Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
43rd PARLIAMENT, 2nd SESSION | 43e LÉGISLATURE, 2e SESSION |
|
|
JournalsNo. 60 Wednesday, February 17, 2021 2:00 p.m. |
JournauxNo 60 Le mercredi 17 février 2021 14 heures |
|
|
Prayer | Prière |
National Anthem | Hymne national |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Motions | Motions |
By unanimous consent, it was resolved, — That, given that working conditions of interpreters have deteriorated since the beginning of the pandemic, affecting their ability to provide quality service in both official languages, a service that is essential to the work of parliamentarians, the House express its concern for the health and safety of all its interpreters and urge Public Services and Procurement Canada and the House Administration to take a precautionary approach to setting levels of exposure to the potentially harmful audio delivered by video conferencing platforms like Zoom. |
Du consentement unanime, il est résolu, — Que, étant donné que les conditions de travail des interprètes se sont détériorées depuis le début de la pandémie, affectant leur capacité à fournir un service de qualité dans les deux langues officielles, un service essentiel au travail des parlementaires, la Chambre exprime sa préoccupation pour la santé et la sécurité de tous ses interprètes et demande instamment à Services publics et Approvisionnement Canada et à l'Administration de la Chambre de prendre une approche de précaution pour fixer les niveaux d'exposition aux sons potentiellement dangereux émis par les plateformes de vidéoconférence comme Zoom. |
|
|
By unanimous consent, it was resolved, — That the House congratulate Montréal engineer Farah Alibay, who will be coordinating the operations of the helicopter Ingenuity landing on Mars tomorrow as part of the “Perseverance” Mars 2020 mission to find traces of microbial life, and wish her the best of luck in this historic adventure. |
Du consentement unanime, il est résolu, — Que la Chambre félicite l'ingénieure montréalaise Farah Alibay qui coordonnera les opérations de l'hélicoptère Ingenuity de la mission Mars 2020 « Perseverance », qui atterrira sur Mars demain et qui a comme mission de trouver des traces de vie microbienne, et lui souhaite la meilleure des chances dans cette aventure qui marquera l'histoire. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Private Members' Business |
Affaires émanant des députés |
Pursuant to order made Monday, January 25, 2021, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Jeneroux (Edmonton Riverbend), seconded by Mr. Vis (Mission—Matsqui—Fraser Canyon), — That Bill C-220, An Act to amend the Canada Labour Code (compassionate care leave), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Human Resources, Skills and Social Development and the Status of Persons with Disabilities. |
Conformément à l'ordre adopté le lundi 25 janvier 2021, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Jeneroux (Edmonton Riverbend), appuyé par M. Vis (Mission—Matsqui—Fraser Canyon), — Que le projet de loi C-220, Loi modifiant le Code canadien du travail (congé de soignant), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 51 -- Vote no 51) | |
YEAS: 328, NAYS: 0 |
POUR : 328, CONTRE : 0 |
YEAS -- POUR Aboultaif Diotte Kwan Rempel Garner Total: -- 328 |
|
NAYS -- CONTRE Nil--Aucun |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
Accordingly, Bill C-220, An Act to amend the Canada Labour Code (compassionate care leave), was read the second time and referred to the Standing Committee on Human Resources, Skills and Social Development and the Status of Persons with Disabilities. |
En conséquence, le projet de loi C-220, Loi modifiant le Code canadien du travail (congé de soignant), est lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées. |
|
|
Pursuant to order made Monday, January 25, 2021, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Waugh (Saskatoon—Grasswood), seconded by Mr. Baldinelli (Niagara Falls), — That Bill C-218, An Act to amend the Criminal Code (sports betting), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights. |
Conformément à l'ordre adopté le lundi 25 janvier 2021, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Waugh (Saskatoon—Grasswood), appuyé par M. Baldinelli (Niagara Falls), — Que le projet de loi C-218, Loi modifiant le Code criminel (paris sportifs), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la justice et des droits de la personne. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 52 -- Vote no 52) | |
YEAS: 303, NAYS: 15 |
POUR : 303, CONTRE : 15 |
YEAS -- POUR Aboultaif Dhillon Kusie Redekopp Total: -- 303 |
|
NAYS -- CONTRE Block Genuis Seeback Wagantall Total: -- 15 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
Accordingly, Bill C-218, An Act to amend the Criminal Code (sports betting), was read the second time and referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights. |
En conséquence, le projet de loi C-218, Loi modifiant le Code criminel (paris sportifs), est lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la justice et des droits de la personne. |
|
|
Pursuant to order made Monday, January 25, 2021, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mrs. Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke), seconded by Mr. Dreeshen (Red Deer—Mountain View), — That Bill C-222, An Act to amend the Expropriation Act (protection of private property), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Government Operations and Estimates. |
Conformément à l'ordre adopté le lundi 25 janvier 2021, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de Mme Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke), appuyée par M. Dreeshen (Red Deer—Mountain View), — Que le projet de loi C-222, Loi modifiant la Loi sur l’expropriation (protection de la propriété privée), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires. |
The question was put on the motion and it was negatived on the following division: |
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 53 -- Vote no 53) | |
YEAS: 115, NAYS: 202 |
POUR : 115, CONTRE : 202 |
YEAS -- POUR Aboultaif Dreeshen Liepert Scheer Total: -- 115 |
|
NAYS -- CONTRE Alghabra Dong Koutrakis Regan Total: -- 202 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Presenting Reports from Interparliamentary Delegations |
Présentation de rapports de délégations interparlementaires |
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Easter (Malpeque) presented the report of the Canada-United States Inter-Parliamentary Group (CEUS), National Governors Association Winter Meeting, Washington, D.C., United States of America, from February 7 to 10, 2020. — Sessional Paper No. 8565-432-59-03. |
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Easter (Malpeque) présente le rapport du Groupe interparlementaire Canada-États-Unis (CEUS), Réunion hivernale de la « National Governors Association », Washington, D.C., États-Unis d'Amérique, du 7 au 10 février 2020. — Document parlementaire no 8565-432-59-03. |
|
|
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Easter (Malpeque) presented the report of the Canada-United States Inter-Parliamentary Group (CEUS), Great Lakes Day and Great Lakes Congressional Breakfast, Washington, D.C., United States of America, from March 3 to 5, 2020. — Sessional Paper No. 8565-432-59-04. |
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Easter (Malpeque) présente le rapport du Groupe interparlementaire Canada-États-Unis (CEUS), Journée des Grands Lacs et petit déjeuner du Congrès de la région des Grands Lacs, Washington, D.C., États-Unis d'Amérique, du 3 au 5 mars 2020. — Document parlementaire no 8565-432-59-04. |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Duncan (Stormont—Dundas—South Glengarry), seconded by Mr. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman), Bill C-267, An Act to amend the Criminal Code (increasing the period of parole ineligibility), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Duncan (Stormont—Dundas—South Glengarry), appuyé par M. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman), le projet de loi C-267, Loi modifiant le Code criminel (prolongation du délai préalable à la libération conditionnelle), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman), one concerning foreign affairs (No. 432-00512);
|
— par M. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman), une au sujet des affaires étrangères (no 432-00512); |
— by Mr. Viersen (Peace River—Westlock), one concerning health (No. 432-00513) and one concerning justice (No. 432-00514);
|
— par M. Viersen (Peace River—Westlock), une au sujet de la santé (no 432-00513) et une au sujet de la justice (no 432-00514); |
— by Mr. Genuis (Sherwood Park—Fort Saskatchewan), one concerning foreign affairs (No. 432-00515) and two concerning justice (Nos. 432-00516 and 432-00517);
|
— par M. Genuis (Sherwood Park—Fort Saskatchewan), une au sujet des affaires étrangères (no 432-00515) et deux au sujet de la justice (nos 432-00516 et 432-00517); |
— by Mr. Cannings (South Okanagan—West Kootenay), one concerning justice (No. 432-00518);
|
— par M. Cannings (Okanagan-Sud—Kootenay-Ouest), une au sujet de la justice (no 432-00518); |
— by Ms. Findlay (South Surrey—White Rock), two concerning health (Nos. 432-00519 and 432-00520) and one concerning foreign affairs (No. 432-00521);
|
— par Mme Findlay (Surrey-Sud—White Rock), deux au sujet de la santé (nos 432-00519 et 432-00520) et une au sujet des affaires étrangères (no 432-00521); |
— by Mr. Manly (Nanaimo—Ladysmith), one concerning health (No. 432-00522);
|
— par M. Manly (Nanaimo—Ladysmith), une au sujet de la santé (no 432-00522); |
— by Mr. Vis (Mission—Matsqui—Fraser Canyon), one concerning foreign affairs (No. 432-00523);
|
— par M. Vis (Mission—Matsqui—Fraser Canyon), une au sujet des affaires étrangères (no 432-00523); |
— by Mr. Cooper (St. Albert—Edmonton), one concerning justice (No. 432-00524).
|
— par M. Cooper (St. Albert—Edmonton), une au sujet de la justice (no 432-00524). |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The order was read for the second reading and reference to the Standing Committee on Indigenous and Northern Affairs of Bill C-15, An Act respecting the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Il est donné lecture de l'ordre portant deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des affaires autochtones et du Nord du projet de loi C-15, Loi concernant la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. |
Mr. Lametti (Minister of Justice), seconded by Ms. Bibeau (Minister of Agriculture and Agri-Food), moved, — That the bill be now read a second time and referred to the Standing Committee on Indigenous and Northern Affairs. |
M. Lametti (ministre de la Justice), appuyé par Mme Bibeau (ministre de l'Agriculture et de l'Agroalimentaire), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des affaires autochtones et du Nord. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 7:00 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 19 heures, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des affaires émanant des députés. |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Julian (New Westminster—Burnaby), seconded by Mr. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie), — That Bill C-213, An Act to enact the Canada Pharmacare Act, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Health. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Julian (New Westminster—Burnaby), appuyé par M. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie), — Que le projet de loi C-213, Loi édictant la Loi canadienne sur l’assurance médicaments, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la santé. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
The question was put on the motion and, pursuant to order made Monday, January 25, 2021, the recorded division was deferred until Wednesday, February 24, 2021, at the expiry of the time provided for Oral Questions. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'ordre adopté le lundi 25 janvier 2021, le vote par appel nominal est différé jusqu'au mercredi 24 février 2021, à la fin de la période prévue pour les questions orales. |
Messages from the Senate | Messages du Sénat |
A message was received from the Senate as follows: |
Un message est reçu du Sénat comme suit : |
— ORDERED: That a message be sent to the House of Commons to acquaint that House that the Senate has passed Bill C-7, An Act to amend the Criminal Code (medical assistance in dying), with the following amendments:
|
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des communes pour l'informer que le Sénat a adopté le projet de loi C-7, Loi modifiant le Code criminel (aide médicale à mourir), avec les amendements suivants : |
1. Clause 1, pages 3 to 5:
|
1. Article 1, pages 3 à 5 : |
(a) On page 3:
|
a) À la page 3 : |
(i) replace line 6 with the following:
|
(i) remplacer la ligne 5 par ce qui suit : |
“ness, other than a neurocognitive disorder, is not considered to be an illness, disease or disabili-”,
|
« tale, autre qu’un trouble neurocognitif, n’est pas considérée comme une maladie, une affec- », |
(ii) add the following after line 7:
|
(ii) ajouter, après la ligne 6, ce qui suit : |
“(2.1) Subsection 241.2(2.1) of the Act is repealed.”,
|
« (2.1) Le paragraphe 241.2(2.1) de la même loi est abrogé. », |
(iii) add the following after line 18:
|
(iii) ajouter, après la ligne 15, ce qui suit : |
“(3.1) Subparagraph 241.2(3)(b)(ii) of the Act is replaced by the following:
|
« (3.1) Le sous-alinéa 241.2(3)b)(ii) de la même loi est remplacé par ce qui suit : |
(ii) signed and dated before or after the person was informed by a medical practitioner or nurse practitioner that the person has a grievous and irremediable medical condition;”;
|
(ii) a été datée et signée avant que la personne ait été avisée par un médecin ou un infirmier praticien qu’elle est affectée de problèmes de santé graves et irrémédiables ou après qu’elle en a été avisée; »; |
(b) on page 4, replace line 13 with the following:
|
b) à la page 4, remplacer les lignes 12 à 15 par ce qui suit : |
“(ii) signed and dated before or after the person was informed”;
|
« (ii) a été datée et signée avant que la personne ait été avisée par un médecin ou un infirmier praticien qu’elle est affectée de problèmes de santé graves et irrémédiables ou après qu’elle en a été avisée; »; |
(c) on page 5,
|
c) à la page 5 : |
(i) replace line 30 with the following:
|
(i) remplacer la ligne 26 par ce qui suit : |
“(3.2) For the purposes of subsections (3) and (3.1), the medical”,
|
« (3.2) Pour l’application des paragraphes (3) et (3.1), le médecin ou », |
(ii) replace line 33 with the following:
|
(ii) remplacer la ligne 28 par ce qui suit : |
“the requirement set out in paragraph (3)(h) or (3.1)(k), as the case may be, if”,
|
« vue aux alinéas (3)h) ou (3.1)k), administrer une substance à la per- », |
(iii) by replacing line 37 with the following:
|
(iii) remplacer la ligne 36 par ce qui suit : |
“(1) and all other safeguards set out in subsection (3) or (3.1), as the case may be,”.
|
« sauvegarde prévues aux paragraphes (3) ou (3.1) avaient été ». |
2. Clause 3, page 8: Replace lines 28 to 38 with the following:
|
2. Article 3, pages 8 et 9 : |
a) à la page 8, remplacer les lignes 31 à 41 par ce qui suit : |
|
“(2) The portion of paragraph 241.31(3)(a) before subparagraph (ii) of the Act is replaced by the following:
|
« (2) Le passage de l’alinéa 241.31(3)a) de la même loi précédant le sous-alinéa (ii) est remplacé par ce qui suit : |
(a) respecting the provision and collection of information relating to requests for and the provision of medical assistance in dying, including
|
a) pour régir la fourniture et la collecte de renseignements relatifs aux demandes d’aide médicale à mourir ou à la prestation de celle-ci, notamment : |
(i) the information to be provided, at various stages, by medical practitioners, nurse practitioners, persons referred to in subsection (1.1) who have the responsibility to carry out preliminary assessments, pharmacists and pharmacy technicians, or by a class of any of them, including
|
(i) les renseignements qui doivent, à différentes étapes, être fournis par les médecins, les infirmiers praticiens, les personnes visées au paragraphe (1.1) qui ont la responsabilité de procéder aux évaluations préliminaires, les pharmaciens et les techniciens en pharmacie, ou par toute catégorie de ceux-ci, y compris : |
(A) the elements considered in the course of the assessments — preliminary or otherwise — of whether a person meets the criteria set out in subsection 241.2(1), and
|
(A) les éléments qui ont été considérés dans le cadre des évaluations — préliminaires ou non — de l’admissibilité d’une personne à l’aide médicale à mourir selon les critères prévus au paragraphe 241.2(1), |
(B) information respecting the race of a person who requests or receives medical assistance in dying, if the person consents to providing this information,
|
(B) les renseignements concernant la race de la personne qui demande ou reçoit l’aide médicale à mourir, si celle-ci consent à les fournir, |
(2.1) Paragraph 241.31(3)(b) of the Act is replaced by the following:
|
(2.1) L’alinéa 241.31(3)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit : |
(b) respecting the use, analysis and interpretation of that information, including for the purposes of identifying race-based inequities and how race intersects with other forms of systemic inequality in medical assistance in dying;
|
b) pour régir l’utilisation, l’analyse et l’interprétation de ces renseignements, notamment pour cerner les iniquités fondées sur la race et la façon dont la race est liée à d’autres formes d’inégalités systémiques dans l’aide médicale à mourir; |
(b.1) respecting the protection, publication, and disclosure of that information;”.
|
b.1) pour régir la protection, la publication et la communication de ces renseignements; »; |
b) à la page 9, supprimer les lignes 1 et 2 de la version française. |
|
3. New clauses 5 and 6, page 9: Add the following after line 30:
|
3. Nouveaux articles 5 et 6, page 9 : Ajouter, après la ligne 33, ce qui suit : |
“Review
|
« Examen |
5 (1) A comprehensive review of the provisions of the Criminal Code relating to medical assistance in dying and their application must be undertaken by a committee of both Houses of Parliament established for that purpose and consisting of
|
5 (1) Un examen complet des dispositions du Code criminel concernant l’aide médicale à mourir et de l’application de celles-ci est fait par le comité mixte constitué à cette fin par les deux chambres du Parlement, lequel se compose à la fois de : |
(a) 5 members who are members of the Senate; and
|
a) cinq membres qui sont des sénateurs; |
(b) 11 members who are members of the House of Commons.
|
b) onze membres qui sont des députés. |
(2) The committee is to be co-chaired by two of its members, one who is a member of the Senate and one who is a member of the House of Commons.
|
(2) La coprésidence du comité est assurée par deux de ses membres, soit un sénateur et un député. |
(3) The committee is to be established
|
(3) Le comité est constitué : |
(a) within 30 days after the day on which this Act receives royal assent; and
|
a) dans les trente jours suivant la date de sanction de la présente loi; |
(b) by the end of the thirtieth sitting day of each new session of Parliament if the committee has not submitted its report in accordance with subsection (4).
|
b) avant la fin du trentième jour de séance de chaque nouvelle session parlementaire si le comité n’a pas remis son rapport conformément au paragraphe (4). |
(4) The committee must submit a report of its review — including a statement of any recommended changes — to both Houses of Parliament no later than
|
(4) Le comité remet son rapport d’examen, accompagné des modifications qu’il recommande, aux deux chambres du Parlement au plus tard à l’une ou l’autre des dates suivantes : |
(a) September 15, 2021, if no prorogation or dissolution of Parliament occurs between the day on which this Act receives royal assent and that date; or
|
a) le 15 septembre 2021, dans le cas où le Parlement n’est ni prorogé ni dissous entre le jour de la sanction de la présente loi et cette date; |
(b) 180 days after the day on which the committee is established, in any other case.
|
b) cent quatre-vingts jours après la constitution du comité, dans tout autre cas. |
Coming into Force
|
Entrée en vigueur |
6 Subsection 1(2.1) comes into force 18 months after the day on which this Act receives royal assent.”.
|
6 Le paragraphe 1(2.1) entre en vigueur dix-huit mois après la date de sanction de la présente loi. ». |
Petitions Filed with the Clerk of the House | Pétitions déposées auprès du Greffier de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 36, a petition certified by the Clerk of Petitions was filed as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, une pétition certifiée par le greffier des pétitions est déposée : |
— by Ms. Gladu (Sarnia—Lambton), one concerning foreign affairs (No. 432-00525).
|
— par Mme Gladu (Sarnia—Lambton), une au sujet des affaires étrangères (no 432-00525). |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 8:01 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 20 h 1, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 8:19 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 20 h 19, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |