment of Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), seconded by Ms. Boutin-Sweet (Hochelaga), — That the amendment be amended by deleting all the words after the words “as it” and substituting the following:

La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur le sous-amendement de M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), appuyé par Mme Boutin-Sweet (Hochelaga), — Que l’amendement soit modifié par substitution, aux mots suivant les mots « car elle », de ce qui suit :

“chooses to keep tax loopholes for CEOs and giveaways to profitable corporations over providing immediate help to struggling Canadians, fails to honour the government’s promises to invest in health care, seniors, youth, and First Nations children, does not meaningfully improve access to Employment Insurance or close the black hole for seasonal workers, and lacks transparency; and is of the opinion that the Minister of Finance should amend his budgetary policy so that it actually delivers on the government’s promises, and addresses income inequality in this country.”.

« maintient les échappatoires fiscales pour les PDG et les cadeaux fiscaux offerts aux grandes entreprises plutôt que d’offrir immédiatement de l’aide aux Canadiens qui peinent à s’en sortir, omet de respecter les promesses du gouvernement d’investir dans les soins de santé, les aînés, les jeunes et les enfants des Premières Nations, n’améliore pas de manière significative l’accès à l’assurance-emploi, n’offre pas d’aide aux travailleurs saisonniers et manque de transparence; et qu'elle est de l’avis que le ministre des Finances doit modifier sa politique budgétaire afin que le gouvernement tienne ses promesses et réduise les inégalités économiques dans ce pays. ».

The question was put on the subamendment and it was negatived on the following division:

Le sous-amendement, mis aux voix, est rejeté par le vote suivant :

(Division No. 34 -- Vote no 34)
YEAS: 53, NAYS: 272
POUR : 53, CONTRE : 272

YEAS -- POUR

Angus
Ashton
Aubin
Barsalou-Duval
Beaulieu
Benson
Blaikie
Boudrias
Boulerice
Boutin-Sweet
Brosseau
Cannings
Caron

Choquette
Christopherson
Cullen
Davies
Donnelly
Dubé
Duncan (Edmonton Strathcona)
Dusseault
Duvall
Fortin
Garrison
Gill
Hardcastle

Johns
Jolibois
Julian
Kwan
Laverdière
MacGregor
Malcolmson
Marcil
Masse (Windsor West)
Mathyssen
May (Saanich—Gulf Islands)
Moore
Mulcair

Nantel
Pauzé
Plamondon
Quach
Ramsey
Rankin
Saganash
Sansoucy
Ste-Marie
Stetski
Stewart
Thériault
Trudel
Weir

Total: -- 53

NAYS -- CONTRE

Aboultaif
Albas
Albrecht
Aldag
Alghabra
Alleslev
Allison
Ambrose
Amos
Anandasangaree
Anderson
Arnold
Arseneault
Arya
Ayoub
Badawey
Bagnell
Bains
Barlow
Baylis
Beech
Bennett
Bergen
Bernier
Berthold
Bezan
Bibeau
Bittle
Blair
Blaney (Bellechasse—Les Etchemins—Lévis)
Block
Boissonnault
Bossio
Boucher
Brassard
Bratina
Breton
Brison
Caesar-Chavannes
Calkins
Carr
Carrie
Casey (Cumberland—Colchester)
Casey (Charlottetown)
Chagger
Champagne
Chan
Chen
Chong
Clarke
Clement
Cooper
Cormier
Cuzner
Dabrusin
Damoff
DeCourcey
Deltell
Dhaliwal
Dhillon
Di Iorio
Dion
Diotte
Doherty
Dreeshen
Drouin
Dubourg
Duclos

Duguid
Duncan (Etobicoke North)
Dzerowicz
Easter
Eglinski
Ehsassi
El-Khoury
Ellis
Erskine-Smith
Eyking
Eyolfson
Falk
Fast
Fergus
Fillmore
Finley
Finnigan
Fisher
Fonseca
Foote
Fragiskatos
Fraser (West Nova)
Fraser (Central Nova)
Freeland
Fry
Fuhr
Gallant
Garneau
Généreux
Genuis
Gerretsen
Gladu
Goldsmith-Jones
Goodale
Gould
Gourde
Graham
Grewal
Hajdu
Harder
Hardie
Harper
Harvey
Hehr
Hoback
Holland
Housefather
Hussen
Hutchings
Jeneroux
Joly
Jones
Jordan
Jowhari
Kang
Kelly
Kenney
Kent
Khalid
Khera
Kitchen
Kmiec
Lake
Lametti
Lamoureux
Lapointe
Lauzon (Stormont—Dundas—South Glengarry)
Lauzon (Argenteuil—La Petite-Nation)

Lebel
LeBlanc
Lebouthillier
Lefebvre
Lemieux
Leslie
Levitt
Liepert
Lightbound
Lobb
Lockhart
Long
Longfield
Ludwig
Lukiwski
MacAulay (Cardigan)
MacKenzie
MacKinnon (Gatineau)
Maguire
Maloney
Massé (Avignon—La Mitis—Matane—Matapédia)
May (Cambridge)
McCallum
McCauley (Edmonton West)
McColeman
McCrimmon
McDonald
McGuinty
McKay
McKenna
McKinnon (Coquitlam—Port Coquitlam)
McLeod (Kamloops—Thompson—Cariboo)
McLeod (Northwest Territories)
Mendès
Mendicino
Mihychuk
Miller (Ville-Marie—Le Sud-Ouest—Île-des-Soeurs)
Monsef
Morneau
Morrissey
Murray
Nassif
Nater
Nault
Nicholson
Nuttall
Obhrai
O'Connell
Oliphant
Oliver
O'Regan
O'Toole
Ouellette
Paradis
Paul-Hus
Peschisolido
Peterson
Petitpas Taylor
Philpott
Picard
Poilievre
Poissant
Qualtrough
Raitt
Ratansi
Rayes
Reid
Rempel

Richards
Rioux
Ritz
Robillard
Rodriguez
Romanado
Rudd
Ruimy
Rusnak
Sahota
Saini
Sajjan
Sangha
Sarai
Saroya
Scarpaleggia
Scheer
Schiefke
Schmale
Schulte
Serré
Sgro
Shanahan
Sheehan
Shields
Shipley
Sidhu (Mission—Matsqui—Fraser Canyon)
Sidhu (Brampton South)
Sikand
Sohi
Sopuck
Sorbara
Sorenson
Spengemann
Stanton
Strahl
Stubbs
Sweet
Tabbara
Tan
Tassi
Tilson
Tootoo
Trost
Trudeau
Van Kesteren
Van Loan
Vandal
Vandenbeld
Vaughan
Vecchio
Viersen
Virani
Wagantall
Warawa
Warkentin
Watts
Waugh
Webber
Whalen
Wilkinson
Wilson-Raybould
Wong
Wrzesnewskyj
Young
Yurdiga
Zahid
Zimmer

Total: -- 272

PAIRED -- PAIRÉS

Nil--Aucun

WAYS AND MEANS VOIES ET MOYENS

The House resumed consideration of the motion of Mr. Morneau (Minister of Finance), seconded by Mr. LeBlanc (Leader of the Government in the House of Commons), — That this House approve in general the budgetary policy of the government; (Ways and Means No. 2)

La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Morneau (ministre des Finances), appuyé par M. LeBlanc (leader du gouvernement à la Chambre des communes), — Que la Chambre approuve la politique budgétaire générale du gouvernement; (Voies et moyens no 2)

And of the amendment of Ms. Ambrose (Sturgeon River—Parkland), seconded by Ms. Raitt (Milton), — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following:

Et de l'amendement de Mme Ambrose (Sturgeon River—Parkland), appuyée par Mme Raitt (Milton), — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit :

“this House not approve the budgetary policy of the government as it:

« la Chambre n’approuve pas la politique budgétaire du gouvernement, car elle :

(a) includes a deficit of at least $29.4 billion;

a) prévoit un déficit d’au moins 29,4 milliards de dollars;

(b) contains wasteful spending;

b) prévoit des dépenses inutiles;

(c) has no plan to balance the books;

c) fait fi de l’équilibre budgétaire;

(d) will fail to boost economic growth or create jobs; and

d) ne stimule pas la croissance économique ni la création d’emplois;

(e) betrays the middle class by raising taxes on families, individuals and small businesses.”.

e) trahit la classe moyenne en relevant les taxes des familles, des particuliers et des petites entreprises. ».

The debate continued.

Le débat se poursuit.

At 5:40 p.m., pursuant to Order made Monday, April 11, 2016, the Speaker interrupted the proceedings.

À 17 h 40, conformément à l'ordre adopté le lundi 11 avril 2016, le Président interrompt les délibérations.

Pursuant to Order made Monday, April 11, 2016, the question was deemed put on the amendment, and the recorded division was deemed requested and deferred until Wednesday, April 13, 2016, at the expiry of the time provided for Oral Questions.

Conformément à l'ordre adopté le lundi 11 avril 2016, l'amendement est réputé mis aux voix et le vote par appel nominal est réputé demandé et différé jusqu'au mercredi 13 avril 2016, à la fin de la période prévue pour les questions orales.

Private Members' Business Affaires émanant des députés

At 5:40 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business.

À 17 h 40, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés.

The Order was read for the second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Skills and Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-234, An Act to amend the Canada Labour Code (replacement workers).

Il est donné lecture de l'ordre portant deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-234, Loi modifiant le Code canadien du travail (travailleurs de remplacement).

Ms. Trudel (Jonquière), seconded by Mr. Weir (Regina—Lewvan), moved, — That the Bill be now read a second time and referred to the Standing Committee on Human Resources, Skills and Social Development and the Status of Persons with Disabilities.

Mme Trudel (Jonquière), appuyée par M. Weir (Regina—Lewvan), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées.

Debate arose thereon.

Il s'élève un débat.

Pursuant to Standing Order 93(1), the Order was dropped to the bottom of the order of precedence on the Order Paper.

Conformément à l'article 93(1) du Règlement, l'ordre est reporté au bas de l'ordre de priorité au Feuilleton.

Emergency Debate Débat d'urgence

Pursuant to Standing Order 52(10), the House proceeded to the consideration of a motion to adjourn the House for the purpose of discussing an important matter requiring urgent consideration, namely, the suicide crisis in numerous indigenous communities.

Conformément à l'article 52(10) du Règlement, la Chambre procède à la prise en considération d'une motion d'ajournement de la Chambre en vue de discuter une affaire déterminée et importante dont l'étude s'impose d'urgence, à savoir la crise des suicides dans de nombreuses communautés autochtones.

Mr. Angus (Timmins—James Bay), seconded by Ms. Jolibois (Desnethé—Missinippi—Churchill River), moved, — That this House do now adjourn.

M. Angus (Timmins—Baie James), appuyé par Mme Jolibois (Desnethé—Missinippi—Churchill River), propose, — Que la Chambre s'ajourne maintenant.

Debate arose thereon.

Il s'élève un débat.

Returns and Reports Deposited with the Acting Clerk of the House États et rapports déposés auprès du Greffier par intérim de la Chambre

Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the Acting Clerk of the House were laid upon the Table as follows:

Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents remis au Greffier par intérim de la Chambre sont déposés sur le Bureau de la Chambre comme suit :

— by Ms. McKenna (Minister of Environment and Climate Change) — Report on the operations under the Canada Water Act for the fiscal year ended March 31, 2015, pursuant to the Canada Water Act, R.S. 1985, c. C-11, s. 38. — Sessional Paper No. 8560-421-363-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development)

— par Mme McKenna (ministre de l'Environnement et du Changement climatique) — Rapport sur les opérations effectuées en application de la Loi sur les ressources en eau du Canada pour l'exercice terminé le 31 mars 2015, conformément à la Loi sur les ressources en eau du Canada, L.R. 1985, ch. C-11, art. 38. — Document parlementaire no 8560-421-363-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de l'environnement et du développement durable)

— by Ms. Qualtrough (Minister of Sport and Persons with Disabilities) — Summary of the Corporate Plan for 2016-2017 of the Sport Dispute Resolution Centre of Canada, pursuant to the Physical Activity and Sport Act, S.C. 2003, c. 2, sbs. 32(4). — Sessional Paper No. 8562-421-864-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Canadian Heritage)

— par Mme Qualtrough (ministre des Sports et des Personnes handicapées) — Sommaire du plan d'entreprise de 2016-2017 du Centre de règlement des différends sportifs du Canada, conformément à la Loi sur l'activité physique et le sport, L.C. 2003, ch. 2, par. 32(4). — Document parlementaire no 8562-421-864-01. (Conformément à article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent du patrimoine canadien)

Petitions Filed with the Acting Clerk of the House Pétitions déposées auprès du Greffier par intérim de la Chambre

Pursuant to Standing Order 36, petitions certified by the Clerk of Petitions were filed as follows:

Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées par le greffier des pétitions sont déposées :

— by Mr. Fraser (West Nova), one concerning the Canada Post Corporation (No. 421-00144) and one concerning the electoral system (No. 421-00145).

— par M. Fraser (Nova-Ouest), une au sujet de la Société canadienne des postes (no 421-00144) et une au sujet du système électoral (no 421-00145).

Adjournment Ajournement

At midnight, the Speaker adjourned the House until later today at 2:00 p.m., pursuant to Standing Order 24(1).

À minuit, le Président ajourne la Chambre jusqu'à plus tard aujourd'hui, à 14 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement.