Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
|
|
Notice PaperNo. 123 Tuesday, June 22, 2021 10:00 a.m. |
Feuilleton des avisNo 123 Le mardi 22 juin 2021 10 heures |
|
Introduction of Government Bills |
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
June 21, 2021 — Mr. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford) — Bill entitled “An Act to establish a national strategy on brain injuries”. | 21 juin 2021 — M. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford) — Projet de loi intitulé « Loi prévoyant l’élaboration d’une stratégie nationale sur les lésions cérébrales ». |
Notices of Motions (Routine Proceedings) |
Avis de motions (Affaires courantes ordinaires) |
June 21, 2021 — Mr. Aboultaif (Edmonton Manning) — That the ninth report of the Standing Committee on International Trade, presented on Friday, June 18, 2021, be concurred in. | 21 juin 2021 — M. Aboultaif (Edmonton Manning) — Que le neuvième rapport du Comité permanent du commerce international, présenté le vendredi 18 juin 2021, soit agréé. |
|
|
June 21, 2021 — Mr. Redekopp (Saskatoon West) — That the seventh report of the Standing Committee on Environment and Sustainable Development, presented on Friday, June 18, 2021, be concurred in. | 21 juin 2021 — M. Redekopp (Saskatoon-Ouest) — Que le septième rapport du Comité permanent de l'environnement et du développement durable, présenté le vendredi 18 juin 2021, soit agréé. |
|
|
June 21, 2021 — Mr. Nater (Perth—Wellington) — That the 18th report of the Standing Committee on Procedure and House Affairs, presented on Friday, June 18, 2021, be concurred in. | 21 juin 2021 — M. Nater (Perth—Wellington) — Que le 18e rapport du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, présenté le vendredi 18 juin 2021, soit agréé. |
|
|
June 21, 2021 — Mr. Van Popta (Langley—Aldergrove) — That the sixth report of the Standing Committee on Public Safety and National Security, presented on Thursday, June 17, 2021, be concurred in. | 21 juin 2021 — M. Van Popta (Langley—Aldergrove) — Que le sixième rapport du Comité permanent de la sécurité publique et nationale, présenté le jeudi 17 juin 2021, soit agréé. |
|
|
June 21, 2021 — Mr. McLean (Calgary Centre) — That the sixth report of the Standing Committee on Natural Resources, presented on Thursday, June 17, 2021, be concurred in. | 21 juin 2021 — M. McLean (Calgary-Centre) — Que le sixième rapport du Comité permanent des ressources naturelles, présenté le jeudi 17 juin 2021, soit agréé. |
|
|
June 21, 2021 — Mrs. Block (Carlton Trail—Eagle Creek) — That the 20th report of the Standing Committee on Public Accounts, presented on Thursday, June 17, 2021, be concurred in. | 21 juin 2021 — Mme Block (Sentier Carlton—Eagle Creek) — Que le 20e rapport du Comité permanent des comptes publics, présenté le jeudi 17 juin 2021, soit agréé. |
|
|
June 21, 2021 — Mrs. Stubbs (Lakeland) — That the sixth report of the Standing Committee on Public Safety and National Security, presented on Thursday, June 17, 2021, be concurred in. | 21 juin 2021 — Mme Stubbs (Lakeland) — Que le sixième rapport du Comité permanent de la sécurité publique et nationale, présenté le jeudi 17 juin 2021, soit agréé. |
|
|
June 21, 2021 — Mrs. Block (Carlton Trail—Eagle Creek) — That the 21st report of the Standing Committee on Public Accounts, presented on Thursday, June 17, 2021, be concurred in. | 21 juin 2021 — Mme Block (Sentier Carlton—Eagle Creek) — Que le 21e rapport du Comité permanent des comptes publics, présenté le jeudi 17 juin 2021, soit agréé. |
|
|
June 21, 2021 — Mrs. Block (Carlton Trail—Eagle Creek) — That the 22nd report of the Standing Committee on Public Accounts, presented on Thursday, June 17, 2021, be concurred in. | 21 juin 2021 — Mme Block (Sentier Carlton—Eagle Creek) — Que le 22e rapport du Comité permanent des comptes publics, présenté le jeudi 17 juin 2021, soit agréé. |
|
|
June 21, 2021 — Mr. Jeneroux (Edmonton Riverbend) — That the seventh report of the Standing Committee on Environment and Sustainable Development, presented on Friday, June 18, 2021, be concurred in. | 21 juin 2021 — M. Jeneroux (Edmonton Riverbend) — Que le septième rapport du Comité permanent de l'environnement et du développement durable, présenté le vendredi 18 juin 2021, soit agréé. |
|
|
June 21, 2021 — Mr. Berthold (Mégantic—L'Érable) — That the 20th report of the Standing Committee on Public Accounts, presented on Thursday, June 17, 2021, be concurred in. | 21 juin 2021 — M. Berthold (Mégantic—L'Érable) — Que le 20e rapport du Comité permanent des comptes publics, présenté le jeudi 17 juin 2021, soit agréé. |
|
|
June 21, 2021 — Mr. Berthold (Mégantic—L'Érable) — That the 21st report of the Standing Committee on Public Accounts, presented on Thursday, June 17, 2021, be concurred in. | 21 juin 2021 — M. Berthold (Mégantic—L'Érable) — Que le 21e rapport du Comité permanent des comptes publics, présenté le jeudi 17 juin 2021, soit agréé. |
|
|
June 21, 2021 — Mr. Berthold (Mégantic—L'Érable) — That the 22nd report of the Standing Committee on Public Accounts, presented on Thursday, June 17, 2021, be concurred in. | 21 juin 2021 — M. Berthold (Mégantic—L'Érable) — Que le 22e rapport du Comité permanent des comptes publics, présenté le jeudi 17 juin 2021, soit agréé. |
|
|
June 21, 2021 — Mr. Webber (Calgary Confederation) — That the 20th report of the Standing Committee on Public Accounts, presented on Thursday, June 17, 2021, be concurred in. | 21 juin 2021 — M. Webber (Calgary Confederation) — Que le 20e rapport du Comité permanent des comptes publics, présenté le jeudi 17 juin 2021, soit agréé. |
|
|
June 21, 2021 — Mr. Webber (Calgary Confederation) — That the 21st report of the Standing Committee on Public Accounts, presented on Thursday, June 17, 2021, be concurred in. | 21 juin 2021 — M. Webber (Calgary Confederation) — Que le 21e rapport du Comité permanent des comptes publics, présenté le jeudi 17 juin 2021, soit agréé. |
|
|
June 21, 2021 — Mr. Webber (Calgary Confederation) — That the 22nd report of the Standing Committee on Public Accounts, presented on Thursday, June 17, 2021, be concurred in. | 21 juin 2021 — M. Webber (Calgary Confederation) — Que le 22e rapport du Comité permanent des comptes publics, présenté le jeudi 17 juin 2021, soit agréé. |
|
|
June 21, 2021 — Mr. Kurek (Battle River—Crowfoot) — That the sixth report of the Standing Committee on Public Safety and National Security, presented on Thursday, June 17, 2021, be concurred in. | 21 juin 2021 — M. Kurek (Battle River—Crowfoot) — Que le sixième rapport du Comité permanent de la sécurité publique et nationale, présenté le jeudi 17 juin 2021, soit agréé. |
|
|
June 21, 2021 — Mrs. Vecchio (Elgin—Middlesex—London) — That the 18th report of the Standing Committee on Procedure and House Affairs, presented on Friday, June 18, 2021, be concurred in. | 21 juin 2021 — Mme Vecchio (Elgin—Middlesex—London) — Que le 18e rapport du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, présenté le vendredi 18 juin 2021, soit agréé. |
|
|
June 21, 2021 — Mr. Kent (Thornhill) — That the 18th report of the Standing Committee on Procedure and House Affairs, presented on Friday, June 18, 2021, be concurred in. | 21 juin 2021 — M. Kent (Thornhill) — Que le 18e rapport du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, présenté le vendredi 18 juin 2021, soit agréé. |
|
|
June 21, 2021 — Mr. Motz (Medicine Hat—Cardston—Warner) — That the sixth report of the Standing Committee on Public Safety and National Security, presented on Thursday, June 17, 2021, be concurred in. | 21 juin 2021 — M. Motz (Medicine Hat—Cardston—Warner) — Que le sixième rapport du Comité permanent de la sécurité publique et nationale, présenté le jeudi 17 juin 2021, soit agréé. |
|
|
June 21, 2021 — Mr. Lukiwski (Moose Jaw—Lake Centre—Lanigan) — That the 18th report of the Standing Committee on Procedure and House Affairs, presented on Friday, June 18, 2021, be concurred in. | 21 juin 2021 — M. Lukiwski (Moose Jaw—Lake Centre—Lanigan) — Que le 18e rapport du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, présenté le vendredi 18 juin 2021, soit agréé. |
|
|
June 21, 2021 — Mr. Barrett (Leeds—Grenville—Thousand Islands and Rideau Lakes) — That the third report of the Standing Committee on Access to Information, Privacy and Ethics, presented on Thursday, June 17, 2021, be concurred in. | 21 juin 2021 — M. Barrett (Leeds—Grenville—Thousand Islands et Rideau Lakes) — Que le troisième rapport du Comité permanent de l'accès à l'information, de la protection des renseignements personnels et de l'éthique, présenté le jeudi 17 juin 2021, soit agréé. |
|
|
June 21, 2021 — Mr. Albas (Central Okanagan—Similkameen—Nicola) — That the seventh report of the Standing Committee on Environment and Sustainable Development, presented on Friday, June 18, 2021, be concurred in. | 21 juin 2021 — M. Albas (Central Okanagan—Similkameen—Nicola) — Que le septième rapport du Comité permanent de l'environnement et du développement durable, présenté le vendredi 18 juin 2021, soit agréé. |
Questions |
Questions |
Q-8532 — June 21, 2021 — Mr. Ruff (Bruce—Grey—Owen Sound) — With regard to the Order in Council SOR/2020-96 published on May 1, 2020, whereas it states that “the newly prescribed firearms are primarily designed for military or paramilitary purposes” and as the Minister of Public Safety has re-stated this in the House of Commons of the over 1,500 newly prohibited firearms on numerous occasions: (a) which specific models that were prohibited on May 1, 2020, or since have been or are still in use by the Canadian Armed Forces and (b) which specific models prohibited on May 1, 2020, or since are in use by any national military in world? | Q-8532 — 21 juin 2021 — M. Ruff (Bruce—Grey—Owen Sound) — En ce qui concerne le décret DORS/2020-96 publié le 1er mai 2020, où l’on peut lire que « [l]es armes à feu nouvellement prohibées sont principalement conçues à des fins militaires ou paramilitaires », ce qu’a réitéré le ministre de la Sécurité publique à de nombreuses reprises à la Chambre des communes au sujet des plus de 1 500 armes à feu nouvellement interdites : a) parmi les modèles qui ont été interdits le 1er mai 2020, ou depuis cette date, lesquels, en particulier, étaient ou sont encore utilisés par les Forces armées canadiennes; b) parmi les modèles qui ont été interdits le 1er mai 2020, ou depuis cette date, lesquels, en particulier, sont utilisés par toute autre armée nationale dans le monde? |
Q-8542 — June 21, 2021 — Mr. Motz (Medicine Hat—Cardston—Warner) — With regard to all the advance payments made to suppliers since January 2020: how many of these contracts were signed with foreign companies and what are the details, including the (i) date, (ii) description of the goods or services, including the volume, (iii) final amount, (iv) vendor, (v) country of the vendor? | Q-8542 — 21 juin 2021 — M. Motz (Medicine Hat—Cardston—Warner) — En ce qui concerne les paiements anticipés versés à des fournisseurs depuis janvier 2020 : combien des contrats visés ont été conclus avec des entreprises et quels en sont les détails, y compris (i) la date, (ii) une description des biens ou des services, y compris le volume, (iii) le montant final, (iv) le fournisseur, (v) le pays du fournisseur? |
Q-8552 — June 21, 2021 — Mr. Motz (Medicine Hat—Cardston—Warner) — With regard to all contracts that were awarded by the government since January 2020: how many of these contracts were signed without an integrity verification prior to the signature and what are the details, including the (i) date, (ii) description of the goods or services, including the volume, (iii) final amount, (iv) vendor, (v) country of the vendor? | Q-8552 — 21 juin 2021 — M. Motz (Medicine Hat—Cardston—Warner) — En ce qui concerne tous les contrats qui ont été accordés par le gouvernement depuis janvier 2020 : combien de ces contrats ont été signés sans vérification de l’intégrité avant la signature et quels en sont les détails, y compris (i) la date, (ii) la description des biens ou services, y compris le volume, (iii) le montant final, (iv) le fournisseur, (v) le pays du fournisseur? |
Q-8562 — June 21, 2021 — Mr. Motz (Medicine Hat—Cardston—Warner) — With regard to all contracts signed by the government for the Visitors Welcome Center project: (a) how many contracts have been awarded; and (b) what are the details of each contract, including the (i) date, (ii) description of the goods or services, including the volume, (iii) final amount, (iv) vendor, (v) country of the vendor? | Q-8562 — 21 juin 2021 — M. Motz (Medicine Hat—Cardston—Warner) — En ce qui concerne tous les contrats conclus par le gouvernement au sujet du projet de Centre d’accueil des visiteurs : a) combien de contrats ont-ils été attribués; b) quels sont les détails de chaque contrat, y compris (i) la date du contrat, (ii) la description des biens ou services visés, y compris de leur volume, (iii) le montant final, (iv) le nom du fournisseur, (v) le pays du fournisseur? |
Q-8572 — June 21, 2021 — Ms. Gazan (Winnipeg Centre) — With regard to government funding for fiscal years 2019-20 and 2020-21, allocated within the constituency of Winnipeg Centre: what is the total funding amount, broken down by (i) fiscal year, (ii) department or agency, (iii) initiative, (iv) amount? | Q-8572 — 21 juin 2021 — Mme Gazan (Winnipeg-Centre) — En ce qui concerne le financement gouvernemental attribué dans la circonscription de Winnipeg Centre pour les exercices 2019-2020 et 2020-2021: quelle est la valeur totale du financement, ventilée par (i) exercice financier, (ii) ministère ou organisme, (iii) initiative, (iv) montant? |
Q-8582 — June 21, 2021 — Mr. Bachrach (Skeena—Bulkley Valley) — With regard to the proposed changes to the Canada Recovery Benefit (CRB), including paying the remaining eight weeks of the extended CRB at a lower amount of $300 per week claimed: (a) what are the details, including the conclusions, of any studies, analyses, estimates or projections of the impact of the decision to reduce the CRB amount; (b) what are the projections of the impact this may have on gig workers, including (i) independent contractors, (ii) online platform workers, (iii) contract firm workers, (iv) on-call workers, and temporary workers; (c) what are the conclusions of the projections in (b); (d) what are the projected impacts on low-income workers; (e) what are the conclusions of the projections in (d); and (f) was a gender analysis conducted as part of this decision, and, if so, what are the conclusions? | Q-8582 — 21 juin 2021 — M. Bachrach (Skeena—Bulkley Valley) — En ce qui concerne les changements proposés à la Prestation canadienne de la relance économique (PCRE), dont le paiement des huit semaines restantes de la PCRE prolongée à un montant inférieur de 300 $ par semaine demandée : a) quels sont les détails, y compris les conclusions, de toute étude, analyse, estimation ou projection des conséquences de la décision de réduire le montant de la PCRE; b) quelles sont les projections de l’effet que cela pourrait avoir sur les travailleurs à la demande, y compris (i) les entrepreneurs indépendants, (ii) les travailleurs des plateformes en ligne, (iii) les travailleurs des entreprises contractuelles, (iv) les travailleurs sur appel et les travailleurs temporaires; c) quelles sont les conclusions des projections visées en b); d) quelles sont les incidences prévues sur les travailleurs à faible revenu; e) quelles sont les conclusions des projections visées en d); f) une analyse comparative entre les sexes a-t-elle été effectuée dans le cadre de cette décision et, le cas échéant, quelles en sont les conclusions? |
Q-8592 — June 21, 2021 — Mr. Masse (Windsor West) — With regard to the total amount of government funding allocated within the constituencies of Windsor West, Essex, and Windsor-Tecumseh since the fiscal year 2018-19, up to and including the current fiscal year: what is the total amount of funding, broken down by (i) department or agency, (ii) initiative, (iii) amount? | Q-8592 — 21 juin 2021 — M. Masse (Windsor-Ouest) — En ce qui concerne le montant total des fonds gouvernementaux accordés aux circonscriptions de Windsor-Ouest, Essex et Windsor—Tecumseh depuis l’exercice 2018-2019, y compris l’exercice en cours: quel est le montant total du financement, ventilé par (i) ministère ou organisme, (ii) initiative, (iii) montant? |
Q-8602 — June 21, 2021 — Mr. Masse (Windsor West) — With regard to the Universal Broadband Fund, broken down by province and territory: (a) how many applications for funding have been received; (b) of the applications in (a), how many have been approved; (c) what is the total amount distributed through the fund since its official launch; (d) how many applications have been classified as coming from a local government district; and (e) what are the details for all funds awarded, including (i) the recipient, (ii) the amount, (iii) the location, (iv) the project description or summary, (v) how much local employment has been created? | Q-8602 — 21 juin 2021 — M. Masse (Windsor-Ouest) — En ce qui concerne le Fonds pour la large bande universelle, ventilées par province et par territoire : a) combien de demandes de financement ont été soumises; b) combien des demandes en a) ont été approuvées; c) quel est le montant total du financement alloué par l’entremise du fonds depuis sa création officielle; d) combien de demandes ont été classées comme provenant d’un district d’administration locale; e) quels sont les détails concernant l’ensemble des fonds alloués, y compris (i) le bénéficiaire, (ii) le montant, (iii) le lieu, (iv) une description ou un résumé du projet, (v) le nombre d’emplois créés à l’échelle locale? |
Q-8612 — June 21, 2021 — Mr. Ruff (Bruce—Grey—Owen Sound) — With regard to the government’s Canada Emergency Business Account (CEBA) pandemic support program for businesses: (a) Did the government consult with financial institutions to ensure they had the capacity to support the ongoing changes or expansion to the program before announcing these changes, and if so, what are the details, including dates of the consultation; (b) how many formal complaints were launched into the program and what system or process is in place to deal with complaints; (c) how many applicants were denied due to application issues and what was the average success rate of applicants; (d) between December 4, 2020 and June 15, 202, how many inquires did the CEBA call centre receive, broken down by month and daily average; (e) what was the (i) shortest wait time, (ii) longest wait time, (iii) average wait time on the CEBA Call Centre inquires line; (f) how many and what percentage of inquiries were considered resolved during the initial phone to the CEBA call centre; and (g) What specific information is the CEBA call centre able to access from the processing department? | Q-8612 — 21 juin 2021 — M. Ruff (Bruce—Grey—Owen Sound) — En ce qui concerne le Compte d’urgence pour les entreprises canadiennes (CUEC), programme fédéral de soutien aux entreprises en réponse à la pandémie : a) le gouvernement a-t-il consulté les institutions financières pour s’assurer qu’elles avaient la capacité de soutenir les modifications ou l’élargissement du programme avant d’annoncer ces modifications, et, le cas échéant, quels sont les détails, y compris les dates de la consultation; b) combien de plaintes officielles ont été présentées dans le cadre du programme et quel système ou processus a été mis en place pour traiter les plaintes; c) combien de demandeurs ont vu leur demande rejetée en raison de problèmes liés au processus de demande et quel a été le taux de succès moyen des demandeurs; d) entre le 4 décembre 2020 et le 15 juin 2021, combien de demandes de renseignements le centre d’appel du CUEC a-t-il reçues par mois et par jour, en moyenne; e) quels ont été les temps d’attente (i) le plus court, (ii) le plus long, (iii) le temps d’attente moyen sur la ligne d’information du centre d’appel du CUEC; f) quels sont le nombre et le pourcentage des demandes de renseignements qui ont été considérées comme réglées dès le premier appel au centre d’appel du CUEC; g) quels sont les renseignements précis que le centre d’appel du CUEC peut obtenir du service chargé du traitement des demandes? |
Q-8622 — June 21, 2021 — Mr. Kelly (Calgary Rocky Ridge) — With regard to the various pandemic support loan programs, including the Canada Emergency Business Account, the Regional Relief and Recovery Fund, the Highly Affected Sectors Credit Availability Program, and other loan guarantee programs available through the Business Development Bank of Canada and Export Development Canada: (a) what is the median debt taken on by small businesses throughout Canada; (b) what is the maximum debt taken on by a small business; (c) what percentage of the debt owed to Canada under these programs has already been repaid; (d) what percentage of the debt owed to Canada under these programs is already in default; and (e) what is the median annual debt servicing cost for small businesses? | Q-8622 — 21 juin 2021 — M. Kelly (Calgary Rocky Ridge) — En ce qui concerne les divers programmes de prêts d’urgence liés à la pandémie, y compris le Compte d’urgence pour les entreprises canadiennes, le Fonds d’aide et de relance régionale, le Programme de crédit pour les secteurs très touchés et les différents programmes de garanties de prêts offerts par la Banque de développement du Canada et Exportation et Développement Canada : a) à combien s’élève la dette médiane contractée par les petites entreprises du Canada; b) à combien s’élève la dette la plus élevée contractée par une petite entreprise; c) quel pourcentage des dettes envers le Canada contractées dans le cadre des programmes en question a déjà été remboursé; d) quel pourcentage des dettes envers le Canada contractées dans le cadre des programmes en question est déjà en défaut de paiement; e) à combien s’élève le coût annuel médian que les petites entreprises doivent défrayer en intérêts? |
Q-8632 — June 21, 2021 — Mr. Kelly (Calgary Rocky Ridge) — With regard to the Canada Emergency Business Account remediation mechanisms: (a) how many applicants for the $20,000 expansion were rejected based on providing incomplete or erroneous information; (b) how many of the applicants in (a) have since been able to correct their applications using the remediation mechanisms; (c) how many of the applicants in (a) are on track to or have already missed the deadline for correcting their applications; (d) how many of the applicants in (c) did so due to the late and uneven deployment of the mechanisms on an institution by institution basis; and (e) when did the last institution to deploy the remediation mechanisms do so? | Q-8632 — 21 juin 2021 — M. Kelly (Calgary Rocky Ridge) — En ce qui concerne les mécanismes de correction relatifs au Compte d’urgence pour les entreprises canadiennes : a) combien de demandes de majoration de 20 000 $ ont été rejetées parce que les renseignements fournis étaient incomplets ou inexacts; b) combien des demandeurs en a) ont depuis été en mesure de corriger leur demande à l’aide des mécanismes de correction; c) combien des demandeurs en a) sont en voie de manquer l’échéance pour corriger leur demande ou l’ont déjà manquée; d) combien des demandeurs en c) se sont retrouvés dans cette situation en raison du déploiement tardif et inégal des mécanismes, institution par institution; e) quand la dernière institution à déployer les mécanismes de correction l’a-t-elle fait? |
Q-8642 — June 21, 2021 — Mr. Ruff (Bruce—Grey—Owen Sound) — With regards to long-term funding to the Centre for Equitable Library Access (CELA) and the National Network for Equitable Library Service (NNELS) and transitions to an industry-based solution: (a) what data does the government have to show the transition cost of industry to take over the role that CELA and NNELS currently play in the industry providing materials for Canadians with print disabilities; (b) does the government have a commitment from industry that they are willing to make the necessary investments to take over this role; (c) knowing the cost of the transition, is the government committing to funding the transition to an industry-led solution if industry is unwilling to commit to funding the transition; and (d) will the government commit to supporting smaller publishers not able to make this transition? | Q-8642 — 21 juin 2021 — M. Ruff (Bruce—Grey—Owen Sound) — En ce qui concerne le financement à long terme pour le Centre d’accès équitable aux bibliothèques (CAÉB) et le Réseau national de services équitables de bibliothèque (RNSEB) et la transition vers une solution fondée sur l’industrie : a) de quelles données le gouvernement dispose-t-il pour montrer le coût de transition qu’impliquerait le transfert à l’industrie du rôle que jouent actuellement le CAÉB et le RNSEB pour ce qui est d’offrir des documents aux Canadiens atteints d’une déficience de lecture des imprimés; b) le gouvernement a-t-il obtenu de l’industrie l’engagement à effectuer les investissements nécessaires pour s’acquitter de ce rôle; c) connaissant le coût de la transition, le gouvernement s’engage-t-il à financer la transition vers une solution fondée sur l’industrie, si l’industrie ne s’engage pas à financer la transition; d) le gouvernement s’engagera-t-il à financer les petits éditeurs incapables de faire cette transition? |
Notices of Motions for the Production of Papers |
Avis de motions portant production de documents |
Business of Supply |
Travaux des subsides |
Government Business |
Affaires émanant du gouvernement |
Private Members' Notices of Motions |
Avis de motions émanant des députés |
M-94 — June 21, 2021 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) — That: | M-94 — 21 juin 2021 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) — Que : |
the House recognize that, | la Chambre reconnaisse que, |
(i) the International Energy Agency released a special report demonstrating that there is no longer any need to invest in or construct new fossil fuel supply projects, if we're to avoid catastrophic climate change, | (i) l’Agence internationale de l’énergie a publié un rapport spécial dans lequel elle démontre qu’il n’est plus nécessaire d’investir dans de nouveaux projets d’approvisionnement en combustibles fossiles ni d’en construire si l’on veut éviter des changements climatiques catastrophiques, |
(ii) the Canada Energy Regulator projects that if Canada strengthens its climate policies to cut more greenhouse gas emissions, the Trans Mountain expansion will not be needed, | (ii) la Régie de l’énergie du Canada prévoit que si le Canada renforce ses politiques climatiques afin de réduire davantage ses émissions de gaz à effet de serre, l’agrandissement du réseau Trans Mountain ne sera pas nécessaire, |
(iii) an order stopping tree cutting and grass mowing across the entire Trans Mountain pipeline expansion project was issued by the Canada Energy Regulator, the agency that enforces safety and environmental guidelines for pipeline projects across Canada, | (iii) la Régie de l’énergie du Canada, l’organisme qui veille à la mise en application des lignes directrices en matière de sécurité et d’environnement pour les projets de pipeline partout au Canada, a délivré une ordonnance visant l’arrêt de l’abattage des arbres et de la tonte du gazon pour l’ensemble du projet d’agrandissement du pipeline Trans Mountain, |
(iv) a recent report from the Canada Energy Regulator and the Parliamentary Budget Officer show that in almost all scenarios the Trans Mountain expansion project will not be financially viable, | (iv) un rapport publié récemment par la Régie de l’énergie du Canada et le directeur parlementaire du budget démontre que pratiquement aucun des scénarios du projet d’agrandissement de Trans Mountain n’est viable financièrement, |
(v) this project does not have the consent of all the First Nations whose unceded lands, territories or other resources would be affected by the Trans Mountain expansion project, | (v) l’agrandissement du pipeline Trans Mountain n’a pas obtenu le consentement de toutes les Premières Nations dont les terres, territoires et autres ressources non cédés seraient touchés par le projet, |
(vi) the pipeline project puts our communities, environment, ecosystems, coastlines, tourism and marine industries at risk, | (vi) le projet de pipeline met en danger les collectivités, l’environnement, les écosystèmes, le littoral, le tourisme et les industries marines; |
(vii) the pipeline project undermines Canada's climate commitments to the Paris Agreement and puts the brakes on an environmental transition and the creation of quality jobs in a clean energy industry, | (vii) le projet de pipeline compromet les engagements pris par le Canada en matière de changements climatiques dans le cadre de l’Accord de Paris et ralentit la transition environnementale ainsi que la création d’emplois de qualité dans une industrie de l’énergie propre, |
(viii) the cost of the Trans Mountain expansion project has risen by 70% to $12.6 billion, putting Canadian taxpayers' money, our economy and new jobs creation at risk; and | (viii) le coût du projet d’agrandissement de Trans Mountain a augmenté de 70 % et s’élève maintenant à 12,6 milliards de dollars, ce qui met en jeu l’argent des contribuables canadiens, l’économie et la création d’emplois; |
in the opinion of the House, the government should immediately stop the construction of the Trans Mountain pipeline expansion project and instead, invest in a Green New Deal for Canada. | de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait interrompre immédiatement les travaux d’agrandissement du pipeline Trans Mountain et investir plutôt dans un « New Deal » vert pour le Canada. |
Private Members' Business |
Affaires émanant des députés |
S-205 — May 13, 2021 — Ms. Zann (Cumberland—Colchester) — Second reading and reference to the Standing Committee on Canadian Heritage of Bill S-205, An Act to amend the Parliament of Canada Act (Parliamentary Visual Artist Laureate). | S-205 — 13 mai 2021 — Mme Zann (Cumberland—Colchester) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien du projet de loi S-205, Loi modifiant la Loi sur le Parlement du Canada (artiste visuel officiel du Parlement). |
|
|
2 Response requested within 45 days |
2 Demande une réponse dans les 45 jours |