Passer au contenu

Publications de la Chambre

Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.

Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Publication du jour précédent Publication du jour prochain

Le lundi 19 septembre 2016 (No 76)

Questions

Questions

The complete list of questions on the Order Paper is available for consultation at the Table in the Chamber and on the Internet. Those questions not appearing in the list have been answered, withdrawn or made into orders for return.
La liste complète des questions inscrites au Feuilleton est disponible pour consultation au Bureau de la Chambre et sur Internet. Les questions auxquelles on a répondu ainsi que celles qui ont été retirées ou transformées en ordres de dépôt sont retirées de la liste.
Q-1912 — May 3, 2016 — Mr. Stetski (Kootenay—Columbia) — With respect to fines charged under the Canada National Parks Act: (a) how many people have been fined in the last ten years, broken down by park; (b) what was the average fine amount over the last ten years, broken down by park; (c) what were the ten most common offences under the Canada National Parks Act that resulted in fines being charged; (d) what measures does the government have in place to deter people from committing each of the offences identified in (c); (e) what analysis has the government undertaken of the effectiveness of penalties for offences charged under the Canada National Parks Act, and what were the results of this analysis; and (f) how often does the government review its policies and procedures regarding fines and penalties for offences charged under the Canada National Parks Act? Q-1912 — 3 mai 2016 — M. Stetski (Kootenay—Columbia) — En ce qui concerne les amendes infligées en vertu de la Loi sur les parcs nationaux du Canada : a) combien de personnes se sont vues infliger des amendes ces dix dernières années, ventilées par parc; b) à combien s’élevait l’amende moyenne au cours des dix dernières années, ventilée par parc; c) quelles sont les dix infractions les plus courantes aux termes de la Loi sur les parcs nationaux du Canada qui aboutissent à l’imposition d’amendes; d) quelles mesures le gouvernement a-t-il prises pour dissuader les gens de commettre chacune des infractions mentionnées en c); e) quelle analyse le gouvernement a-t-il menée sur l’efficacité des peines pour les infractions punissables aux termes de la Loi sur les parcs nationaux du Canada, et quelles sont les conclusions de cette analyse; f) à quelle fréquence le gouvernement examine-t-il les politiques et procédures relatives aux amendes et peines pour les infractions punissables aux termes de la Loi sur les parcs nationaux du Canada?
Q-1922 — May 3, 2016 — Mr. Deltell (Louis-Saint-Laurent) — With regard to all the contracts entered into by a Minister’s office or the funds from the budget allocated to a Minister’s office, other than for the salaries of employees in that office, between November 4, 2015, and April 22, 2016, what are (i) the names of the beneficiaries, (ii) the amounts, (iii) the contract dates, (iv) the funding dates and duration, (v) the person who signed the contract on behalf of the minister’s office, (vi) the description of its purpose? Q-1922 — 3 mai 2016 — M. Deltell (Louis-Saint-Laurent) — En ce qui concerne tous les contrats conclus par un cabinet ministériel ou les fonds provenant du budget d’un cabinet ministériel, autres que le salaire des employés dans ledit cabinet, du 4 novembre 2015 au 22 avril 2016, quels sont (i) les noms des bénéficiaires, (ii) les montants, (iii) les dates des contrats, (iv) les dates et la durée du financement, (v) le responsable qui a signé le contrat au nom du cabinet ministériel, (vi) la description de son objectif?
Q-1932 — May 3, 2016 — Mr. Ritz (Battlefords—Lloydminster) — With regard to the Minister of International Trade and the Canada-European Union: Comprehensive Economic and Trade Agreement: (a) when did the Department of Foreign Affairs, Trade and Development start drafting an Explanatory Memorandum for tabling with the treaty; (b) what deadline was given to the Department in order to draft an Explanatory Memorandum; (c) will the Minister table a copy of the Canada-European Union: Comprehensive Economic and Trade Agreement and Explanatory Memorandum, and, if so, when; (d) is the Minister considering a request for an exemption from the Policy on Tabling of Treaties in Parliament; and (e) has the Minister instructed the Department to start drafting implementing legislation for the Canada-European Union: Comprehensive Economic and Trade Agreement, and, if so, (i) what deadline was given to the Department for completion of drafting, (ii) what other departments has the Department consulted with in regard to the legislation, (iii) when does the Minister anticipate introducing the implementing legislation? Q-1932 — 3 mai 2016 — M. Ritz (Battlefords—Lloydminster) — En ce qui concerne la ministre du Commerce international et l’Accord économique et commercial global entre le Canada et l’Union européenne : a) à quel moment le ministère des Affaires étrangères, du Commerce et du Développement a-t-il entrepris la rédaction du mémoire explicatif accompagnant le traité; b) quelle a été la date limite imposée au Ministère pour la rédaction du mémoire explicatif; c) la Ministre déposera-t-elle une copie du mémoire explicatif accompagnant l’Accord économique et commercial global entre le Canada et l’Union européenne et, si oui, quand; d) la Ministre pense-t-elle demander une exemption relativement à la Politique sur le dépôt des traités devant le Parlement; e) la Ministre a-t-elle demandé au Ministère d’entreprendre l’ébauche d’une loi de mise en œuvre de l’Accord économique et commercial global entre le Canada et l’Union européenne et, le cas échéant, (i) quelle a été la date limite imposée au Ministère pour la rédaction de l’ébauche, (ii) quels sont les autres ministères consultés par le Ministère au sujet de cette loi, (iii) à quel moment la Ministre pense-t-elle déposer la loi de mise en œuvre?
Q-1942 — May 3, 2016 — Mr. Ritz (Battlefords—Lloydminster) — With regard to the Minister of International Trade and the Trans-Pacific Partnership Agreement: (a) when did the Department of Foreign Affairs, Trade and Development start drafting an Explanatory Memorandum for tabling with the treaty; (b) what deadline was given to the Department in order to draft an Explanatory Memorandum; (c) will the Minister table a copy of the Trans-Pacific Partnership Agreement and Explanatory Memorandum, and, if so, when; (d) is the Minister considering a request for an exemption from the Policy on Tabling of Treaties in Parliament; and (e) has the Minister instructed the Department to start drafting implementing legislation for the Trans-Pacific Partnership, and, if so, (i) what deadline was given to the Department for completion of drafting, (ii) what other departments has the Department consulted with in regard to the legislation, (iii) when does the Minister anticipate introducing the implementing legislation? Q-1942 — 3 mai 2016 — M. Ritz (Battlefords—Lloydminster) — En ce qui concerne la ministre du Commerce international et le Partenariat transpacifique : a) à quel moment le ministère des Affaires étrangères, du Commerce et du Développement a-t-il entrepris la rédaction du mémoire explicatif accompagnant le traité; b) quelle a été la date limite imposée au Ministère pour la rédaction du mémoire explicatif; c) la Ministre déposera-t-elle une copie du mémoire explicatif accompagnant le Partenariat transpacifique et, si oui, quand; d) la Ministre pense-t-elle à demander une exemption relativement à la Politique sur le dépôt des traités devant le Parlement; e) la Ministre a-t-elle demandé au Ministère d’entreprendre l’ébauche d’une loi de mise en œuvre du Partenariat transpacifique et, le cas échéant, (i) quelle a été la date limite imposée au Ministère pour la rédaction de l’ébauche, (ii) quels sont les autres ministères consultés par le Ministère au sujet de cette loi, (iii) à quel moment la Ministre pense-t-elle déposer la loi de mise en œuvre?
Q-1952 — May 4, 2016 — Ms. Hardcastle (Windsor—Tecumseh) — With regard to materials prepared for past or current deputy heads of departments, Crown Corporations, agencies, or their staff since October 19, 2015: for every briefing document or docket prepared, what is (i) the date, (ii) the title or subject matter, (iii) the department’s internal tracking number? Q-1952 — 4 mai 2016 — Mme Hardcastle (Windsor—Tecumseh) — En ce qui concerne la documentation préparée pour d’anciens ou d’actuels administrateurs généraux de ministères, de sociétés d’État, d’organismes ou leur personnel depuis le 19 octobre 2015 : pour chaque document ou cahier d'information préparé, quels sont (i) la date, (ii) le titre ou le sujet, (iii) le numéro de suivi interne du ministère?
Q-1962 — May 4, 2016 — Ms. Hardcastle (Windsor—Tecumseh) — With regard to materials prepared for ministers or their staff since November 1, 2015: for every briefing document or docket prepared, what is (i) the date, (ii) the title or subject matter, (iii) the department’s internal tracking number? Q-1962 — 4 mai 2016 — Mme Hardcastle (Windsor—Tecumseh) — En ce qui concerne les documents préparés pour les ministres ou leur personnel depuis le 1er novembre 2015 : pour chaque document ou cahier d’information préparé, quels sont (i) la date, (ii) le titre ou le sujet, (iii) le numéro de suivi interne du ministère?
Q-1972 — May 4, 2016 — Ms. Hardcastle (Windsor—Tecumseh) — With regard to Employment and Social Development Canada and the Social Security Tribunal: (a) how many appeals are currently waiting to be heard by the Income Security Section (ISS), in total and broken down by (i) Canada Pension Plan retirement pensions and survivors benefits, (ii) Canada Pension Plan Disability benefits, (iii) Old Age Security; (b) how many appeals currently waiting to be heard by the ISS are legacy appeals that pre-date the Tribunal, in total and broken down by (i) Canada Pension Plan retirement pensions and survivors benefits, (ii) Canada Pension Plan Disability benefits, (iii) Old Age Security; (c) how many appeals currently waiting to be heard by the ISS date from prior to December 2014, in total and broken down by (i) Canada Pension Plan retirement pensions and survivors benefits, (ii) Canada Pension Plan Disability benefits, (iii) Old Age Security; (d) how many appeals were heard by the ISS in December 2015 and in 2016, to date, in total and broken down by (i) month, (ii) Canada Pension plan retirement pensions and survivors benefits, (iii) Canada Pension Plan disability benefits, (iv) Old Age Security; (e) how many appeals heard by the ISS were allowed in December 2015 and in 2016, to date, in total and broken down by (i) month, (ii) Canada Pension plan retirement pensions and survivors benefits, (iii) Canada Pension Plan disability benefits, (iv) Old Age Security; (f) how many appeals heard by the ISS were dismissed in December 2015 and in 2016, to date, in total and broken down by (i) month, (ii) Canada Pension plan retirement pensions and survivors benefits, (iii) Canada Pension Plan disability benefits, (iv) Old Age Security; (g) how many appeals to the ISS were summarily dismissed in December 2015 and in 2016, to date, in total and broken down by (i) month, (ii) Canada Pension plan retirement pensions and survivors benefits, (iii) Canada Pension Plan disability benefits, (iv) Old Age Security; (h) how many appeals at the ISS have been heard in person in December 2015 and in 2016, to date, broken down by (i) appeals allowed, (ii) appeals dismissed; (i) how many appeals to the ISS have been heard by teleconference in December 2015 and in 2016, to date, broken down by (i) appeals allowed, (ii) appeals dismissed; (j) how many appeals at the ISS have been heard by videoconference in December 2015 and in 2016, to date, broken down by (i) appeals allowed, (ii) appeals dismissed; (k) how many appeals at the ISS have been heard in writing in December 2015 and in 2016, to date, broken down by (i) appeals allowed, (ii) appeals dismissed; (l) how many appeals at the ISS have been decided on the record in December 2015 and in 2016, to date, broken down by (i) appeals allowed, (ii) appeals dismissed; (m) how many members hired in the Employment Insurance Section (EIS) are currently assigned to the ISS; (n) what is the current average caseload of members in the ISS; (o) what is the average number of decisions per month by members in the ISS; (p) what is the average time between the filing of an appeal and receipt of a decision at the ISS; (q) what is the average time between Notice of Readiness and receipt of a decision at the ISS; (r) since September 1, 2015, how many ISS cases have met the Tribunal’s new service standard of being decided within five months of the appeal becoming ready to proceed, broken down by (i) month, (ii) Canada Pension plan retirement pensions and survivors benefits, (iii) Canada Pension Plan disability benefits, (iv) Old Age Security; (s) how many income security appeals are currently waiting to be heard by the Appeal Division (AD), in total and broken down by (i) Canada Pension plan retirement pensions and survivors benefits, (ii) Canada Pension Plan disability benefits, (iii) Old Age Security; (t) how many income security appeals waiting to be heard by the AD are legacy appeals that predate the Tribunal, in total and broken down by (i) Canada Pension plan retirement pensions and survivors benefits, (ii) Canada Pension Plan disability benefits, (iii) Old Age Security; (u) how many income security appeals waiting to be heard by the AD date from prior to December 2014, in total and broken down by (i) Canada Pension plan retirement pensions and survivors benefits, (ii) Canada Pension Plan disability benefits, (iii) Old Age Security; (v) how many applicants were not given leave to appeal on income security cases in December 2015 and in 2016, to date, broken down by (i) month, (ii) Canada Pension plan retirement pensions and survivors benefits, (iii) Canada Pension Plan disability benefits, (iv) Old Age Security; (w) how many income security appeals were heard by the AD in December 2015 and in 2016, to date, in total and broken down by (i) month, (ii) Canada Pension plan retirement pensions and survivors benefits, (iii) Canada Pension Plan disability benefits, (iv) Old Age Security; (x) how many income security appeals heard by the AD were allowed in December 2015 and in 2016, to date, in total and broken down by (i) month, (ii) Canada Pension plan retirement pensions and survivors benefits, (iii) Canada Pension Plan disability benefits, (iv) Old Age Security; (y) how many income security appeals heard by the AD were dismissed in December 2015 and in 2016, to date, in total and broken down by (i) month, (ii) Canada Pension plan retirement pensions and survivors benefits, (iii) Canada Pension Plan disability benefits, (iv) Old Age Security; (z) how many income security appeals at the AD have been heard in person in December 2015 and in 2016, to date, broken down by (i) appeals allowed, (ii) appeals dismissed; (aa) how many income security appeals at the AD have been heard in by videoconference in December 2015 and in 2016, to date, broken down by (i) appeals allowed, (ii) appeals dismissed; (bb) how many income security appeals at the AD have been heard by teleconference in December 2015 and in 2016, to date, broken down by (i) appeals allowed, (ii) appeals dismissed; (cc) how many income security appeals at the AD have been heard in writing in December 2015 and in 2016, to date, broken down by (i) appeals allowed, (ii) appeals dismissed; (dd) how many appeals are currently waiting to be heard at the Employment Insurance Section (EIS), in total and broken down by (i) legacy appeals that predate the creation of the Tribunal, (ii) appeals that date from prior to December 2014; (ee) how many appeals have been heard by the EIS in December 2015 and in 2016, to date, in total and broken down by month; (ff) in December 2015 and in 2016, to date, how many appeals were (i) allowed, (ii) dismissed, (iii) summarily dismissed; (gg) how many appeals at the EIS have been heard in person in December 2015 and in 2016, to date, broken down by (i) appeals allowed, (ii) appeals dismissed; (hh) how many appeals at the EIS have been heard by videoconference in December 2015 and in 2016, to date, broken down by (i) appeals allowed, (ii) appeals dismissed; (ii) how many appeals at the EIS have been heard by teleconference in December 2015 and in 2016, to date, broken down by (i) appeals allowed, (ii) appeals dismissed; (jj) how many appeals at the EIS have been heard in writing in December 2015 and in 2016, to date, broken down by (i) appeals allowed, (ii) appeals dismissed; (kk) how many appeals at the EIS have been decided on the record in December 2015 and in 2016, to date, broken down by (i) appeals allowed, (ii) appeals dismissed; (ll) what is the current average caseload of members in the EIS; (mm) what is the average number of decisions per month by members in the EIS; (nn) what is the average time between the filing of an appeal and receipt of a decision at the EIS; (oo) since September 1, 2015, how many EIS cases have met the Tribunal’s new service standard of final decisions being made within 90 days of the appeal being filed, broken down by month; (pp) how many EI appeals are currently waiting to be heard by the AD, in total and broken down by (i) legacy appeals that predate the creation of the Tribunal, (ii) appeals that date prior to December 2014; (qq) how many applicants were not given leave to appeal EI cases in December 2015 and in 2016, to date; (rr) in December 2015 and in 2016, to date, how many EI appeals have been (i) heard, (ii) allowed, (iii) dismissed; (ss) how many EI appeals at the AD have been heard in person in December 2015 and in 2016, to date, broken down by (i) appeals allowed, (ii) appeals dismissed; (tt) how many EI appeals at the AD have been heard by videoconference in December 2015 and in 2016, to date, broken down by (i) appeals allowed, (ii) appeals dismissed; (uu) how many EI appeals at the AD have been heard by teleconference in December 2015 and in 2016, to date, broken down by (i) appeals allowed, (ii) appeals dismissed; (vv) how many EI appeals at the AD have been heard in writing in December 2015 and in 2016, to date, broken down by (i) appeals allowed, (ii) appeals dismissed; (ww) what is the current average caseload of members in the AD; (xx) what is the average number of decisions per month by members in the AD; (yy) what is the average time between the filing of leave to appeal and receipt of a final decision at the AD; (zz) what is the average time between the granting of leave to appeal and receipt of a final decision at the AD; (aaa) since September 1, 2015, how many appeals at the AD have met the Tribunal’s new service standard of a decision on leave to appeal being granted within 60 days, broken down by month; (bbb) since September 1, 2015, how many appeals at the AD have met the Tribunal’s new service standard of a final decision being granted within seven months of leave to appeal being granted, broken down by month; (ccc) how many requests has the Tribunal received for an expedited hearing due to terminal illness in December 2015 and in 2016, to date, broken down by (i) month, (ii) requests granted, (iii) requests not granted; (ddd) how many requests has the Tribunal received for an expedited hearing due to financial hardship in December 2015 and in 2016, to date, broken down by (i) month, (ii) section, (iii) requests granted, (iv) requests not granted; (eee) of the more than 60 recommendations made to the Tribunal in March 2015 for ways to improve operations, how many have been implemented; and (fff) is the special unit within the Department still functioning and, if so, what is its expected end date? Q-1972 — 4 mai 2016 — Mme Hardcastle (Windsor—Tecumseh) — En ce qui concerne Emploi et Développement social Canada et le Tribunal de la sécurité sociale du Canada : a) combien d’appels sont actuellement en attente d’instruction à la Section de la sécurité du revenu (SSR), au total et ventilé selon (i) les pensions de retraite et les prestations aux survivants du Régime de pensions du Canada, (ii) les prestations d’invalidité du Régime de pensions du Canada, (iii) la Sécurité de la vieillesse; b) combien d’appels actuellement en attente d’instruction à la SSR sont d’anciens appels interjetés avant la création du Tribunal, au total et ventilé selon (i) les pensions de retraite et les prestations aux survivants du Régime de pensions du Canada, (ii) les prestations d’invalidité du Régime de pensions du Canada, (iii) la Sécurité de la vieillesse; c) combien d’appels actuellement en attente d’instruction à la SSR ont été interjetés avant décembre 2014, au total et ventilé selon (i) les pensions de retraite et les prestations aux survivants du Régime de pensions du Canada, (ii) les prestations d’invalidité du Régime de pensions du Canada, (iii) la Sécurité de la vieillesse; d) combien d’appels ont été instruits par la SSR en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, au total et ventilé selon (i) le mois, (ii) les pensions de retraite et les prestations aux survivants du Régime de pensions du Canada, (iii) les prestations d’invalidité du Régime de pensions du Canada, (iv) la Sécurité de la vieillesse; e) combien d’appels instruits par la SSR ont été accueillis favorablement en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, au total et ventilé selon (i) le mois, (ii) les pensions de retraite et les prestations aux survivants du Régime de pensions du Canada, (iii) les prestations d’invalidité du Régime de pensions du Canada, (iv) la Sécurité de la vieillesse; f) combien d’appels instruits par la SSR ont été rejetés en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, au total et ventilé selon (i) le mois, (ii) les pensions de retraite et les prestations aux survivants du Régime de pensions du Canada, (iii) les prestations d’invalidité du Régime de pensions du Canada, (iv) la Sécurité de la vieillesse; g) combien d’appels interjetés à la SSR ont été rejetés sommairement en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, au total et ventilé selon (i) le mois, (ii) les pensions de retraite et les prestations aux survivants du Régime de pensions du Canada, (iii) les prestations d’invalidité du Régime de pensions du Canada, (iv) la Sécurité de la vieillesse; h) combien d’appels instruits par la SSR ont été traités en personne en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, ventilé selon (i) les appels accueillis favorablement, (ii) les appels rejetés; i) combien d’appels instruits par la SSR ont été traités par téléconférence en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, ventilé selon (i) les appels accueillis favorablement, (ii) les appels rejetés; j) combien d’appels instruits par la SSR ont été traités par vidéoconférence en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, ventilé selon (i) les appels accueillis favorablement, (ii) les appels rejetés; k) combien d’appels instruits par la SSR ont été traités par écrit en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, ventilé selon (i) les appels accueillis favorablement, (ii) les appels rejetés; l) combien de décisions concernant des appels instruits par la SSR ont été rendues sur la foi du dossier en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, ventilé selon (i) les appels accueillis favorablement, (ii) les appels rejetés; m) combien d’employés de la Section de l’assurance-emploi (SAE) sont actuellement affectés à la SSR; n) quelle est la charge de travail moyenne des employés de la SSR en nombre de dossiers; o) quel est le nombre de décisions rendues en moyenne chaque mois par les employés de la SSR; p) quel est le délai moyen entre le dépôt d’un appel et la réception de la décision à la SSR; q) quel est le délai moyen entre l’avis de préparation et la réception de la décision à la SSR; r) depuis le 1er septembre 2015, combien de cas ont été traités conformément à la nouvelle norme de service du Tribunal, selon laquelle les appels doivent être traités dans les cinq mois suivants l’avis de préparation, ventilé selon (i) le mois, (ii) les pensions de retraite et les prestations aux survivants du Régime de pensions du Canada, (iii) les prestations d’invalidité du Régime de pensions du Canada, (iv) la Sécurité de la vieillesse; s) combien d’appels relatifs à la sécurité du revenu sont actuellement en attente d’instruction à la Division d’appel (DA), au total et ventilé selon (i) les pensions de retraite et les prestations aux survivants du Régime de pensions du Canada, (ii) les prestations d’invalidité du Régime de pensions du Canada, (iii) la Sécurité de la vieillesse; t) combien d’appels actuellement en attente d’instruction à la DA sont d’anciens appels interjetés avant la création du Tribunal, au total et ventilé selon (i) les pensions de retraite et les prestations aux survivants du Régime de pensions du Canada, (ii) les prestations d’invalidité du Régime de pensions du Canada, (iii) la Sécurité de la vieillesse; u) combien d’appels actuellement en attente d’instruction à la DA ont été interjetés avant décembre 2014, au total et ventilé selon (i) les pensions de retraite et les prestations aux survivants du Régime de pensions du Canada, (ii) les prestations d’invalidité du Régime de pensions du Canada, (iii) la Sécurité de la vieillesse; v) combien de demandeurs n’ont pas reçu l’autorisation d’interjeter appel pour des cas relatifs à la sécurité du revenu en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, ventilé selon (i) le mois, (ii) les pensions de retraite et les prestations aux survivants du Régime de pensions du Canada, (iii) les prestations d’invalidité du Régime de pensions du Canada, (iv) la Sécurité de la vieillesse; w) combien d’appels relatifs à la sécurité du revenu ont été instruits à la DA en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, au total et ventilé selon (i) le mois, (ii) les pensions de retraite et les prestations aux survivants du Régime de pensions du Canada, (iii) les prestations d’invalidité du Régime de pensions du Canada, (iv) la Sécurité de la vieillesse; x) combien d’appels relatifs à la sécurité du revenu instruits par la DA ont été accueillis favorablement en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, au total et ventilé selon (i) le mois, (ii) les pensions de retraite et les prestations aux survivants du Régime de pensions du Canada, (iii) les prestations d’invalidité du Régime de pensions du Canada, (iv) la Sécurité de la vieillesse; y) combien d’appels relatifs à la sécurité du revenu instruits par la DA ont été rejetés en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, au total et ventilé selon (i) le mois, (ii) les pensions de retraite et les prestations aux survivants du Régime de pensions du Canada, (iii) les prestations d’invalidité du Régime de pensions du Canada, (iv) la Sécurité de la vieillesse; z) combien d’appels relatifs à la sécurité du revenu instruits par la DA ont été traités en personne en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, ventilé selon (i) les appels accueillis favorablement, (ii) les appels rejetés; aa) combien d’appels relatifs à la sécurité du revenu instruits par la DA ont été traités par vidéoconférence en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, ventilé selon (i) les appels accueillis favorablement, (ii) les appels rejetés; bb) combien d’appels relatifs à la sécurité du revenu instruits par la DA ont été traités par téléconférence en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, ventilé selon (i) les appels accueillis favorablement, (ii) les appels rejetés; cc) combien d’appels relatifs à la sécurité du revenu instruits par la DA ont été traités par écrit en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, ventilé selon (i) les appels accueillis favorablement, (ii) les appels rejetés; dd) combien d’appels sont actuellement en attente d’instruction à la Section de l’assurance-emploi (SAE), au total et ventilé selon (i) les anciens appels interjetés avant la création du Tribunal, (ii) les appels interjetés avant décembre 2014; ee) combien d’appels ont été instruits par la SAE en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, au total et ventilé selon le mois; ff) en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, combien d’appels ont été (i) accueillis favorablement, (ii) rejetés, (iii) rejetés sommairement; gg) combien d’appels instruits par la SAE ont été traités en personne en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, ventilé selon (i) les appels accueillis favorablement, (ii) les appels rejetés; hh) combien d’appels instruits par la SAE ont été traités par vidéoconférence en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, ventilé selon (i) les appels accueillis favorablement, (ii) les appels rejetés; ii) combien d’appels instruits par la SAE ont été traités par téléconférence en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, ventilé selon (i) les appels accueillis favorablement, (ii) les appels rejetés; jj) combien d’appels instruits par la SAE ont été traités par écrit en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, ventilé selon (i) les appels accueillis favorablement, (ii) les appels rejetés; kk) combien de décisions concernant des appels instruits par la SAE ont été rendues sur la foi du dossier en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, ventilé selon (i) les appels accueillis favorablement, (ii) les appels rejetés; ll) quelle est la charge de travail moyenne des employés de la SAE en nombre de dossiers; mm) quel est le nombre de décisions rendues en moyenne chaque mois par les employés de la SAE; nn) quel est le délai moyen entre le dépôt d’un appel et la réception de la décision à la SAE; oo) depuis le 1er septembre, combien d’appels instruits par la SAE ont été traités conformément à la nouvelle norme de service du Tribunal, selon laquelle les décisions définitives doivent être rendues dans les 90 jours suivants la date de dépôt de l’appel, ventilé selon le mois; pp) combien d’appels relatifs à l’assurance-emploi sont actuellement en attente d’instruction à la DA, au total et ventilé selon (i) les anciens appels interjetés avant la création du Tribunal, (ii) les appels interjetés avant décembre 2014; qq) combien de demandeurs n’ont pas reçu l’autorisation d’interjeter appel pour des cas relatifs à l’assurance-emploi en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent; rr) en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, combien d’appels relatifs à l’assurance-emploi ont été (i) instruits, (ii) accueillis favorablement, (iii) rejetés; ss) combien d’appels relatifs à l’assurance-emploi instruits par la DA ont été traités en personne en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, ventilé selon (i) les appels accueillis favorablement, (ii) les appels rejetés; tt) combien d’appels relatifs à l’assurance-emploi instruits par la DA ont été traités par vidéoconférence en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, ventilé selon (i) les appels accueillis favorablement, (ii) les appels rejetés; uu) combien d’appels relatifs à l’assurance-emploi instruits par la DA ont été traités par téléconférence en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, ventilé selon (i) les appels accueillis favorablement, (ii) les appels rejetés; vv) combien d’appels relatifs à l’assurance-emploi instruits par la DA ont été traités par écrit en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, ventilé selon (i) les appels accueillis favorablement, (ii) les appels rejetés; ww) quelle est la charge de travail moyenne des employés de la DA en nombre de dossiers; xx) quel est le nombre de décisions rendues en moyenne chaque mois par les employés de la DA; yy) quel est le délai moyen entre le dépôt d’un appel et la réception de la décision définitive à la DA; zz) quel est le délai moyen entre l’autorisation à interjeter appel et la réception de la décision définitive à la DA; aaa) depuis le 1er septembre 2015, combien d’appels instruits par la DA ont été traités conformément à la nouvelle norme de service du Tribunal, selon laquelle la décision sur l’autorisation d’interjeter appel doit être rendue dans un délai de 60 jours, ventilé selon le mois; bbb) depuis le 1er septembre 2015, combien d’appels instruits par la DA ont été traités conformément à la nouvelle norme de service du Tribunal, selon laquelle la décision définitive doit être rendue dans les sept mois suivant l’autorisation d’interjeter appel, ventilé selon le mois; ccc) combien de demandes de traitement expéditif d’un cas en raison de maladie en phase terminale le Tribunal a-t-il reçues en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, ventilé selon (i) le mois, (ii) les demandes acceptées, (iii) les demandes refusées; ddd) combien de demandes de traitement expéditif d’un cas en raison de difficultés financières le Tribunal a-t-il reçues en décembre 2015 et en 2016 jusqu'à présent, ventilé selon (i) le mois, (ii) la section, (iii) les demandes acceptées, (iv) les demandes refusées; eee) des plus de 60 recommandations présentées au Tribunal en mars 2015 sur l’amélioration de ses opérations, combien ont été mises en œuvre; fff) l’unité spéciale du Ministère est-elle encore active et, dans l’affirmative, quelle est la date prévue de la fin de ses activités?
Q-1982 — May 4, 2016 — Ms. Malcolmson (Nanaimo—Ladysmith) — With regard to the Ship Source Oil Pollution Fund: (a) what is the current dollar amount in the fund, broken down by (i) government contributions, (ii) industry contributions, (iii) funds allocated for direct emergency action and remedial action; (b) based on the information provided in (a)(i) and (a)(ii), how many contributions have been made to the fund over the past ten years, broken down by (i) name of contributor, (ii) amount of contribution, (iii) date of contribution, (iv) total amount of contribution for the lifetime of the fund; (c) what criteria are used to determine how funds are used for abandoned vessels, broken down by (i) environmental risk, (ii) monetary amount that can be accessed, (iii) time-limits for disbursements from the fund; (d) for each of the items identified in (c), what is the (i) definition of the comprehensive solution regulation, (ii) process for which the Canadian Coast Guard can access the fund, (iii) process for which it is reimbursed; (e) for each of the items identified in (c), when was the fund accessed for vessels along the entirety of the east coast of Vancouver Island and for which vessels or events was the fund accessed, broken down by (i) the amount of funds accessed, (ii) the date the fund was accessed, (iii) the outcome of the event, (iv) the status of the vessel, (v) the next plans for the vessel; and (f) was the fund in (e) accessed for the vessel the Viki Lynne 2, and, if so, (i) what was the amount of funds accessed, (ii) when were the funds disbursed, (iii) what were all of the expenses related to the fund, broken down by type of work done, (iv) what comprehensive plans exist to remove the remaining oil and solvents, (v) can the fund be used to remove, decommission and destroy the Viki Lynne 2? Q-1982 — 4 mai 2016 — Mme Malcolmson (Nanaimo—Ladysmith) — En ce qui concerne la Caisse d’indemnisation des dommages dus à la pollution par les hydrocarbures causée par les navires : a) quel est le montant en dollars des fonds dont dispose actuellement la Caisse, ventilé par (i) contributions du gouvernement, (ii) contributions de l’industrie, (iii) fonds alloués aux interventions directes en cas d’urgence et aux mesures correctives; b) d’après l’information fournie en a)(i) et a)(ii), combien de contributions ont été faites à la Caisse au cours des dix dernières années, ventilé par (i) nom du contributeur, (ii) montant de la contribution, (iii) date de la contribution, (iv) montant total de la contribution pour la durée de vie de la Caisse; c) quels sont les critères utilisés pour déterminer comment allouer les fonds pour les navires abandonnés, ventilés par (i) risques environnementaux, (ii) montant pouvant être alloué, (iii) délais de versement des indemnisations par la Caisse; d) pour chaque élément cité en c), quel est (i) le règlement qui offre une solution exhaustive, (ii) le processus par lequel la Garde côtière canadienne peut bénéficier des fonds de la Caisse, (vi) le processus par lequel elle est remboursée; e) pour chaque élément cité en c), quand a-t-on alloué des fonds de la Caisse pour des navires tout le long de la côte est de l’île de Vancouver et pour quel navire ou événement a-t-on eu accès aux fonds, ventilé par (i) le montant des fonds alloués, (ii) la date où les fonds ont été alloués, (iii) l’issue de l’événement, (iv) l’état du navire, (v) les prochains plans pour le navire; f) est-ce que des fonds cités au point e) ont été alloués pour le navire Viki Lyne II, et, le cas échéant, (i) quel est le total des fonds alloués, (ii) quand les fonds ont-ils été déboursés, (iii) quel est le total des dépenses liées au fonds, ventilé par type de travail effectué, (iv) quels sont les plans complets qui existent visant à retirer le pétrole et les solvants restants, (v) est-ce que les fonds peuvent être utilisés pour le retrait, la mise hors service et la destruction du Viki Lyne II?
Q-1992 — May 4, 2016 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — With regard to each Senate appointment recommendation made by the current Prime Minister: (a) did the government verify that each individual being appointed to the Senate met their constitutional residency requirement; (b) how did the government verify each requirement in (a); and (c) what are the details of the verification in (a)? Q-1992 — 4 mai 2016 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — En ce qui concerne chacune des nominations au Sénat faites sur la recommandation du premier ministre actuel : a) le gouvernement a-t-il vérifié si chacune des personnes nommées satisfaisait à l’exigence constitutionnelle en matière de résidence; b) comment le gouvernement a-t-il effectué la vérification en a); c) quels sont les détails de la vérification en a)?
Q-2002 — May 4, 2016 — Mr. Stetski (Kootenay—Columbia) — With respect to the impacts of climate change on National Parks and Marine Conservation Areas: (a) what analysis has the government undertaken of the potential impacts of climate change on National Parks and Marine Conservation Areas, and what were the results of this analysis; (b) what plans does the government have in place to address and mitigate the impacts of climate change on National Parks and Marine Conservation Areas; (c) what analysis has the government undertaken of the potential impacts of climate change on fire management in National Parks, and what were the results of this analysis; (d) what plans does the government have in place to address and mitigate the impacts of climate change on fire management in National Parks; (e) what analysis has the government undertaken of the potential impacts of climate change on the water supply in National Parks and Marine Conservation Areas, and what were the results of this analysis; (f) what plans does the government have in place to address and mitigate the impacts of climate change on the water supply in National Parks and Marine Conservation Areas; (g) what analysis has the government undertaken of the potential impacts of climate change on species at risk, and what were the results of this analysis; (h) what plans does the government have in place to address and mitigate the impacts of climate change on species at risk; (i) how many animals normally originating from warmer climates have been stranded in Canada, by year, over the past 15 years; (j) what kinds of warmer-climate animals have been stranded and where have they stranded, by year, over the past 15 years; (k) what policies and procedures does the government have in place regarding warmer climate animals that are stranded in Canada; (l) what has been the cost of rescuing and treating these animals, by year, over the past 15 years; (m) what analysis has the government undertaken of the cumulative impacts of environmental threats to Wood Buffalo National Park, as per the request of the UNESCO World Heritage Committee, and what were the results of this analysis; and (n) how often does the government review its policies and procedures regarding climate change adaptation in National Parks and Marine Conservation Areas? Q-2002 — 4 mai 2016 — M. Stetski (Kootenay—Columbia) — En ce qui concerne l’impact du changement climatique sur les parcs nationaux et les aires marines de conservation : a) quelle analyse le gouvernement a-t-il entreprise de l’impact potentiel du changement climatique sur les parcs nationaux et les aires marines de conservation, et quels ont été les résultats de cette analyse; b) quels plans le gouvernement a-t-il mis en place pour gérer et atténuer l’impact du changement climatique sur les parcs nationaux et les aires marines de conservation; c) quelle analyse le gouvernement a-t-il entreprise de l’impact potentiel du changement climatique sur la gestion des incendies dans les parcs nationaux, et quels ont été les résultats de cette analyse; d) quels plans le gouvernement a-t-il mis en place pour gérer et atténuer l’impact du changement climatique sur la gestion des incendies dans les parcs nationaux du Canada; e) quelle analyse le gouvernement a-t-il entreprise de l’impact potentiel du changement climatique sur l’approvisionnement en eau dans les parcs nationaux et les aires marines de conservation, et quels ont été les résultats de cette analyse; f) quels plans le gouvernement a-t-il mis en place pour gérer et atténuer l’impact du changement climatique sur l’approvisionnement en eau dans les parcs nationaux et les aires marines de conservation; g) quelle analyse le gouvernement a-t-il entreprise de l’impact potentiel du changement climatique sur les espèces en péril, et quels ont été les résultats de cette analyse; h) quels plans le gouvernement a-t-il mis en place pour gérer et atténuer l’impact du changement climatique sur les espèces en péril; i) combien d’animaux originaires de climats plus chauds ont été retrouvés au Canada, par année, ces 15 dernières années; j) de quelles espèces étaient ces animaux originaires de climats plus chauds retrouvés au Canada, et où les a-t-on retrouvés, par année, ces 15 dernières années; k) quelles politiques et procédures le gouvernement a-t-il mises en place relativement aux animaux originaires de climats plus chauds retrouvés au Canada; l) combien a coûté le sauvetage et le traitement de ces animaux, par année, ces 15 dernières années; m) quelle analyse le gouvernement a-t-il entreprise de l’impact cumulatif des menaces environnementales sur le parc national Wood Buffalo, conformément à la demande du Comité du patrimoine mondial de l’UNESCO, et quels ont été les résultats de cette analyse; n) à quelle fréquence le gouvernement examine-t-il ses politiques et procédures en matière d’adaptation au changement climatique dans les parcs nationaux et les aires maritimes de conservation?
Q-2012 — May 4, 2016 — Mr. Stetski (Kootenay—Columbia) — With respect to admission fees to National Parks, Marine Conservation Areas and national historic sites: (a) what policies does the government have in place to ensure that admission fees are collected; (b) what procedures does the government have in place to ensure that these policies are followed with large groups and with groups arriving in National Parks by train or on tour buses; (c) in its planning of revenue, does the government account for an estimate of uncollected admission fees in National Parks, Marine Conservation areas, and national historic sites; (d) if so, how much was this estimate for each of the past ten years; (e) what is the anticipated loss of revenue for National Parks, Marine Conservation Areas and national historic sites resulting from offering free admission to all visitors in 2017, and to some visitors beginning in 2018; (f) what plans does the government have in place to address the revenue gap left by providing free admission for all visitors in 2017, and for some visitors beginning in 2018; and (g) what analysis has the government undertaken of the potential risks to wildlife and ecological integrity related to anticipated increases in visitors due to free admission to National Parks and Marine Conservation Areas, and what were the results of this analysis? Q-2012 — 4 mai 2016 — M. Stetski (Kootenay—Columbia) — En ce qui concerne les frais d’admission dans les parcs, les aires marines de conservation et les sites historiques nationaux : a) quelles sont les lignes directrices établies par le gouvernement pour garantir la perception des frais d’admission; b) quelles sont les procédures établies par le gouvernement pour veiller à ce que ces lignes directrices soient appliquées auprès des grands groupes et des groupes qui se rendent dans les parcs nationaux en train ou en autocar affrété; c) dans la planification des revenus, est-ce que le gouvernement tient compte d’une estimation des frais d’admission non perçus dans les parcs, aires marines de conservation et sites historiques nationaux; d) dans l’affirmative, quelle était cette estimation pour chacune des dix dernières années; e) quelle est la perte de revenus prévue résultant de l’admission gratuite des visiteurs dans les parcs, aires marines de conservation et sites historiques nationaux en 2017 et de certains visiteurs à partir de 2018; f) quels sont les plans du gouvernement pour combler le manque de revenus provenant de l’admission gratuite des visiteurs en 2017 et de certains visiteurs à partir de 2018; g) quelle analyse le gouvernement a-t-il faite des risques pour la faune et l’intégrité écologique que présenterait l’augmentation prévue de l’affluence des visiteurs par suite de l’admission gratuite dans les aires marines de conservation et parcs nationaux, et quels ont été les résultats de cette analyse?
Q-2022 — May 4, 2016 — Mr. Rayes (Richmond—Arthabaska) — With regard to Budget 2016: what is the total number of hours paid by the government to employees and contractors for preparing the budget, and what is the cost associated with those hours of work? Q-2022 — 4 mai 2016 — M. Rayes (Richmond—Arthabaska) — En ce qui concerne le Budget 2016 : quel est le nombre total d’heures payées par le gouvernement à des employés et à des entrepreneurs pour la préparation du budget et quel est le coût associé à ces heures de travail?
Q-2032 — May 5, 2016 — Ms. Trudel (Jonquière) — With regard to the Canada Summer Jobs program: (a) what has been the program’s total budget since 2013, inclusively, broken down by (i) calendar year, (ii) electoral district; (b) what is the program’s total budget in each electoral district for the summer of 2016; (c) what criteria are used to determine the amount allocated to a district; and (d) what are the details of the figures that were used to determine the allocation for the district of Jonquière? Q-2032 — 5 mai 2016 — Mme Trudel (Jonquière) — En ce qui concerne le programme Emploi d'été Canada : a) quel a été le budget total du programme depuis 2013 inclusivement, ventilé par (i) année civile, (ii) conscription électorale; b) quel est le budget total du programme dans chaque circonscription électorale pour l'été 2016; c) quels sont le critères pour déterminer le montant alloué pour une circonscription; d) quels sont les détails des chiffres qui ont été utilisés pour déterminer l'allocation à la circonscription de Jonquière?
Q-2042 — May 5, 2016 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — With regard to requests made by veterans to access their own military records: what is the number of requests, made by veterans or veterans’ representatives, since January 1, 2013, broken down by year, which were made to (i) the Department of National Defence for service records, (ii) Library and Archives Canada for medical or dental records? Q-2042 — 5 mai 2016 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — En ce qui concerne les demandes qu’ont faites les anciens combattants pour accéder à leurs propres dossiers militaires : quel est le nombre de demandes présentées, par des anciens combattants ou leurs représentants, depuis le 1er janvier 2013, ventilé par année, (i) au ministère de la Défense nationale, relativement aux états de service, (ii) à Bibliothèque et Archives Canada, relativement aux dossiers médicaux et dentaires?
Q-2052 — May 5, 2016 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — With respect to the Indian Residential Schools Settlement Agreement: (a) what is the number of appeals for decisions and what is the rate of success for these appeals, broken down by year and region; (b) how many cases have been re-opened and how many of these have been successful; and (c) with regard to the monitoring and reporting by the government of financial commitments of the Catholic Church, (i) how much of the $29 million in cash donations owed was given to the survivors, (ii) how much of the $25 million dollars that was supposed to be fundraised, was fundraised, and of that money how much was donated to the survivors, (iii) what was the line by line account for the $25 million of in kind donations, (iv) how much of the total compensation owed was not distributed to survivors, as it was considered an expense, legal cost, or administrative fee of the Church, (v) did government lawyers negotiate with other churches in order to waive their legal obligations, and, if so, when did these negotiations occur? Q-2052 — 5 mai 2016 — M. Angus (Timmins—Baie James) — En ce qui concerne la Convention de règlement relative aux pensionnats indiens : a) combien d’appels ont été déposés et quel est le taux de succès de ces appels, ventilé par année et région; b) combien de dossiers ont été rouverts et, de ce nombre, combien de décisions favorables ont été rendues; c) en ce qui concerne le suivi et les rapports du gouvernement à l’égard des engagements financiers de l’Église catholique, (i) sur les 29 millions de dollars exigés en dons en espèces, quelle somme a été remise aux survivants, (ii) sur les 25 millions de dollars qui devaient être amassés par une collecte de fonds, quelle somme a effectivement été amassée de cette façon, et quel montant a été remis aux survivants, (iii) comment ont été ventilés les 25 millions de dollars en services non financiers, (iv) sur le total du montant d’indemnisation dû, quelle somme n’a pas été distribuée aux survivants, ayant été considérée comme faisant partie des dépenses, des frais juridiques ou des frais administratifs de l’Église, (v) les avocats du gouvernement ont-ils mené des négociations avec d’autres églises en vue de les décharger de leurs obligations juridiques et, si tel est le cas, quand ces négociations ont-elles eu lieu?
Q-2062 — May 5, 2016 — Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques) — With regard to the 25 ports or wharves that the government wants to divest in the regions of the Lower St. Lawrence, the Gaspé and the North Shore (specifically in the communities of Baie-Comeau, Baie-Johan-Beetz, Blanc-Sablon, Cap-aux-Meules, Carleton, Chandler, Gaspé, Gros Cacouna, Harrington Harbour, Kégaska, La Romaine, La Tabatière, Les Méchins, Matane, Miguasha, Mont-Louis, Natashquan, Paspébiac, Pointe-au-Père (breakwater), Rimouski, Saint-Augustin, Tête-à-la-Baleine, and Vieux-Fort): what are the estimated costs of repairing each of these 25 ports or wharves, broken down by port or wharf? Q-2062 — 5 mai 2016 — M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques) — En ce qui concerne les 25 ports ou quais que le gouvernement veut céder dans les régions du Bas-Saint-Laurent, de la Gaspésie et de la Côte-Nord (spécifiquement dans les communautés de : Baie-Comeau, Baie-Johan-Beetz, Blanc-Sablon, Cap-aux-Meules, Carleton, Chandler, Gaspé, Gros Cacouna, Harrington Harbour, Kégaska, La Romaine, La Tabatière, Les Méchins, Matane, Miguasha, Mont-Louis, Natashquan, Paspébiac, Pointe-au-Père (brise-lames), Rimouski, Saint-Augustin, Tête-à-la-Baleine et Vieux-Fort) : quels sont les coûts évalués pour la restauration de chacun de ces 25 ports ou quais, ventilés par port ou quai?
Q-2072 — May 6, 2016 — Mr. Trost (Saskatoon—University) — With regard to federal government spending within the City of Saskatoon, for each fiscal year since 2010-2011, inclusively: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group, broken down by (i) name of the recipient, (ii) municipality of the recipient, (iii) date on which the funding was received, (iv) amount received, (v) department or agency providing the funding, (vi) program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the press release? Q-2072 — 6 mai 2016 — M. Trost (Saskatoon—University) — En ce qui concerne les sommes dépensées par le gouvernement fédéral à Saskatoon, pour chaque exercice à compter de 2010-2011, inclusivement : a) en quoi consistent les subventions, les contributions et les prêts consentis à tout organisme, groupe ou entité, les détails étant ventilés par (i) nom du prestataire, (ii) municipalité du prestataire, (iii) date à laquelle les fonds ont été reçus, (iv) montant qui a été reçu, (v) ministère ou agence qui a versé les fonds, (vi) programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt a été accordé, (vii) nature ou objet; b) pour chaque subvention, contribution ou prêt indiqué en a), y a-t-il eu un communiqué de presse pour l’annoncer et, le cas échéant, quels sont (i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du communiqué?
Q-2082 — May 6, 2016 — Mr. Trost (Saskatoon—University) — With regard to the implementation or levy of a tax, by the government, its departments and agencies: (a) have studies been conducted to determine how much global warming will be prevented by the imposition of a carbon tax over, (i) the next five years, (ii) the next ten years, (iii) the next 15 years, (iv) the next 20 years, (v) the next 25 years, (vi) the next 50 years, (vii) the next 75 years, (viii) the next 100 years; (b) what is meant by a carbon tax; (c) what does a carbon tax cover; (d) will a carbon tax levied be a straightforward tax levied on any emissions of carbon dioxide when they occur; (e) will a carbon tax levied be a straightforward tax levied on any emissions of carbon dioxide when they occur, regardless of where in Canada they occur; (f) does the carbon tax cover natural resource operations, and, if so, to what extent; (g) does the carbon tax cover oil extraction, and, if so, to what extent; (h) does the carbon tax cover natural gas extraction, and, if so, to what extent; (i) does the carbon tax cover coal mining or coal generation, and, if so, to what extent; (j) does the carbon tax cover the generation of electricity, and, if so, to what extent; (k) does the carbon tax cover agricultural activities and, if so, to what extent; (l) does the carbon tax cover carbon stored in soils; (m) how does the government plan to deal with measurement issues during implementation of a carbon tax; (n) how does the government plan to deal with measurement issues regarding the slow release of carbon dioxide over time; (o) how will carbon dioxide emissions be measured as this gas slowly leaks out of formations where carbon dioxide is sequestered; (p) will a carbon tax be applied to the type of emissions identified in (o); (q) does the carbon tax cover forestry operations, and, if so, to what extent; (r) does the carbon tax cover timber; (s) how will a carbon tax be levied on the content of carbon in timber; (t) how will a carbon tax be levied on the content of carbon in timber when it is harvested; (u) how will a carbon tax take in account carbon stored in wood products; (v) once trees reach maturity, how will the government prevent or delay harvest, broken down by each forest, and whether it is public or private; (w) how will carbon taxes be contracted; (x) how will carbon taxes be measured; (y) how will carbon taxes be monitored for compliance; and (z) what information, including the details of all documents, briefing notes and correspondence, has the government compiled on implementing a mileage tax? Q-2082 — 6 mai 2016 — M. Trost (Saskatoon—University) — En ce qui concerne la mise en œuvre ou l’imposition d’une taxe par le gouvernement, ses ministères et ses organismes : a) des études ont-elles été menées pour déterminer la mesure dans laquelle l’imposition d’une taxe sur le carbone ralentira le réchauffement climatique au cours (i) des cinq prochaines années, (ii) des dix prochaines années, (iii) des 15 prochaines années, (iv) des 20 prochaines années, (v) des 25 prochaines années, (vi) des 50 prochaines années, (vii) des 75 prochaines années, (viii) des 100 prochaines années; b) qu’entend-on par « taxe sur le carbone »; c) que couvre une taxe sur le carbone; d) la taxe sur le carbone sera-t-elle imposée directement sur la production de dioxyde de carbone au moment de son émission; e) la taxe sur le carbone sera-t-elle imposée directement sur la production de dioxyde de carbone au moment de son émission, sans égard à l’endroit au Canada où elle a lieu; f) la taxe sur le carbone visera-t-elle les activités d’exploitation des ressources naturelles et, dans l’affirmative, dans quelle mesure; g) la taxe sur le carbone visera-t-elle l’extraction du pétrole et, dans l’affirmative, dans quelle mesure; h) la taxe sur le carbone visera-t-elle l’extraction du gaz naturel et, dans l’affirmative, dans quelle mesure; i) la taxe sur le carbone visera-t-elle l’extraction de charbon ou la production d’électricité par le charbon et, dans l’affirmative, dans quelle mesure; j) la taxe sur le carbone visera-t-elle la production d’électricité et, dans l’affirmative, dans quelle mesure; k) la taxe sur le carbone visera-t-elle les activités agricoles et, dans l’affirmative, dans quelle mesure; l) la taxe sur le carbone visera-t-elle le carbone emprisonné dans le sol; m) de quelle manière le gouvernement prévoit-il régler les questions liées à la mesure au cours de la mise en œuvre de la taxe sur le carbone; n) de quelle manière le gouvernement prévoit-il régler les questions liées à la mesure concernant l’émission lente de dioxyde de carbone; o) comment mesurera-t-on les émissions en dioxyde de carbone compte tenu du fait que ce gaz s’échappe lentement des formations où il était emprisonné; p) la taxe sur le carbone s’appliquera-t-elle au type d’émissions décrit en o); q) la taxe sur le carbone visera-t-elle les exploitations forestières et, dans l’affirmative, dans quelle mesure; r) la taxe sur le carbone visera-t-elle le bois d’œuvre; s) de quelle manière la taxe sur le carbone s’appliquera-t-elle sur le carbone contenu dans le bois d’œuvre; t) de quelle manière la taxe sur le carbone s’appliquera-t-elle au bois d’œuvre au moment de la récolte; u) de quelle manière la taxe sur le carbone tiendra-t-elle compte du carbone contenu dans les produits du bois; v) de quelle manière le gouvernement préviendra-t-il ou retardera-t-il la récolte d’arbres matures pour chaque forêt, et selon s’il s’agit d’une terre publique ou privée; w) comment prélèvera-t-on la taxe sur le carbone; x) comment mesurera-t-on la taxe sur le carbone; y) comment surveillera-t-on la taxe sur le carbone de manière à en assurer la bonne application; z) quels renseignements, y compris ceux contenus dans les documents, les notes d’information et la correspondance, le gouvernement a-t-il recueillis sur la mise en oeuvre d'une taxe sur le kilométrage?
Q-2092 — May 6, 2016 — Mr. Trost (Saskatoon—University) — With regard to a carbon tax, a mileage tax, or a tax on greenhouse gas emissions: (a) what are the details of all correspondence and briefing materials between all government departments, Crown Corporations and agencies, that were sent or received since October 19, 2015, including but not limited to, (i) the sender, (ii) the recipient, (iii) the dates that correspondence was sent or received; and (b) what are the details of any briefings to ministers or staff which contain mention of a carbon tax, a mileage tax, or a tax on greenhouse gas emissions, that were sent or received since October 19, 2015? Q-2092 — 6 mai 2016 — M. Trost (Saskatoon—University) — En ce qui concerne une taxe sur le carbone, une taxe sur le kilométrage ou une taxe sur les émissions de gaz à effet de serre : a) quels sont les détails de toute la correspondance et de tous les documents d’information entre tous les ministères, les sociétés d’État et les organismes du gouvernement envoyés ou reçus depuis le 19 octobre 2015, y compris, mais sans s'y limiter, (i) l’expéditeur, (ii) le destinataire, (iii) les dates auxquelles la correspondance a été envoyée ou reçue; b) quels sont les détails de tous les documents d’information destinés aux ministres ou au personnel dans lesquels on fait mention d’une taxe sur le carbone, d’une taxe sur le kilométrage ou d’une taxe sur les émissions de gaz à effet de serre, envoyés ou reçus depuis le 19 octobre 2015?
Q-2102 — May 9, 2016 — Mr. Clarke (Beauport—Limoilou) — With regard to the six ministerial advisory groups at Veterans Affairs Canada: (a) what is each group’s mandate; (b) who are the members, (i) what are each member’s qualifications, (ii) are they being paid, (iii) do they have to sign a non-disclosure agreement; (c) what topics are discussed during these meetings and what are the details of the proceedings; and (d) can the documents containing the details identified in (c) be accessed, if so, how? Q-2102 — 9 mai 2016 — M. Clarke (Beauport—Limoilou) — En ce qui concerne les six groupes consultatifs ministériels à Anciens Combattants Canada : a) quel est le mandat de chacun; b) qui en sont les membres, (i) quelles sont les compétences de chacun d’eux, (ii) sont-ils rémunérés, (iii) doivent-ils signer une entente de non-divulgation; c) quels sont les sujets discutés et les détails des discussions qui ont lieu durant les rencontres; d) est-ce que les détails des documents identifiés en c) sont accessibles, si oui, comment?
Q-2112 — May 9, 2016 — Mr. Clarke (Beauport—Limoilou) — With regard to applications for financial benefits for physical injuries by Canadian Armed Forces members in the Québec City region: for the 2015–2016 fiscal year, what is the percentage of applications for each type of injury (to the knee, to the ear, etc.)? Q-2112 — 9 mai 2016 — M. Clarke (Beauport—Limoilou) — En ce qui concerne les demandes de prestations financières pour des blessures physiques des militaires de la région de Québec : pour l’exercice 2015-2016, quel est le pourcentage de chaque demande effectuée pour chaque type de blessure (p. ex. au genou, à l’oreille, etc.)?
Q-2122 — May 9, 2016 — Mrs. Boucher (Beauport—Côte-de-Beaupré—Île d'Orléans—Charlevoix) — With regard to gifts received by ministers and parliamentary secretaries from November 4, 2015, to April 22, 2016: (a) for each minister and each parliamentary secretary, how many gifts were received; and (b) for each gift identified in (a), what is (i) the detailed description, (ii) the name of the person or organization that gave the gift, (iii) the value of the gift? Q-2122 — 9 mai 2016 — Mme Boucher (Beauport—Côte-de-Beaupré—Île d'Orléans—Charlevoix) — En ce qui concerne les cadeaux reçus par les ministres et les secrétaires parlementaires, du 4 novembre 2015 au 22 avril 2016 : a) pour chaque ministre et chaque secrétaire parlementaire, quel est le nombre de cadeaux reçus; b) pour chaque cadeau identifié en a), quel est (i) la description détaillée, (ii) le nom de la personne ou de l’organisation qui a donné le cadeau, (iii) la valeur de chaque cadeau?
Q-2132 — May 9, 2016 — Mrs. Boucher (Beauport—Côte-de-Beaupré—Île d'Orléans—Charlevoix) — With regard to electronic devices, from November 4, 2015, to April 22, 2016: for each minister and parliamentary secretary, how many separate electronic devices were received, and how many were replaced, broken down by (i) BlackBerry, (ii) iPhone, (iii) iPad, (iv) other smart telephones or tablets, (v) cellular telephones other than those listed in (i) to (iv)? Q-2132 — 9 mai 2016 — Mme Boucher (Beauport—Côte-de-Beaupré—Île d'Orléans—Charlevoix) — En ce qui concerne les appareils électroniques, du 4 novembre 2015 au 22 avril 2016 : pour chaque ministre et secrétaire parlementaire, quel est le nombre d’appareils électroniques distincts reçus, et combien ont été remplacés, ventilés par (i) BlackBerry, (ii) iPhone, (iii) iPad, (iv) autres téléphones intelligents ou tablettes, (v) téléphones cellulaires autres que ceux énumérés aux points (i) à (iv)?
Q-2142 — May 9, 2016 — Mrs. Boucher (Beauport—Côte-de-Beaupré—Île d'Orléans—Charlevoix) — With regard to the ongoing litigation between the federal government and other levels of government (provincial or municipal), as of April 22, 2016: (a) what is the file number for each case; (b) what is the summary for each case; and (c) how much money has the government spent to date on each case? Q-2142 — 9 mai 2016 — Mme Boucher (Beauport—Côte-de-Beaupré—Île d'Orléans—Charlevoix) — En ce qui concerne les litiges en cours entre le gouvernement fédéral et les autres paliers de gouvernement (provincial ou municipal), au 22 avril 2016 : a) quel est le numéro de dossier de chaque cas; b) quel est le résumé de chaque cas; c) quel est le montant total d’argent que le gouvernement a dépensé à ce jour sur chaque cas?
Q-2152 — May 9, 2016 — Mrs. Boucher (Beauport—Côte-de-Beaupré—Île d'Orléans—Charlevoix) — With regard to passports for ministers, parliamentary secretaries, and their staff, for the period from November 4, 2015, to April 22, 2016: (a) what are the details of all the related expenses; (b) what is the specific breakdown of costs that were written off; and (c) for what trips or potential trips were the passport fees incurred? Q-2152 — 9 mai 2016 — Mme Boucher (Beauport—Côte-de-Beaupré—Île d'Orléans—Charlevoix) — En ce qui concerne les passeports pour les ministres, les secrétaires parlementaires et leur personnel, pour la période du 4 novembre 2015 au 22 avril 2016 : a) quel est le détail de toutes les dépenses liées; b) quelle est la répartition spécifique des coûts passés en charges; c) en lien avec quel voyage ou voyage anticipé les frais de passeport ont-ils été engagés?
Q-2162 — May 10, 2016 — Mr. Strahl (Chilliwack—Hope) — With regard to the recommendations of the Cohen Commission on restoring salmon stocks in the Fraser River, for each recommendation that falls under the responsibility of the Department of Fisheries and Oceans: (a) what recommendations have been implemented in whole or in part; (b) of the recommendations identified in (a), what action was taken to implement the recommendation; (c) of the recommendations identified in (a), what date was the recommendation implemented; (d) when will the remaining recommendations of the Cohen Commission, in whole or in part, be implemented; and (e) what recommendations, if any, does the Department not intend to implement, and why? Q-2162 — 10 mai 2016 — M. Strahl (Chilliwack—Hope) — En ce qui concerne les recommandations de la Commission Cohen sur le rétablissement des populations de saumon dans le fleuve Fraser, pour chacune des recommandations qui relève du ministère des Pêches et des Océans : a) quelles recommandations ont été mises en œuvre en entier ou en partie; b) parmi les recommandations énumérées en a), quelles mesures a-t-on prises pour mettre en œuvre la recommandation; c) parmi les recommandations énumérées en a), à quelle date la recommandation a-t-elle été mise en œuvre; d) quand les autres recommandations de la Commission Cohen seront-elles mises en œuvre, en entier ou en partie; e) quelles recommandations, s’il y a lieu, le Ministère n’a-t-il pas l’intention de mettre en œuvre, et pourquoi?
Q-2172 — May 10, 2016 — Mr. Nantel (Longueuil—Saint-Hubert) — With regard to the National Gallery of Canada, the Canadian Museum of Nature, the Canadian Museum of Science and Technology, the Canadian Museum for Human Rights and the Canadian Museum of Immigration at Pier 21, for each contract or instance when external legal services were provided to national museums since fiscal year 2010-2011, broken down by museum: which firms or individuals provided these legal services, (i) when, (ii) for how long, (iii) what was the nature of these services, (iv) what was the total cost, per contract, instance, firm or individual? Q-2172 — 10 mai 2016 — M. Nantel (Longueuil—Saint-Hubert) — En ce qui concerne le Musée des beaux-arts du Canada, le Musée canadien de la nature, le Musée canadien des sciences et de la technologie, le Musée canadien des droits de la personne et le Musée canadien de l'immigration du Quai 21, pour chaque contrat ou instance où des services juridiques externes ont été fournis aux Musées nationaux depuis l'exercice 2010-2011, ventilé par Musée : quels cabinets ou individus ont fourni lesdits services juridiques, (i) quand, (ii) pour combien de temps, (iii) quelle était la nature de ces services, (iv) quel était le coût total, par contrat, instance, cabinet ou individu?
Q-2182 — May 10, 2016 — Mr. Nantel (Longueuil—Saint-Hubert) — With regard to the Canadian Museum of History, for each contract or instance when external legal services were provided to this national museum since fiscal year 2010-2011: which firms or individuals provided legal services, (i) when, (ii) for how long, (iii) what was the nature of these services, (iv) what was the total cost, per contract, instance, firm or individual? Q-2182 — 10 mai 2016 — M. Nantel (Longueuil—Saint-Hubert) — En ce qui concerne le Musée canadien de l'histoire, pour chaque contrat ou instance où des services juridiques externes ont été fournis à ce Musée national depuis l'exercice 2010-2011 : quels cabinets ou individus ont fourni lesdits services juridiques, (i) quand, (ii) pour combien de temps, (iii) quelle était la nature de ces services, (iv) quel était le coût total, par contrat, instance, cabinet ou individu?
Q-2192 — May 11, 2016 — Ms. Moore (Abitibi—Témiscamingue) — With regard to each program of Canada Economic Development for Quebec Regions, since 2002: (a) what are the various programs; (b) what are the criteria for each program; (c) what project evaluation grid is used by program managers; and (d) what changes have been made to the evaluation grids identified in (c), since 2002, and broken down by year? Q-2192 — 11 mai 2016 — Mme Moore (Abitibi—Témiscamingue) — En ce qui concerne chacun des programmes de Développement économique Canada pour les régions du Québec, depuis 2002 : a) quels sont les différents programmes; b) quels sont les critères d’analyse pour chacun des programmes; c) quelle grille d’évaluation des projets est utilisée par les gestionnaires des programmes; d) quelles modifications aux grilles d’analyse identifiées en c) ont été effectuées depuis 2002, ventilées par année?
Q-2202 — May 11, 2016 — Mr. Donnelly (Port Moody—Coquitlam) — With regard to the planned full-time staffing complement of Kistilano Coast Guard Station: (a) how many full-time staff will have Rigid Hull Inflatable Operator Training certification; (b) how many full-time staff will have a Master Mariner certificate; (c) how many full-time staff will be 60 ton or higher certified; (d) how many full-time staff will be 150 ton certified; (e) how many full-time staff will have a Watchkeeper certificate; and (f) will the station be staffed 24 hours a day, 7 days a week, 365 days a year? Q-2202 — 11 mai 2016 — M. Donnelly (Port Moody—Coquitlam) — En ce qui concerne le complément d’effectif à temps plein prévu de la station de la Garde côtière de Kistilano : a) combien d’employés à temps plein auront le certificat pour le cours de manœuvre des embarcations pneumatiques à coque rigide; b) combien d’employés à temps plein auront le brevet de capitaine au long cours; c) combien d’employés à temps plein auront le brevet d’opérateur de bâtiment de 60 tonneaux ou plus; d) combien d’employés à temps plein auront le brevet d’opérateur de bâtiment de 150 tonneaux; e) combien d’employés à temps plein auront le certificat de quart; f) la station sera-t-elle dotée de personnel 24 heures par jour, 7 jours par semaine, 365 jours par année?
Q-2212 — May 11, 2016 — Mr. Donnelly (Port Moody—Coquitlam) — With regard to the Department of Fisheries and Oceans (DFO) and the construction of the Site C hydroelectric dam in northeastern British Columbia: (a) how many DFO staff members are responsible for monitoring the project’s compliance with fish habitat protections; (b) how many independent environmental monitors are responsible for the project’s compliance with fish habitat protections; (c) how many onsite DFO inspections have taken place since construction began and when did they take place; (d) how many onsite inspections have independent environmental monitors conducted since construction began and when did they take place; and (e) has the Department consulted with local First Nations to measure the impact of the project on their fishing rights? Q-2212 — 11 mai 2016 — M. Donnelly (Port Moody—Coquitlam) — En ce qui concerne le ministère des Pêches et des Océans (MPO) et la construction du barrage hydroélectrique du Site C dans le nord-est de la Colombie-Britannique : a) combien de membres du personnel du MPO sont chargés de surveiller la conformité du projet aux mesures de protection de l’habitat du poisson; b) combien de surveillants environnementaux indépendants sont chargés d’assurer la conformité du projet aux mesures de protection de l’habitat; c) combien d’inspections le MPO a-t-il effectuées sur place depuis le début de la construction et quand a-t-il mené ces inspections; d) combien d’inspections les surveillants environnementaux indépendants ont-ils effectuées sur place et quand ont-ils mené ces inspections; e) le Ministère a-t-il consulté les Premières Nations locales pour déterminer l’incidence du projet sur leurs droits de pêche?
Q-2222 — May 11, 2016 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) — With regard to Transport Canada’s use of a database called GradeX to predict potential accident hot spots at railway crossings: (a) how long has Transport Canada maintained this database; (b) who is consulted in preparing and updating the lists on this database; (c) what metrics are used by Transport Canada to assess potential accident hot spots; (d) how does Transport Canada measure whether a crossing poses a high risk for collisions; (e) what are the 500 highest risk railway crossings as of May 10, 2016; (f) for each of the crossings listed in (e), and since the government began collecting this data in the database, how many (i) accidents have occured, (ii) fatalities have occurred; (g) how many public complaints have been received about each of the crossings listed in (e) since the government began collecting this data in the database; and (h) does the government have any plans to make this database available to the public and municipalities, and, if so, when and how does it intend to do so? Q-2222 — 11 mai 2016 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) — En ce qui concerne la base de données appelée GradeX qu’utilise Transports Canada pour déterminer les passages à niveau propices aux accidents : a) depuis combien de temps Transports Canada tient-il cette base de données; b) qui est consulté pour la production et la mise à jour des listes de la base de données; c) quels paramètres utilise Transports Canada pour évaluer les endroits propices aux accidents; d) comment Transports Canada détermine-t-il qu’un passage à niveau pose un risque élevé de collision; e) quels sont les 500 passages à niveau les plus risqués, en date du 10 mai 2016; f) pour chaque passage à niveau en e) et depuis que le gouvernement consigne ces renseignements dans la base de données, combien (i) d’accidents, et (ii) de décès ont eu lieu à ces passages; g) combien de plaintes du public ont été reçues sur chaque passage à niveau en e) depuis que le gouvernement consigne ces renseignements dans la base de données; h) le gouvernement a-t-il l’intention de permettre l’accès à cette base de données au public et aux municipalités, et, si tel est le cas, quand et comment entend-il le faire?
Q-2232 — May 12, 2016 — Mr. Poilievre (Carleton) — With regard to the Labour Market Agreements for Persons with Disabilities between the federal government and provincial governments: what are the initiatives funded under each agreement? Q-2232 — 12 mai 2016 — M. Poilievre (Carleton) — En ce qui concerne les Ententes sur le marché du travail visant les personnes handicapées intervenues entre les gouvernements fédéral et provinciaux : quelles sont chacune des initiatives financées se rapportant à chaque entente?
Q-2241-2 — May 12, 2016 — Mr. Stewart (Burnaby South) — With regard to the government’s consultations on establishing a Chief Science Officer and the Minister of Science’s testimony on April 14, 2016, at the Standing Committee on Industry, Science and Technology: (a) what is the complete and detailed list of all individuals and organizations that were contacted as part of the consultations; (b) what is the complete and detailed list of all individuals and organizations that provided a written response as part of the consultations; (c) what is the complete and total list of organizations and individuals that the Minister met with in person as part of the consultations; (d) what questions were asked to consultation participants regarding the Chief Science Officer; (e) what is the summary of the input and responses received as part of the consultations; (f) how many responses mentioned that the Chief Science Officer should be independent; (g) how many responses mentioned that the Chief Science Officer should be permanent; (h) how many responses mentioned that the Chief Science Officer should be established through legislation; (i) how many responses mentioned that the Chief Science Officer should report or provide advice to all Members of Parliament; (j) how many responses mentioned that the government should establish a Parliamentary Science Officer; (k) what is the exact method the government is using to analyze and evaluate the consultation results; (l) will the government be releasing these consultation results, including analysis and conclusions, to the public; and (m) apart from the consultations, what are the other factors that the government is considering in the creation of the Chief Science Officer? Q-2241-2 — 12 mai 2016 — M. Stewart (Burnaby-Sud) — En ce qui concerne les consultations du gouvernement sur la création d’un poste de conseiller scientifique en chef et le témoignage de la ministre des Sciences devant le Comité de l’industrie, des sciences et de la technologie le 14 avril 2016 : a) quelle est la liste complète et détaillée de toutes les personnes et organisations avec lesquelles on a communiqué aux fins de consultations; b) quelle est la liste complète et détaillée de toutes les personnes et organisations qui ont présenté une réponse écrite aux fins des consultations; c) quelle est la liste complète et exhaustive des organisations et des personnes qu’a rencontrées la Ministre aux fins des consultations; d) quelles questions ont été posées aux participants aux consultations au sujet du conseiller scientifique en chef; e) quel est le résumé des commentaires et des réponses reçus aux fins des consultations; f) combien de réponses indiquaient que le conseiller scientifique en chef devrait être indépendant; g) combien de réponses indiquaient que le poste de conseiller scientifique en chef devrait être permanent; h) combien de réponses indiquaient que le poste de conseiller scientifique en chef devrait être établi par une loi; i) combien de réponses indiquaient que le conseiller scientifique en chef devrait faire rapport ou offrir des avis à tous les députés; j) combien de réponses indiquaient que le gouvernement devrait créer un poste de directeur parlementaire des sciences; k) quelle méthode le gouvernement utilise-t-il exactement pour analyser et évaluer les résultats des consultations; l) le gouvernement communiquera-t-il au public ces résultats de consultation, y compris l’analyse et les conclusions; m) outre les consultations, de quels autres facteurs le gouvernement tient-il compte pour la création du poste de conseiller scientifique en chef?
Q-2251-2 — May 12, 2016 — Mr. Stewart (Burnaby South) — With regard to funding for basic scientific research and the Organization for Economic Co-operation and Development’s Main Science and Technology Indicators: what was Canada’s “basic research expenditure as a percentage of GDP” for each year since 2000? Q-2251-2 — 12 mai 2016 — M. Stewart (Burnaby-Sud) — En ce qui concerne le financement de la recherche scientifique fondamentale et les principaux indicateurs de la science et de la technologie de l’Organisation de coopération et de développement économiques : quelles ont été les « dépenses de recherche fondamentale en pourcentage du PIB » du Canada chaque année depuis 2000?
Q-2262 — May 16, 2016 — Mr. Cannings (South Okanagan—West Kootenay) — With regard to the operations and rail holdings in British Columbia of the Kettle Falls International Railway: (a) under current legislation, does the Kettle Falls International Railway require permission from Transport Canada or the government to remove existing rail lines that it services; (b) has Kettle Falls International Railway been grandfathered in any previous changes to legislation that would have exempted it from any such requirements; (c) has Kettle Falls International Railway requested any permission to remove rail lines it holds in and around the community of Grand Forks, British Columbia, and if so, have they received such approval and when did they receive this approval; and (d) what are the criteria that must be met in order for a railway to receive permission to pull up rails servicing a community or business? Q-2262 — 16 mai 2016 — M. Cannings (Okanagan-Sud—Kootenay-Ouest) — En ce qui concerne les activités et le portefeuille ferroviaire en Colombie-Britannique de la Kettle Falls International Railway : a) aux termes de la législation actuelle, la Kettle Falls International Railway est-elle tenue d’obtenir la permission de Transports Canada ou du gouvernement avant de retirer des voies ferrées qu’elle dessert; b) la Kettle Falls International Railway a-t-elle bénéficié de droits acquis qui l’auraient soustraite à de telles exigences lorsque la législation a été modifiée dans le passé; c) la Kettle Falls International Railway a-t-elle demandé la permission de retirer des voies ferrées qu’elle possède à Grand Forks, en Colombie-Britannique et dans les environs, et, dans l’affirmative, a-t-elle obtenu cette autorisation et à quel moment l’a-t-elle obtenue; d) quels sont les critères à remplir pour qu’une compagnie de chemin de fer obtienne la permission d’arracher des rails qui desservent une collectivité ou une entreprise?
Q-2272 — May 16, 2016 — Mr. Cannings (South Okanagan—West Kootenay) — With regard to the Species at Risk Act, where are the following species in the listing process: (a) Meadowlark, Eastern - Sturnella magna; Swallow, Barn - Hirundo Rustica; Sturgeon, Atlantic - Acipenser oxyrinchus; Lamprey, Silver - Ichthyomyzon unicuspis; Bluefin Tuna, Atlantic - Thunnus thynnus; Eulachon - Thaleichthys pacificus; Clubtail Olive - Stylurus olivaceus; Crawling Water Beetle, Hungerford's - Brychius hungerfordi; Cuckoo Bee, Macropis - Epeoloides pilosulus; Emerald, Hine's - Somatochlora hineana; Tachinid Fly, Dune - Germaria angustata; Hickorynut - Obovaria olivaria; Lichen, Batwing Vinyl - Leptogium platynum; Lichen, Peacock Vinyl - Leptogium polycarpum; Sandpiper, Buff-breasted - Tryngites subruficollis; Minnow, Plains - Hybognathus placitus; Skate, Smooth - Malacoraja senta; Skate, Thorny - Amblyraja radiata; Mantleslug, Magnum - Magnipelta mycophaga; Swallow, Bank - Riparia riparia; Tiger Moth, Island - Grammia complicata; Lilliput - Toxolasma parvum; Wartyback, Threehorn - Obliquaria reflexa; Slug, Haida Gwaii - Staala gwaii; Braya, Hairy - Braya pilosa; Pea, Silky Beach - Lathyrus littoralis; Grebe, Western - Aechmophorus occidentalis; Salamander, Wandering - Aneides vagrans; Trout, Rainbow - Oncorhynchus mykiss; Bumble Bee, Gypsy Cuckoo - Bombus bohemicus; Bumble Bee occidentalis subspecies, Western - Bombus occidentalis occidentalis; Bumble Bee mckayi subspecies, Western - Bombus occidentalis mckayi; Aster, Nahanni - Symphyotrichum nahanniense; Swift, Black - Cypseloides niger; Rattlesnake, Prairie - Crotalus viridis; Bumble Bee, Yellow-banded - Bombus terricola; Dancer, Vivid - Argia vivida; Globelet, Proud - Patera pennsylvanica; Lichen, Black-foam - Anzia colpodes; Pika, Collared - Ochotona collaris; Dogfish, North Pacific Spiny - Squalus suckleyi; Burying Beetle, American - Nicrophorus americanus; Efferia, Okanagan - Efferia okanagana; Draba, Yukon - Draba yukonensis; Baccharis, Eastern - Baccharis halimifolia; Thrush, Wood - Hylocichla mustelina; Wood-pewee, Eastern - Contopus virens; Trout, Bull - Salvelinus confluentus; Clubtail, Riverine - Stylurus amnicola; Duskywing, Mottled - Erynnis martialis; Tiger Beetle, Gibson's Big Sand - Cicindela formosa gibsoni; Grasshopper, Greenish-white - Hypochlora alba; Spider, Georgia Basin Bog - Gnaphosa Snohomish; Sparrow pratensis subspecies, Grasshopper - Ammodramus savannarum pratensis; Hake, White - Urophycis tenuis; Skipper, Oregon Branded - Hesperia colorado oregonia; Tiger Beetle, Audouin’s Night-stalking - Omus audouini; Lewisia, Tweedy's - Lewisiopsis tweedyi; Waterfan, Eastern - Peltigera hydrothyria; Waterfan, Western - Peltigera gowardii; Auklet, Cassin's - Ptychoramphus aleuticus; Phalarope, Red-necked - Phalaropus lobatus; Sweat Bee, Sable Island - Lasioglossum sablense; Forestsnail, Broad-banded - Allogona profunda; Beakrush, Tall - Rhynchospora macrostachya; Ironweed, Fascicled - Vernonia fasciculata; Pine, Limber - Pinus flexilis; Arnica, Griscom's - Arnica griscomii ssp. Griscomii; Podistera, Yukon - Podistera yukonensis; Tassel, Tiny - Crossidium seriatum; Stickleback, Little Quarry Lake Benthic Threespine - Gasterosteus aculeatus; Borer, Hoptree - Prays atomocella; Sheep Moth, Nuttall's - Hemileuca nuttallii; Grasshopper, Lake Huron - Trimerotropis huroniana; and (b) has the Minister responsible committed to the nine month deadline for the listing of species at risk and followed the letter and intent of the law in starting the nine month period with the receipt of the Committee on the Status of Endangered Wildlife in Canada assessment? Q-2272 — 16 mai 2016 — M. Cannings (Okanagan-Sud—Kootenay-Ouest) — En ce qui concerne la Loi sur les espèces en péril, où en sont les espèces suivantes dans le processus d’inscription : a) Sturnelle des prés - Sturnella magna; Hirondelle rustique - Hirundo Rustica; Esturgeon noir - Acipenser oxyrinchus; Lamproie argentée - Ichthyomyzon unicuspis; Thon rouge de l'Atlantique - Thunnus thynnus; Eulakane - Thaleichthys pacificus; Gomphe olive - Stylurus olivaceus; Haliplide de Hungerford - Brychius hungerfordi; Abeille-coucou de Macropis - Epeoloides pilosulus; Cordulie de Hine - Somatochlora hineana; Mouche tachinide des dunes - Germaria angustata; Obovarie olivâtre - Obovaria olivaria; Leptoge à grosses spores - Leptogium platynum; Leptoge à quatre spores - Leptogium polycarpum; Bécasseau roussâtre - Tryngites subruficollis; Méné des plaines - Hybognathus placitus; Raie à queue de velours - Malacoraja senta; Raie épineuse - Amblyraja radiata; Limace à grand manteau - Magnipelta mycophaga; Hirondelle de rivage - Riparia riparia; Apantèse compliquée - Grammia complicata; Toxolasme nain - Toxolasma parvum; Obliquaire à trois cornes - Obliquaria reflexa; Limace de Haida Gwaii - Staala gwaii; Braya poilu - Braya pilosa; Gesse littorale - Lathyrus littoralis; Grèbe élégant - Aechmophorus occidentalis; Salamandre errante - Aneides vagrans; Truite arc-en-ciel - Oncorhynchus mykiss; Psithyre bohémien - Bombus bohemicus; Bourdon de l'Ouest de la sous-espèce occidentalis - Bombus occidentalis occidentalis; Bourdon de l'Ouest de la sous-espèce mckayi - Bombus occidentalis mckayi; Aster de la Nahanni - Symphyotrichum nahanniense; Martinet sombre - Cypseloides niger; Crotale des prairies - Crotalus viridis; Bourdon terricole - Bombus terricola; Agrion vif - Argia vivida; Patère de Pennsylvanie - Patera pennsylvanica; Anzie mousse-noire - Anzia colpodes; Pica à collier - Ochotona collaris; Aiguillat commun du Pacifique Nord - Squalus suckleyi; Nécrophore d’Amérique - Nicrophorus americanus; Asile de l'Okanagan - Efferia okanagana; Drave du Yukon - Draba yukonensis; Baccharis à feuilles d'arroche - Baccharis halimifolia; Grive des bois - Hylocichla mustelina; Pioui de l’Est - Contopus virens; Omble à tête plate - Salvelinus confluentus; Gomphe riverain - Stylurus amnicola; Hespérie tachetée - Erynnis martialis; Cicindèle à grandes taches de Gibson - Cicindela formosa gibsoni; Criquet de l'armoise - Hypochlora alba; Gnaphose de Snohomish - Gnaphosa Snohomish; Bruant sauterelle de la sous-espèce de l’Est - Ammodramus savannarum pratensis; Merluche blanche - Urophycis tenuis; Hespérie du Colorado - Hesperia colorado oregonia; Cicindèle d’Audouin - Omus audouini; Léwisie de Tweedy - Lewisiopsis tweedyi; Peltigère éventail d'eau de l'Est - Peltigera hydrothyria; Peltigère éventail d'eau de l'Ouest - Peltigera gowardii; Starique de Cassin - Ptychoramphus aleuticus; Phalarope à bec étroit - Phalaropus lobatus; Halicte de l’île de Sable - Lasioglossum sablense; Escargot-forestier écharge - Allogona profunda; Rhynchospore à gros épillets - Rhynchospora macrostachya; Vernonie fasciculée - Vernonia fasciculata; Pin flexible - Pinus flexilis; Arnica de Griscom - Arnica griscomii ssp. Griscomii; Podistère du Yukon - Podistera yukonensis; Petit pompon - Crossidium seriatum; Épinoche à trois épines benthique du lac Hadley - Gasterosteus aculeatus; Perceur du ptéléa - Prays atomocella; Hémileucin de Nuttall - Hemileuca nuttallii; Criquet du lac Huron - Trimerotropis huroniana; b) la Ministre responsable s’est-elle engagée à respecter l’échéance de neuf mois relativement à l’inscription des espèces en péril et a-t-elle suivi la lettre et l’esprit de la loi en faisant commencer la période de neuf mois au moment de la réception de l’évaluation du Comité sur la situation des espèces en péril au Canada?
Q-2282 — May 16, 2016 — Mrs. Vecchio (Elgin—Middlesex—London) — With regard to the 2016 Census: (a) which departments and agencies have access to individual responses; (b) how many people have access to individual census responses, broken down by (i) department, (ii) agency; and (c) what are the positions and levels of staff that have access to individual census responses, broken down by (i) department, (ii) agency? Q-2282 — 16 mai 2016 — Mme Vecchio (Elgin—Middlesex—London) — En ce qui concerne le recensement de 2016 : a) quels ministères et organismes ont accès aux réponses individuelles; b) combien de personnes ont accès aux réponses individuelles au recensement, ventilées par (i) ministère, (ii) organisme; c) quels sont les postes et les niveaux des employés qui ont accès aux réponses individuelles au recensement, ventilées par (i) ministère, (ii) organisme?
Q-2292 — May 16, 2016 — Mr. Poilievre (Carleton) — With regard to the videos posted on the Prime Minister's YouTube channel and linked to and from the Prime Minister's website: (a) what are the development, preparation, design, production, editing, and uploading costs for each video; (b) what are the costs for staff and contractors involved, broken down by salary, overtime, and other expenses; (c) how many people are working on this project and what are their titles; (d) what equipment is used to produce and edit the videos and how much did this equipment cost; and (e) what are the travel, accommodation, and other expenses involved in filming and producing these videos? Q-2292 — 16 mai 2016 — M. Poilievre (Carleton) — En ce qui concerne les vidéos diffusées sur la chaîne YouTube du premier ministre et qui sont liées au site Web du premier ministre : a) à combien s'élèvent les coûts de création, de préparation, de conception, de production, de montage et de téléchargement de chacune des vidéos; b) à combien s'élèvent les coûts liés au personnel et aux contractuels concernés, ventilés par le salaire, les heures supplémentaires et les autres dépenses; c) combien de personnes travaillent à ce projet et quel est le titre de leur poste; d) quel équipement est utilisé pour produire et exécuter le montage des vidéos et quel est le coût de cet équipement; e) à combien s’élèvent les frais de déplacement, d’hébergement et d’autres types liés au tournage et à la production de ces vidéos?
Q-2302 — May 17, 2016 — Ms. Trudel (Jonquière) — With regard to federal spending in the riding of Jonquière, and for each fiscal year since 2010-2011, inclusively: what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group, broken down by (i) name of the recipient, (ii) municipality of the recipient, (iii) date on which the funding was received, (iv) amount received, (v) department or agency providing the funding, (vi) program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) nature or purpose? Q-2302 — 17 mai 2016 — Mme Trudel (Jonquière) — En ce qui concerne les dépenses fédérales dans la circonscription de Jonquière au cours de chaque exercice depuis 2010-2011 inclusivement : quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe, ventilés selon (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date à laquelle le financement a été reçu, (iv) le montant reçu, (v) le ministère ou l'organisme qui a octroyé le financement, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt a été accordé, (vii) la nature ou le but?
Q-2312 — May 18, 2016 — Mr. Blaikie (Elmwood—Transcona) — With regard to government advertising between November 4, 2015, and May 12, 2016: (a) what campaigns have been undertaken, broken down by department; and (b) for each campaign listed in (a), what was the (i) budget, (ii) topic, (iii) date it was launched? Q-2312 — 18 mai 2016 — M. Blaikie (Elmwood—Transcona) — En ce qui concerne les publicités du gouvernement entre le 4 novembre 2015 et le 12 mai 2016 : a) quelles campagnes ont été entreprises, ventilées par ministère; b) pour chaque campagne nommée en a), quels étaient (i) le budget, (ii) le sujet, (iii) la date du lancement?
Q-2322 — May 19, 2016 — Mr. McCauley (Edmonton West) — With regard to the Main Estimates 2016-17 and the increase of $600 000 in funding to modernize the Prime Minister's digital presence: (a) what will the additional funding be used for, broken down by item and expense; (b) how many current full-time equivalents (FTE) are being used to maintain the Prime Minister's website; (c) what will the new proposed FTE count be with the additional funding; (d) what are the current and proposed shifts (for example, 9 a.m to 5 p.m., 3 p.m. to midnight, 24 hours) for staff dedicated to the website; (e) what are the position titles of the staff dedicated to the website; (f) will website staff perform other duties that are not related to the website; (g) what is the current budget for the website; (h) what will be the new proposed budget for the website, with the additional funding; (i) what are the costs for the website, broken down by labour costs and any other costs; (j) what are the non-labour costs identified in (i); (k) was any one person specifically responsible for directing the changes to the website, in particular those related to modernization, and is this what resulted in the need for the additional funding; (l) if the answer to (k) is in the affirmative, what is this person’s title and position; (m) when will the modernization of the website be completed; and (n) how much of the $600 000 in additional funding will be dedicated to structural or maintenance costs and, therefore, would need to be continued in the future? Q-2322 — 19 mai 2016 — M. McCauley (Edmonton-Ouest) — En ce qui concerne le Budget principal des dépenses 2016-2017 et l’augmentation de 600 000 $ aux fonds pour moderniser la présence numérique du premier ministre : a) à quoi serviront les fonds supplémentaires, ventilés par poste et dépense; b) combien d’équivalents temps plein (ETP) sont employés à l’heure actuelle pour assurer la gestion du site Web du premier ministre; c) quel sera le nombre d’ETP avec l’ajout des nouveaux fonds; d) quels sont les quarts de travail actuels et proposés (par exemple, 9 heures à 17 heures, 15 heures à minuit, 24 heures) pour le personnel affecté au site Web; e) quels sont les titres des postes des employés affectés au site Web; f) les employés affectés au site Web accompliront-ils des tâches autres que celles liées au site Web; g) quel est le budget actuel du site Web; h) quel sera le nouveau budget en tenant compte des nouveaux fonds; i) quels sont les coûts du site Web, ventilés par coûts en main-d’œuvre et tous autres coûts; j) quels sont les coûts autres que ceux en main-d’œuvre mentionnés en i); k) une personne a-t-elle été spécialement chargée de la direction des changements au site Web, notamment ceux liés à la modernisation et est-ce la raison pour laquelle des fonds supplémentaires ont été requis; l) si la réponse en k) est affirmative, quel est le titre et le poste de la personne; m) quand la modernisation du site Web sera-t-elle achevée; n) des nouveaux fonds de 600 000 $, quelle somme sera affectée aux coûts structurels ou d’entretien, et devra, par conséquent, être renouvelée?
Q-2332 — May 26, 2016 — Mr. Strahl (Chilliwack—Hope) — With regard to a Special Report on Wild Atlantic Salmon in Eastern Canada prepared by the Minister of Fisheries and Oceans' Advisory Committee on Atlantic Salmon: (a) what recommendations have been implemented in whole or in part; (b) of those recommendations in (a), what action was taken to implement each recommendation; (c) of those recommendations identified in (a), by what date was each recommendation implemented; (d) when will the remaining recommendations of the Advisory Committee, in whole or in part, be implemented; and (e) what recommendations, if any, does the Department not intend to implement, and why? Q-2332 — 26 mai 2016 — M. Strahl (Chilliwack—Hope) — En ce qui concerne le Rapport spécial sur le saumon sauvage de l’Atlantique dans l’Est du Canada préparé par le Comité consultatif ministériel sur le saumon de l’Atlantique du ministre des Pêches et des Océans : a) quelles recommandations ont été mises en œuvre en tout ou en partie; b) des recommandations énumérées en a), quelle mesure a été prise pour mettre en œuvre chaque recommandation; c) des recommandations énumérées en a), à quelle date chaque recommandation a-t-elle été mise en œuvre; d) quand le reste des recommandations du Comité consultatif seront-elles mises en œuvre en tout ou en partie; e) quelles recommandations, le cas échéant, le Ministère compte-t-il ne pas mettre en œuvre, et pourquoi?
Q-2342 — May 26, 2016 — Mr. Calkins (Red Deer—Lacombe) — With regard to the property named Harrington Lake, bestowed upon the Prime Minister of Canada: (a) what is the total cost of all groceries for all residential structures on the property since October 20, 2015; (b) what is the number of staff working on a full-time or part-time basis since October 20, 2015; (c) what is the total operational annual budget, including all residences and utilities; (d) what is the total cost of landscaping and snow removal since October 20, 2015, broken down by month; (e) what was the budget for 2015-2016, and what is the proposed budget for 2016-2017 to maintain and operate it and all associated costs; (f) what is the cost of recent renovations; (g) what was renovated during recent renovations; and (h) what is the cost of any flooring renovations and any furnishing purchases? Q-2342 — 26 mai 2016 — M. Calkins (Red Deer—Lacombe) — En ce qui concerne la résidence du lac Mousseau, qui est accordée au premier ministre du Canada : a) quel est le coût total des épiceries de toutes les propriétés habitées de la résidence depuis le 20 octobre 2015; b) quel est le nombre d’employés qui travaillent à temps plein ou à temps partiel depuis le 20 octobre 2015; c) quel est le budget opérationnel annuel total, ce qui comprend les bâtiments et les services; d) quel est le coût total de l’entretien paysager et du déneigement depuis le 20 octobre 2015, ventilé par mois; e) quel était le budget annuel pour 2015-2016 et quel est le budget annuel proposé pour 2016-2017 afin d’assurer l’entretien et le fonctionnement, et quels sont tous les coûts connexes; f) quel est le coût des rénovations récentes; g) sur quoi ont porté les rénovations récentes; h) quel est le coût de la rénovation des planchers et de l’acquisition de meubles, s’il y a lieu?
Q-2352 — May 26, 2016 — Mr. Calkins (Red Deer—Lacombe) — With regard to the Minister of International Trade’s trip to Washington to attend a State dinner with President Obama: (a)what is the total cost incurred by the Department of Foreign Affairs, Trade and Development for all persons, staff included, who attended the trip; (b) who was part of the trip and what are the positions and levels of all staff that traveled to Washington employed by the Department; (c) what was the cost of all accommodation, as well as the names of hotels and the per diem included for those attending; (d) what is the total amount of any outstanding claims; (e) what is the total number of outstanding claims; and (f) what are the positions and levels of those people who have outstanding claims? Q-2352 — 26 mai 2016 — M. Calkins (Red Deer—Lacombe) — En ce qui concerne le voyage qu’a fait la ministre du Commerce international à Washington, où elle a assisté à un dîner d’État avec le président Obama : a) à combien s’élève le coût total engagé par le ministère des Affaires étrangères, du Commerce et du Développement pour toutes les personnes, y compris le personnel, qui ont pris part à ce voyage; b) qui a fait partie du voyage et quels sont les postes et les niveaux des employés du Ministère qui se sont rendus à Washington; c) quels étaient le coût total de l’hébergement, le nom des hôtels où les participants ont logé et leur indemnité journalière; d) quel est le montant des demandes de remboursement en instance; e) combien y a-t-il de demandes de remboursement en instance, au total; f) quels sont les postes et les niveaux des personnes qui ont des demandes de remboursement en instance?
Q-2362 — May 26, 2016 — Mr. Calkins (Red Deer—Lacombe) — With regard to the Government House Leaders' comments on May 12, 2016, concerning agreements signed during the Washington visit to attend a State dinner with President Obama: (a) how many agreements were signed; (b) when will the agreements be tabled in the House; and (c) what departments signed agreements in Washington? Q-2362 — 26 mai 2016 — M. Calkins (Red Deer—Lacombe) — En ce qui concerne les remarques faites le 12 mai 2016 par le leader du gouvernement à la Chambre au sujet des accords signés durant la visite effectuée à Washington afin d’assister à un dîner d’État avec le président Obama : a) combien d’accords ont été signés; b) à quel moment ces accords seront-ils déposés à la Chambre; c) quels ministères ont signé des accords à Washington?
Q-2372 — May 26, 2016 — Mr. Yurdiga (Fort McMurray—Cold Lake) — With regard to the Nutrition North Canada subsidy program, as of the end of 2015, what businesses and organizations received subsidy, broken down by (i) their names, (ii) the amount of their subsidy, (iii) the municipality they serve? Q-2372 — 26 mai 2016 — M. Yurdiga (Fort McMurray—Cold Lake) — En ce qui concerne le programme de contribution Nutrition Nord Canada, à compter de la fin de 2015, quelles entreprises et organisations ont bénéficié d’une contribution, ventilées par (i) leurs noms, (ii) le montant de la subvention qu’elles ont reçue, (iii) la municipalité qu’elles desservent?
Q-2382 — May 26, 2016 — Mr. Masse (Windsor West) — With regard to employment levels at the National Research Council, for each year since 2005: (a) what was the total number of employees (full-time equivalents); (b) what was the total number of researchers, scientists, or engineers; (c) what was the total number of employees with doctorates, broken down by job category; and (d) what was the total number of project managers or business support staff? Q-2382 — 26 mai 2016 — M. Masse (Windsor-Ouest) — En ce qui concerne les niveaux d’emploi au Conseil national de recherches, pour chaque année depuis 2005 : a) quel était le nombre total d’employés (équivalents temps plein); b) quel était le nombre total de chercheurs, de scientifiques et d’ingénieurs; c) quel était le nombre total d’employés détenant un doctorat, ventilé par catégorie d’emploi; d) quel était le nombre total de gestionnaires de projet ou d’employés de soutien opérationnel?
Q-2392 — May 26, 2016 — Mr. Stewart (Burnaby South) — With regard to the statements made by the Parliamentary Secretary to the Minister of Democratic Institutions during Private Members’ Business on May 10, 2016: has the government received a legal opinion or analysis regarding the constitutionality of Bill C-237, An Act to amend the Canada Elections Act (gender equity), and, if so, (i) by whom was it written, (ii) on what date was it prepared, (iii) on what date was it received by the Office of the Minister of Democratic Institutions and the Office of the Minister of Status of Women? Q-2392 — 26 mai 2016 — M. Stewart (Burnaby-Sud) — En ce qui concerne les déclarations faites par le secrétaire parlementaire de la ministre des Institutions démocratiques durant la période réservée aux affaires émanant des députés le 10 mai 2016 : le gouvernement a-t-il reçu un avis ou une analyse juridique à propos de la constitutionnalité du projet de loi C-237, Loi modifiant la Loi électorale du Canada (équité homme-femme), et, dans l’affirmative, (i) qui a rédigé le document, (ii) à quelle date le document a-t-il été préparé, (iii) à quelle date le cabinet de la ministre des Institutions démocratiques et le cabinet de la ministre de la Condition féminine l’ont-ils reçu?
Q-2402 — May 30, 2016 — Mr. Rankin (Victoria) — With regard to the statement made by the Minister of Foreign Affairs on May 12, 2016, in relation to the Magnitsky case: (a) what information has been made available to Canada Border Services Agency (CBSA) staff doing border checks, so they are able to identify during a border check a person involved in the Magnitsky case, and therefore able to prevent their entry into Canada; (b) has there been a precedent, since the killing of Sergei Magnitsky, whereby a person has been refused entry to Canada at the border as a result of their role in this case; (c) has there been a precedent, since the killing of Sergei Magnitsky, where a person with a role in this case has been allowed entry into Canada; (d) from 2009-2016, how many people have been refused entry at the border on the grounds of their involvement in the Magnitsky case; (e) from 2009-2016, how many people with a role in the Magnitsky case have been allowed entry into Canada; (f) how many people would presently not be eligible to enter Canada under the terms of the current Immigration and Refugee Protection Act (S.C. 2001, c. 27) because of their role in the Magnitsky case; (g) how many people with a role in the Magnitsky case currently hold Canadian visas; (h) how many trips to Canada have been made by people with a role in the Magnitsky case since November 16, 2009; (i) does CBSA currently screen people at the border on the basis of their inclusion on the United States (US) Magnitsky list to prevent their entry into Canada; (j) does CBSA currently screen people at the border on the basis of their inclusion on the European Parliament’s list to prevent their entry into Canada; (k) does CBSA currently screen people at the border on the basis of information from the Magnitsky family to prevent the possibility of entry into Canada of people who were involved in the Magnitsky case; (l) from November 16, 2009, to present, has the CBSA screened people at the border on the basis of all publicly available information (including information in Russian) to prevent entry into Canada by persons with a role in the Magnitsky case; (m) how many people with a role in the Magnitsky case have applied for a Canadian visa since November 16, 2009; (n) if the government does not have the information requested in (m), what is the explanation; (o) how many people with a role in the Magnitsky case have been refused Canadian visas since November 16, 2009; and (p) does the government or the Consulate General of Canada in Russia currently screen applications to deny visas to people (i) included on the US Magnitsky list, (ii) included on the European Magnitsky list, (iii) based on information from Magnitsky family, (iv) based on all publically available information, including information in Russian? Q-2402 — 30 mai 2016 — M. Rankin (Victoria) — En ce qui concerne la déclaration faite par le ministre des Affaires étrangères le 12 mai 2016 au sujet de l’affaire Magnitsky : a) quels renseignements ont été donnés au personnel de l’Agence des services frontaliers du Canada (ASFC) chargés des contrôles frontaliers pour qu’ils soient en mesure, au cours d’un contrôle frontalier, d’identifier une personne impliquée dans l’affaire Magnitsky, et d’en empêcher l’entrée au Canada; b) depuis que Sergei Magnitsky a été tué, est-il déjà arrivé qu’une personne soit refoulée à la frontière canadienne en raison de son rôle dans cette affaire; c) depuis que Sergei Magnitsky a été tué, est-il déjà arrivé qu’une personne ayant joué un rôle dans cette affaire ait été autorisée à entrer au Canada; d) de 2009 à 2016, combien de personnes se sont vu interdire l’entrée au Canada à la frontière en raison de leur participation à l’affaire Magnitsky; e) de 2009 à 2016, combien de personnes ayant joué un rôle dans l’affaire Magnitsky ont été autorisées à entrer au Canada; f) à l’heure actuelle, combien de personnes ne seraient pas autorisées à entrer au Canada aux termes de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés (L.C. 2001, ch. 27) en raison de leur rôle dans l’affaire Magnitsky; g) combien de personnes ayant joué un rôle dans l’affaire Magnitsky sont actuellement titulaires d’un visa canadien; h) combien de voyages au Canada ont été effectués par des personnes ayant joué un rôle dans l’affaire Magnitsky, depuis le 16 novembre 2009; i) à l’heure actuelle, l’ASFC effectue-t-elle un contrôle frontalier d’après la liste Magnitsky des États-Unis (É.-U.) afin d’empêcher les personnes qui y figurent d’entrer au Canada; j) à l’heure actuelle, l’ASFC effectue-t-elle un contrôle frontalier d’après la liste du Parlement européen afin d’empêcher les personnes qui y figurent d’entrer au Canada; k) à l’heure actuelle, l’ASFC effectue-t-elle un contrôle frontalier d’après les renseignements obtenus de la famille Magnitsky, afin d’empêcher l’entrée au Canada de personnes ayant été impliquées dans l’affaire Magnitsky; l) du 16 novembre 2009 à aujourd’hui, l’ASFC a-t-elle effectué un contrôle frontalier d’après tous les renseignements publics (y compris ceux en langue russe) afin d’empêcher l’entrée au Canada de personnes ayant été impliquées dans l’affaire Magnitsky; m) combien de personnes ayant joué un rôle dans l’affaire Magnitsky ont présenté une demande de visa canadien depuis le 16 novembre 2009; n) si le gouvernement n’a pas les renseignements demandés en m), quelle en est l’explication; o) combien de personnes ayant joué un rôle dans l’affaire Magnitsky se sont vu refuser un visa canadien depuis le 16 novembre 2009; p) à l’heure actuelle, le gouvernement ou le consulat général du Canada en Russie contrôlent-ils les demandes de manière à refuser le visa (i) aux personnes figurant sur la liste Magnitsky des É.¬U., (ii) aux personnes figurant sur la liste Magnitsky européenne, (iii) d’après les renseignements obtenus de la famille, (iv) d’après tous les renseignements publics, y compris ceux en langue russe?
Q-2412 — May 31, 2016 — Mr. Brassard (Barrie—Innisfil) — With regard to Indigenous and Northern Affairs Canada and each First Nation reserve community: (a) how many fires have there been in all First Nations reserve communities since 2006, broken down by year; (b) which communities have their own fire departments; (c) for each community mentioned in (b), which ones have functional firefighting equipment; and (d) which communities have agreements with nearby municipalities to provide firefighting services? Q-2412 — 31 mai 2016 — M. Brassard (Barrie—Innisfil) — En ce qui concerne Affaires autochtones et du Nord Canada et chaque réserve des Premières Nations : a) combien d’incendies y a-t-il eus dans toutes les réserves de Premières Nations depuis 2006, ventilé par année; b) quelles communautés ont leur propre service d’incendie; c) pour les collectivités mentionnées en b), quelles sont celles qui ont du matériel fonctionnel de lutte contre les incendies; d) quelles collectivités ont des ententes avec les municipalités voisines pour qu’elles leur fournissent des services d’incendie?
Q-2422 — May 31, 2016 — Mr. Brassard (Barrie—Innisfil) — With regard to the $26 million available through Indigenous and Northern Affairs Canada for fire protection services for First Nations communities: (a) how much of the $8.2 million allocated for capital spending (equipment and infrastructure) has been used since 2006, broken down by year; (b) which First Nations communities have used this fund to update firefighting equipment; (c) how much of the $8.2 million was used for fire protection infrastructure; (d) what is the surplus remaining annually since 2006, broken down by year; and (e) how is the surplus, if there is one, to be distributed in the year that follows? Q-2422 — 31 mai 2016 — M. Brassard (Barrie—Innisfil) — En ce qui concerne l’enveloppe de 26 millions de dollars que verse Affaires autochtones et du Nord Canada aux communautés des Premières Nations pour les services d'incendie : a) quelle portion de la somme de 8,2 millions de dollars allouée aux dépenses en capital (équipement et infrastructure) a été utilisée depuis 2006, ventilée par année; b) quelles communautés des Premières Nations utilisent les fonds pour moderniser le matériel de lutte contre les incendies; c) quelle portion de la somme de 8,2 millions de dollars a été utilisée pour l’infrastructure de protection contre les incendies; d) à combien s’élèvent les fonds annuels restants depuis 2006, ventilés par année; e) de quelle façon l’excédent, le cas échéant, est-il distribué l’année suivante?
Q-2432 — May 31, 2016 — Mr. Brassard (Barrie—Innisfil) — With regard to the Department of Employment and Social Development, since the inception of the Housing First program: (a) how many units of affordable housing, broken down by province, have been created for (i) seniors, (ii) families; (b) what impact has the Housing First program had on reducing homelessness, broken down by province; (c) how many total new housing spaces have been created that are identified as affordable, broken down by province; and (d) how many new affordable housing spaces have been created in Toronto, Vancouver, Montréal, Halifax, and Ottawa? Q-2432 — 31 mai 2016 — M. Brassard (Barrie—Innisfil) — En ce qui concerne le ministère de l’Emploi et du Développement social, depuis la création du programme Logement d’abord : a) combien de logements abordables, ventilés par province, ont été créés pour (i) les aînés, (ii) les familles; b) quel effet a eu le programme Logement d’abord sur la réduction de l’itinérance, ventilé par province; c) combien de nouveaux espaces de logement désigné abordable ont été créés au total, ventilés par province; d) combien de nouveaux espaces de logement abordable ont été créés à Toronto, Vancouver, Montréal, Halifax et Ottawa?
Q-2442 — May 31, 2016 — Mr. Brassard (Barrie—Innisfil) — With regard to Infrastructure Canada: (a) what amounts of announced infrastructure funds have gone unspent in the previous five years (2011-2015), broken down by year; (b) where have the unspent infrastructure funds been transferred; and (c) how much of these unspent infrastructure funds have been transferred to top up the Gas Tax Fund in each of the previous five years (2011-2015), broken down by year? Q-2442 — 31 mai 2016 — M. Brassard (Barrie—Innisfil) — En ce qui concerne Infrastructure Canada : a) quelles sommes d’argent des fonds d’infrastructure annoncés n’ont pas été dépensées pendant les cinq dernières années (2011-2015), ventilées par année; b) où ces fonds d’infrastructure non dépensés ont-ils été transférés; c) combien de ces fonds d’infrastructure non dépensés ont été transférés pour renflouer le fonds de la taxe sur l’essence au cours de chacune des cinq dernières années (2011-2015), ventilés par année?
Q-2452 — June 1, 2016 — Mr. Yurdiga (Fort McMurray—Cold Lake) — With regard to improving primary and secondary education for First Nations Children, as indicated in the 2016 Budget: (a) what targets and criteria has the government identified as components of improving primary and secondary education for First Nations children; (b) for each target or criterion in (a), what consultations were undertaken to identify these as components leading to improvement for primary and secondary education of First Nations children; (c) for each consultation in (b), (i) what was the date, (ii) what was the location, (iii) what organizations and individuals were consulted, (iv) what briefings or submissions were included as part of the consultation process; (d) what are the components of the anticipated program growth costs associated with the government’s investment in the current on-reserve primary and secondary education system from $226.3 million in 2016-2017 to $465.5 million in 2020-2021; (e) for each component in (d), what are the details of the program growth costs, broken down by (i) the department or agency providing the funding, (ii) the program to which the funding will be provided, (iii) the nature or purpose of the program, (iv) the amount of funds the program is anticipated to receive for each fiscal year from 2016-2017 to 2020-2021, inclusively; (f) what are the components of the anticipated program growth costs associated with the government’s investment in the supporting system transformation to improve education outcomes from $60.1 million in 2016-2017 to $332.5 million in 2020-2021; (g) for each component in (f), what are the details of the program growth costs broken down by (i) the department or agency providing the funding, (ii) the program to which the funding will be provided, (iii) the nature or purpose of the program, (iv) the amount of funds the program is anticipated to receive for each fiscal year from 2016-2017 to 2020-2021, inclusively; (h) what are the components of the anticipated program growth costs associated with the government’s investment in fostering better learning environments in First Nations schools from $96.6 million in 2016-2017 to $208.8 million in 2020-2021; (i) for each component in (h), what are the details of the program growth costs, broken down by, (i) the department or agency providing the funding, (ii) the program to which the funding will be provided, (iii) the nature or purpose of the program, (iv) the amount of funds the program is anticipated to receive for each fiscal year from 2016-2017 to 2020-2021, inclusively? Q-2452 — 1er juin 2016 — M. Yurdiga (Fort McMurray—Cold Lake) — En ce qui concerne l’amélioration de l’éducation primaire et secondaire des enfants des Premières Nations, comme il est énoncé dans le Budget de 2016 : a) quels objectifs et critères le gouvernement a-t-il établis comme composantes pour améliorer l’éducation primaire et secondaire des enfants des Premières Nations; b) pour chacun des objectifs et critères énoncés en a), à la suite de quelles consultations l’a-t-on choisi comme composante menant à l’amélioration de l’éducation primaire et secondaire des enfants des Premières Nations; c) pour chaque consultation énoncée en b), (i) à quelle date, (ii) à quel endroit, (iii) quelles organisations et quelles personnes ont été consultées, (iv) quelles notes d’information ou quels mémoires y a-t-il eu dans le cadre des consultations; d) quelles sont les composantes des coûts prévus de croissance du programme dans le cadre de l’investissement du gouvernement dans le système actuel d’éducation primaire et secondaire dans les réserves qui passe de 226,3 millions de dollars en 2016-2017 à 465,5 millions de dollars en 2020-2021; e) pour chaque composante énoncée en d), comment se détaillent les coûts prévus de croissance du programme, ventilés par (i) le ministère ou l’organisme accordant le financement, (ii) le programme auquel le financement est destiné, (iii) la nature ou le but du programme, (iv) le montant du financement prévu pour le programme pour chaque exercice de 2016-2017 à 2020-2021 inclusivement; f) quelles sont les composantes des coûts prévus de croissance du programme dans le cadre de l’investissement du gouvernement dans le soutien de la transformation du système pour améliorer les résultats en éducation, qui passe de 60,1 millions de dollars en 2016-2017 à 332,5 millions de dollars en 2020-2021; g) pour chaque composante énoncée en f), comment se détaillent les coûts prévus de croissance du programme ventilés par (i) le ministère ou l’organisme accordant le financement, (ii) le programme auquel le financement est destiné, (iii) la nature ou le but du programme, (iv) le montant du financement prévu pour le programme pour chaque exercice de 2016-2017 à 2020-2021 inclusivement; h) quelles sont les composantes des coûts prévus de croissance du programme dans le cadre de l’investissement du gouvernement dans la promotion de meilleurs milieux d’apprentissage dans les écoles des Premières Nations, qui passe de 96,6 millions de dollars en 2016-2017 à 208,8 millions de dollars en 2020-2021; i) pour chaque composante énoncée en h), comment se détaillent les coûts prévus de croissance du programme, ventilés par (i) le ministère ou l’organisme accordant le financement, (ii) le programme auquel le financement est destiné, (iii) la nature ou le but du programme, (iv) le montant du financement prévu pour le programme pour chaque exercice de 2016-2017 à 2020-2021 inclusivement?
Q-2462 — June 1, 2016 — Mr. Scheer (Regina—Qu'Appelle) — With respect to all government owned aircraft and helicopters, since November 4, 2015: what is the complete and detailed list of all instances where the aircraft was used to transport Ministers or their staff, and for each instance, (i) what was the origin of the flight, (ii) what was the final destination, (iii) were there any intermediary stops, and, if so, what were they (iv) which passengers were on the flight, (v) who authorized the flight, (vi) what was the total cost, (vii) what was the cost for the flight crew, (viii) what was the cost for fuel, (ix) what was the cost for food and beverages? Q-2462 — 1er juin 2016 — M. Scheer (Regina—Qu'Appelle) — En ce qui concerne la flotte d’aéronefs et d’hélicoptères appartenant au gouvernement, depuis le 4 novembre 2015 : quelle est la liste complète et détaillée de toutes les occurrences où un aéronef a servi au transport de ministres ou de leur personnel et, pour chaque occurrence, (i) d’où le vol partait-il, (ii) quelle était la destination finale, (iii) y a-t-il eu des escales et, dans l’affirmative, à quels endroits, (iv) quels passagers étaient à bord, (v) qui a autorisé le vol, (vi) quel a été le coût total, (vii) quel a été le coût de l’équipage, (viii) quel a été le coût du carburant, (ix) quel a été le coût de la nourriture et de la boisson?
Q-2472 — June 2, 2016 — Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques) — With regard to the Canada Summer Jobs program, in 2016: what is the total amount of funding allocated, broken down by constituency? Q-2472 — 2 juin 2016 — M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques) — En ce qui concerne le programme Emplois d'été Canada pour l’année 2016 : quel est le montant total de subvention accordé, ventilé par circonscription?
Q-2482 — June 2, 2016 — Mr. Albas (Central Okanagan—Similkameen—Nicola) — With regard to the Columbia River Treaty (CRT): (a) who is expected to lead the Canadian delegation for the CRT renegotiations; (b) what steps has the government taken to appoint a negotiator to renegotiate for the CRT; (c) what steps has the government undergone to date to facilitate a renegotiation of the CRT or strengthen its bargaining position; (d) has the government identified the required scope of a renegotiation of the CRT; (e) how many briefings were made available to Canadian ministers and what were the titles and dates of these briefings; (f) what kind of funding has been allocated to fill in knowledge gaps in advance of renegotiation, whether in the form of studies, reports, consultations, or otherwise; (g) is the International Joint Commission expected to provide advice to negotiators; (h) does the government plan to respond to the letter sent to the Minister of Foreign Affairs on March 18, 2016, by some individuals from British Columbia and titled ‘Re: Columbia River Treaty Renegotiations’ and, if so, when; (i) has any analysis or study been done to see if Environment and Climate Change Canada has the necessary resources to deal effectively with this issue; and (j) has any funding been set aside specifically for Environment and Climate Change Canada to deal with this issue, and if so, how much? Q-2482 — 2 juin 2016 — M. Albas (Central Okanagan—Similkameen—Nicola) — En ce qui concerne le Traité du fleuve Columbia (TFC) : a) qui dirigera la délégation canadienne pour les renégociations du TFC; b) quelles étapes le gouvernement a-t-il suivies pour nommer un négociateur pour renégocier le TFC; c) quelles étapes le gouvernement a-t-il suivies jusqu’à maintenant pour faciliter la renégociation du TFC ou renforcer sa position de négociation; d) le gouvernement a-t-il défini la portée de la renégociation avec le TFC; e) combien de séances d’information les ministres canadiens ont-ils pu recevoir et quels étaient les titres et les dates de ces séances; f) quel type de financement a été alloué pour combler les lacunes en matière de connaissances en vue de la renégociation, que ce soit sous la forme d’études, de rapports, de consultations ou autres; g) la Commission mixte internationale conseillera-t-elle les négociateurs; h) le gouvernement compte-t-il répondre à la lettre envoyée au ministre des Affaires étrangères le 18 mars 2016 par des particuliers de la Colombie-Britannique à propos de la renégociation du TFC et, dans l’affirmative, quand; i) des analyses ou des études ont-elles été réalisées pour voir si Environnement et Changement climatique Canada dispose des ressources nécessaires pour aborder efficacement la question; j) des fonds ont-ils été réservés spécialement pour qu’Environnement et Changement climatique Canada puisse aborder efficacement la question et, dans l’affirmative, combien?
Q-2492 — June 2, 2016 — Mr. Albas (Central Okanagan—Similkameen—Nicola) — With regard to the Canadian trade office in Erbil, Kurdistan Region of Iraq: (a) what is the total annual operational cost, including, but not limited to, (i) salaries, (ii) security, (iii) building and supply costs; (b) what is the estimated cost to upgrade this trade office to a full consulate; (c) what is the estimated total annual cost of running a full consulate in Erbil; and (d) what is the total annual operational cost of other consulates, broken down by salaries, security, building, and supply costs, in the Middle East, including but not limited to (i) Jeddah, (ii) Istanbul, (iii) Dubai? Q-2492 — 2 juin 2016 — M. Albas (Central Okanagan—Similkameen—Nicola) — En ce qui concerne le bureau commercial du Canada à Erbil, dans la région du Kurdistan en Iraq : a) quel est le coût opérationnel annuel total, incluant, mais sans s'y limiter, (i) le coût des salaires, (ii) le coût de la sécurité, (iii) le coût de l’édifice et le coût des fournitures; b) à combien estime-t-on le coût de transformation de ce bureau commercial en un consulat à part entière; c) à combien estime-t-on le coût opérationnel annuel total d’un consulat à part entière à Erbil; d) quel est le coût opérationnel annuel total d’autres consulats au Moyen-Orient, ventilé par coût des salaires, coût de la sécurité, coût de l’édifice et coût des fournitures, incluant, mais sans s'y limiter, (i) à Djeddah, (ii) à Istanbul, (iii) à Dubaï?
Q-2502 — June 2, 2016 — Mr. Calkins (Red Deer—Lacombe) — With regard to the Minister of Infrastructure and Communities and the decision to renovate and refurnish his office: (a) was the contract for renovations, including flooring and painting, for the Minister and the Deputy Ministers offices, as well as for all staff, openly tendered and, if so, on what date was (i) the tender first posted, (ii) the winner selected, (iii) the work begun; (b) was the contract for a furniture supplier openly tendered and, if so, on what date was (i) the tender first posted, (ii) the winner selected, (iii) the work begun; and (c) what were the total number and the names of all bidders for both renovations and furniture? Q-2502 — 2 juin 2016 — M. Calkins (Red Deer—Lacombe) — En ce qui concerne la décision du ministre de l’Infrastructure et des Collectivités de rénover et remeubler son bureau : a) le marché relatif aux rénovations, y compris le revêtement de sol et la peinture, pour les bureaux du Ministre et des sous-ministres, ainsi que pour tout le personnel, a-t-il fait l’objet d’un appel d’offres ouvert et si oui, à quelle date (i) l’appel d’offres a-t-il été publié au départ, (ii) le soumissionnaire retenu a-t-il été sélectionné, (iii) le travail a-t-il commencé; b) le marché pour la sélection d’un fournisseur de meubles a-t-il fait l’objet d’un appel d’offres ouvert et si oui, à quelle date (i) l’appel d’offres a-t-il été publié au départ, (ii) le soumissionnaire retenu a-t-il été sélectionné, (iii) le travail a-t-il commencé; c) au total, tant pour les rénovations que pour les meubles, combien de soumissionnaires ont répondu aux appels d’offres et quels sont leurs noms?
Q-2512 — June 6, 2016 — Mr. Scheer (Regina—Qu'Appelle) — With regard to all public service employees who are currently on leave from their departmental positions, but have received appointments as exempt staff: (a) what are the group, classification, level, and department from which each individual is on leave; and (b) what are their titles and for which Minister's office do they currently work, including the Prime Minister's Office? Q-2512 — 6 juin 2016 — M. Scheer (Regina—Qu'Appelle) — En ce qui concerne tous les employés de la fonction publique qui sont actuellement en congé, mais qui ont été nommés en tant qu’employés exonérés : a) quel est le groupe, la classification, le niveau et le ministère de chaque employé en congé; b) à quel titre et pour quel bureau de ministre travaillent-ils à l’heure actuelle, incluant le Bureau du Premier ministre?
Q-2522 — June 7, 2016 — Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques) — With regard to the Canada 150 Community Infrastructure Program from the time it was launched until June 1, 2016, inclusively: (a) what amounts were allocated to each constituency; and (b) which projects were approved and which were not in the first round of calls for proposals, broken down by constituency? Q-2522 — 7 juin 2016 — M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques) — En ce qui concerne le Programme d’infrastructure communautaire de Canada 150, depuis son lancement jusqu’au 1er juin 2016 inclusivement : a) quels montants ont été attribués à chacune des circonscriptions; b) quels projets ont été acceptés et quels projets ont été refusés pour la première ronde d’appels d’offres, ventilés par circonscription?
Q-2531-2 — June 7, 2016 — Mr. Stewart (Burnaby South) — With regard to the Ministerial Panel examining the proposed Trans Mountain Expansion (TMX) Project: (a) what process was used to select panel members; (b) what salary is each panel member receiving; (c) what per diem is each panel member receiving; (d) what is the total amount budgeted to support the work of the panel from now until November 2016; (e) of the total budget in (d), what amount is allocated to support the panel to (i) review and consider input from the public via an on-line portal, (ii) meet with local stakeholder representatives in communities along the pipeline and shipping route, (iii) meet with Indigenous groups who wish to share their views with the panel, (iv) submit a report to the Minister of Natural Resources no later than November 1, 2016; (f) how much funding will be made available to local stakeholder representatives who wish to share their views with the panel; (g) how much funding will be made available to Indigenous groups who wish to share their views with the panel; (h) what measures will the panel take to seek and include the views of those who were previously rejected from participating as commentators or intervenors in the National Energy Board’s review of the project; (i) what measures will the government take to promote and advertise the online questionnaire for Canadians to submit their feedback on the TMX Project; (j) will the raw data and results from the online questionnaire be released to the public; (k) what statistical methods will the panel use to analyze the input received from the online questionnaire and decide how to weigh the results in their final report; (l) does the panel’s mandate include providing a recommendation, as part of their final report to the Minister, regarding whether the government should approve or reject Kinder Morgan's application; and (m) what is the government’s definition of “social license”? Q-2531-2 — 7 juin 2016 — M. Stewart (Burnaby-Sud) — En ce qui concerne le comité ministériel qui examine le projet d’agrandissement du réseau d’oléoduc de Trans Mountain : a) quel processus a-t-on utilisé pour sélectionner les membres du comité ministériel; b) quel salaire chaque membre du comité ministériel reçoit-il; c) quelle indemnité quotidienne chaque membre du comité ministériel reçoit-il; d) quel est le montant total du budget prévu pour appuyer les travaux du comité ministériel, depuis maintenant jusqu’en novembre 2016; e) du budget total indiqué en d), quel est le montant réservé pour que le comité ministériel (i) prenne connaissance et analyse les commentaires reçus de la population par l’intermédiaire d’un portail en ligne, (ii) rencontre les représentants des parties locales intéressées dans les collectivités situées aux abords du tracé de l’oléoduc et de la voie d’expédition, (iii) rencontre les groupes autochtones qui veulent exprimer leur point de vue au comité ministériel, (iv) présente un rapport au ministre des Ressources naturelles au plus tard le 1er novembre 2016; f) à combien s’élève le financement mis à la disposition des représentants des parties locales intéressées qui veulent exprimer leur point de vue au comité ministériel; g) à combien s’élève le financement mis à la disposition des groupes autochtones qui veulent exprimer leur point de vue au comité ministériel; h) quelles mesures le comité ministériel prendra-t-il pour obtenir et inclure les points de vue des parties à qui l’Office national de l’énergie avait refusé le statut de commentateurs ou d’intervenants lorsqu’il a examiné le projet; i) quelles mesures le gouvernement prendra-t-il pour promouvoir et publiciser le questionnaire en ligne mis à la disposition des Canadiens pour qu’ils fassent part de leurs commentaires au sujet du projet de Trans Mountain; j) les résultats et les données brutes du questionnaire en ligne seront-ils rendus publics; k) quelle méthode statistique le comité ministériel utilisera-t-il pour analyser les observations obtenues du questionnaire en ligne et pour décider comment il tiendra compte des résultats dans son rapport définitif; l) le mandat du comité ministériel comprend-il la formulation d’une recommandation, dans le cadre du rapport définitif qu’il remettra au Ministre, indiquant si le gouvernement devrait approuver ou rejeter la demande de Kinder Morgan; m) comment le gouvernement définit-il l’« acceptabilité sociale »?
Q-2542 — June 8, 2016 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — With regard to prawn-by-trap licenses issued by the Department of Fisheries and Oceans, and the Coast Guard: (a) how many First Nations fishermen owned prawn-by-trap licenses before the limited prawn-by-trap entry was imposed in November 1989; (b) how many First Nations prawn-by-trap licenses were grandfathered as a result of the November 1989 limitation; and (c) how many First Nations prawn-by-trap licenses exist as of this date? Q-2542 — 8 juin 2016 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — En ce qui concerne les permis de pêche au casier de la crevette délivrés par le ministère des Pêches et des Océans, et de la Garde côtière : a) combien de pêcheurs des Premières Nations possédaient un permis de pêche au casier de la crevette avant que l’accès limité à la pêche au casier de la crevette ne soit imposé en novembre 1989; b) combien de permis de pêche au casier de la crevette délivrés aux Premières Nations ont été protégés au moment de la limitation de novembre 1989; c) combien de permis de pêche au casier de la crevette délivrés aux Premières Nations existent à ce jour?
Q-2552 — June 8, 2016 — Mr. Kmiec (Calgary Shepard) — With regard to the Statistics Canada 2016 census questionnaire: (a) what is the number of individuals who have refused to respond to the census questions by the mandated May 31, 2016, deadline; (b) what is the number of individuals referred to the Public Prosecution Service of Canada for further action for refusing to respond to the census questions; and (c) what is the number of prosecutions currently being undertaken by the Public Prosecution Service of Canada against individuals who refused to respond to the census questions? Q-2552 — 8 juin 2016 — M. Kmiec (Calgary Shepard) — En ce qui concerne le questionnaire du recensement 2016 de Statistique Canada : a) combien de personnes ont refusé de répondre aux questions du recensement avant la date limite du 31 mai 2016; b) les dossiers de combien de personnes ont été renvoyés au Service des poursuites pénales du Canada afin que des mesures soient prises à leur endroit pour avoir refusé de répondre aux questions du recensement; c) combien de poursuites sont intentées actuellement par le Service des poursuites pénales du Canada contre des personnes ayant refusé de répondre aux questions du recensement?
Q-2562 — June 8, 2016 — Mrs. Vecchio (Elgin—Middlesex—London) — With regard to Service Canada’s national in-person service delivery network, for each Service Canada Centre: (a) how many full-time employees (FTEs) were there on October 19, 2015; (b) how many FTEs are there today; (c) which offices have changed their hours of service, and for each office that has changed its hours of service, what are the new hours; (d) what is the service standard metric (number of client visits) that determine whether or not a Service Canada Centre changes its hours of service or closes altogether; (e) what is the forward looking strategic in-person footprint service delivery strategy and which locations plan to close in the next four years; and (f) how many FTEs are planning to be working in Citizen Service Branch, directly for in-person on October 1, 2019? Q-2562 — 8 juin 2016 — Mme Vecchio (Elgin—Middlesex—London) — En ce qui concerne le réseau national de prestation des services en personne de Service Canada, pour chaque Centre Service Canada : a) combien d’employés à temps plein (ETP) y travaillaient le 19 octobre 2015; b) combien d’ETP y travaillent aujourd’hui; c) quels bureaux ont modifié leurs heures de service et, pour chaque bureau l’ayant fait, quelles sont les nouvelles heures; d) quel critère de la norme de service (nombre de visites de clients) utilise-t-on pour déterminer si un Centre Service Canada modifiera ses heures de service ou fermera complètement; e) quelle est la stratégie prospective du réseau de prestation des services en personne et quels bureaux envisage-t-on de fermer au cours des quatre prochaines années; f) selon les estimations, combien d’ETP devraient travailler sur place à la Direction générale de service aux citoyens pour offrir des services en personne le 1er octobre 2019?
Q-2572 — June 8, 2016 — Mr. Miller (Bruce—Grey—Owen Sound) — With regard to government credit cards that have been assigned to exempt staff, Parliamentary Secretaries, and Ministers since November 4, 2015: (a) what is the total amount charged to these cards; and (b) for each assigned credit card, what is the (i) department, (ii) title of the individual card holder, (iii) date the card was assigned, (iv) current outstanding balance? Q-2572 — 8 juin 2016 — M. Miller (Bruce—Grey—Owen Sound) — En ce qui concerne les cartes de crédit du gouvernement qui ont été attribuées au personnel exonéré, aux secrétaires parlementaires et aux ministres depuis le 4 novembre 2015 : a) quel est le montant total des dépenses ayant été imputées à ces cartes de crédit; b) pour chaque carte de crédit attribuée, (i) quel est le ministère, (ii) quel est le titre du titulaire de la carte, (iii) à quelle date la carte a-t-elle été attribuée, (iv) quel est le solde actuel?
Q-2582 — June 8, 2016 — Mr. Miller (Bruce—Grey—Owen Sound) — With regard to relocation costs for exempt staff moving to Ottawa since October 19, 2015: (a) what is the total cost paid by the government for relocation services and hotel stays related to moving these staff to Ottawa; and (b) for each individual reimbursement, what is the (i) total payout, (ii) cost for moving services, (iii) cost for hotel stays? Q-2582 — 8 juin 2016 — M. Miller (Bruce—Grey—Owen Sound) — En ce qui concerne les coûts de réinstallation du personnel exonéré ayant déménagé à Ottawa depuis le 19 octobre 2015 : a) quel est le coût total payé par le gouvernement pour les services de réinstallation et les séjours à l’hôtel liés au déménagement de ces employés à Ottawa; b) pour chacun des remboursements effectués, quel est le (i) versement total, (ii) coût des services de déménagement, (iii) coût des séjours à l’hôtel?
Q-2592 — June 8, 2016 — Mr. Miller (Bruce—Grey—Owen Sound) — With regard to overtime pay for departmental communications staff since November 4, 2015: what is the total cost of this overtime, broken down by (i) department, (ii) individual communication staff title? Q-2592 — 8 juin 2016 — M. Miller (Bruce—Grey—Owen Sound) — En ce qui concerne la rémunération des heures supplémentaires du personnel des communications ministérielles depuis le 4 novembre 2015 : quel est le coût total de ces heures supplémentaires, ventilé par (i) ministère, (ii) titre de l’employé des communications?
Q-2602 — June 8, 2016 — Mr. Falk (Provencher) — With regard to the organization Canada 2020: (a) since November 4, 2015, how much money has the government provided to Canada 2020 in contracts, grants, or in the sponsorship of events, broken down by item; and (b) has the government agreed to work with Canada 2020 in any future projects, and if so, which ones? Q-2602 — 8 juin 2016 — M. Falk (Provencher) — En ce qui concerne l’organisme Canada 2020 : a) depuis le 4 novembre 2015, quel montant le gouvernement du Canada a-t-il fourni à Canada 2020 sous forme de contrats, de subventions ou de commandites d’événements, ventilé par élément; b) le gouvernement a-t-il convenu de travailler avec Canada 2020 pour des projets futurs et, le cas échéant, lesquels?
Q-2612 — June 8, 2016 — Mr. Falk (Provencher) — With regard to staffing at the Prime Minister’s Office (PMO): how many people are employed in the PMO at the salary rate of (i) $150 000 or more, (ii) $100 000 - $149 999.99, (iii) $65 000 - $99 999.99, (iv) $45 000 - $64 999.99, (v) less than $45 000? Q-2612 — 8 juin 2016 — M. Falk (Provencher) — En ce qui concerne la dotation au Cabinet du premier ministre (CPM) : combien de personnes travaillent au CPM au taux de rémunération de (i) 150 000 $ ou plus, (ii) 100 000 $ - 149 999,99 $, (iii) 65 000 $ - 99 999,99 $, (iv) 45 000 $ - 64 999,99 $, (v) moins de 45 000 $?
Q-2622 — June 8, 2016 — Mr. Falk (Provencher) — With regard to the Prime Minister’s Office (PMO) and contracts: (a) what contracts have been issued by the PMO from November 4, 2015, to present; and (b) for each of the contracts identified in (a), which were awarded without a competitive bidding process? Q-2622 — 8 juin 2016 — M. Falk (Provencher) — En ce qui concerne le Cabinet du premier ministre (CPM) et la passation de contrats : a) quels contrats ont été accordés par le CPM depuis le 4 novembre 2015 jusqu’à aujourd’hui; b) pour chacun des contrats indiqués en a), lesquels ont été accordés sans appel d’offres concurrentiel?
Q-2632 — June 8, 2016 — Mr. Falk (Provencher) — With regard to the Prime Minister’s visit to Washington from March 9 to 11, 2016: (a) how many guests who are not employees of the government were invited to events during the visit; and (b) how much money was spent to support the attendance of these guests? Q-2632 — 8 juin 2016 — M. Falk (Provencher) — En ce qui concerne la visite du premier ministre à Washington du 9 au 11 mars 2016 : a) combien d’invités ne travaillant pas au gouvernement ont été conviés aux événements durant la visite; b) quel montant a été dépensé relativement à la présence de ces invités?
Q-2642 — June 9, 2016 — Mr. McColeman (Brantford—Brant) — With regard to compensation of exempt staff in Ministerial offices: for each Minister’s office, including the Office of the Prime Minister, what is the number of exempt staff being paid a salary above the maximum for their position as given in section 3.3.1.1 of the Treasury Board Policies for Ministers’ Offices? Q-2642 — 9 juin 2016 — M. McColeman (Brantford—Brant) — En ce qui concerne la rémunération du personnel exonéré des cabinets ministériels : pour chaque cabinet ministériel, y compris le Cabinet du premier ministre, combien de membres du personnel exonéré touchent un salaire supérieur au maximum de leur poste précisé à l’article 3.3.1.1 des Politiques à l’intention des cabinets des ministres du Conseil du Trésor?
Q-2652 — June 9, 2016 — Mr. Kent (Thornhill) — With regard to Global Affairs Canada's International Development Program: (a) what is the total amount of international humanitarian aid allocated to (i) the West Bank, (ii) the Gaza Strip; (b) who is in charge of managing Canada's contributions once inside these territories; (c) how does Global Affairs Canada ensure the aid gets to the civilians who need it; and (d) does Global Affairs Canada follow up with these parties to inquire on how these funds were spent? Q-2652 — 9 juin 2016 — M. Kent (Thornhill) — En ce qui concerne le Programme de développement international d’Affaires mondiales Canada : a) quelle est la somme totale d’aide humanitaire internationale accordée à (i) la Cisjordanie, (ii) la bande de Gaza; b) qui est chargé de gérer les contributions du Canada une fois qu’elles se trouvent dans ces territoires; c) comment Affaires mondiales Canada s’assure t-il que les civils reçoivent l’aide dont ils ont besoin; d) Affaires mondiales Canada effectue-t-il un suivi auprès des responsables pour demander comment les fonds ont été utilisés?
Q-2662 — June 9, 2016 — Mr. MacKenzie (Oxford) — With regard to existing or planned government IT projects over $1 million: (a) what is the list of each project including a brief description; and (b) for each project listed in (a), what is the (i) total budget, (ii) estimated completion date? Q-2662 — 9 juin 2016 — M. MacKenzie (Oxford) — En ce qui concerne les projets gouvernementaux de TI en cours ou prévus de plus de 1 million de dollars : a) quelle est la liste de tous les projets, accompagnés d’une brève description; b) pour chaque projet énuméré en a), quel est (i) le budget total, (ii) la date d’achèvement prévue?
Q-2672 — June 10, 2016 — Ms. Gladu (Sarnia—Lambton) — With regard to the 2016 Census: (a) has all personal data collected from Canadians thus far been handled in a safe and secure manner; (b) how many additional resources have been dedicated to follow up on those who have not completed the Census yet; (c) have any census workers raised concerns with regard to their safety or the safety of the data they have collected from the public; (d) has the government moved forward with prosecuting any individuals for failing to respond to the 2016 request; and (e) what is the final date for those who have not completed the 2016 Census to do so before facing prosecution? Q-2672 — 10 juin 2016 — Mme Gladu (Sarnia—Lambton) — En ce qui concerne le Recensement de 2016 : a) toutes les données personnelles recueillies auprès des Canadiens jusqu’à maintenant ont-elles été manipulées de manière sûre; b) combien de ressources supplémentaires ont été affectées au suivi des personnes qui n’ont pas encore répondu au recensement; c) des préposés au recensement ont-ils exprimé des préoccupations quant à leur sécurité ou à la sécurité des données qu’ils ont recueillies auprès du public; d) le gouvernement a-t-il décidé de poursuivre des particuliers qui ont omis de répondre au recensement de 2016; e) quelle est la date limite pour répondre au recensement de 2016 avant de devenir passible de poursuite?
Q-2682 — June 10, 2016 — Ms. Gladu (Sarnia—Lambton) — With regard to spending by the Natural Sciences and Engineering Research Council: (a) what is the total spent since November 1, 2015; and (b) what is the breakdown of its spending by sector, and specifically for (i) agriculture, (ii) forestry, (iii) mining, (iv) fossil fuels? Q-2682 — 10 juin 2016 — Mme Gladu (Sarnia—Lambton) — En ce qui concerne les dépenses du Conseil de recherches en sciences naturelles et en génie : a) quelles sont les dépenses totales depuis le 1er novembre 2015; b) quelles sont les dépenses, ventilées par secteur et, plus particulièrement, pour (i) l’agriculture, (ii) les forêts, (iii) les mines, (iv) les carburants fossiles?
Q-2692 — June 10, 2016 — Ms. Gladu (Sarnia—Lambton) — With regard to federal transfers for palliative care and home care, how much has been designated by the government for palliative care and home care, broken down by province and territory? Q-2692 — 10 juin 2016 — Mme Gladu (Sarnia—Lambton) — En ce qui concerne les transferts fédéraux destinés aux soins palliatifs et aux soins à domicile, quel montant le gouvernement consacre-t-il aux soins palliatifs et aux soins à domicile, ventilé par province et territoire?
Q-2702 — June 10, 2016 — Ms. Gladu (Sarnia—Lambton) — With regard to federal spending on the prevention of violence against Aboriginal women and girls: (a) how much money has been spent so far on the National Inquiry into Missing and Murdered Indigenous Women and Girls; (b) how much has been invested into Indigenous communities to provide education in order to prevent violence against women and children; and (c) how many additional front line resources has the government contributed to Indigenous communities to address the issue of violence against women and children? Q-2702 — 10 juin 2016 — Mme Gladu (Sarnia—Lambton) — En ce qui concerne les dépenses fédérales pour la prévention de la violence faite aux femmes et aux filles autochtones : a) quel montant a été dépensé jusqu’à maintenant pour l’Enquête nationale sur les femmes et les filles autochtones disparues et assassinées; b) quel montant a été investi dans les communautés autochtones afin d’informer la population pour prévenir la violence faite aux femmes et aux enfants; c) combien de ressources de première ligne supplémentaires le gouvernement a-t-il fournies aux communautés autochtones pour régler le problème de la violence faite aux femmes et aux enfants?
Q-2712 — June 10, 2016 — Mr. McCauley (Edmonton West) — With regard to the $1.4 million requested by the Privy Council for the new Senate appointment process: (a) how many positions does the Privy Council plan to create in order to assist the secretariat with the Senate Appointment Advisory Board; (b) of the positions in (a), how many have been filled, and for each one of the positions what is the (i) job title, (ii) pay range, (iii) date upon which it was filled; (c) for the positions in (a), what was the cost to acquire new office space for those people, as well as related costs including (i) furniture, (ii) moving costs, (iii) IT costs, (iv) other costs; (d) for the positions in (a), how many are full-time permanent positions; (e) how much has been budgeted for the website and is this included in the $1.4 million requested; (f) with regard to the creation of the new website, (i) when will it be ready, (ii) who is designing the website, (iii) who is doing the work to create the site, (iv) on what template is this website being created? Q-2712 — 10 juin 2016 — M. McCauley (Edmonton-Ouest) — En ce qui concerne les 1,4 million de dollars demandés par le Conseil privé pour le nouveau processus de nomination au Sénat : a) combien de postes le Conseil privé compte-t-il créer pour aider le secrétariat avec le Comité consultatif indépendant sur les nominations au Sénat; b) du nombre de postes en a), combien ont été pourvus, et pour chaque poste, (i) quel est le titre du poste, (ii) quelle est la fourchette salariale, (iii) quelle est la date où le poste a été pourvu; c) pour les postes en a), combien a coûté l’acquisition de nouveaux bureaux pour ces gens, et quels sont les coûts connexes pour (i) l’ameublement, (ii) le déménagement, (iii) l’informatique, (iv) les autres coûts; d) pour les postes en a), combien sont des postes à temps plein permanents; e) quel montant a-t-on prévu pour le site Web et cela fait-il partie des 1,4 million de dollars demandés; f) en ce qui concerne la création du nouveau site Web, (i) quand sera-t-il prêt, (ii) qui conçoit le site Web, (iii) qui fait le travail de création du site Web, (iv) selon quel modèle ce site Web est-il créé?
Q-2722 — June 10, 2016 — Mr. McCauley (Edmonton West) — With regard to the new application process for Senate appointments: (a) how many applications were received for the first Senate appointments; (b) of the applications in (a), how many of those were unsolicited applications and how many were nominated by (i) government employees, (ii) parliamentary staff, (iii) Members of Parliament within the governing party; and (c) how were the applications received, and specifically, how many were received by (i) e-mail, (ii) phone? Q-2722 — 10 juin 2016 — M. McCauley (Edmonton-Ouest) — En ce qui concerne le nouveau processus de nomination au Sénat : a) combien de candidatures ont été reçues pour les premières nominations au Sénat; b) sur le total des candidatures en a), combien étaient des candidatures non sollicitées et combien ont été proposées par (i) des employés du gouvernement, (ii) du personnel parlementaire, (iii) des députés du parti au pouvoir; c) comment les candidatures ont-elles été reçues et, plus particulièrement, combien ont été reçues par (i) courriel, (ii) téléphone?
Q-2732 — June 10, 2016 — Mr. Dreeshen (Red Deer—Mountain View) — With regard to costs associated with renovating, redesigning, and re-furnishing the Prime Minister’s residence at Harrington Lake, since November 4, 2015: what is the total cost of any spending on renovating, redesigning, and re-furnishing the residence, broken down by (i) total cost, (ii) moving services, (iii) renovating services, (iv) painting, (v) flooring, (vi) furniture, (vii) appliances, (viii) art installation, (ix) all other expenditures? Q-2732 — 10 juin 2016 — M. Dreeshen (Red Deer—Mountain View) — En ce qui concerne les coûts liés à la rénovation, à la nouvelle conception et au nouvel ameublement de la résidence du premier ministre au lac Mousseau, depuis le 4 novembre 2015 : à combien s’élève le coût de toute dépense consacrée à la rénovation, à la nouvelle conception et au nouvel ameublement de la résidence, ventilé par (i) coût total, (ii) services de déménagement, (iii) services de rénovation, (iv) travaux de peinture, (v) revêtements de sol, (vi) mobilier, (vii) appareils ménagers, (viii) installation d’objets d’art, (ix) toutes les autres dépenses?
Q-2742 — June 10, 2016 — Mr. Dreeshen (Red Deer—Mountain View) — With regard to contracts under $10 000 that have been approved by the Minister of Democratic Institutions or her officials, what are the details of these contracts, broken down by contract? Q-2742 — 10 juin 2016 — M. Dreeshen (Red Deer—Mountain View) — En ce qui concerne les contrats de moins de 10 000 $ approuvés par la ministre des Institutions démocratiques ou ses représentants, quels sont les détails de ces contrats, ventilés par contrat?
Q-2752 — June 10, 2016 — Mr. Dreeshen (Red Deer—Mountain View) — With regard to inspections conducted by the Canadian Food Inspection Agency: (a) what is the total number of inspections conducted since November 4, 2015, broken down by province; (b) of the inspections in (a), how many revealed (i) listeria, (ii) E. coli, (iii) salmonella; and (c) of the inspections in (b), how many led to recalls? Q-2752 — 10 juin 2016 — M. Dreeshen (Red Deer—Mountain View) — En ce qui concerne les inspections réalisées par l’Agence canadienne d’inspection des aliments : a) au total, combien d’inspections ont été effectuées depuis le 4 novembre 2015, par province; b) du nombre déclaré en a), combien ont révélé des cas de (i) listériose, (ii) E.coli, (iii) salmonellose; c) du nombre déclaré en b), combien ont donné lieu à des rappels?
Q-2762 — June 10, 2016 — Mr. Dreeshen (Red Deer—Mountain View) — With regard to tax revenue from marijuana dispensaries, how much total tax revenue has the Canada Revenue Agency collected from marijuana dispensaries since November 4, 2015? Q-2762 — 10 juin 2016 — M. Dreeshen (Red Deer—Mountain View) — En ce qui concerne les recettes fiscales provenant des dispensaires de cannabis, à combien s’élèvent au total les recettes fiscales perçues par l’Agence du revenu du Canada auprès des dispensaires de cannabis depuis le 4 novembre 2015?
Q-2772 — June 10, 2016 — Mr. Kitchen (Souris—Moose Mountain) — With regard to the Innovation, Science and Economic Development Canada: (a) what were the total costs incurred as a result of changing the department’s name; (b) what related costs were incurred to reflect the department’s new name, and specifically what was spent on (i) signage, (ii) stationary, (iii) business cards, (iv) promotional materials? Q-2772 — 10 juin 2016 — M. Kitchen (Souris—Moose Mountain) — En ce qui concerne Innovation, Sciences et Développement économique Canada : a) à combien s’élèvent au total les coûts reliés au changement de nom du ministère; b) quels ont été les coûts connexes engagés pour inscrire le nouveau nom du ministère, et particulièrement à combien s’élèvent les coûts reliés (i) l'identité visuelle, (ii) à la papeterie, (iii) aux cartes professionnelles, (iv) aux outils promotionnels?
Q-2782 — June 10, 2016 — Mr. Kitchen (Souris—Moose Mountain) — With regard to Global Affairs Canada: (a) what were the total costs incurred as a result of changing the department’s name; (b) what related costs were incurred to the reflect the department’s new name, and specifically what was spent on (i) signage, (ii) stationary, (iii) business cards, (iv) promotional materials? Q-2782 — 10 juin 2016 — M. Kitchen (Souris—Moose Mountain) — En ce qui concerne Affaires mondiales Canada : a) à combien s’élèvent au total les coûts reliés au changement de nom du ministère; b) quels ont été les coûts connexes engagés pour inscrire le nouveau nom du ministère, et particulièrement à combien s’élèvent les coûts reliés (i) à l’identité visuelle, (ii) à la papeterie, (iii) aux cartes professionnelles, (iv) aux outils promotionnels?
Q-2792 — June 10, 2016 — Mr. Kitchen (Souris—Moose Mountain) — With regard to Environment and Climate Change Canada: (a) what were the total costs incurred as a result of changing the department’s name; (b) what related costs were incurred to reflect the department’s new name, and specifically what was spent on (i) signage, (ii) stationary, (iii) business cards, (iv) promotional materials? Q-2792 — 10 juin 2016 — M. Kitchen (Souris—Moose Mountain) — En ce qui concerne Environnement et Changement climatique Canada : a) à combien s’élèvent au total les coûts reliés au changement de nom du Ministère; b) quels ont été les coûts connexes engagés pour inscrire le nouveau nom du Ministère, et particulièrement à combien s’élèvent les coûts reliés (i) à l’identité visuelle, (ii) à la papeterie, (iii) aux cartes professionnelles, (iv) aux outils promotionnels?
Q-2802 — June 10, 2016 — Mr. Lobb (Huron—Bruce) — With regard to the Cabinet retreat in Kananaskis, Alberta: (a) what was the total cost for the retreat; (b) for any government employees with expenses related to the retreat, what were their departments and titles, and their costs for (i) accommodations, (ii) airfare, (iii) land transport, including taxis, (iii) meals, (iv) all other claims; and (c) what were the costs related to individuals not employed by the government who were invited to attend the retreat? Q-2802 — 10 juin 2016 — M. Lobb (Huron—Bruce) — En ce qui concerne la retraite pour les membres du Cabinet qui s’est tenue à Kananaskis (Alberta) : a) à combien s’élève le coût total de la retraite; b) pour tous les employés du gouvernement qui ont engagé des dépenses liées à la retraite, quel est le nom de leur ministère et leur titre, et à combien s’élèvent les coûts se rapportant à eux pour (i) l’hébergement, (ii) les billets d’avion, (iii) le transport terrestre, y compris les taxis, (iii) les repas, (iv) toutes les autres demandes de remboursement; c) à combien s’élèvent les coûts pour les personnes invitées à la retraite qui ne sont pas à l’emploi du gouvernement?
Q-2812 — June 10, 2016 — Mr. Lobb (Huron—Bruce) — With regard to the Cabinet retreat in St. Andrew’s, New Brunswick: (a) what was the total cost for the retreat; (b) for any government employees with expenses related to the retreat, what were their departments and titles, and their costs for (i) accommodations, (ii) airfare, (iii) land transport, including taxis, (iii) meals, (iv) all other claims; and (c) what were the costs related to individuals not employed by the government who were invited to attend the retreat? Q-2812 — 10 juin 2016 — M. Lobb (Huron—Bruce) — En ce qui concerne la retraite du Cabinet à St. Andrew’s (Nouveau-Brunswick) : a) à combien s’élève le coût total de la retraite; b) pour tous les employés du gouvernement qui ont engagé des dépenses liées à la retraite, quel est le nom de leur ministère et leur titre, et à combien s’élèvent les coûts se rapportant à eux pour (i) l’hébergement, (ii) les billets d’avion, (iii) le transport terrestre, y compris les taxis, (iii) les repas, (iv) toutes les autres demandes de remboursement; c) à combien s’élèvent les coûts pour les personnes invitées à la retraite qui ne sont pas à l’emploi du gouvernement?
Q-2822 — June 10, 2016 — Mr. Lobb (Huron—Bruce) — With regard to exempt staff working out of Minister’s regional offices: (a) how many exempt staff currently use the Minister’s regional offices as their primary office, broken down by department and regional office; and (b) what is the current budget for those staff, broken down by department and regional office? Q-2822 — 10 juin 2016 — M. Lobb (Huron—Bruce) — En ce qui concerne le personnel exonéré travaillant dans les bureaux ministériels régionaux : a) combien de membres du personnel exonéré utilisent actuellement les bureaux régionaux comme bureau principal, ventilé par ministère et bureau régional; b) quel est le budget actuel alloué à ces membres du personnel, ventilé par ministère et bureau régional?
Q-2832 — June 10, 2016 — Mr. Lobb (Huron—Bruce) — With regard to government spending since November 4, 2015: how much money has been spent, broken down by department, on (i) taxi services, (ii) promotional materials, including but not limited to pens, stationary, mugs, and stickers, (iii) floral arrangements? Q-2832 — 10 juin 2016 — M. Lobb (Huron—Bruce) — En ce qui concerne les dépenses engagées par le gouvernement depuis le 4 novembre 2015 : quel montant a été dépensé, par ministère, en (i) services de taxi, (ii) matériel publicitaire, incluant, mais sans s'y limiter, les stylos, la papeterie, les tasses et les autocollants, (iii) arrangements floraux?
Q-2842 — June 10, 2016 — Mr. Jeneroux (Edmonton Riverbend) — With regard to Temporary Foreign Worker inspections: how many have been conducted since November 4, 2015? Q-2842 — 10 juin 2016 — M. Jeneroux (Edmonton Riverbend) — En ce qui concerne les inspections effectuées au titre du Programme des travailleurs étrangers temporaires : combien ont été effectuées depuis le 4 novembre 2015?
Q-2852 — June 10, 2016 — Mr. Jeneroux (Edmonton Riverbend) — With regard to companies on the Temporary Foreign Worker Ineligible Employers list: how many companies were listed as of (i) current day, (ii) prior to November 4, 2015? Q-2852 — 10 juin 2016 — M. Jeneroux (Edmonton Riverbend) — En ce qui concerne la liste des employeurs non admissibles au Programme des travailleurs étrangers temporaires : combien d’entreprises (i) y sont actuellement inscrites, (ii) y étaient inscrites avant le 4 novembre 2015?
Q-2862 — June 10, 2016 — Mr. Jeneroux (Edmonton Riverbend) — With regard to mortgages backed by the Canada Mortgage and Housing Corporation: (a) how many such mortgages exist; and (b) what is the total dollar value of those mortgages? Q-2862 — 10 juin 2016 — M. Jeneroux (Edmonton Riverbend) — En ce qui concerne les hypothèques protégées par la Société canadienne d’hypothèques et de logement : a) combien existe-t-il d’hypothèques de ce type; b) quelle est la valeur totale en dollars de ces hypothèques?
Q-2872 — June 10, 2016 — Mr. Jeneroux (Edmonton Riverbend) — With regard to the Global Affairs Canada Heads of Mission Conference that occurred on June 9 and 10, 2016: (a) what was the total cost of the conference; (b) how many Heads of Mission attended the conference, broken down by each individual country; (c) for each attendee, what was the cost associated with attending the conference including (i) travel, (ii) accommodations, (iii) vehicle rentals, (iv) per diems, (v) all other expenses; (d) how many hospitality events were hosted during the conference, and for each one what was the cost (i) in total, (ii) for food, (iii) for alcohol, (iv) for renting the venue; (e) did the government consider doing an online web conference, and if not, why; and (f) if the government did consider doing an online web conference, what was the estimated cost? Q-2872 — 10 juin 2016 — M. Jeneroux (Edmonton Riverbend) — En ce qui concerne la Conférence des chefs de mission d’Affaires mondiales Canada qui a eu lieu les 9 et 10 juin 2016 : a) quel a été le coût total de la conférence; b) combien de chefs de mission ont participé à la conférence, ventilé par pays; c) pour chaque participant, quel a été le coût de le participation à la conférence, y compris (i) les déplacements, (ii) l’hébergement, (iii) la location de véhicules, (iv) les indemnités quotidiennes, (v) toutes les autres dépenses; d) combien d’activités d’accueil ont été tenues au cours de la conférence et, pour chacune d’elles, quel a été (i) le coût total, (ii) le coût de la nourriture, (iii) le coût de l’alcool, (iv) le coût de la location des locaux; e) le gouvernement a-t-il envisagé de tenir une conférence Web et, dans la négative, pourquoi; f) si le gouvernement a envisagé de tenir une conférence Web, quel était le coût prévu de cette activité?
Q-2882 — June 10, 2016 — Mr. McCauley (Edmonton West) — With regard to the new interview and selection process for Senate appointments: (a) how many applicants were interviewed (i) by phone, (ii) in person; (b) of the applications in (a), who performed the interviews; (c) of the applications in (a), what process was put in place in order to determine which applicants were interviewed; (d) of the applications in (a), who decided which applicants would be interviewed; (e) what costs were involved in the interview process; (f) how many recommended nominees were sent to the Prime Minister’s Office (PMO) for final decision; (g) were written recommendations made for the nominees, and, if so, what are the details of these written recommendations; (h) what was the travel cost for each interview done; and (i) were any memos sent to the PMO regarding the nominees, and, if so, what are the details of these memos? Q-2882 — 10 juin 2016 — M. McCauley (Edmonton-Ouest) — En ce qui concerne le nouveau processus d’entrevue et de sélection pour les nominations au Sénat : a) combien de candidats ont passé une entrevue (i) par téléphone, (ii) en personne; b) pour les candidatures reçues en a), qui a mené les entrevues; c) pour les candidatures reçues en a), quel processus a été mis en place pour choisir les candidats qui devraient passer une entrevue; d) pour les candidatures reçues en a), qui a choisi les candidats qui devaient passer une entrevue; e) quels ont été les coûts liés au processus d’entrevue; f) combien de candidats recommandés ont été envoyés au Cabinet du premier ministre (CPM) pour décision finale; g) des recommandations écrites étaient-elles rédigées pour les candidats et, si oui, quels sont les renseignements détaillés sur ces recommandations écrites; h) à combien s’élèvent les frais de déplacement pour chacune des entrevues effectuées; i) des notes de service ont-elles été envoyées au CPM à propos des candidats, et, si oui, quels sont les renseignements détaillés sur ces notes?
Q-2892 — June 10, 2016 — Mr. Fast (Abbotsford) — With regard to Canada’s efforts to prevent further pine beetle infestations: (a) what is the total amount of government funding allocated for pine beetle prevention research for each of the fiscal years from 2014 to present; (b) what is the total amount of government funding allocated for pine beetle mitigation and prevention; and (c) what strategy is in place to prevent the eastward spread of the pine beetle? Q-2892 — 10 juin 2016 — M. Fast (Abbotsford) — En ce qui concerne les efforts du Canada pour éviter de nouvelles infestations de dendroctones : a) quel est le montant total du financement alloué par le gouvernement à la recherche sur la prévention des dendroctones pour chaque exercice de 2014 à aujourd’hui; b) quel est le montant total du financement alloué par le gouvernement à l’atténuation et à la prévention des dendroctones; c) quelle stratégie est en place pour éviter la propagation des dendroctones vers l’est?
Q-2902 — June 10, 2016 — Mr. Fast (Abbotsford) — With regard to Canada’s current commitment to combat climate change in foreign countries: (a) what projects are currently receiving funding from the government to combat or mitigate climate change in foreign countries; and (b) for each project listed in (a), (i) how much funding will it receive, (ii) which organizations are dispersing the funds, (iii) does the government plan to conduct audits on the money allocated? Q-2902 — 10 juin 2016 — M. Fast (Abbotsford) — En ce qui concerne les engagements actuels du Canada en matière de lutte contre les changements climatiques dans des pays étrangers : a) quels projets reçoivent actuellement des fonds du gouvernement pour combattre ou atténuer les changements climatiques dans des pays étrangers; b) pour chaque projet figurant en a), (i) quel financement recevra-t-il, (ii) quels organismes distribuent les fonds, (iii) le gouvernement prévoit-il d’effectuer des audits sur les sommes allouées?
Q-2912 — June 10, 2016 — Mr. Fast (Abbotsford) — With regard to meeting Canada’s 2020 Aichi conservation targets: (a) which geographic areas are currently being examined by the government for protection; and (b) for each geographic area listed in (a), (i) what is the size of the geographic area under examination, (ii) what classification is proposed for each protected area, (iii) what selection criteria have been used by the government to determine the priority areas, (iv) what are the projected costs for the protection of each area? Q-2912 — 10 juin 2016 — M. Fast (Abbotsford) — En ce qui concerne les objectifs de conservation d’Aichi du Canada pour 2020 : a) quelles régions géographiques font l’objet d’un examen du gouvernement aux fins de conservation; b) pour chaque région géographique visée en a), (i) quelle est la superficie de la région examinée, (ii) quelle classification propose-t-on pour chaque région protégée, (iii) quels sont les critères de sélection appliqués par le gouvernement pour déterminer les régions prioritaires, (iv) quels sont les coûts prévus de la protection de chaque région?
Q-2922 — June 10, 2016 — Mr. Fast (Abbotsford) — With regard to Canada’s provision for critical infrastructure to prevent floods: (a) what steps has the federal government taken to work with municipal and provincial authorities in the Lower Mainland and Fraser Valley to develop disaster management plans; (b) how much federal infrastructure funding will be provided in the next fiscal year to address flood management in the Lower Mainland and Fraser Valley; and (c) what projects are slated to receive federal funding in the 2017-2018 fiscal year? Q-2922 — 10 juin 2016 — M. Fast (Abbotsford) — En ce qui concerne les infrastructures essentielles prévues par le Canada pour empêcher les inondations : a) quelles mesures le gouvernement fédéral a-t-il prises pour collaborer avec les autorités municipales et provinciales dans les basses-terres continentales et la vallée du Fraser pour élaborer des plans de gestion des catastrophes; b) quelle part du financement fédéral dans les infrastructures sera versée au cours du prochain exercice pour gérer les inondations dans les basses-terres continentales et la vallée du Fraser; c) quels projets devraient recevoir du financement au cours de l’exercice 2017-2018?
Q-2932 — June 10, 2016 — Ms. Harder (Lethbridge) — With regard to federal funding in the riding of Lethbridge, between January 1, 2012, and June 1, 2016: what funding has been provided to organizations, institutions or projects (i) in the current riding of Lethbridge, (ii) in the previous riding of Lethbridge, (iii) for the towns and cities of Lethbridge, Picture Butte, Coaldale, and Coalhurst, if the information is not available by constituency? Q-2932 — 10 juin 2016 — Mme Harder (Lethbridge) — En ce qui concerne le financement fédéral dans la circonscription de Lethbridge, entre le 1er janvier 2012 et le 1er juin 2016 : quel financement a été accordé aux organisations, aux institutions et aux projets (i) de la circonscription actuelle de Lethbridge, (ii) de l’ancienne circonscription de Lethbridge, (iii) des villes de Lethbridge, de Picture Butte, de Coaldale et de Coalhurst, si l’information n’est pas disponible pour la circonscription?
Q-2942 — June 10, 2016 — Ms. Harder (Lethbridge) — With regard to the Youth Employment Program: what projects were approved under all streams, from October 18, 2015 to June 9, 2016? Q-2942 — 10 juin 2016 — Mme Harder (Lethbridge) — En ce qui concerne le Programme d’emploi des jeunes : quels projets ont été approuvés au titre de tous les volets, du 18 octobre 2015 au 9 juin 2016?
Q-2952 — June 10, 2016 — Ms. Harder (Lethbridge) — With regard to Minister's offices within the national capital region: (a) what fit-up, renovation, information technology, or furniture purchases were authorized by the Minister, broken down by department; (b) what fit-up, renovation, information technology, or furniture purchases were authorized by the Deputy Minister or other departmental officials, broken down by department; and (c) what are all expenses related to the purchase of bottled water, broken down by department? Q-2952 — 10 juin 2016 — Mme Harder (Lethbridge) — En ce qui concerne les bureaux des ministres dans la région de la capitale nationale : a) quels aménagements, rénovations, technologies d’information et achats de mobilier ont été autorisés par le ministre, ventilé par ministère; b) quels aménagements, rénovations, technologies d’information et achats de mobilier ont été autorisés par le sous-ministre ou d’autres représentants du ministère, ventilé par ministère; c) quelles sont toutes les dépenses liées à l’achat d’eau embouteillée, ventilé par ministère?
Q-2962 — June 10, 2016 — Ms. Harder (Lethbridge) — With regard to the Employment Insurance (EI) Benchmarking study that was done for Employment and Social Development Canada: (a) what are the details of the final report and presentation that were shared with the Minister’s office or the Deputy Minister’s office; and (b) what is the total amount and percentage of the total budget that the EI fund pays for each of the following divisions within the department, (i) the Deputy Minister’s office budget, (ii) Income Security, (iii) Social Development, (iv) Skills and Employment, (v) Integrity and Processing, (vi) Citizen-centred Services, (vii) Labour, (viii) Internal Services, (ix) Executive Services, (x) Strategic Services? Q-2962 — 10 juin 2016 — Mme Harder (Lethbridge) — En ce qui concerne l’étude comparative sur l’assurance emploi (AE) faite pour le compte d’Emploi et Développement social Canada : a) quels sont les détails du rapport final et de la présentation transmis au bureau de la ministre ou du sous-ministre; b) quel est le montant total et le pourcentage du budget total que le fonds de l’AE paie pour chacune des divisions suivantes au sein du ministère, (i) Budget du cabinet du sous-ministre, (ii) Sécurité du revenu, (iii) Développement social, (iv) Compétences et emploi, (v) Intégrité et traitement, (vi) Services axés sur les citoyens, (vii) Travail, (viii) Services internes, (ix) Services exécutifs, (x) Services stratégiques?
Q-2972 — June 10, 2016 — Mr. Liepert (Calgary Signal Hill) — With regard to the Canada Summer Jobs Program for the summer of 2016: (a) how much funding has been approved, broken down by riding; (b) how much funding was requested, broken down by riding; (c) how many program requests were turned down, broken down by riding; and (d) how much funding was allocated, broken down by riding? Q-2972 — 10 juin 2016 — M. Liepert (Calgary Signal Hill) — En ce qui concerne le programme Emplois d’été Canada pour l’été 2016 : a) à combien s’élève le financement approuvé, ventilé selon la circonscription; b) à combien s’élève le financement demandé, ventilé selon la circonscription; c) combien de demandes de programme ont été refusées, ventilé selon la circonscription; d) combien de fonds ont été alloués, ventilé selon la circonscription?
Q-2982 — June 13, 2016 — Mr. McColeman (Brantford—Brant) — With regard to the government’s intention to expand the Canada Pension Plan (CPP): (a) what has the government done to consult employers and stakeholders representing the business community about the possibility of a change in the CPP; (b) what has the government done to consult small businesses about the possibility of a change in the CPP; (c) what feedback has been provided to the Finance Minister and the Department of Finance by businesses and stakeholders with respect to the possibility of expanding CPP; and (d) what feedback has been provided to the Finance Minister and the Department of Finance by provincial governments with respect to the possibility of expanding CPP? Q-2982 — 13 juin 2016 — M. McColeman (Brantford—Brant) — En ce qui concerne l’intention du gouvernement de bonifier le Régime de pensions du Canada (RPC) : a) quelles sont les mesures prises par le gouvernement pour consulter les employeurs et les représentants du milieu des affaires au sujet de la modification possible du RPC; b) quelles sont les mesures prises par le gouvernement pour consulter les petites entreprises au sujet de la modification possible du RPC; c) quelle rétroaction les entreprises et les intervenants ont-ils fournie au ministre des Finances et au ministère des Finances au sujet de la bonification possible du RPC; d) quelle rétroaction les gouvernements provinciaux ont-ils fournie au ministre des Finances et au ministère des Finances au sujet de la bonification possible du RPC?
Q-2992 — June 13, 2016 — Mr. McColeman (Brantford—Brant) — With regard to the Department of Finance's economic modelling: what effect would raising Canada Pension Plan contribution rates or the cap on pensionable earnings have on (i) number of jobs, (ii) economic output, (iii) disposable income, (iv) private savings, (v) business investment? Q-2992 — 13 juin 2016 — M. McColeman (Brantford—Brant) — En ce qui concerne la modélisation économique du ministère des Finances : quelles répercussions la hausse des taux de cotisation au Régime de pensions du Canada ou le plafond des gains ouvrant droit à pension entraîneraient-ils sur (i) le nombre d’emplois, (ii) la production économique, (iii) le revenu disponible, (iv) l’épargne des particuliers, (v) les investissements des entreprises?
Q-3002 — June 13, 2016 — Mr. McColeman (Brantford—Brant) — With regard to the Department of Finance's analysis of the economic impact of Budget 2016: (a) what econometric model and data sources were used to generate the job and GDP estimates; (b) what is the basis for the multipliers used; (c) was consideration given to the effect of higher levels of consumer debt; (d) does the economic model in Budget 2016 account for the regional breakdown of planned government spending and differences in the output gap across regions; (e) does the economic model in Budget 2016 account for the effects of currency appreciation; (f) what is the assumed lag time before infrastructure, housing, and program spending affects the real economy; (g) was the economic model in Budget 2016 reviewed by economists outside the Department; (h) if the answer to (g) is in the affirmative, why; and (i) if the answer to (g) is in the negative, why not? Q-3002 — 13 juin 2016 — M. McColeman (Brantford—Brant) — En ce qui concerne l’analyse menée par le ministère des Finances sur les répercussions économiques du Budget 2016 : a) quel modèle économétrique et quelles sources de données a-t-il employés pour produire les estimations sur l’emploi et le PIB; b) pourquoi a-t-il utilisé les multiplicateurs choisis; c) tient-il compte de l’incidence de l’endettement élevé des consommateurs; d) le modèle économique du Budget 2016 prend-il en considération la ventilation par région des dépenses gouvernementales prévues et les écarts de production entre ces régions; e) le modèle économique du Budget 2016 comptabilise-t-il les effets de l’appréciation du dollar; f) dans combien de temps les retombées découlant des dépenses au chapitre des infrastructures, du logement et des programmes se feront-elles sentir sur l’économie réelle; g) des économistes indépendants du Ministère ont-ils étudié le modèle économique du Budget 2016; h) si la réponse en g) est affirmative, pourquoi; i) si la réponse en g) est négative, pourquoi pas?
Q-3012 — June 13, 2016 — Mr. Nuttall (Barrie—Springwater—Oro-Medonte) — With regard to every meeting between department-specific Treasury Board analysts and Indigenous and Northern Affairs Canada, Infrastructure Canada, Employment and Social Development Canada, and Innovation, Science and Economic Development Canada from October 19, 2015, to present: (i) what was the date, (ii) what topics were discussed during the meeting, (iii) which individuals were present, (iv) were the results reported to senior staff (Director General or higher)? Q-3012 — 13 juin 2016 — M. Nuttall (Barrie—Springwater—Oro-Medonte) — En ce qui concerne chacune des réunions entre les analystes du Conseil du Trésor spécialistes des différents ministères visés et les représentants d’Affaires autochtones et du Nord Canada, d’Infrastructure Canada, d'Emploi et Développement social Canada et d’Innovation, Sciences et Développement économique Canada ayant eu lieu du 19 octobre 2015 jusqu'à présent : (i) à quelle date chaque réunion a-t-elle eu lieu, (ii) quels ont été les sujets abordés, (iii) qui était présent à la réunion, (iv) les résultats ont-ils été transmis aux cadres supérieurs (directeur général ou poste supérieur)?
Q-3022 — June 13, 2016 — Mr. Nuttall (Barrie—Springwater—Oro-Medonte) — With regard to each meeting between the Innovation, Science and Economic Development Canada and external stakeholders related to the government’s “Innovation Strategy” from October 19, 2015, to present: (i) what was the date, (ii) which people from which organizations were present, (iii) which were reported in subsequent briefings to the Minister of Innovation, Science and Economic Development? Q-3022 — 13 juin 2016 — M. Nuttall (Barrie—Springwater—Oro-Medonte) — En ce qui concerne chacune des réunions entre Innovation, Sciences et Développement économique Canada et différents intervenants externes au sujet de la Stratégie d’innovation du gouvernement ayant eu lieu du 19 octobre 2015 jusqu'à présent : (i) à quelle date chaque réunion a-t-elle eu lieu, (ii) qui y a assisté et quelles organisations étaient représentées, (iii) à la suite de quelles réunions a-t-on présenté un compte rendu au ministre de l’Innovation, des Sciences et du Développement économique?
Q-3032 — June 13, 2016 — Mr. Richards (Banff—Airdrie) — With regard to external stakeholder meetings on softwood lumber negotiations with the United States from October 19, 2015, to present, for each consultation: (i) what was the date, (ii) which people from which organizations were present, (iii) what topics were discussed during the meeting, (iv) did it result in a briefing to the Minister of International Trade? Q-3032 — 13 juin 2016 — M. Richards (Banff—Airdrie) — En ce qui concerne les réunions avec des intervenants externes à propos des négociations sur le bois d’œuvre avec les États-Unis tenues du 19 octobre 2015 jusqu'à présent, pour chacune d’entre elles : (i) à quelle date la réunion a-t-elle eu lieu, (ii) qui y a assisté et quelles organisations étaient représentées, (iii) quels sujets y ont été abordés, (iv) a-t-elle fait l’objet d’une note d’information à l’intention de la ministre du Commerce international?
Q-3042 — June 13, 2016 — Mr. Richards (Banff—Airdrie) — With regard to each meeting with external stakeholders about Canada’s trade relationship with China from October 19, 2015, to present: (i) what was the date, (ii) which people from which organizations were present, (iii) what topics were discussed during the meeting, (iv) did it result in a briefing to the Minister of International Trade? Q-3042 — 13 juin 2016 — M. Richards (Banff—Airdrie) — En ce qui concerne chacune des réunions avec des intervenants externes à propos des relations commerciales avec la Chine tenue du 19 octobre 2015 jusqu'à présent : (i) à quelle date chaque réunion a-t-elle eu lieu, (ii) qui y a assisté et quelles organisations étaient représentées, (iii) quels sujets y ont été abordés, (iv) a-t-elle fait l’objet d’une note d’information à l’intention de la ministre du Commerce international?
Q-3052 — June 13, 2016 — Mr. Warawa (Langley—Aldergrove) — With regard to taxes for small businesses: (a) which stakeholders did the government consult on its decision to reverse the planned small business tax reductions; and (b) which stakeholders have met with the Prime Minister, the Minister of Small Business and Tourism, or members of their staff to discuss this change? Q-3052 — 13 juin 2016 — M. Warawa (Langley—Aldergrove) — En ce qui concerne les impôts des petites entreprises : a) quels intervenants le gouvernement a-t-il consultés pour prendre la décision d’annuler les baisses prévues du taux d’imposition applicable aux petites entreprises; b) quels intervenants ont pris part à des réunions avec le premier ministre, la ministre de la Petite entreprise et du Tourisme ou des membres de leur personnel pour discuter de ce changement?
Q-3062 — June 13, 2016 — Mr. Warawa (Langley—Aldergrove) — With regard to the Advisory Council on Economic Growth: (a) what is the planned budget for the panel; (b) what is the number of meetings taking place with stakeholders; (c) what is the number of meetings taking place that are open to the public and for each meeting what advertising was undertaken to make the public aware of the meeting; (d) for each of its meetings, what are the (i) date, (ii) location, (iii) number of people attending, (iv) organizations represented by attendees and contributors, (v) costs associated with the attendance of a minister or ministerial staff member, if applicable, (vi) travel-related costs associated with the attendance of departmental staff, (vii) aggregated costs dispersed to organizations or individuals in order to support their attendance at or contribution to the meeting, (viii) total cost associated with the meeting not already listed, for example, for room rentals, catering, translation, provision of documentation, and other related costs; and (e) what is the total spending to date on the Council? Q-3062 — 13 juin 2016 — M. Warawa (Langley—Aldergrove) — En ce qui concerne le Conseil consultatif en matière de croissance économique : a) quel est le budget pour la plénière; b) quel est le nombre de rencontres avec les intervenants; c) quel est le nombre de rencontres ouvertes au public et, pour chaque rencontre, quels moyens publicitaires ont-été utilisés pour informer le public de la réunion; d) pour chaque rencontre, quels sont (i) la date, (ii) le lieu, (iii) le nombre de personnes présentes, (iv) les organisations représentées par les participants et les contributeurs, (v) les coûts associés à la présence du ministre ou de membres de son personnel ministériel, le cas échéant, (vi) les coûts de déplacement associés à la présence de membres du personnel ministériel, (vii) les coûts regroupés dispersés entre les organisations ou les particuliers pour leur participation ou leur contribution à la rencontre, (viii) le coût total associé à la rencontre qui n’a pas déjà été énuméré, comme pour la location des salles, le traiteur, la traduction, la documentation, et autres coûts connexes; e) quelles sont les dépenses totales du Conseil jusqu’à maintenant?
Q-3072 — June 13, 2016 — Mr. Warawa (Langley—Aldergrove) — With regard to the Office of Human Rights, Freedoms and Inclusion: (a) what is the overall budget for the new office; (b) what are the specific projects that the office has funded; and (c) what is the complete list all official statements released by the office since its creation? Q-3072 — 13 juin 2016 — M. Warawa (Langley—Aldergrove) — En ce qui concerne le Bureau des droits de la personne, des libertés et des inclusions : a) quel est le budget global de ce nouveau bureau; b) quels projets en particulier le bureau a-t-il financés; c) quelle est la liste complète de toutes les déclarations officielles diffusées par le bureau depuis sa création?
Q-3082 — June 13, 2016 — Mr. Warawa (Langley—Aldergrove) — With regard to the proposed replacement of the Office of Religious Freedoms: (a) what are the detailed cost estimates of changes to the department and operations of the new office; (b) to reflect the Office’s new name, what costs will be incurred on (i) signage, (ii) promotional materials; and (c) what is the overall budget for the new office? Q-3082 — 13 juin 2016 — M. Warawa (Langley—Aldergrove) — En ce qui concerne le projet de replacement du Bureau de la liberté de religion : a) quelles sont les estimations détaillées des coûts des changements à l’organisation et au fonctionnement du nouveau bureau; b) pour tenir compte du nouveau nom de l’organisation, quels seront les coûts pour (i) l’affichage, (ii) le matériel promotionnel; c) quel est le budget global du nouveau bureau?
Q-3092 — June 13, 2016 — Mr. Webber (Calgary Confederation) — With regard to the Trans Mountain Pipeline Expansion Project Ministerial Panel: (a) what is the planned budget for the panel; (b) how many of its meetings will take place with stakeholders; (c) how many of its meetings will be open to the public, and for each, what advertising was undertaken to make the public aware of the meeting; (d) for each of its meetings, what are the (i) date, (ii) location, (iii) number of people attending, (iv) organizations represented by attendees and contributors, (v) costs associated with the attendance of a Minister or ministerial staff member, (vi) travel-related costs associated with the attendance of departmental staff, (vii) aggregated costs dispersed to organizations or individuals in order to support their attendance at or contribution to the meeting, (viii) total cost associated with the meeting not already listed, including for room rentals, catering, translation, provision of documentation, and other related costs; and (e) what is total spending to date on the panel? Q-3092 — 13 juin 2016 — M. Webber (Calgary Confederation) — En ce qui concerne le Comité ministériel pour le projet d’agrandissement du réseau de Trans Mountain : a) quel est le budget prévu pour le Comité; b) combien de réunions auront lieu avec les parties intéressées; c) combien de réunions seront ouvertes au public et, pour chacune d’elles, quels moyens publicitaires ont été utilisés pour informer le public de la réunion; d) pour chacune de ces réunions, quels sont (i) la date, (ii) le lieu, (iii) le nombre de personnes présentes, (iv) les organisations représentées par des participants et des contributeurs, (v) les coûts associés à la participation d’un ministre ou d’un membre du personnel d’un ministre, (vi) les coûts de déplacement associés à la présence de personnel ministériel, (vii) le total des coûts répartis entre les organisations ou individus afin de permettre leur participation ou leur contribution à la réunion, (viii) le coût total associé à la réunion non encore répertorié et, notamment, pour les locations de salles, les services de traiteur, la traduction, la fourniture de documentation et tout autre coût connexe; e) quelle est la somme totale dépensée à ce jour pour le Comité?
Q-3102 — June 13, 2016 — Mr. Webber (Calgary Confederation) — With regard to the government-appointed panel which will conduct a formal review of Canada Post: (a) what is the planned budget for the panel; (b) how many of its meetings will take place with stakeholders; (c) how many of its meetings will be open to the public, and for each one, what advertising was undertaken to make the public aware of the meeting; (d) for each meeting of the panel, what are the (i) date, (ii) location, (iii) number of people attending, (iv) organizations represented by attendees and contributors, (v) costs associated with the attendance of a minister or ministerial staff member, (vi) travel-related costs associated with the attendance of departmental staff, (vii) aggregated costs dispersed to organizations or individuals in order to support their attendance at or contribution to the meeting, (viii) total cost associated with the meeting not already listed, including room rentals, catering, translation, provision of documentation, and other related costs; and (e) what is the total spending to date on the panel? Q-3102 — 13 juin 2016 — M. Webber (Calgary Confederation) — En ce qui concerne le comité formé par le gouvernement pour mener un examen formel de Postes Canada : a) quel est le budget prévu pour le comité; b) combien de réunions y aura-t-il avec les intervenants; c) combien de réunions seront ouvertes au public et quelles publicités ont-été lancées pour informer le public de chacune de ces réunions; d) pour chacune des réunions du comité, quels sont (i) la date, (ii) l’endroit, (iii) le nombre de personnes présentes, (iv) les organisations représentées par les participants et les collaborateurs, (v) les coûts liés à la participation d’un ou d’une ministre ou d’un membre du personnel ministériel, (vi) les coûts liés au déplacement en vue de la participation du personnel ministériel, (vii) les coûts combinés engagés pour appuyer la participation ou la contribution d’organisations et de personnes à la réunion, (viii) les coûts totaux liés à la réunion qui ne sont pas déjà mentionnés, y compris la location de salles, les frais de traiteur, la traduction, la production de documents; e) quelles sont les dépenses totales à ce jour pour le comité?
Q-3112 — June 13, 2016 — Mr. Webber (Calgary Confederation) — With regard to the status of all Canada First Defence Strategy projects: (a) what are the detailed cost estimates and estimated timelines for completion for all projects listed under this National Defence initiative as of June 10, 2016; and (b) which of the cost estimates or timelines have been adjusted since November 4, 2015? Q-3112 — 13 juin 2016 — M. Webber (Calgary Confederation) — En ce qui concerne l’état d’avancement de tous les projets de la Stratégie de défense « Le Canada d’abord » : a) quelles sont les estimations détaillées des coûts et quels sont les échéanciers prévus pour tous les projets qui s’inscrivent dans cette initiative de la Défense nationale en date du 10 juin 2016; b) quelles estimations de coûts ou échéanciers prévus ont été rajustés depuis le 4 novembre 2015?
Q-3122 — June 13, 2016 — Mr. Webber (Calgary Confederation) — With regard to the Ministerial Advisory Panel on Canada's Defence Policy Review: (a) what is the planned budget for the panel; (b) how many of its meetings will take place with stakeholders; (c) how many of its meetings will be open to the public, and for each one, what advertising was undertaken to make the public aware of the meeting; (d) for each meeting in (c) in total, and broken down by meeting, what are the (i) date, (ii) location, (iii) number of people attending, (iv) organizations represented by attendees and contributors, (v) costs associated with the attendance of a Minister or Ministerial staff member, if applicable, (vi) travel-related costs associated with the attendance of Departmental staff, (vii) aggregated costs dispersed to organizations or individuals in order to support their attendance at or contribution to the meeting, (viii) total cost associated with the meeting not already listed, including room rentals, catering, translation, provision of documentation, and other related costs; and (e) what is the total spending to date on the panel? Q-3122 — 13 juin 2016 — M. Webber (Calgary Confederation) — En ce qui concerne le Comité consultatif ministériel sur l’examen de la politique de défense du Canada : a) quel sera le budget du comité; b) combien de ses réunions auront lieu avec les intervenants; c) combien de ses réunions accueilleront le public, et, dans chaque cas, quelles publicités ont été lancées pour faire connaître la réunion au public; d) pour chaque réunion en c), au total et ventilé par réunion, quels sont (i) sa date, (ii) son lieu, (iii) le nombre de ses participants, (iv) les organismes représentés par les participants et les collaborateurs, (v) les coûts associés à la présence d’un ministre ou d’un membre du personnel ministériel (le cas échéant), (vi) les frais de déplacement liés à la présence de personnel ministériel, (vii) le total cumulatif des montants alloués à des organismes ou à des particuliers afin de les aider à participer ou à contribuer à la réunion, (viii) les coûts totaux de la réunion ne figurant pas déjà ici, y compris les frais de location de salles, de traiteur, de traduction et de fourniture de documentation et les autres dépenses connexes; e) quelles sont les dépenses totales du comité à ce jour?
Q-3132 — June 13, 2016 — Mr. Clement (Parry Sound—Muskoka) — With regard to the ongoing dialogue between Canada and the Russian Federation since November 4, 2015: (a) has the Prime Minister spoken directly to the President of the Russian Federation; (b) has the Prime Minister spoken directly with the Foreign Minister of the Russian Federation; (c) has the Minister of Foreign Affairs spoken directly with the President of the Russian Federation; (d) has the Minister of Foreign Affairs spoken directly with the Foreign Affairs Minister of the Russian Federation; (e) what topics were discussed for each of the meetings listed in (a), (b), (c), and (d); (f) what other dialogue has been held between officials of the Russian Federation and officials representing Canada; (g) what topics were discussed in the dialogue mentioned in (f); (h) has the case of Sergei Magnitsky been discussed in the dialogue mentioned in (a), (b), (c), (d) and (f); (i) has the Russian Federation, through its President, Foreign Minister, or officials, requested that Canada refrain from adopting legislation concerning Russian officials involved in the murder of Sergei Magnitsky, and, if so, what was Canada’s response; (j) has the Russian Federation requested through its President, Foreign Minister, or officials, that Canada refrain from criticizing Russia on the subject of Ukraine or Crimea, and, if so, what was Canada’s response; and (k) has the subject of human rights been discussed between any representative of Canada and any representative of the Russian Federation, and, if so, what was the response from the Russian Federation? Q-3132 — 13 juin 2016 — M. Clement (Parry Sound—Muskoka) — En ce qui concerne le dialogue entre le Canada et la Fédération de Russie qui se poursuit depuis le 4 novembre 2015 : a) le premier ministre s’est-il entretenu directement avec le président de la Fédération de Russie; b) le premier ministre a-t-il parlé directement avec le ministre des Affaires étrangères de la Fédération de Russie; c) le ministre des Affaires étrangères du Canada a-t-il parlé directement avec le président de la Fédération de Russie; d) le ministre des Affaires étrangères du Canada s’est-il entretenu directement avec le ministre des Affaires étrangères de la Fédération de Russie; e) quels ont été les sujets abordés à chacune des réunions indiquées en a), b), c), d); f) quels autres échanges y a-t-il eu entre des représentants de la Fédération de Russie et des représentants du Canada; g) de quels sujets a-t-on discuté lors des échanges mentionnés en f); h) a-t-il été question du cas de Sergueï Magnitski lors des échanges mentionnés en a), b), c), d), f); i) la Fédération de Russie a-t-elle demandé, par l’intermédiaire de son président, de son ministre des Affaires étrangères ou d’autres représentants, que le Canada s’abstienne d’adopter des mesures législatives concernant des dignitaires russes impliqués dans l’assassinat de Sergueï Magnitski, et, si oui, quelle a été la réponse du Canada; j) la Fédération de Russie a-t-elle demandé, par l’intermédiaire de son président, de son ministre des Affaires étrangères ou d’autres représentants, que le Canada s’abstienne de critiquer la Russie à propos de l’Ukraine et de la Crimée, et, si oui, quelle a été la réponse du Canada; k) est-ce que des représentants du Canada et de la Fédération de Russie ont discuté de la question des droits de la personne et, si oui, quelle a été la réponse de la Fédération de Russie?
Q-3142 — June 13, 2016 — Mr. Clement (Parry Sound—Muskoka) — With regard to the Minister of Foreign Affairs’ stated intention to reengage with Iran following the cutting of diplomatic ties in 2012: (a) can the government confirm that officials from Global Affairs Canada have been in contact with officials from the Islamic Republic of Iran with regard to reengaging in diplomatic relations between Canada and Iran; (b) if the answer to (a) is in the affirmative, at what levels are the talks between Canada and Iran being held; (c) is the evaluation or analysis of reopening a Canadian mission in Tehran complete; (d) if the answer to (c) is in the affirmative, what are the details of the evaluation; (e) if the answer to (c) is in the negative, what is the status of the evaluation; (f) has a security audit been conducted on the safety of Canadian personnel in a future mission in Tehran; (g) if the answer to (c) is in the affirmative, what are the expenses so far for the evaluation or analysis mentioned in (c); and (h) if (f) is in the affirmative, what are the expenses so far for the security audit mentioned in (f) and have stakeholders such as Iranian-Canadians been consulted in relation to the reopening of a mission in Tehran? Q-3142 — 13 juin 2016 — M. Clement (Parry Sound—Muskoka) — En ce qui concerne l’intention déclarée par le ministre des Affaires étrangères de renouer avec l’Iran, avec qui les liens diplomatiques sont rompus depuis 2012 : a) le gouvernement peut-il confirmer que des représentants d’Affaires mondiales Canada sont en contact avec des représentants de la République islamique d’Iran au sujet du rétablissement des relations diplomatiques entre le Canada et l’Iran; b) si la réponse en a) est affirmative, à quels niveaux les pourparlers se tiennent-ils entre le Canada et l’Iran; c) l’évaluation ou l’analyse de la réouverture d'une mission canadienne à Téhéran est-elle terminée; d) si la réponse en c) est affirmative, quels sont les détails de cette évaluation; e) si la réponse en c) est négative, quel est l’état d’avancement de l’évaluation; f) a-t-on procédé à une vérification de la sécurité pour le personnel canadien dans la future mission à Téhéran; g) si la réponse en c) est affirmative, quelles sont, à ce jour, les dépenses liées à l’évaluation ou à l’analyse mentionnée en c); h) si la réponse en f) est affirmative, quelles sont, à ce jour, les dépenses liées à la vérification de la sécurité mentionnée en f) et a-t-on consulté des intervenants, comme des Irano-Canadiens, à propos de la réouverture d’une mission à Téhéran?
Q-3152 — June 13, 2016 — Mr. Clement (Parry Sound—Muskoka) — With regard to the visit of the Foreign Minister of the People’s Republic of China, Wang Yi, to Ottawa on June 1, 2016, to meet the Minister of Foreign Affairs and the Prime Minister: (a) on what date was the request made to the government of Canada by the government of the People’s Republic of China for a meeting between the Prime Minister of Canada of the Foreign Minister of the People’s Republic of China; (b) was the request mentioned in (a) granted immediately; (c) if the answer to (b) is in the negative, how many further requests were made before a meeting was arranged; (d) if the answer to (b) is in the affirmative, are these requests common practise; (e) what was discussed at the meeting between the Foreign Minister of the People’s Republic of China and the Prime Minister; (f) were the cases of Kevin and Julia Garratt brought to the attention of China’s Foreign Minister by the Prime Minister of Canada; (g) if the answer to (f) is in the affirmative, what was the response from China; (h) if the answer to (f) is in the negative, why was the subject not mentioned; (i) what topics were discussed during the meeting between the Prime Minister of Canada and the Foreign Minister of the People’s Republic of China; (j) what was the total cost of the visit by the Foreign Minister of the People’s Republic of China; (k) did the Minister of Foreign Affairs or the Prime Minister speak to the Foreign Minister of the People’s Republic of China regarding the incident between the Chinese Foreign Minister and journalist Amanda Connolly after the News Conference to express Canada’s concerns; (l) were the cases of Kevin and Julia Garratt brought to the attention of Foreign Minister of the People’s Republic of China by the Minister of Foreign Affairs; (m) if the answer to (l) is in the affirmative, what was the response from China; (n) if the answer to (l) is in the negative, why was the subject not mentioned; (o) were human rights discussed at the meeting between the Foreign Minister of the People’s Republic of China and the Minister of Global Affairs; and (p) what topics were discussed during the meeting between the Foreign Minister of the People’s Republic of China and the Minister of Foreign Affairs? Q-3152 — 13 juin 2016 — M. Clement (Parry Sound—Muskoka) — En ce qui concerne la visite du ministre des Affaires étrangères de la République populaire de Chine, Wang Yi, à Ottawa le 1er juin 2016 pour y rencontrer le ministre des Affaires étrangères et le premier ministre : a) à quelle date le gouvernement de la République populaire de Chine a-t-il présenté une demande au gouvernement du Canada pour organiser une rencontre entre le premier ministre du Canada et le ministre chinois des Affaires étrangères; b) la demande mentionnée en a) a-t-elle été accordée immédiatement; c) si la réponse en b) est négative, combien d’autres demandes ont-elles été présentées avant qu’une rencontre ne soit organisée; d) si la réponse en b) est affirmative, ces demandes sont-elles pratique courante; e) de quoi le ministre chinois des Affaires étrangères et le premier ministre ont-ils discuté; f) le premier ministre du Canada a-t-il porté à l’attention du ministre chinois des Affaires étrangères les cas de Kevin et de Julia Garratt; g) si la réponse en f) est affirmative, quelle a été la réponse de la Chine; h) si la réponse en f) est négative, pourquoi le sujet n’a-t-il pas été abordé; i) quels sujets ont été abordés lors de la rencontre entre le premier ministre du Canada et le ministre chinois des Affaires étrangères; j) quel a été le coût total de la visite du ministre chinois des Affaires étrangères; k) le ministre des Affaires étrangères ou le premier ministre ont-ils parlé au ministre chinois des Affaires étrangères de l’incident survenu entre ce dernier et la journaliste Amanda Connolly après la conférence de presse afin de lui exprimer leurs préoccupations; l) les cas de Kevin et de Julia Garratt ont-ils été portés à l’attention du ministre chinois des Affaires étrangères par le ministre des Affaires étrangères; m) si la réponse en l) est affirmative, quelle a été la réponse de la Chine; n) si la réponse en l) est négative, pourquoi le sujet n’a-t-il pas été abordé; o) les droits de la personne ont-ils été abordés lors de la rencontre entre le ministre chinois des Affaires étrangères et le ministre des Affaires mondiales; p) quels sujets ont été abordés lors de la rencontre entre le ministre chinois des Affaires étrangères et le ministre des Affaires étrangères?
Q-3162 — June 13, 2016 — Mr. Clement (Parry Sound—Muskoka) — With regard to statements made by the Minister of Foreign Affairs regarding the Sergei Magnitsky case: (a) have persons identified as having a role in the detention and murder of Sergei Magnitsky been denied entry into Canada under existing laws; (b) does the Canada Border Services Agency currently have a list of those persons identified as having a role in the detention and murder of Sergei Magnitsky available to its agents; (c) how do existing laws prevent the entry of those identified as having a role in the detention and murder of Sergei Magnitsky from entering Canada; (d) is the government consulting with other jurisdictions who have passed legislation related to the Sergei Magnitsky case; (e) if the answer to (d) is in the affirmative, how detailed is the information sharing; (f) if the answer to (d) is in the negative, how does the government plan to refuse entry to those responsible in the Magnitsky case without detailed information; (g) does the government plan to draft regulations to accompany existing laws specific to those identified in the Magnitsky case; (i) on what date was it determined that existing laws are sufficient enough to refuse entry into Canada to those identified in the Magnitsky case; (j) for the determination made in (i), at what level at Global Affairs Canada was this determination made; (k) what information was taken into consideration in making determinations related to (i) and (j); and (l) what are the details of any documents related to the determination mentioned in (i), (j) and (k)? Q-3162 — 13 juin 2016 — M. Clement (Parry Sound—Muskoka) — En ce qui concerne les déclarations faites par le ministre des Affaires étrangères au sujet de l’affaire Sergeï Magnitsky : a) des personnes considérées comme ayant joué un rôle dans la détention et le meurtre de Sergeï Magnitsky se sont-elles vu refuser l’entrée au Canada en vertu des lois existantes; b) l’Agence des services frontaliers du Canada tient-elle une liste des personnes considérées comme ayant joué un rôle dans la détention et le meurtre de Sergeï Magnitsky, liste que peuvent consulter ses agents; c) de quelle façon les lois existantes empêchent-elles l’entrée au Canada des personnes considérées comme ayant joué un rôle dans la détention et le meurtre de Sergeï Magnitsky; d) le gouvernement consulte-t-il d’autres autorités qui ont adopté des mesures législatives concernant l’affaire Sergeï Magnitsky; e) si la réponse en d) est affirmative, à quel point l’information communiquée est-elle détaillée; f) si la réponse en d) est négative, comment le gouvernement compte-t-il refuser l’entrée aux personnes impliquées dans l’affaire Magnitsky sans disposer d’information détaillée; g) le gouvernement compte-t-il élaborer des dispositions réglementaires accompagnant les mesures législatives se rapportant spécifiquement aux personnes identifiées dans l’affaire Magnitsky; i) quand exactement a-t-on déterminé que les mesures législatives existantes sont suffisantes pour refuser l’entrée au Canada aux personnes identifiées dans l’affaire Magnitsky; j) pour la décision dont il est question en i), à quel niveau au sein d’Affaires mondiales Canada a-t-on pris cette décision; k) quels sont les renseignements dont on a tenu compte pour prendre les décisions dont il est question en i) et j); l) quels sont les détails des documents concernant la décision mentionnée en i), j) et k)?
Q-3172 — June 13, 2016 — Mr. Ritz (Battlefords—Lloydminster) — With regard to stakeholder consultations on the Trans-Pacific Partnership: (a) how many meetings were held between the government and Canadian stakeholders on this topic between January 1, 2012, and October 19, 2015; (b) of the meetings in (a), what was the breakdown of those meetings by type and name of organization; (c) how many meetings were held between the government and Canadian stakeholders on this topic from October 19, 2015, to present; (d) of the meetings in (c), what was the breakdown of those meetings by type and name of organization; (e) how many written or electronic submissions did the government receive on this topic from Canadian stakeholders between January 1, 2012, and October 19, 2015; (f) of the submissions in (e), what was the breakdown of these submissions by type and name of organization; (g) how many written or electronic submissions on this topic did the government receive from Canadian stakeholders between October 19, 2015, and June 30, 2016; and (h) of the submissions in (g), what was the breakdown of these submissions by type and name of organization? Q-3172 — 13 juin 2016 — M. Ritz (Battlefords—Lloydminster) — En ce qui concerne les consultations avec les intervenants sur le Partenariat transpacifique : a) combien de réunions le gouvernement et les intervenants canadiens ont-ils tenues sur ce sujet entre le 1er janvier 2012 et le 19 octobre 2015; b) pour chacune des réunions décrites en a), quel est le type et le nom de l’organisation; c) combien de réunions le gouvernement et les intervenants canadiens ont-ils tenues sur ce sujet du 19 octobre 2015 jusqu'à présent; d) pour chacune des réunions décrites en c), quel est le type et le nom de l’organisation; e) combien de mémoires écrits ou électroniques le gouvernement a-t-il reçus à ce sujet d’intervenants canadiens entre le 1er janvier 2012 et le 19 octobre 2015; f) pour chacun des mémoires décrits en e), quel est le type et le nom de l’organisation; g) combien de mémoires écrits ou électroniques à ce sujet le gouvernement a-t-il reçus d’intervenants canadiens entre le 19 octobre 2015 et le 30 juin 2016; h) pour chacun des mémoires décrits en g), quel est le type et le nom de l’organisation?
Q-3182 — June 14, 2016 — Mr. Poilievre (Carleton) — With regard to federal buildings and properties on Sparks Street, between Elgin Street and Bay Street, in Ottawa, held by the Treasury Board of Canada Secretariat, Public Works and Government Services Canada, and the National Capital Commission: (a) how many retail units are available for commercial lease, and for each one (i) what is its street address, (ii) what is the cost to lease it, (iii) is it vacant or occupied; (b) for the units in (a), what is the total number of vacant and occupied units; and (c) including, but not limited to the Wellington Building, how many of these federal buildings and properties are currently undergoing renovations, and for each project, (i) what is the expected total cost, (ii) when was the start date of work, (iii) when is the expected date of completion? Q-3182 — 14 juin 2016 — M. Poilievre (Carleton) — En ce qui concerne les édifices et les biens fédéraux situés sur la rue Sparks, à Ottawa, entre les rues Elgin et Bay, que détiennent le Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada et la Commission de la capitale nationale : a) combien de points de vente au détail sont disponibles pour location à des fins commerciales et, pour chacun d’entre eux, (i) quelle est l’adresse de voirie, (ii) quel est le prix du loyer, (iii) est-il vacant ou occupé; b) pour les unités mentionnées en a), quel est le nombre total d’unités vacantes et occupées; c) en incluant, sans toutefois s’y limiter, l’édifice Wellington, combien de ces édifices et biens fédéraux font actuellement l’objet de rénovations, et pour chaque projet, (i) quel est le coût total prévu des travaux, (ii) à quelle date les travaux ont-ils commencé, (iii) quelle est la date prévue d’achèvement des travaux?
Q-3192 — June 14, 2016 — Mr. Allison (Niagara West) — With regard to the additional $331.5 million in humanitarian funding announced by the Minister of International Development and La Francophonie on May 24, 2016: (a) what agencies are receiving this new funding; (b) what process was used to determine which agencies would receive this funding; (c) what process was used to determine how much funding was allocated to each agency; (d) was this funding targeted to specific regions or countries; and (e) if the answer to (d) is in the affirmative, what process was used to determine targeting of the funding? Q-3192 — 14 juin 2016 — M. Allison (Niagara-Ouest) — En ce qui concerne les 331,5 millions de dollars additionnels en aide humanitaire annoncés par la ministre du Développement international et de la Francophonie le 24 mai 2016 : a) quels organismes bénéficieront de ce nouveau financement; b) quel processus a-t-on employé pour déterminer les organismes bénéficiaires; c) quel processus a-t-on employé pour déterminer la somme allouée à chaque organisme; d) ce financement sert-il à cibler des régions ou pays précis; e) si la réponse en d) est affirmative, quel processus a-t-on employé pour déterminer le ciblage du financement?
Q-3202 — June 14, 2016 — Mr. Allison (Niagara West) — With regard to contracts under $10 000 granted by Global Affairs Canada since November 1, 2015: what are the (i) vendors names, (ii) contract reference numbers, (iii) dates of the contracts, (iv) descriptions of the services provided, (v) delivery dates, (vi) original contract values, (vii) final contract values, if different from the original contract’s value? Q-3202 — 14 juin 2016 — M. Allison (Niagara-Ouest) — En ce qui concerne les contrats inférieurs à 10 000 $ accordés par Affaires mondiales Canada depuis le 1er novembre 2015 : quels sont les (i) noms des fournisseurs, (ii) numéros de référence des contrats, (iii) dates des contrats, (iv) descriptions des services fournis, (v) dates de livraison, (vi) valeurs initiales des contrats, (vii) valeurs totales des contrats, si elles diffèrent de la valeur originale?
Q-3212 — June 14, 2016 — Mr. Allison (Niagara West) — With regard to the instructions laid out in the mandate letter of the Minister of International Development and La Francophonie to consult regarding the creation of a new policy and funding framework to guide Canada’s aid decisions: (a) what international aid organizations have been consulted; (b) how many Canadians participated in these consultations as individuals; (c) what is the governments’ definition of “sustainable growth in the developing world”; and (d) what process will be undertaken to determine how funding will be allocated to projects that will encourage sustainable growth in the developing world? Q-3212 — 14 juin 2016 — M. Allison (Niagara-Ouest) — En ce qui concerne les instructions énoncées dans la lettre de mandat de la ministre du Développement international et de la Francophonie sur les consultations à tenir pour créer une nouvelle politique et un cadre financier pour guider le Canada dans ses décisions en matière d’aide : a) quelles organisations d’aide internationale ont été consultées; b) combien de Canadiens ont participé à ces consultations à titre personnel; c) comment le gouvernement définit-il « la croissance durable dans les pays en développement »; d) quel processus servira à déterminer le mode d’attribution du financement aux projets favorisant la croissance durable dans les pays en développement?
Q-3222 — June 14, 2016 — Mr. Kent (Thornhill) — With regard to the Global Affairs Canada's international development program and in light of statements made by the Minister of Foreign Affairs in March, 2016: (a) has the Department reached a decision regarding the resumption of humanitarian aid to the United Nations Relief and Works Agency for Palestinian Refugees (UNRWA), and if so, what is the sum UNRWA should expect to receive; and (b) will the Department have a protocol in place to follow up with the relevant UNRWA representatives to ensure the funds are not mismanaged? Q-3222 — 14 juin 2016 — M. Kent (Thornhill) — En ce qui concerne le programme de développement d'Affaires mondiales Canada et compte tenu des déclarations faites par le ministre des Affaires étrangères en mars 2016 : a) le Ministère a-t-il pris une décision quant à la reprise de l’aide humanitaire à l’Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA), et dans l’affirmative, quelle somme l’UNRWA peut-il s’attendre à recevoir; b) le Ministère mettra-t-il en place un protocole de suivi auprès des représentants d’UNRWA pour s’assurer de la bonne gestion des fonds?
Q-3232 — June 14, 2016 — Mr. Aboultaif (Edmonton Manning) — With regard to Public Services and Procurement Canada: (a) what were the total costs incurred as a result of changing the Department’s name; and (b) what related costs were incurred to reflect the Department’s new name, and specifically, what was spent on (i) signage, (ii) stationary, (iii) business cards, (iv) promotional materials? Q-3232 — 14 juin 2016 — M. Aboultaif (Edmonton Manning) — En ce qui concerne Services publics et Approvisionnement Canada : a) quels ont été les coûts totaux engagés par suite du changement de nom du Ministère; b) quels coûts connexes ont-ils été engagés pour tenir compte du nouveau nom du Ministère, et combien a-t-on dépensé de façon particulière pour (i) l’affichage, (ii) la papeterie, (iii) les cartes d’affaires, (iv) le matériel promotionnel?
Q-3242 — June 14, 2016 — Mr. Kmiec (Calgary Shepard) — With regard to the government’s leased property in the National Capital Region (NCR): (a) what is the square footage of all property leased or owned by the government in the NCR, broken down by occupied and vacant properties; and (b) for items that were not in use as of June 14, 2016, but were located at one of these properties, what is the total inventory of all (i) furniture, (ii) appliances? Q-3242 — 14 juin 2016 — M. Kmiec (Calgary Shepard) — En ce qui concerne les biens immobiliers loués par le gouvernement fédéral dans la région de la capitale nationale (RCN) : a) quelle est la superficie en pieds carrés de tous les biens immobiliers que loue ou possède le gouvernement fédéral dans la RCN, ventilée par bien immobilier vacant et occupé; b) dans le cas des articles qui n’étaient pas utilisés au 14 juin 2016, mais qui se trouvaient dans l’un de ces immeubles, quelle est la liste de tous les (i) meubles, (ii) appareils électroménagers?
Q-3252 — June 14, 2016 — Mrs. Wagantall (Yorkton—Melville) — With regard to lifelong disability pensions: (a) what is the Department of Veterans Affairs’ current projection for returning to lifelong disability pensions; (b) which stakeholders have been consulted directly by the government on providing advice to the implementation of lifelong disability pensions; (c) has the government hired any consultants to provide recommendations on returning to life-long disability pensions, and, if yes, (i) who, (ii) which firms, (iii) at what cost; (d) have any policy reports on disability pensions been provided to the Minister of Veterans Affairs, and, if so, what are the names of the reports; (e) has the Department of Finance provided any recommendations to the Department of Veterans Affairs on financing lifelong pensions; (f) has the Department of Veterans Affairs established a unit or team to study lifelong pensions, and, if so, how many people are on the team and what are their pay levels; (g) has the Privy Council Office or the Department of Veterans Affairs established a deliverology unit to implement lifelong pensions; and (h) what is the recommendation of the Department of Veterans Affairs to the Minister of Veterans Affairs on the cost of implementing lifelong disability pensions? Q-3252 — 14 juin 2016 — Mme Wagantall (Yorkton—Melville) — En ce qui concerne les pensions d’invalidité à vie : a) quelles sont les projections actuelles du ministère des Anciens Combattants quant au rétablissement des pensions d’invalidité à vie; b) quels acteurs du milieu ont été consultés directement par le gouvernement au sujet de conseils sur la mise en œuvre des pensions d’invalidité à vie; c) le gouvernement a-t-il embauché des consultants pour obtenir des recommandations quant au rétablissement des pensions d’invalidité à vie et, dans l’affirmative, i) qui, (ii) quelles firmes, (iii) à quel coût; d) le ministre des Anciens Combattants a-t-il reçu des rapports d’orientation sur les pensions d’invalidité à vie et, dans l’affirmative, quel est le titre de ces rapports; e) le ministère des Finances a-t-il formulé des recommandations au ministère des Anciens Combattants quant au financement des pensions d’invalidité à vie; f) le ministère des Anciens Combattants a-t-il constitué une unité ou une équipe pour étudier les pensions à vie et, dans l’affirmative, combien de personnes forment cette équipe et quels sont leurs niveaux de rémunération; g) le Bureau du Conseil privé ou le ministère des Anciens Combattants a-t-il constitué une unité de prestation pour mettre en œuvre les pensions à vie; h) que recommande le ministère des Anciens Combattants au ministre des Anciens Combattants quant au coût de la mise en œuvre des pensions d’invalidité à vie?
Q-3262 — June 14, 2016 — Mr. Arnold (North Okanagan—Shuswap) — With regard to the government’s projection presented on page 235 of Budget 2016 showing a 21% increase in Goods and Services Tax (GST) revenues from 2015-2016 to 2020-2021: (a) upon what basis is the government’s projection based; and (b) how much of this forecasted increase will result from an increase in the GST rate? Q-3262 — 14 juin 2016 — M. Arnold (North Okanagan—Shuswap) — En ce qui concerne les projections que le gouvernement présente à la page 271 du Budget 2016 faisant état d’une augmentation de 21 % des revenus au titre de la taxe sur les produits et services (TPS) de 2015-2016 à 2020-2021 : a) sur quoi se base cette projection du gouvernement; b) quelle portion de cette augmentation prévue proviendra d’une augmentation du pourcentage de la TPS?
Q-3272 — June 14, 2016 — Mr. Arnold (North Okanagan—Shuswap) — With regard to the collection of taxes in the constituency of North Okanagan—Shuswap: (a) what was the total amount of taxes collected by the government in the constituency; and (b) what were the individual contributions to this amount, broken down by (i) specific commercial sectors, (ii) individual tax payers? Q-3272 — 14 juin 2016 — M. Arnold (North Okanagan—Shuswap) — En ce qui concerne la perception des impôts dans la circonscription de North Okanagan—Shuswap : a) à combien s’élèvent au total les impôts perçus par le gouvernement dans la circonscription; b) à combien s’élèvent les contributions de chacun à ce montant, ventilées par (i) secteurs commerciaux précis, (ii) contribuables particuliers?
Q-3282 — June 14, 2016 — Mr. Arnold (North Okanagan—Shuswap) — With regard to the mandate letter to the Minister of Fisheries, Oceans and the Canadian Coast Guard and specifically, the section which called for the review of the previous government's changes to the Fisheries and Navigable Waters Protection Acts, upon what harms or assertions of harm attributed to the previous government’s changes to these two Acts has the government drawn its motivation for mandating a review? Q-3282 — 14 juin 2016 — M. Arnold (North Okanagan—Shuswap) — En ce qui concerne la lettre de mandat du ministre des Pêches, des Océans et de la Garde côtière canadienne et, plus particulièrement, la partie demandant à revoir les modifications à la Loi sur les pêches et à la Loi sur la protection des eaux navigables apportées par le précédent gouvernement, sur quels préjudices ou assertions de préjudice attribués aux modifications apportées par le précédent gouvernement à ces deux lois le gouvernement fonde-t-il son motif pour demander à les revoir?
Q-3292 — June 14, 2016 — Mr. Arnold (North Okanagan—Shuswap) — With regard to the advice issued by the Conflict of Interest and Ethics Commissioner which called for the Minister of Fisheries, Oceans and the Canadian Coast Guard to refrain from participating in any discussions or decision-making processes and any communication with government officials regarding J.D. Irving Ltd., what current matters under the purview of the Department of Fisheries and Oceans and the Canadian Coast Guard will this prevent the Minister from overseeing on Canada’s (i) eastern coast, (ii) western coast, (iii) and northern coasts? Q-3292 — 14 juin 2016 — M. Arnold (North Okanagan—Shuswap) — En ce qui concerne le conseil donné par la commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique demandant au ministre des Pêches, des Océans et de la Garde côtière canadienne de s’abstenir de participer à des discussions ou à des processus décisionnels ainsi qu’à toute communication avec des représentants du gouvernement au sujet d’Irving Ltd., quelles questions actuelles relevant du ministère des Pêches, des Océans et de la Garde côtière canadienne cela empêchera-t-il le ministre de superviser sur (i) la côte est, (ii) la côte ouest, (iii) et les côtes nordiques du Canada?
Q-3302 — June 14, 2016 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman) — With regard to Operation IMPACT and the Canadian Armed Forces’ (CAF) support for the international coalition against ISIS: (a) who was consulted in the government’s decision to change Canada’s contribution; (b) how many Canadian troops are currently deployed, broken down by (i) location, (ii) occupation; (c) how many groups of Canadian troops, including the group size, have been deployed on or since February 8, 2016; (d) what has been the additional cost incurred as a result of withdrawing Canada’s CF-18s from theatre; (e) what is the planned cost for increasing the number of personnel on the ground; (f) have any changes been made to the force protection measures since February 8, 2016; (g) were the rules of engagement changed on or since February 8, 2016; and (h) are the support crews for the Royal Canadian Air Force’s contribution of one CC-150 Polaris, up to two CC-140 Aurora, and three CH-146 Griffon helicopters included in the total number of CAF members deployed? Q-3302 — 14 juin 2016 — M. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman) — En ce qui concerne l’opération IMPACT et le soutien des Forces armées canadiennes (FAC) à la coalition internationale contre le groupe armé État islamique : a) qui a été consulté au sujet de la décision du gouvernement d’apporter des changements à sa contribution; b) combien de militaires canadiens sont actuellement déployés, ventilé par (i) lieu, (ii) groupe professionnel; c) combien de groupes de militaires canadiens ont été déployés le ou depuis le 8 février 2016 et quelle est la taille de ces groupes; d) quelles dépenses additionnelles ont été occasionnées par le retrait du théâtre des CF 18 du Canada; e) quel est le coût prévu de l’augmentation des effectifs sur le terrain; f) des changements ont-ils été apportés aux mesures de protection des forces depuis le 8 février 2016; g) les règles d’engagement ont-elles été modifiées le ou depuis le 8 février 2016; h) les équipes de soutien d’un appareil CC-150 Polaris, d’au plus deux CC-140 Aurora et de trois hélicoptères CH-146 Griffon fournis par l’Aviation royale canadienne sont-elles comprises dans le nombre total des membres des FAC déployés?
Q-3312 — June 14, 2016 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman) — With respect to the Future Fighter Capability program at the Department of National Defence: (a) with respect to flying a mixed fleet of CF-18 Hornets and Boeing F/A Super Hornets, what are the (i) anticipated additional training costs, (ii) anticipated additional maintenance costs, (iii) total cost estimates for flying a mixed fleet of CF-18 Hornets and Boeing F-18 Super Hornets; (b) what is the anticipated life cycle of the F-18 Super Hornet; (c) who has been consulted regarding the possible purchase of the F-18 Super Hornet, and how were they consulted; (d) what is the current status of the CF-18 life extension project; (e) how much funding has been allocated to the CF-18 life extension project; (f) have any contracts or memorandums of understanding been signed for the CF-18 life extension project; (g) what is the current timeline for the Department’s study of the CF-18 life extension project; (h) what aspects of the CF-18 life extension project are being studied, and how will these aspects be measured; (i) what is the estimated cost of the study identified in (h); (j) is the cost of the study identified in (h) accounted for in the overall cost of the CF-18 replacement project; (k) how much has been spent on the CF-18 life extension project to date; (l) how much was spent on the CF-18 life extension project from November 3, 2015, to present; (m) what is the Department’s current estimated per unit cost for (i) a Boeing F-18 Super Hornet, (ii) a F-35A Lightning, (iii) a Saab Grippen, (iv) a Dassault Rafale, (v) a Eurofighter Typhoon; and (n) what rationale does the Department have for an interim purchase of F-18 Super Hornets? Q-3312 — 14 juin 2016 — M. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman) — En ce qui concerne le Projet de capacité des futurs chasseurs du ministère de la Défense nationale : a) pour ce qui est de piloter une flotte mixte de CF-18 Hornet et de Boeing F/A Super Hornet, quels sont les (i) coûts supplémentaires de formation prévus, (ii) coûts supplémentaires d’entretien prévus, (iii) estimations de coûts totaux pour l’utilisation d’une flotte mixte de CF-18 Hornet et de Boeing F-18 Super Hornet; b) quel est le cycle de vie prévu du F-18 Super Hornet; c) qui a-t-on consulté au sujet de l’acquisition possible de F-18 Super Hornet, et comment les a-t-on consultés; d) quel est le statut actuel du projet de prolongation du cycle de vie des CF-18; e) quel montant a-t-on affecté au projet de prolongation du cycle de vie des CF-18; f) a-t-on signé des marchés ou des protocoles d’entente pour le projet de prolongation du cycle de vie des CF-18; g) quel est le calendrier actuel d’étude du Ministère au sujet du projet de prolongation du cycle de vie des CF-18; h) quels aspects du projet de prolongation du cycle de vie des CF-18 le Ministère étudie-t-il et comment va-t-il mesurer ces aspects; i) quelle est l'estimation du coût de l’étude citée en h); j) le coût de l’étude citée en h) est-il compris dans le coût total du projet de remplacement des CF-18; k) combien a-t-on dépensé sur le projet de prolongation du cycle de vie des CF-18 jusqu’à présent; l) combien a-t-on dépensé sur le projet de prolongation du cycle de vie des CF-18 du 3 novembre 2015 jusqu’à présent; m) quelle est l'estimation du coût unitaire du Ministère pour (i) un Boeing F-18 Super Hornet, (ii) un F-35A Lightning, (iii) un Saab Grippen, (iv) un Dassault Rafale, (v) un Eurofighter Typhoon; n) quelle est la justification du Ministère pour l’acquisition temporaire de F-18 Super Hornet?
Q-3322 — June 14, 2016 — Mr. Albrecht (Kitchener—Conestoga) — With regard to the Canada Summer Jobs Program from 2006-2016 for the federal electoral districts which make up the Waterloo region: (a) how much funding was provided, broken down by year and electoral district; and (b) how many jobs were created, broken down by year and electoral district? Q-3322 — 14 juin 2016 — M. Albrecht (Kitchener—Conestoga) — En ce qui concerne le Programme Emplois d’été Canada de 2006 à 2016 pour les circonscriptions électorales fédérales formant la région de Waterloo : a) quel montant a été accordé, ventilé par année et par circonscription électorale; b) combien d’emplois ont été créés, ventilé par année et par circonscription électorale?
Q-3332 — June 14, 2016 — Mr. Maguire (Brandon—Souris) — With regard to Voter Information Cards distributed by Elections Canada during the 2015 federal election: (a) how many cards were printed; (b) how many cards were distributed; (c) how many cards distributed to individuals whose information was later revised; (d) how many cards were distributed to individuals who were ineligible to cast a ballot; (e) of the individuals identified in (d), how many of the were ineligible to vote due to (i) non-citizenship, (ii) death, (iii) age, (iv) other reason; (f) how many cards were returned as undeliverable; (g) how many cards were used by individuals as primary identification at the polls; (h) what methodology was used to determine the responses in (a) through (g); (i) what process is used by Elections Canada to determine which individuals are eligible to receive a card; (j) what security features were included on each card; (k) what features were included on the card to ensure that any individual using the card as a means of identification is the person listed on the card; (l) how many individuals who received a card advised Elections Canada of incorrect information listed on the card; (m) how many cards were mailed to addresses where all or part of the voter's name was unavailable; (n) how many cards were sent to "occupant", "tenant", or any other generic term; and (o) what is the general Canada Post delivery error rate for addresses ad mail and first class mail? Q-3332 — 14 juin 2016 — M. Maguire (Brandon—Souris) — En ce qui concerne les cartes d’information de l’électeur distribuées par Élections Canada au cours des élections fédérales de 2015 : a) combien de cartes ont été imprimées; b) combien de cartes ont été distribuées; c) combien de cartes ont été distribuées à des personnes dont les renseignements ont ensuite été révisés; d) combien de cartes ont été distribuées à des personnes qui n’étaient pas habilitées à voter; e) sur les personnes indiquées en d), combien n’étaient pas habilitées à voter en raison de (i) leur non-citoyenneté, (ii) leur décès, (iii) leur âge, (iv) autre raison; f) combien de cartes ont été retournées parce qu’elles étaient non distribuables; g) combien de cartes ont été utilisées par des électeurs comme principale pièce d’identité dans les bureaux de scrutin; h) quelle méthode a été employée pour établir les réponses aux questions en a) à g); i) quel processus utilise Élections Canada pour déterminer qui est admissible à la réception d’une carte; j) quels éléments de sécurité comportait chaque carte; k) quels éléments de sécurité sur la carte permettaient de veiller à ce que toute personne présentant la carte comme pièce d’identité était bien la personne indiquée sur la carte; l) combien de personnes ont informé Élections Canada que la carte qu’elles avaient reçue comportait des renseignements inexacts; m) combien de cartes ont été postées à des adresses pour lesquelles le nom de l’électeur n’était pas disponible en tout ou en partie; n) combien de cartes ont été envoyées à « l’occupant », au « locataire » ou à tout autre titre générique; o) quel est le taux général d’erreurs de livraison de Postes Canada dans le cas des adresses de courrier publicitaire et de courrier de première classe?
Q-3342 — June 14, 2016 — Mr. Maguire (Brandon—Souris) — With regard to the ongoing Porcine Epidemic Diarrhea Virus outbreak and scientific studies carried out by the Canadian Food Inspection Agency: (a) what are the details of the study which explicitly outlined the emergency regulatory protocols and measures with respect to washing hog transport trailers; and (b) what factors contributed to the statements by the Parliamentary Secretary to the Minister of Agriculture and Agri-Food Canada on June 2, 2016, that emergency regulatory protocols and measures with respect to washing hog transport trailers were no longer needed in Manitoba? Q-3342 — 14 juin 2016 — M. Maguire (Brandon—Souris) — En ce qui concerne l’éclosion du virus de la diarrhée épidémique porcine et les études scientifiques réalisées par l’Agence canadienne d’inspection des aliments : a) quels sont les détails de l’étude qui présentait explicitement les protocoles et mesures réglementaires d’urgence pour le lavage des camions transportant des porcs; b) quels facteurs ont été pris en compte dans la déclaration du secrétaire parlementaire du ministre d’Agriculture et d’Agroalimentaire Canada, qui indiquait, le 2 juin 2016, que les protocoles et mesures réglementaires d’urgence pour le lavage des camions transportant des porcs n’étaient plus nécessaires au Manitoba?
Q-3352 — June 14, 2016 — Mr. Maguire (Brandon—Souris) — With regard to government funding for the constituency of Brandon—Souris for each fiscal year since 2006-2007, inclusively: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group, broken down by the (i) name of the recipient, (ii) municipality in which the recipient is located, (iii) date on which funding was received, (iv) amount received, (v) department or agency providing the funding, (vi) program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the press release? Q-3352 — 14 juin 2016 — M. Maguire (Brandon—Souris) — En ce qui concerne le financement gouvernemental pour la circonscription de Brandon—Souris pour chaque exercice depuis 2006-2007, inclusivement : a) quels sont les détails de tous les prêts, subventions et contributions à tout organisme, entité ou groupe, ventilés par (i) nom du bénéficiaire, (ii) municipalité où le bénéficiaire est situé, (iii) date à laquelle les fonds ont été reçus, (iv) montant reçu, (v) ministère ou organisme versant les fonds, (vi) programme en vertu duquel le prêt, la contribution ou la subvention a été effectué, (vii) nature ou objectif; b) pour chaque prêt, contribution et subvention indiqué en a), un communiqué de presse a-t-il été publié pour l’annoncer et, le cas échéant, quel est (i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du communiqué de presse?
Q-3362 — June 15, 2016 — Mr. Nater (Perth—Wellington) — With regard to the Agriculture and Agri-Food Canada Business Risk Management Programs located within the electoral district of Perth—Wellington for each program year of Growing Forward 2: (a) what categories of participant information are tracked and retained in databases or other electronic methods of information storage by the government; (b) how many farms in Perth—Wellington participated in the AgriInvest program broken down by (i) program year, (ii) municipality, (iii) commodity group; (c) what was the total value of all deposits into the AgriInvest program by all participants; (d) how many farms participated in the AgriStability in Perth--Wellington program broken down by (i) program year, (ii) municipality, (iii) commodity group; (e) what is the median reference margin of AgriStability participants in Perth—Wellington broken down by (i) program year, (ii) municipality, (iii) commodity group; (f) how many farms in Perth—Wellington received payments from the AgriStability program broken down by (i) program year, (ii) municipality, (iii) commodity group; (g) what was the total value of payments from the AgriStability program; (h) how many farms in Perth—Wellington received payments from the AgriRecovery program broken down by (i) program year, (ii) municipality, (iii) commodity group; and (i) what was the total value of payments from the AgriRecovery program? Q-3362 — 15 juin 2016 — M. Nater (Perth—Wellington) — En ce qui concerne les programmes de gestion des risques de l’entreprise d’Agriculture et Agroalimentaire Canada établis dans la circonscription de Perth—Wellington, pour chaque année de programme de Cultivons l’avenir 2 : a) de quelles catégories de renseignements sur les participants le gouvernement fait-il un suivi et conserve-t-il dans des bases de données ou autres méthodes électroniques de stockage d’information; b) combien de fermes de Perth—Wellington ont participé au programme Agri-investissement, ventilé par (i) année de programme, (ii) municipalité, (iii) groupement de producteurs spécialisés; c) à combien s’élève la valeur totale des dépôts effectués par les participants dans le programme Agri-investissement; d) combien de fermes de Perth—Wellington ont participé au programme Agri-stabilité, ventilé par (i) année de programme, (ii) municipalité, (iii) groupement de producteurs spécialisés; e) à combien s’élève la marge de référence médiane des participants à Agri-stabilité de Perth—Wellington, ventilé par (i) année de programme, (ii) municipalité, (iii) groupement de producteurs spécialisés; f) combien de fermes de Perth—Wellington ont reçu des prestations du programme Agri-stabilité, ventilé par (i) année de programme, (ii) municipalité, (iii) groupement de producteurs spécialisés; g) à combien s’élève la valeur totale des prestations versées dans le cadre du programme Agri-stabilité; h) combien de fermes de Perth—Wellington ont reçu des prestations dans le cadre du programme Agri-relance, ventilé par (i) année de programme, (ii) municipalité, (iii) groupement de producteurs spécialisés; i) à combien s’élève la valeur totale des prestations versées dans le cadre du programme Agri-relance?
Q-3372 — June 15, 2016 — Mr. Garrison (Esquimalt—Saanich—Sooke) — With regard to human rights concerns in the Tibetan Autonomous Region (TAR) of China and in Tibetan areas of China including in Sichuan, Qinghai, Yunnan, and Gansu: (a) how many requests have been made by Canadian officials and diplomats for access to the TAR and Tibetan areas of Sichuan, Qinghai, Yunnan, and Gansu since 2008, and of those requests, how many were (i) rejected by the Government of China and on what basis, (ii) accepted, and on what dates did Canadian officials and diplomats visit Tibet or Tibetan areas, (iii) accepted and what restrictions, if any, were imposed by Chinese authorities on these visits; (b) of the requests made by Canadian officials and diplomats for access to the TAR and Tibetan areas of Sichuan, Qinghai, Yunnan, and Gansu since 2008, how many were made for the explicit purpose of monitoring or investigating reports about human rights violations and, of those requests, how many were (i) rejected by the Government of China and on what basis, (ii) accepted, and on what dates did Canadian officials and diplomats visit Tibet or Tibetan areas for human rights-related purposes, (iii) accepted and what restrictions, if any, were imposed by Chinese authorities during those visits; and (c) how many visas to visit Canada have been requested by Chinese or Tibetan officials and diplomats representing the TAR or Tibetan areas of China since 2008 and, of those, how many were (i) rejected by the Government of Canada, (ii) accepted, and on what dates did Chinese or Tibetan officials and diplomats representing the TAR or Tibetan areas of China visit Canada, (iii) accepted and what restrictions, if any, were imposed by Canadian authorities during those visits? Q-3372 — 15 juin 2016 — M. Garrison (Esquimalt—Saanich—Sooke) — En ce qui concerne les préoccupations relatives aux droits de la personne dans la Région autonome du Tibet (RAT) de la Chine et dans les régions tibétaines de la Chine, notamment le Sichuan, le Qinghai, le Yunnan et le Gansu : a) depuis 2008, combien de demandes d’accès à la RAT et aux régions tibétaines du Sichuan, du Qinghai, du Yunnan et du Gansu ont été présentées par des fonctionnaires et des diplomates canadiens et, de ce nombre, combien ont été (i) refusées par le gouvernement de la Chine et pour quels motifs, (ii) acceptées et à quelles dates les fonctionnaires et les diplomates canadiens ont-ils visité le Tibet ou les régions tibétaines, (iii) acceptées et quelles restrictions, le cas échéant, les autorités chinoises ont-elles imposées lors de ces visites; b) des demandes d’accès à la RAT et aux régions tibétaines du Sichuan, du Qinghai, du Yunnan et du Gansu présentées par des fonctionnaires et des diplomates canadiens depuis 2008, combien visaient expressément des rapports d’observation ou d’étude sur les violations des droits de la personne et, de ce nombre, combien ont été (i) refusées par le gouvernement de la Chine et pour quels motifs, (ii) acceptées et à quelles dates les fonctionnaires et les diplomates canadiens ont-ils visité le Tibet ou les régions tibétaines à des fins liées aux droits de la personne, (iii) acceptées et quelles restrictions, le cas échéant, les autorités chinoises ont-elles imposées pour ces visites; c) combien de demandes de visa pour visiter le Canada ont été présentées par des fonctionnaires ou des diplomates chinois ou tibétains représentant la RAT ou des régions tibétaines de la Chine depuis 2008 et, de ce nombre, combien ont été (i) refusées par le gouvernement du Canada, (ii) acceptées et à quelles dates les fonctionnaires et les diplomates chinois ou tibétains représentant la RAT ou des régions tibétaines de la Chine ont-ils visité le Canada, (iii) acceptées et quelles restrictions, le cas échéant, les autorités canadiennes ont-elles imposées pendant ces visites?
Q-3382 — June 15, 2016 — Mr. Zimmer (Prince George—Peace River—Northern Rockies) — With regard to communications contracts issued by Ministers' offices: what contracts have been issued for the provision of communications support, including, but not limited to, speechwriting or media training? Q-3382 — 15 juin 2016 — M. Zimmer (Prince George—Peace River—Northern Rockies) — En ce qui concerne les contrats de communication attribués par les cabinets des ministres : quels contrats ont été attribués relativement à des services de communication, y compris, mais sans s'y limiter, la rédaction de discours ou la formation en relations avec les médias?
Q-3392 — June 15, 2016 — Mr. Zimmer (Prince George—Peace River—Northern Rockies) — With regard to government polling and research: (a) how much money has the government spent on polling from November 4, 2015, to June 15, 2016, broken down by (i) department and agencies, (ii) companies contracted to provide polling, (iii) topic of the research; and (b) how much money has the government spent on focus groups from November 4, 2015, to June 15, 2016, broken down by (i) department and agencies, (ii) companies contracted to provide polling, (iii) topic of the research? Q-3392 — 15 juin 2016 — M. Zimmer (Prince George—Peace River—Northern Rockies) — En ce qui concerne les sondages et recherches menés par le gouvernement : a) quel montant le gouvernement a-t-il consacré à des sondages du 4 novembre 2015 au 15 juin 2016, ventilé par (i) ministère et organisme, (ii) entreprise de recherche engagée, (iii) sujet de la recherche; b) quel montant le gouvernement a-t-il consacré à des groupes de consultation du 4 novembre 2015 au 15 juin 2016, ventilé par (i) ministère et organisme, (ii) entreprise de recherche engagée, (iii) sujet de la recherche?
Q-3402 — June 15, 2016 — Mr. Zimmer (Prince George—Peace River—Northern Rockies) — With regard to judicial appointments: (a) how many candidates have been recommended for appointment by the independent advisory committees between November 4, 2015, and June 15, 2016; and (b) has the Minister of Justice given any formal direction to pause the process of considering potential candidates by advisory committees? Q-3402 — 15 juin 2016 — M. Zimmer (Prince George—Peace River—Northern Rockies) — En ce qui concerne la nomination des juges: a) combien de candidatures les comités consultatifs ont-ils recommandées entre le 4 novembre 2015 et le 15 juin 2016; b) la ministre de la Justice a-t-elle donné aux comités consultatifs quelque directive officielle que ce soit quant à la suspension du processus d’évaluation des candidats?
Q-3412 — June 15, 2016 — Mrs. McLeod (Kamloops—Thompson—Cariboo) — With regard to the National Inquiry into Missing and Murdered Indigenous Women and Girls: what was the total cost incurred by the government for any related spending in the period from February 29, 2016, to present, broken down by (i) total cost, (ii) travel, (iii) accommodations, (iv) room rentals, (v) meals, (vi) all other expenses? Q-3412 — 15 juin 2016 — Mme McLeod (Kamloops—Thompson—Cariboo) — En ce qui concerne l’Enquête nationale sur les femmes et les filles autochtones disparues et assassinées : quel est le montant total des dépenses qu’a engagées le gouvernement pour tout coût afférent pendant la période du 29 février 2016 jusqu'à présent, ventilé par (i) dépenses totales, (ii) frais de déplacement, (iii) frais d’hébergement, (iv) frais de location de salles, (v) frais de repas, (vi) tout autre frais?
Q-3422 — June 15, 2016 — Mrs. McLeod (Kamloops—Thompson—Cariboo) — With regard to the announcement by the Minister of Indigenous and Northern Affairs on May 10, 2016, that the government intends to adopt and implement the United Nations’ Declaration on the Rights of Indigenous Peoples: (a) did the Minister undertake consultations prior to reaching this decision; (b) if the answer to (a) is in the affirmative, (i) which stakeholder groups were consulted, (ii) which individuals from these groups participated, (iii) where did the consultations occur, (iv) what travel costs did the government cover, broken down by stakeholder, (v) what per diem costs did the government cover, broken down by stakeholder, (vi) what accommodation costs did the government cover, broken down by stakeholder; (c) did the Minister receive any unsolicited views from stakeholder groups, and if so, from which stakeholders; and (d) has the Minister received communications from individual Canadians related to this decision? Q-3422 — 15 juin 2016 — Mme McLeod (Kamloops—Thompson—Cariboo) — En ce qui concerne l’annonce faite par la ministre des Affaires autochtones et du Nord le 10 mai 2016, selon laquelle le gouvernement a l’intention d’adopter et d’appliquer la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones : a) la Ministre a-t-elle entrepris des consultations avant que cette décision soit prise; b) si la réponse en a) est affirmative, (i) quels groupes d’intervenants ont été consultés, (ii) qui étaient les membres des groupes qui ont participé aux consultations, (iii) où les consultations ont-elles eu lieu, (iv) à combien se sont élevés les frais de déplacement payés par le gouvernement, ventilé par intervenant, (v) à combien se sont élevés les frais journaliers payés par le gouvernement, ventilé par intervenant, (vi) à combien se sont élevés les frais d’hébergement payés par le gouvernement, ventilé par intervenant; c) la Ministre a-t-elle reçu, sans les avoir demandées, les opinions de groupes d’intervenants, et si c’est le cas, de quels groupes s’agit-il; d) la Ministre a-t-elle reçu des communications de Canadiens s’étant exprimés à titre personnel concernant cette décision?
Q-3432 — June 15, 2016 — Mrs. McLeod (Kamloops—Thompson—Cariboo) — With regard to the statement by the Minister of Indigenous and Northern Affairs on June 7, 2016, regarding audited statements of First Nations governments: (a) what is the process followed by Departmental staff once a request for audited statements has been received from a member of a First Nation; and (b) in what ways have First Nation band members been made aware of this process? Q-3432 — 15 juin 2016 — Mme McLeod (Kamloops—Thompson—Cariboo) — En ce qui concerne la déclaration faite par la ministre des Affaires autochtones et du Nord le 7 juin 2016 concernant les états financiers vérifiés des gouvernements des Premières Nations : a) quel processus le personnel du Ministère suit-il lorsqu’il reçoit une demande d’états financiers vérifiés d’un membre d’une Première Nation; b) de quelles façons les membres des Premières Nations ont-ils été mis au courant de ce processus?
Q-3442 — June 15, 2016 — Mrs. McLeod (Kamloops—Thompson—Cariboo) — With regard to the government’s pledged investment in primary and secondary education on-reserve: (a) how are funds to be distributed; (b) when are funds to be distributed; (c) to which reserves are funds to be distributed; and (d) what new accountability measures have been introduced to ensure funds are spent for the purpose designated? Q-3442 — 15 juin 2016 — Mme McLeod (Kamloops—Thompson—Cariboo) — En ce qui concerne l’investissement promis par le gouvernement pour l’enseignement primaire et secondaire dans les réserves : a) comment ces fonds seront-ils distribués; b) quand ces fonds seront-ils distribués; c) à quelles réserves ces fonds seront-ils distribués; d) quelles nouvelles mesures de reddition de compte seront instaurées pour garantir que les fonds servent au but prévu?
Q-3452 — June 15, 2016 — Mr. Clarke (Beauport—Limoilou) — With regard to the government’s decision to resume proceedings in the Equitas class action lawsuit, Scott v. Canada (Attorney General): (a) what criteria were used to determine that Paul Vickery be reappointed as counsel; (b) since November 3, 2015, if it is a matter of public record, how many meetings has the Minister of Veterans Affairs held with Jim Scott and any other representatives of Equitas; (c) when did the Minister of Veterans Affairs give instructions to the Department of Justice in the matter of Scott v. Canada (Attorney General); (d) when did the Attorney General give instructions to the Department of Justice in the matter of Scott v. Canada (Attorney General); (e) with respect to costs, since November 3, 2015, (i) what are the total legal costs incurred by the government in the matter of Scott v. Canada (Attorney General), (ii) what are the total costs incurred by the Department of Veterans Affairs for research into the matter of Scott v. Canada (Attorney General); and (f) what criteria were used by the government to determine that Dan Scott be provided a lump-sum payment of $41 000 for the injuries he suffered while serving Canada in Afghanistan in 2010? Q-3452 — 15 juin 2016 — M. Clarke (Beauport—Limoilou) — En ce qui concerne la décision du gouvernement de reprendre les procédures dans le recours collectif Equitas, soit l’affaire Scott c. Canada (Procureur général) : a) sur quels critères le gouvernement s’est-il appuyé pour choisir de nouveau Paul Vickery comme avocat; b) depuis le 3 novembre 2015, combien de fois le ministre des Anciens Combattants a-t-il rencontré Jim Scott ou d’autres représentants d’Equitas, si ce renseignement est du domaine public; c) quand le ministre des Anciens Combattants a-t-il donné des instructions au ministère de la Justice concernant l’affaire Scott c. Canada (Procureur général); d) quand le Procureur général a-t-il donné des instructions au ministère de la Justice concernant l’affaire Scott c. Canada (Procureur général); e) en ce qui concerne les coûts, depuis le 3 novembre 2015, (i) à combien le total des frais juridiques engagés par le gouvernement dans l’affaire Scott c. Canada (Procureur général) s’élève-t-il, (ii) à combien le total des coûts de recherche engagés par le ministère des Anciens Combattants dans l’affaire Scott c. Canada (Procureur général) s’élève-t-il; (f) sur quels critères le gouvernement s’est-il appuyé pour déterminer le versement d’un paiement forfaitaire de 41 000 $ à Dan Scott pour les blessures qu’il a subies pendant qu’il servait le Canada en Afghanistan en 2010?
Q-3462 — June 15, 2016 — Mr. Hoback (Prince Albert) — With regard to government procurement: what are the details of all contracts for the provision of research or speechwriting services to Ministers since November 5, 2015: (a) providing for each such contract (i) the start and end dates, (ii) contracting parties, (iii) file number, (iv) nature or description of the work; and (b) providing, in the case of a contract for speechwriting, the (i) date, (ii) location, (iii) audience or event at which the speech was, or was intended to be, delivered? Q-3462 — 15 juin 2016 — M. Hoback (Prince Albert) — En ce qui concerne les achats du gouvernement : quels sont les détails de tous les contrats d’achat de services de recherche ou de rédaction de discours pour les ministres depuis le 5 novembre 2015 : a) en indiquant pour chacun des contrats (i) les dates de début et de fin, (ii) les parties contractantes, (iii) le numéro de dossier, (iv) la nature ou la description du travail; b) en indiquant, dans le cas d’un contrat de rédaction de discours, (i) la date, (ii) le lieu, (iii) le public devant lequel ou l’événement à l’occasion duquel le discours a été ou devait être prononcé?
Q-3472 — June 15, 2016 — Mr. Hoback (Prince Albert) — With regards to full-time, part-time, contract, and casual employees of Foreign Affairs Canada working abroad, including local and third-country cooperants and advisors, as of June 15, 2016: how many employees did not have a valid security clearance, broken down by the country in which they are working? Q-3472 — 15 juin 2016 — M. Hoback (Prince Albert) — En ce qui concerne les employés à temps plein, à temps partiel, contractuels et occasionnels d’Affaires étrangères Canada travaillant à l’étranger, y compris les conseillers et les coopérants locaux ou de pays tiers, au 15 juin 2016 : combien d’employés ne possédaient pas de cote de sécurité valide, ventilé par pays où ils travaillent?
Q-3482 — June 15, 2016 — Mr. Ritz (Battlefords—Lloydminster) — With regard to correspondence between the government and the Liberal Party of Canada, what are the file numbers of all ministerial briefings or departmental correspondence between the government and the Liberal Party of Canada since November 5, 2015, broken down by (i) minister or department, (ii) relevant file number, (iii) correspondence or file type, (iv) date, (v) purpose, (vi) origin, (vii) intended destination, (viii) other officials copied or involved? Q-3482 — 15 juin 2016 — M. Ritz (Battlefords—Lloydminster) — En ce qui concerne la correspondance entre le gouvernement et le Parti libéral du Canada, quels sont les numéros de dossiers de toutes les notes d’information aux ministres ou de toute la correspondance ministérielle entre le gouvernement et le Parti libéral du Canada depuis le 5 novembre 2015, ventilés par (i) ministre ou ministère, (ii) numéro de dossier pertinent, (iii) type de correspondance ou de dossier, (iv) date, (v) but, (vi) origine, (vii) destination prévue, (viii) autres fonctionnaires mis en copie ou impliqués?
Q-3492 — June 15, 2016 — Mr. Shields (Bow River) — With regard to government advertising: (a) how much has each department, agency, or Crown corporation spent to purchase advertising on Facebook for each fiscal year since November 5, 2015; (b) for each individual advertising purchase, what was the (i) nature, (ii) purpose, (iii) target audience or demographic, (iv) cost; (c) what was the Media Authorization Number for each advertising purchase; and (d) what are the file numbers of all documents, reports, or memoranda concerning each advertising purchase or of any post-campaign assessment or evaluation? Q-3492 — 15 juin 2016 — M. Shields (Bow River) — En ce qui concerne la publicité gouvernementale : a) quel montant chaque ministère, organisme ou société d’État a-t-il consacré à l’achat de publicité sur Facebook pour chaque exercice depuis le 5 novembre 2015; b) pour chaque insertion publicitaire, quels en étaient (i) la nature, (ii) le but, (iii) le public cible ou le segment de la société visé, (iv) le coût; c) quel était le numéro d’autorisation média de chaque insertion publicitaire; d) quels sont les numéros de dossier de tous les documents, rapports ou notes de service traitant de chaque achat de publicité ou de toute évaluation post-campagne?
Q-3502 — June 15, 2016 — Mr. Shields (Bow River) — With regard to government-wide advertising activities, broken down by department, agency, and institution, since December 1, 2015: (a) how many advertisements have been (i) created in total, broken down by type (cinema, internet, out-of-home, print dailies, print magazine, weekly/community newspapers, radio, television), and also broken down by year, (ii) given an identification number, a name or a Media Authorization Number (ADV number); (b) what is the identification number, name or ADV number for each advertisement listed in (a)(ii); and (c) for the answers to (a)(i) and (a)(ii), what is (i) the length (in seconds or minutes) of each radio advertisement, television advertisement, cinema advertisement, internet advertisement, (ii) the cost for the production or creation of each advertisement, (iii) the companies used to produce or create each advertisement, (iv) the number of times each advertisement has aired or been published, specifying the total number of times and the total length of time (in seconds or minutes), broken down by month for each advertisement, (v) the total cost to air or publish each advertisement, broken down by year and month, (vi) the criteria used to select each of the advertisement placements, (vii) media outlets used to air or publish each advertisement, broken down by month, (viii) the total amount spent per outlet, broken down by month? Q-3502 — 15 juin 2016 — M. Shields (Bow River) — En ce qui concerne les activités publicitaires à l’échelle du gouvernement, pour chaque ministère, organisme et institution, depuis le 1er décembre 2015 : a) combien de messages publicitaires (i) ont été créés au total, ventilé par type (cinéma, Internet, affichage, quotidiens, magazines imprimés, journaux hebdomadaires et communautaires, radio, télévision) et par année, (ii) ont reçu un numéro d’identification, un nom ou un numéro d’autorisation média (numéro PUB); b) quel est le numéro d’identification, le nom ou le numéro PUB de chacun des messages publicitaires énumérés en a)(ii); c) pour ce qui est des réponses en a)(i) et a)(ii), quels sont (i) la durée (en secondes ou en minutes) de chaque annonce à la radio, à la télévision, au cinéma et sur Internet, (ii) le coût de production ou de création de chaque annonce, (iii) les entreprises employées pour produire ou créer chaque annonce, (iv) le nombre de fois que chaque annonce a été diffusée ou publiée, en précisant le nombre total de fois et la durée totale de diffusion (en secondes ou en minutes), ventilé par mois dans chaque cas, (v) le coût total de diffusion ou de publication de chaque annonce, ventilé par année et par mois, (vi) les critères utilisés pour choisir chacun des placements médias, (vii) les organes de presse utilisés pour diffuser ou publier chaque annonce, ventilés par mois, (viii) le montant total des dépenses par organe, ventilé par mois?
Q-3512 — June 15, 2016 — Mr. Shields (Bow River) — With regard to the disposition of government assets since January 1, 2016: (a) on how many occasions has the government repurchased or reacquired a lot which had been disposed of in accordance with the Treasury Board Directive on the Disposal of Surplus Materiel; and (b) for each occasion in (a), what was the (i) description or nature of the item or items which constituted the lot, (ii) sale account number or other reference number, (iii) date on which the sale closed, (iv) price at which the item was disposed of to the buyer, (v) price at which the item was repurchased from the buyer, if applicable? Q-3512 — 15 juin 2016 — M. Shields (Bow River) — En ce qui concerne l’aliénation des biens publics depuis le 1er janvier 2016 : a) à combien d'occasions le gouvernement a-t-il racheté un lot qui avait été aliéné conformément à la Directive sur l'aliénation du matériel en surplus du Conseil du Trésor; b) à chacune des occasions indiquées en a), quels étaient (i) la description ou la nature du ou des articles qui composaient le lot, (ii) le numéro de compte de vente ou autre numéro de référence, (iii) la date à laquelle la vente a été conclue, (iv) le prix auquel l'article a été cédé à l'acheteur, (v) le prix auquel l'article a été racheté à l'acheteur, le cas échéant?
Q-3522 — June 15, 2016 — Mr. Shields (Bow River) — With regard to materials prepared for Deputy Ministers from November 5, 2015, to present: for every briefing document prepared, what is (i) the date on the document, (ii) the title or subject matter of the document, (iii) the department’s internal tracking number? Q-3522 — 15 juin 2016 — M. Shields (Bow River) — En ce qui concerne les documents produits à l’intention des sous-ministres, du 5 novembre 2015 jusqu’à présent : quel est, pour chaque document d’information produit (i) la date indiquée sur le document, (ii) le titre ou le sujet du document, (iii) le numéro de suivi interne du ministère?
Q-3532 — June 16, 2016 — Mr. Cannings (South Okanagan—West Kootenay) — With regard to the re-negotiation of the Columbia River Treaty: (a) what is the status of the re-negotiation; (b) have negotiators been named on behalf of Canada; (c) if the answer to (b) is in the affirmative, who has been appointed and for what term; (d) what changes to the Treaty is the government seeking in this re-negotiation; (e) when are negotiations expected to commence and what is the current schedule of negotiations; (f) what representation from First Nations communities will be a part of Canada’s negotiating team; (g) has the government devolved any of the negotiation process to the Province of British Columbia and if so, what processes; and (h) will the consultations undertaken by the Columbia River Treaty Local Governments Committee be taken into consideration by the negotiating team? Q-3532 — 16 juin 2016 — M. Cannings (Okanagan-Sud—Kootenay-Ouest) — En ce qui concerne la renégociation du Traité du fleuve Columbia : a) où en est la renégociation; b) des négociateurs ont-ils été désignés au nom du Canada; c) si l’on a répondu par l’affirmative en b), qui a été désigné, et pour un mandat de quelle durée; d) quels changements au Traité le gouvernement tente-t-il d’obtenir par cette renégociation; e) quand les négociations doivent-elles commencer, et quel est leur calendrier actuel; f) des représentants des Premières Nations feront-ils partie de l’équipe de négociation du Canada; g) le gouvernement a-t-il délégué des parties du processus de négociation à la Colombie-Britannique et, dans l’affirmative, lesquelles; h) l’équipe de négociation prendra-t-elle en considération les consultations entreprises par le Comité des administrations locales du Traité du fleuve Columbia?
Q-3542 — June 16, 2016 — Mr. Kelly (Calgary Rocky Ridge) — With regard to consultations on possible electoral reform initiatives being undertaken by the Minister for Democratic Reform: (a) what consultations have been held as of June 1, 2016; (b) for each of the consultations in (a), who has the Minister or her officials consulted and what were the recommendations of each consultation; (c) what proportion of the groups or individuals consulted are (i) activists, (ii) academics, (iii) corporations, (iv) labour unions, (v) professional associations, (vi) Canadians with no official affiliation to a group advocating for electoral reform; (d) what steps have the Minister and her officials taken to receive a representative sample of public opinion on the matter of electoral reform; (e) what steps have the Minister or her officials taken to ensure a full and free discussion of electoral reform options; (f) have the consultations on electoral reform reflected the announcement by the government that 2015 would be the last election held under the first-past-the-post system, and if so, how; (g) if consultations on the current or alternate electoral systems have not yet been held, what steps does the Minister or her officials plan to take to ensure that the outcomes of future consultations are not prejudiced for or against any specific electoral system; (h) of the consultations in (a), which ones have recommended maintaining the current electoral system of first-past-the-post; (i) of the consultations in (a), how many have recommended first-past-the-post, proportional representation (and variants), transferrable ballots (and variants), and other electoral systems, respectively; (j) has the Minister or her officials consulted other countries that have recently modified or considered modifying their electoral system regarding their experience; and (k) if the answer to (j) is in the affirmative, which countries were consulted, and for each consultation, what were the findings of the consultation? Q-3542 — 16 juin 2016 — M. Kelly (Calgary Rocky Ridge) — En ce qui concerne les consultations sur les potentielles initiatives de réforme électorale tenues par la ministre de la Réforme démocratique : a) quelles consultations ont eu lieu en date du 1er juin 2016; b) pour chaque consultation relevée en a), quelles personnes la Ministre ou ses représentants ont-ils consultées et quelles ont été les recommandations découlant de chacune de ces consultations; c) quelle est la proportion des groupes ou des personnes consultés qui sont (i) des activistes, (ii) des universitaires, (iii) des sociétés, (iv) des syndicats, (v) des associations professionnelles, (vi) des Canadiens sans affiliation officielle à un groupe défendant la réforme électorale; d) quelles mesures la Ministre et ses représentants ont-ils prises pour consulter un échantillon représentatif de l’opinion publique au sujet de la réforme électorale; e) quelles mesures la Ministre ou ses représentants ont-ils prises pour veiller à ce que l’on tienne une discussion libre et entière sur les options de réforme électorale; f) les consultations sur la réforme électorale ont-elles reflété l’annonce faite par le gouvernement selon laquelle les élections de 2015 seraient les dernières à employer le système uninominal majoritaire à un tour et, dans l’affirmative, de quelle façon; g) si des consultations sur le système électoral en place ou les systèmes possibles n’ont pas encore eu lieu, quelles mesures la Ministre ou ses représentants comptent-ils prendre pour s’assurer que le résultat des discussions à venir soit exempt de préjugés positifs ou négatifs envers un système électoral en particulier; h) parmi les consultations relevées en a), lesquelles ont mené à une recommandation de maintenir le système uninominal majoritaire à un tour; i) parmi les consultations relevées en a), combien ont recommandé, respectivement, l’adoption d’un système uninominal majoritaire à un tour, d’un système de représentation proportionnelle (et ses variantes), d’un système de bulletin transférable (et ses variantes), et d’autres systèmes électoraux; j) la Ministre ou ses représentants ont-ils mené des consultations auprès de pays qui ont récemment modifié leur système électoral ou envisagé de le faire afin de connaître de leur expérience; k) si la réponse en j) est affirmative, quels pays ont été consultés et, pour chaque consultation, quelles ont été les conclusions de l’exercice?
Q-3552 — June 16, 2016 — Mr. Kelly (Calgary Rocky Ridge) — With respect to Shared Services Canada and the independent review recently ordered by the President of the Treasury Board: (a) what criteria will be used to select the independent contractor or contractors performing the review; (b) which factors were assessed in estimating the cost of the review at $1.4 million; (c) what measures will be in place to ensure that the review is conducted on time and on budget; (d) should the review not be delivered on time and on budget, how does the Treasury Board plan to address this problem; (e) which factors were assessed in estimating the time that the review will take to execute; (f) what are the terms of reference for the review; (g) once the review is completed, when will the resulting report be made public; and (h) what security screening measures will be used to ensure the trustworthiness of the independent contractor or contractors selected for the review? Q-3552 — 16 juin 2016 — M. Kelly (Calgary Rocky Ridge) — En ce qui concerne Services partagés Canada et l’examen indépendant récemment commandé par le président du Conseil du Trésor : a) quels seront les critères de sélection de l’entrepreneur ou des entrepreneurs indépendants qui effectueront l’examen; b) quels facteurs a-t-on évalués pour estimer le coût de l’examen à 1,4 million de dollars; c) quelles mesures permettront de s’assurer que celui-ci suit le calendrier établi et le budget prévu; d) si l’examen n’est pas exécuté à temps et dans les limites du budget, qu'entend faire le Conseil du Trésor pour résoudre ce problème; e) de quels facteurs a-t-on tenu compte pour évaluer le temps nécessaire à l'exécution de l’examen; f) quel est le cadre de référence de l’examen; g) une fois l’examen réalisé, quand le rapport sera-t-il rendu public; h) quelles mesures de vérification de la sécurité serviront à garantir la fiabilité de l’entrepreneur ou des entrepreneurs indépendants retenus pour réaliser l’examen?
Q-3562 — June 16, 2016 — Mr. Kelly (Calgary Rocky Ridge) — With regard to the legal requirements that Ministers and Ministers’ staff avoid conflicts of interest, the Minister of Agriculture and Agri-Food Canada, and his staff: (a) how many times has the Minister’s Chief of Staff recused herself from decisions involving policy matters that directly affect egg farmers in Ontario or Canada; (b) for each instance in (a), what were the dates of such recusals; and (c) other than recusing herself from decisions involving policy matters directly affecting egg farmers in Ontario and Canada, how did the Minister’s Chief of Staff comply with legal requirements to avoid conflicts of interest? Q-3562 — 16 juin 2016 — M. Kelly (Calgary Rocky Ridge) — En ce qui concerne les obligations juridiques des ministres et du personnel ministériel d’éviter les conflits d’intérêts, le ministre d’Agriculture et Agroalimentaire Canada, et son personnel : a) combien de fois la chef de cabinet du Ministre s’est-elle récusée relativement à des décisions politiques qui touchaient directement les producteurs d’œufs de l’Ontario ou du Canada; b) pour chaque cas relevé en a), quelle est la date de récusation; c) mis à part sa récusation relative à des décisions politiques qui touchaient directement les producteurs d’œufs de l’Ontario et du Canada, de quelle façon la chef de cabinet du Ministre a-t-elle respecté ses obligations juridiques d’éviter les conflits d’intérêts?
Q-3572 — June 16, 2016 — Mr. Kelly (Calgary Rocky Ridge) — With regard to real or perceived conflicts of interest: (a) what are the precise reporting requirements of the Conflict of Interest Act with respect to Ministers and staff recusing themselves from decisions which would place them in a conflict of interest; (b) does the government operate under a standard of avoiding the appearance of conflict of interest; (c) if the answer in (b) is in the affirmative, how is this higher standard enforced; and (d) what plans, if any, does the government have to amend the Conflict of Interest Act to mandate this higher standard? Q-3572 — 16 juin 2016 — M. Kelly (Calgary Rocky Ridge) — En ce qui concerne les conflits d’intérêts réels ou perçus : a) quelles sont les exigences précises en matière de signalement prévues dans la Loi sur les conflits d’intérêts applicables aux ministres et aux membres du personnel qui se récusent d’une décision qui pourrait les placer dans une situation de conflits d’intérêts; b) le gouvernement a-t-il pour norme d’éviter l’apparence de conflit d’intérêts; c) si la réponse en b) est affirmative, comment cette norme plus élevée est-elle appliquée; d) quels sont les plans du gouvernement, le cas échéant, pour modifier la Loi sur les conflits d’intérêts pour exiger le respect de cette norme plus élevée?
Q-3582 — September 15, 2016 — Mr. Liepert (Calgary Signal Hill) — With regard to the implementation of the new Phoenix pay system, and its technical issues which have resulted in a disruption of pay to public sector employees: (a) how many employees have experienced a disruption of pay since the system was launched, in total, and broken down by pay cycle; (b) of the employees in (a), (i) how many of those affected had no pay processed, and how many had other payroll errors, (ii) what is their breakdown by department and by sex; (c) how many staff are employed at the pay centre; (d) how many calls have been received regarding pay disruptions since the system launched; (e) what length of time has it taken before pay issues are resolved, on average, and broken down by individual complaint; and (f) how much overtime has been incurred, broken down by hours worked and costs incurred per individual pay period, in order to address these issues? Q-3582 — 15 septembre 2016 — M. Liepert (Calgary Signal Hill) — En ce qui concerne la mise en œuvre du nouveau système de paye Phoenix et ses difficultés techniques qui ont entraîné une interruption de paye pour des employés du secteur public : a) combien d’employés ont connu une interruption de paie depuis le lancement du système, au total, et ventilé par cycle de paye; b) de ces employés en a), (i) combien n’ont pas reçu de paye et combien ont subi d’autres erreurs relatives à la paye, (ii) quelle est leur ventilation par ministère et par sexe; c) combien d’employés le centre de paye compte-t-il; d) combien d’appels ont été reçus à propos d’interruption de la paye depuis le lancement du système; e) quel est le délai de traitement des erreurs, en moyenne et ventilé par plainte individuelle; f) combien d’heures supplémentaires ont été nécessaires, ventilées par heures de travail et coûts engendrés par période de paye, pour régler ces problèmes?
Q-3592 — September 15, 2016 — Ms. Raitt (Milton) — With regard to the replacement of the universal child care benefit and the Canada child tax benefit with the new Canada child benefit in Budget 2016, what were the Minister of Finance’s considerations concerning families that are just under the cut off adjusted family net income amount of approximately $150 000, who will receive benefits, compared to those at, or slightly above, the $150 000 mark? Q-3592 — 15 septembre 2016 — Mme Raitt (Milton) — En ce qui concerne le remplacement de la prestation universelle pour la garde d’enfants et la prestation fiscale canadienne pour enfants par la nouvelle allocation canadienne pour enfants annoncée dans le Budget 2016, quelles étaient les considérations du ministre des Finances à propos des familles dont le revenu familial net ajusté est tout juste inférieur au plafond d’admissibilité de 150 000 $, et qui recevront l’allocation, par rapport à celles dont le revenu atteint ou est tout juste supérieur au plafond de 150 000 $?
Q-3602 — September 15, 2016 — Ms. Raitt (Milton) — With regard to the commitment in Budget 2016 to invest in the Canada Revenue Agency (CRA) so as to enhance its efforts to combat tax evasion and avoidance and with regard to the June 7, 2016, meeting of the Standing Committee on Finance’s concerning efforts by the CRA to combat tax avoidance and evasion: (a) did the Minister of Finance, anyone within his office, or Department of Finance, meet with anyone from Canadians For Tax Fairness prior to the release of Budget 2016; (b) if the answer to (a) is in the affirmative, was this meeting, in whole or in part, on the topic of the use of the proposed funds for the CRA included in Budget 2016; (c) were legislative responses to tax evasion and avoidance considered when drafting solutions to these issues, or was the only solution considered a monetary increase to the CRA’s budget; and (d) if the answer to (c) is in the affirmative, was there a cost analysis done on whether legislative measures or additional funding for CRA would be more effective? Q-3602 — 15 septembre 2016 — Mme Raitt (Milton) — En ce qui concerne l’engagement pris dans le Budget 2016 d’investir dans l’Agence du revenu du Canada (ARC) pour améliorer ses efforts de lutte contre l’évasion et l’évitement fiscaux, et en ce qui concerne la réunion du 7 juin 2016 du Comité permanent des finances au sujet des efforts de l’ARC pour lutter contre l’évasion et l’évitement fiscaux : a) le ministre des Finances, un représentant de son Cabinet ou le ministère des Finances a-t-il rencontré un représentant de Canadiens pour une fiscalité équitable avant la publication du Budget 2016; b) si la réponse en a) est affirmative, cette rencontre a-t-elle été consacrée, en tout ou en partie, à l’utilisation des fonds destinés à l’ARC dans le Budget 2016; c) des mesures législatives à l’évasion et à l’évitement fiscaux ont-elles été envisagées lorsqu’ont été élaborées les solutions à ces problèmes, ou l’accroissement du budget de l’ARC a-t-elle été la seule solution envisagée; d) si la réponse en c) est affirmative, une analyse des coûts a-t-elle été réalisée pour déterminer lequel, de la prise de mesures législatives ou du financement accru de l’ARC, serait plus efficient?
Q-3612 — September 15, 2016 — Ms. Raitt (Milton) — With regard to the government’s Advisory Council on Economic Growth: (a) when does the Council meet; (b) are minutes taken at its meetings; (c) if the answer to (b) is in the affirmative, what are the details of these minutes; (d) what is the process for choosing the advisors; (e) who chooses the advisors; (f) to what degree does the Council have power over the choices of the government in economic matters; (g) how are the Council’s suggestions weighed in relation to that of the Department of Finance; (h) for each of the following members of the Council, what was the reason that they were selected for the Council, and what contribution do they provide to the Council (i) Dominic Barton, (ii) Elyse Allen, (iii) Katherine Barr, (iv) Jennifer Blanke, (v) Kenneth Courtis, (vi) Brian Ferguson, (vii) Suzanne Fortier, (viii) Carol Anne Hilton, (ix) Carol Lee, (x) Christopher Ragan, (xi) Angela Strange, (xii) Ilse Treurnicht; and (i) with regard to (h)(i), what powers does Dominic Barton hold as chair of the Council? Q-3612 — 15 septembre 2016 — Mme Raitt (Milton) — En ce qui concerne le Conseil consultatif en matière d’économie du gouvernement : a) quand le Conseil se réunit-il; b) un procès-verbal est-il dressé lors de ses réunions; c) si la réponse en b) est affirmative, quels sont les détails de ces procès-verbaux; d) quel est le processus de sélection des conseillers; e) qui sélectionne les conseillers; f) dans quelle mesure le Conseil a-t-il un pouvoir sur les décisions du gouvernement en matière d’économie; g) comment les propositions du Conseil sont-elles évaluées par rapport à celles du ministère des Finances; h) pour chacun des membres suivants du Conseil, pour quels motifs ont-ils été sélectionnés et qu’apportent-ils au Conseil (i) Dominic Barton, (ii) Elyse Allen, (iii) Katherine Barr, (iv) Jennifer Blanke, (v) Kenneth Courtis, (vi) Brian Ferguson, (vii) Suzanne Fortier, (viii) Carol Anne Hilton, (ix) Carol Lee, (x) Christopher Ragan, (xi) Angela Strange, (xii) Ilse Treurnicht; i) en ce qui concerne le point h)(i), quels sont les pouvoirs de Dominic Barton en tant que président du Conseil?
Q-3622 — September 15, 2016 — Ms. Raitt (Milton) — With regard to the consultations on a voluntary supplement to the Canada Pension Plan (CPP), undertaken by the previous government, the results of which were due September 10, 2015: (a) what is the status of these consultations; (b) has the Minister of Finance been briefed on these consultations; (c) if the answer to (b) is in the affirmative, what are the details of the briefing materials provided; (d) have these consultations been taken into consideration in order to determine what measures to take in regards to the CPP; (e) have any reports been drafted from the findings of the consultations; and (f) is the Minister of Finance considering doing a similar consultation on the possible enhancement to the CPP? Q-3622 — 15 septembre 2016 — Mme Raitt (Milton) — En ce qui concerne les consultations sur un supplément volontaire au Régime de pensions du Canada (RPC), amorcées par le gouvernement précédent et dont on devait connaître les résultats le 10 septembre 2015 : a) où en sont ces consultations; b) le ministre des Finances a-t-il été informé de ces consultations; c) si la réponse en b) est affirmative, quels documents d’information ont été fournis; d) a-t-on tenu compte de ces consultations au moment de déterminer les mesures à prendre à l’égard du RPC; e) est-ce que des rapports ont été rédigés pour faire état des conclusions des consultations; (f) le ministre des Finances envisage-t-il de lancer une consultation similaire au sujet d’améliorations possibles au RPC?
Q-3632 — September 15, 2016 — Ms. Quach (Salaberry—Suroît) — With regard to government programs for youth, particularly those concerning substance abuse prevention, mental health and the National Anti-Drug Strategy (NADS): (a) under the NADS, how much was allocated to prevention each year over the past five years; (b) under the NADS, how much is allocated to prevention each year over the next three years; (c) under the NADS, how much was spent on substance abuse prevention among youth under 25 years of age each year over the past five years; (d) under the NADS, how much is allocated to substance abuse prevention among youth under 25 years of age each year over the next three years; (e) under Health Canada’s Substance Use and Abuse program how much was spent on substance abuse prevention each year over the past five years, and how much is allocated each year over the next three years; (f) has the government prepared a youth education and awareness program in advance of the legalization of marijuana, and if so, what is its budget and how many government employees will work on this issue; (g) what was the value of the government’s annual grant to the Mental Health Commission of Canada over the past five years, and what will it be over the next three years; (h) what are the government programs concerning mental health among youth under 25 years of age, and for each of these programs, what are their annual budgets for this year and over the next three years; and (i) how much does the government plan to spend on programs concerning mental health among Aboriginal youth over the next three years? Q-3632 — 15 septembre 2016 — Mme Quach (Salaberry—Suroît) — En ce qui concerne les programmes du gouvernement dédiés à la jeunesse, en particulier à la prévention de la toxicomanie, sur la santé mentale et sur la Stratégie nationale antidrogue (SNA) : a) dans la SNA, quel est le montant dédié à la prévention chaque année, depuis les cinq dernières années; b) dans la SNA, quel est le montant annuel prévu pour les trois prochaines années pour la prévention; c) dans la SNA, quels sont les montants annuels dépensés au cours des cinq dernières années pour la prévention de la toxicomanie chez les jeunes de moins de 25 ans; d) dans la SNA, quels sont les montants annuels prévus pour les trois prochaines années pour la prévention de la toxicomanie chez les jeunes de moins de 25 ans; e) dans le programme Consommations et abus de substances de Santé Canada, au cours des cinq dernières années, quel est le montant annuel dépensé pour la prévention de la toxicomanie, et quel est le montant annuel prévu pour les trois prochaines années; f) le gouvernement a-t-il prévu un programme d'éducation et de sensibilisation des jeunes en vue de la légalisation de la marijuana et, le cas échéant, quel est son budget et combien de fonctionnaires travailleront sur ce sujet; g) quel est le montant de la subvention annuelle du gouvernement à la Commission canadienne de la santé mentale au cours des cinq dernières années et pour les trois prochaines années; h) quelle est la liste des programmes fédéraux de santé mentale chez les jeunes de moins de 25 ans, et pour chacun des programmes, quels sont les budgets annuels prévus pour cette année, et pour les trois prochaines années; i) quel montant le gouvernement compte-t-il dépenser au cours des trois prochaines années dans des programmes de santé mentale chez les jeunes autochtones?
Q-3642 — September 15, 2016 — Mr. Strahl (Chilliwack—Hope) — With regard to the decision by the Minister of Fisheries, Oceans and the Canadian Coast Guard to increase carapace size for Lobster Fishing Area 25 by one millimetre to 73 millimetres this year and to 77 millimetres by 2018: (a) what scientific analyses were undertaken by the Department on carapace size prior to this decision; (b) of the scientific analyses completed in (a) has the Department’s work been subjected to scientific peer review; (c) what stakeholders were consulted on increasing carapace size; (d) was an economic analysis completed to determine the impact this decision will have on lobster fishers in Prince Edward Island; (e) if the answer to (d) is in the affirmative, what did the economic impact analysis show would be the impact on PEI lobster fishers; and (f) if the answer to (e) is in the negative, what is the rationale for proceeding with the decision to increase carapace size without considering the negative economic impacts the decision would have? Q-3642 — 15 septembre 2016 — M. Strahl (Chilliwack—Hope) — En ce qui concerne la décision du ministre des Pêches, des Océans et de la Garde côtière canadienne d’augmenter d'un millimètre la taille des carapaces des homards dans la zone de pêche 25 pour la faire passer à 73 millimètres cette année et à 77 millimètres en 2018 : a) quelles analyses scientifiques le Ministère a-t-il réalisées sur la taille des carapaces avant de prendre cette décision; b) relativement aux analyses scientifiques réalisées en a), les travaux du Ministère ont-ils fait l’objet d’évaluations scientifiques par les pairs; c) quelles parties intéressées ont été consultées sur l’augmentation de la taille des carapaces; d) est-ce qu’une analyse économique a été réalisée pour connaître l’impact de cette décision sur les pêcheurs de homards de l’Île-du-Prince-Édouard; e) si la réponse en d) est affirmative, quel serait l’impact sur les pêcheurs de homards de l’Île-du-Prince-Édouard selon l’analyse de l’impact économique; f) si la réponse en e) est négative, pour quelles raisons a-t-on pris la décision d’augmenter la taille des carapaces sans tenir compte des conséquences économiques négatives que cette décision pourrait avoir?
Q-3652 — September 15, 2016 — Mr. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford) — With regard to the Old Age Security Pension and Guaranteed Income Supplement indexation: (a) what has the government done to develop a new measure for the cost of living faced by seniors with a Seniors Price Index; (b) how many government departments and agencies have been tasked with working on the Seniors Price Index; (c) how many people are working on the development of a Seniors Price Index, broken down by government department and agency; and (d) how many working hours have been devoted to the development of a Seniors Price Index, broken down by government department and agency? Q-3652 — 15 septembre 2016 — M. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford) — En ce qui concerne l’indexation de la pension de Sécurité de la vieillesse et du Supplément de revenu garanti : a) quelles mesures le gouvernement a-t-il prises en vue d’établir le nouvel indice des prix à la consommation pour aînés devant tenir compte du coût de la vie propre aux aînés; b) combien de ministères et d’organismes ont été chargés de travailler à l’établissement de l’indice des prix à la consommation pour aînés; c) combien de personnes travaillent à établir un indice des prix à la consommation pour aînés, ventilé par ministère et organisme; d) combien d’heures de travail ont été consacrées à l’établissement d’un indice des prix à la consommation pour aînés, ventilé par ministère et organisme?
Q-3662 — September 15, 2016 — Mr. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford) — With regard to the Canada Pension Plan (CPP) retroactive payments for late applications for the years 2011 and 2016: (a) how many requests for retroactive payments have been made, broken down by year and province; (b) how many requests for retroactive payments have been outside the 11 month maximum, broken down by year and province; (c) how many court cases were brought against the government between 2011 to 2016 in order to gain monetary compensation past the 11 month maximum; (d) of the court cases in (c), what were the total legal costs to the government; and (e) what was the total amount of unclaimed CPP payments lost to claimants due to the 11 month retroactive payment limit, broken down by year and province? Q-3662 — 15 septembre 2016 — M. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford) — En ce qui concerne les paiements rétroactifs pour les demandes présentées en retard au Régime de pensions du Canada (RPC) pour les années de 2011 à 2016 : a) combien de demandes de paiements rétroactifs ont été reçues, ventilé par année et par province; b) combien de demandes de paiements rétroactifs ont été reçues après l’expiration du maximum de 11 mois, ventilé par année et par province; c) combien de poursuites ont été intentées contre le gouvernement entre 2011 et 2016 en vue de récupérer des sommes pour toute période dépassant le maximum de 11 mois; d) en ce qui a trait aux litiges mentionnés en c), quel a été le total des frais juridiques du gouvernement; e) quel est le montant total des paiements de RPC perdus par les demandeurs à cause de la limitation à 11 mois de la rétroactivité des paiements, ventilé par année et par province?
Q-3672 — September 15, 2016 — Ms. Jolibois (Desnethé—Missinippi—Churchill River) — With regard to all federal funding in the riding of Desnethé—Missinippi—Churchill River for each of the fiscal years from 2011-2016, inclusively: (a) how many projects received funding from a department or agency over this period; (b) what projects received funding from a department or agency over this period; and (c) what was the value of the projects that received funding from a department or agency over this period? Q-3672 — 15 septembre 2016 — Mme Jolibois (Desnethé—Missinippi—Churchill River) — En ce qui concerne l’ensemble du financement fédéral dans la circonscription de Desnethé—Missinippi—Rivière Churchill pour chaque exercice de 2011 à 2016 inclusivement : a) combien de projets ont obtenu du financement d’un ministère ou d’un organisme durant cette période; b) quels projets ont reçu du financement d’un ministère ou d’un organisme durant cette période; c) quelle était la valeur des projets ayant reçu du financement d’un ministère ou d’un organisme durant cette période?
Q-3682 — September 15, 2016 — Mr. Yurdiga (Fort McMurray—Cold Lake) — With regard to all government funding provided through Indigenous and Northern Affairs Canada: (a) which grant allocations, programs, projects, and all other means of dispersing government funds, have been cancelled since November 4, 2015; (b) what was the rationale provided for the cancellation of each item identified in (a); (c) what amount of funding had been dispensed to each item identified in (a) at the time of cancellation, broken down by year; (d) what amount of funding had been allocated to each item identified in (a) at the time of cancellation, broken down by year; (e) what are the details of any departmental reviews of each item identified in (a) when they were originally proposed, including (i) the grade or score with which they were assessed, if any exist, (ii) the viability of the programs as it was originally determined; (f) what are the details of any and all department performance reviews of each item identified in (a) once they were underway, including (i) annual reviews, (ii) quarterly reviews, (iii) reviews undertaken at the request of the Minister; (g) which grant allocations, programs, projects, and all other means of dispersing government funds have been approved since November 4, 2015; (h) what consultations took place in relation to each item identified in (g) prior to their approval; (i) what are the details of any departmental reviews of each item identified in (g), including (i) the grade and score with which they were assessed, if any exist, (ii) the viability of these programs as it was originally determined; (j) what is the stated section of Budget 2016 under which each item identified in (g) fall, if any are applicable; and (k) what is the departmental mandate under which each of the items identified in (g) fall? Q-3682 — 15 septembre 2016 — M. Yurdiga (Fort McMurray—Cold Lake) — En ce qui concerne l’ensemble des fonds publics accordés par l’entremise d’Affaires autochtones et du Nord Canada : a) quels subventions, programmes, projets et tout autre moyen de répartir des fonds publics ont été annulés depuis le 4 novembre 2015; b) comment l’annulation de chacun des éléments mentionnés en a) a-t-elle été justifiée; c) quel montant du financement avait été distribué à chacun des éléments mentionnés en a) au moment de leur annulation, ventilé par année; d) quel montant du financement avait été alloué à chacun des éléments mentionnés en a) au moment de leur annulation, ventilé par année; e) quels sont les détails des examens ministériels de chacun des éléments mentionnés en a) lorsqu’ils ont été initialement proposés, notamment (i) le niveau ou le score obtenu à l’évaluation, le cas échéant, (ii) la viabilité des programmes telle qu’elle a été établie au départ; f) quels sont les détails des examens du rendement ministériel de chacun des éléments mentionnés en a) une fois ceux-ci entrepris, notamment (i) les examens annuels, (ii) les examens trimestriels, (iii) les examens demandés par le Ministre; g) quels subventions, programmes, projets et tout autre moyen de répartir des fonds publics ont été approuvés depuis le 4 novembre 2015; h) quelles consultations ont été menées concernant chacun des éléments énumérés en g) avant leur approbation; i) quels sont les détails des examens ministériels de chacun des éléments mentionnés en g), notamment (i) le niveau et le score obtenu à l’évaluation, le cas échéant, (ii) la viabilité de ces programmes telle qu’elle a été établie au départ; j) dans quelle section du Budget 2016 figure chacun des éléments énumérés en g), s’il y a lieu; k) de quel mandat ministériel relève chacun des éléments énumérés en g)?
Q-3692 — September 15, 2016 — Mr. Yurdiga (Fort McMurray—Cold Lake) — With regard to all government funding provided through Canadian Northern Economic Development Agency: (a) which grant allocations, programs, projects, and all other means of dispersing government funds, have been cancelled since November 4, 2015; (b) what was the rationale provided for the cancellation of each item identified in (a); (c) what amount of funding had been dispensed to each item identified in (a) at the time of cancellation, broken down by year; (d) what amount of funding had been allocated to each item identified in (a) at the time of cancellation, broken down by year; (e) what are the details of any departmental reviews of each item identified in (a) when they were originally proposed, including (i) the grade or score with which they were assessed, if any exist, (ii) the viability of the programs as it was originally determined; (f) what are the details of any and all department performance reviews of each item identified in (a) once they were underway, including (i) annual reviews, (ii) quarterly reviews, (iii) reviews undertaken at the request of the Minister; (g) which grant allocations, programs, projects, and all other means of dispersing government funds have been approved since November 4, 2015; (h) what consultations took place in relation to each item identified in (g) prior to their approval; (i) what are the details of any departmental reviews of each item identified in (g), including (i) the grade and score with which they were assessed, if any exist, (ii) the viability of these programs as it was originally determined; (j) what is the stated section of Budget 2016 under which each item identified in (g) fall, if any are applicable; and (k) what is the departmental mandate under which each of the items identified in (g) fall? Q-3692 — 15 septembre 2016 — M. Yurdiga (Fort McMurray—Cold Lake) — En ce qui concerne l’ensemble des fonds publics accordés par l’entremise de l’Agence canadienne de développement économique du Nord : a) quels subventions, programmes, projets et tout autre moyen de répartir des fonds publics ont été annulés depuis le 4 novembre 2015; b) comment l’annulation de chacun des éléments mentionnés en a) a-t-elle été justifiée; c) quel montant du financement avait été distribué à chacun des éléments mentionnés en a) au moment de leur annulation, ventilé par année; d) quel montant du financement avait été alloué à chacun des éléments mentionnés en a) au moment de leur annulation, ventilé par année; e) quels sont les détails des examens ministériels de chacun des éléments mentionnés en a) lorsqu’ils ont été initialement proposés, notamment (i) le niveau ou le score obtenu à l’évaluation, le cas échéant, (ii) la viabilité des programmes telle qu’elle a été établie au départ; f) quels sont les détails des examens du rendement ministériel de chacun des éléments mentionnés en a) une fois ceux-ci entrepris, notamment (i) les examens annuels, (ii) les examens trimestriels, (iii) les examens demandés par le Ministre; g) quels subventions, programmes, projets et tout autre moyen de répartir des fonds publics ont été approuvés depuis le 4 novembre 2015; h) quelles consultations ont été menées concernant chacun des éléments énumérés en g) avant leur approbation; i) quels sont les détails des examens ministériels de chacun des éléments mentionnés en g), notamment (i) le niveau et le score obtenu à l’évaluation, le cas échéant, (ii) la viabilité de ces programmes telle qu’elle a été établie au départ; j) dans quelle section du Budget 2016 figure chacun des éléments énumérés en g), s’il y a lieu; k) de quel mandat ministériel relève chacun des éléments énumérés en g)?
Q-3702 — September 15, 2016 — Mr. Kmiec (Calgary Shepard) — With regard to the federal disability tax credit (DTC) : (a) what is the average DTC amount a successful claimant is eligible to receive per year; (b) what is the total DTC amount claimed for the fiscal year 2015; (c) what is the total number of DTC claimants for the fiscal year 2015; (d) does the rejection of a DTC claim affect the outcome of an application for provincial credits for disabilities; (e) what is the approval rate for DTC applicants who reapplied for the credit with the assistance of a tax credit consultant; and (f) how many times has the procedures manual that Canada Revenue Agency assessors refer to in administration of the DTC program been updated and what are these updates for the past 10 years? Q-3702 — 15 septembre 2016 — M. Kmiec (Calgary Shepard) — En ce qui concerne le crédit d’impôt fédéral pour personnes handicapées (CIPH) : a) à quel montant moyen de CIPH les prestataires admissibles ont-ils droit chaque année; b) à combien le total des sommes versées au titre du CIPH s’est-il élevé au cours de l’exercice 2015; c) combien de prestataires du CIPH a-t-on dénombrés au cours de l’exercice 2015; d) le rejet d’une demande de CIPH influe-t-il sur la décision prise à l’égard d’une demande de crédit provincial pour personnes handicapées; e) quel est le taux d’approbation des demandeurs de CIPH qui présentent une nouvelle demande avec l’aide d’un consultant spécialisé en crédits d’impôt; f) combien de fois le manuel des procédures qu’utilisent les évaluateurs de l’Agence du revenu du Canada pour administrer le programme du CIPH a-t-il été mis à jour, et en quoi les mises à jour effectuées dans les dix dernières années ont-elles consisté?
Q-3712 — September 15, 2016 — Mr. Tilson (Dufferin—Caledon) — With regard to visa requirements for citizens of Mexico entering Canada, what are the details with respect to: (a) any formal visa exemption review that the department has undertaken; (b) all evidence used to justify a lifting of the current visa; (c) all plans with respect to a possible influx of asylum claimants from Mexico; (d) consultations that were undertaken with respect to lifting the visa, including for each consultation (i) the date, (ii) the location, (iii) the organization and individuals consulted; (e) all assurances given by the Government of Mexico with respect to this decision; and (f) Mexican citizen assylum claimant levels that would trigger a re-imposition of a visa? Q-3712 — 15 septembre 2016 — M. Tilson (Dufferin—Caledon) — En ce qui concerne l’obligation de visa applicable aux citoyens du Mexique qui entrent au Canada, quels sont les détails sur : a) tout examen officiel de levée de l’obligation de visa effectué par le Ministère; b) l’ensemble des preuves utilisées pour justifier la levée de l’obligation de visa actuelle; c) l’ensemble des plans relatifs à l’éventuel afflux de demandeurs d’asile du Mexique; d) les consultations réalisées sur la levée de visa y compris (i) la date de la consultation, (ii) le lieu de la consultation, (iii) l'organisation ou les personnes qui ont été consultées; e) toutes les garanties offertes par le gouvernement du Mexique en ce qui concerne la décision; f) toute l’information relative aux niveaux des demandeurs d’asile mexicains qui déclencheraient la réimposition du visa?
Q-3722 — September 15, 2016 — Mr. Tilson (Dufferin—Caledon) — With regard to visa requirements for citizens of Bulgaria and Romania entering Canada, what are the details with respect to: (a) any formal visa exemption review that the department has undertaken; (b) each consultation undertaken with respect to lifting the visa requirements, including for each consultation (i) the date, (ii) the location, (iii) the organizations and individuals consulted; (c) how the situation with respect to Bulgaria and Romania differs from the recent decision to provide a visa exemption for citizens of Mexico; and (d) the criteria applied for lifting the visa requirement for the Czech Republic and what, if any, differences are there between the situation with the Czech Republic and that of Bulgaria and Romania? Q-3722 — 15 septembre 2016 — M. Tilson (Dufferin—Caledon) — En ce qui concerne l’exigence pour les citoyens de la Bulgarie et de la Roumanie de se munir d’un visa pour entrer au Canada, quels sont les détails : a) de l’examen formel de la dispense de visa entrepris par le Ministère; b) des consultations qui ont eu lieu en ce qui a trait à la levée de l’obligation de visa et pour chacun des consultations, y compris (i) la date, (ii) le lieu, (iii) les organismes et particuliers qui ont été consulté; c) quant à la manière dont la situation des citoyens de la Bulgarie et de la Roumanie diffère de la décision, prise récemment, de dispenser de visa les citoyens du Mexique; d) sur les critères qui ont été appliqués à la levée de l’obligation de visa pour les citoyens de la République tchèque, et, le cas échéant, les différences qui existent entre la situation de la République tchèque et celle de la Bulgarie et de la Roumanie?
Q-3732 — September 15, 2016 — Ms. Boutin-Sweet (Hochelaga) — With regard to social infrastructure funding and other investments to address housing and homelessness: (a) how much has been allocated per fiscal year from 2011-2012 to 2019-2020, overall and broken down by province or territory for (i) the Investment in Affordable Housing initiative, (ii) the doubling of the Investment in Affordable Housing initiative, (iii) affordable housing for seniors, (iv) shelters for victims of family violence, (v) renovations and retrofits of social housing, (vi) rental subsidies for CMHC-administered housing, (vii) northern and Inuit housing in Yukon, the Northwest Territories and Nunavut, (viii) Inuit housing in Nunavik, Inuvialuit and Nunatsiavut, (ix) housing in First Nations communities, (x) on-reserve shelters for victims of family violence, (xi) the Affordable Rental Housing Innovation Fund, (xii) affordable rental housing funding, (xiii) assistance for homeowners affected by pyrrhotite, (xiv) the Homelessness Partnering Strategy; (b) to date, what amounts have actually been spent or are the subject of a funding agreement for each fiscal year from 2011-2012 to 2019-2020, overall and broken down by province or territory for (i) the Investment in Affordable Housing initiative, (ii) the doubling of the Investment in Affordable Housing initiative, (iii) affordable housing for seniors, (iv) shelters for victims of family violence, (v) renovations and retrofits of social housing, (vi) rental subsidies for CMHC-administered housing, (vii) northern and Inuit housing in Yukon, the Northwest Territories and Nunavut, (viii) Inuit housing in Nunavik, Inuvialuit and Nunatsiavut, (ix) housing in First Nations communities, (x) on-reserve shelters for victims of family violence, (xi) the Affordable Rental Housing Innovation Fund, (xii) affordable rental housing funding, (xiii) assistance for homeowners affected by pyrrhotite, (xiv) the Homelessness Partnering Strategy; (c) on what dates does funding come into effect and terminate, broken down by province or territory, for (i) the Investment in Affordable Housing initiative, (ii) the doubling of the Investment in Affordable Housing initiative, (iii) affordable housing for seniors, (iv) shelters for victims of family violence, (v) renovations and retrofits of social housing, (vi) rental subsidies for CMHC-administered housing, (vii) northern and Inuit housing in Yukon, the Northwest Territories and Nunavut, (viii) Inuit housing in Nunavik, Inuvialuit and Nunatsiavut, (ix) housing in First Nations communities, (x) on-reserve shelters for victims of family violence, (xi) the Affordable Rental Housing Innovation Fund, (xii) affordable rental housing funding, (xiii) assistance for homeowners affected by pyrrhotite, (xiv) the Homelessness Partnering Strategy; (d) what is the funding mechanism for (i) the Investment in Affordable Housing initiative, (ii) the doubling of the Investment in Affordable Housing initiative, (iii) affordable housing for seniors, (iv) shelters for victims of family violence, (v) renovations and retrofits of social housing, (vi) rental subsidies for CMHC-administered housing, (vii) northern and Inuit housing in Yukon, the Northwest Territories and Nunavut, (viii) Inuit housing in Nunavik, Inuvialuit and Nunatsiavut, (ix) housing in First Nations communities, (x) on-reserve shelters for victims of family violence, (xi) the Affordable Rental Housing Innovation Fund, (xii) affordable rental housing funding, (xiii) assistance for homeowners affected by pyrrhotite, (xiv) the Homelessness Partnering Strategy; (e) how much funding has been invested in or allocated to existing social housing under long-term arrangements per fiscal year from 2011-2012 to 2029-2030 (i) in Canada, (ii) by province, (iii) by social housing project; (f) what is the name of each social housing project and the expiry date of its long-term agreement; (g) since 1995, how many long-term arrangements have expired (i) per year, (ii) per province or territory; (h) how many long-term arrangements are scheduled to expire by 2030 (i) per year, (ii) per province or territory; and (i) what steps is the government taking or does it plan to take over the next 12 months to renew funding for the long-term operating agreements upon which social and cooperative housing organizations across Canada depend, given the impending expiry of funding agreements established under section 56.1 of the former National Housing Act and section 95.1 of the Canada Mortgage and Housing Corporation Act, and agreements entered into by the federal government and the Quebec government pertaining to article 61 of Quebec’s National Housing Act? Q-3732 — 15 septembre 2016 — Mme Boutin-Sweet (Hochelaga) — En ce qui concerne les fonds consacrés à l’infrastructure sociale et les autres investissements en matière de logement et de lutte contre l’itinérance : a) quelles sommes ont été prévues pour chaque exercice de 2011-2012 à 2019-2020, au total et ventilées par province ou territoire pour (i) l’Investissement dans le logement abordable, (ii) le doublement de l’Investissement dans le logement abordable, (iii) le logement abordable pour aînés, (iv) les maisons d’hébergement pour les victimes de violence familiale, (v) la rénovation et l’amélioration des logements sociaux, (vi) les subventions locatives pour les logements administrés par la SCHL, (vii) le logement des collectivités nordiques et inuites du Yukon, des Territoires du Nord-Ouest et du Nunavut, (viii) le logement des inuits du Nunavik, d’Inuvialuit et du Nunatsiavut, (ix) le logement dans les collectivités des Premières Nations, (x) les maisons d’hébergement pour les victimes de violence familiale dans les réserves, (xi) le Fonds pour l’innovation en matière de logement locatif abordable, (xii) le financement des logement locatifs abordables, (xiii) le soutien aux propriétaires-occupants touchés par le problème de la pyrrhotite, (xiv) la Stratégie des partenariats de lutte contre l’itinérance; b) en date de la présente, quelles sommes ont été effectivement dépensées ou ont fait l’objet d’une entente de financement, pour chaque exercice de 2011-2012 à 2019-2020, au total et ventilées par province ou territoire pour (i) l’Investissement dans le logement abordable, (ii) le doublement de l’Investissement dans le logement abordable, (iii) le logement abordable pour aînés, (iv) les maisons d’hébergement pour les victimes de violence familiale, (v) la rénovation et l’amélioration des logements sociaux, (vi) les subventions locatives pour les logements administrés par la SCHL, (vii) le logement des collectivités nordiques et inuites du Yukon, des Territoires du Nord-Ouest et du Nunavut, (viii) le logement des inuits du Nunavik, d’Inuvialuit et du Nunatsiavut, (ix) le logement dans les collectivités des Premières Nations, (x) les maisons d’hébergement pour les victimes de violence familiale dans les réserves, (xi) le Fonds pour l’innovation en matière de logement locatif abordable, (xii) le financement des logement locatifs abordables, (xiii) le soutien aux propriétaires-occupants touchés par le problème de la pyrrhotite, (xiv) la Stratégie des partenariats de lutte contre l’itinérance; c) quelles sont les dates d’entrée en vigueur et de fin du financement prévu, ventilées par province ou territoire pour (i) l’Investissement dans le logement abordable, (ii) le doublement de l’Investissement dans le logement abordable, (iii) le logement abordable pour aînés, (iv) les maisons d’hébergement pour les victimes de violence familiale, (v) la rénovation et l’amélioration des logements sociaux, (vi) les subventions locatives pour les logements administrés par la SCHL, (vii) le logement des collectivités nordiques et inuites du Yukon, des Territoires du Nord-Ouest et du Nunavut, (viii) le logement des inuits du Nunavik, d’Inuvialuit et du Nunatsiavut, (ix) le logement dans les collectivités des Premières Nations, (x) les maisons d’hébergement pour les victimes de violence familiale dans les réserves, (xi) le Fonds pour l’innovation en matière de logement locatif abordable, (xiii) le financement des logement locatifs abordables, (xiii) le soutien aux propriétaires-occupants touchés par le problème de la pyrrhotite, (xiv) la Stratégie des partenariats de lutte contre l’itinérance; d) quel est le mécanisme d’application du financement pour (i) l’Investissement dans le logement abordable, (ii) le doublement de l’Investissement dans le logement abordable, (iii) le logement abordable pour aînés, (iv) les maisons d’hébergement pour les victimes de violence familiale, (v) la rénovation et l’amélioration des logements sociaux, (vi) les subventions locatives pour les logements administrés par la SCHL, (vii) le logement des collectivités nordiques et inuites du Yukon, des Territoires du Nord-Ouest et du Nunavut, (viii) le logement des inuits du Nunavik, d’Inuvialuit et du Nunatsiavut, (ix) le logement dans les collectivités des Premières Nations, (x) les maisons d’hébergement pour les victimes de violence familiale dans les réserves, (xi) le Fonds pour l’innovation en matière de logement locatif abordable, (xii) le financement des logement locatifs abordables, (xiii) le soutien aux propriétaires-occupants touchés par le problème de la pyrrhotite, (xiv) la Stratégie des partenariats de lutte contre l’itinérance; e) quels montants ont été investis ou sont prévus pour le financement des logements sociaux existant en vertu d’engagements à long terme, pour chaque exercice de 2011-2012 à 2029-2030 (i) au Canada, (ii) par province, (iii) par ensemble de logements sociaux; f) pour chaque ensemble de logements sociaux, quel est le nom du projet et la date de fin de l’entente à long terme qui lui est associée; g) depuis 1995, combien d'engagements à long terme ont expiré (i) par année, (ii) par province ou territoire; h) d’ici 2030, combien d'engagements à long terme doivent expirer (i) par année, (ii) par province ou territoire; i) quelles mesures le gouvernement prend-t-il ou prévoit-il prendre au cours des 12 prochains mois pour renouveler le financement associé aux ententes d’exploitation à long terme desquelles les ensembles de logement sociaux et coopératifs de tout le Canada dépendent, compte tenu de l’expiration des ententes de financement établies en vertu de l’article 56.1 de l’ancienne Loi nationale sur l'habitation et de l’article 95.1 de la Loi sur la Société canadienne d'hypothèques et de logement, ainsi que des ententes conclues entre le gouvernement fédéral et le gouvernement du Québec conformément à l’article 61 de la Loi nationale sur l’habitation du Québec?

1 Requires Oral Answer
2 Response requested within 45 days
1 Requiert une réponse orale
2 Demande une réponse dans les 45 jours