Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
|
|
Le lundi 26 avril 2021 (No 88)
|
|
|
Private Members’ Business |
Affaires émanant des députés |
|
Items outside the Order of Precedence |
Affaires qui ne font pas partie de l’ordre de priorité |
The complete list of items of private members’ business outside the order of precedence is available on the House of Commons website at the following address: https://www.ourcommons.ca.
|
La liste complète des affaires émanant des députés qui ne font pas partie de l’ordre de priorité est disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante : https://www.noscommunes.ca.
|
Public Bills (Commons) |
Projets de loi d’intérêt public (Communes) |
C-201 — September 23, 2020 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-201, An Act to develop a national school food program for children. | C-201 — 23 septembre 2020 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-201, Loi visant l’élaboration d’un programme national d’alimentation en milieu scolaire pour les enfants. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) — March 12, 2020 | M. Julian (New Westminster—Burnaby) — 12 mars 2020 |
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — April 9, 2021 | Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 9 avril 2021 |
C-202 — September 23, 2020 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-202, An Act to amend the Criminal Code (assault against a health care worker). | C-202 — 23 septembre 2020 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-202, Loi modifiant le Code criminel (voies de fait contre un travailleur de la santé). |
C-203 — September 23, 2020 — Mr. Garrison (Esquimalt—Saanich—Sooke) — Second reading and reference to the Standing Committee on National Defence of Bill C-203, An Act to amend the National Defence Act (maiming or injuring self or another). | C-203 — 23 septembre 2020 — M. Garrison (Esquimalt—Saanich—Sooke) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la défense nationale du projet de loi C-203, Loi modifiant la Loi sur la défense nationale (mutilation ou blessure). |
C-207 — September 23, 2020 — Mr. Jowhari (Richmond Hill) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-207, An Act to amend the Criminal Code (presentence report). | C-207 — 23 septembre 2020 — M. Jowhari (Richmond Hill) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-207, Loi modifiant le Code criminel (rapport présentenciel). |
C-209 — September 23, 2020 — Mr. Masse (Windsor West) — Second reading and reference to the Standing Committee on Industry, Science and Technology of Bill C-209, An Act to amend the Copyright Act (Crown copyright). | C-209 — 23 septembre 2020 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie du projet de loi C-209, Loi modifiant la Loi sur le droit d’auteur (droit d’auteur de la Couronne). |
C-212 — September 23, 2020 — Mr. Blaikie (Elmwood—Transcona) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Skills and Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-212, An Act to amend the Employment Insurance Act (special benefits). | C-212 — 23 septembre 2020 — M. Blaikie (Elmwood—Transcona) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-212, Loi modifiant la Loi sur l’assurance-emploi (prestations spéciales). |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 21, 2020 | Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 21 février 2020 |
C-227 — September 23, 2020 — Mr. Garrison (Esquimalt—Saanich—Sooke) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Skills and Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-227, An Act to amend the Employment Equity Act. | C-227 — 23 septembre 2020 — M. Garrison (Esquimalt—Saanich—Sooke) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-227, Loi modifiant la Loi sur l’équité en matière d’emploi. |
C-239 — September 23, 2020 — Mr. Johns (Courtenay—Alberni) — Second reading and reference to the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities of Bill C-239, An Act to establish a national cycling strategy. | C-239 — 23 septembre 2020 — M. Johns (Courtenay—Alberni) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités du projet de loi C-239, Loi concernant l’établissement d’une stratégie nationale sur le cyclisme. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — March 12, 2020 | M. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — 12 mars 2020 |
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 22, 2021 | Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 22 février 2021 |
C-240 — September 23, 2020 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-240, An Act to amend the Canada Elections Act (voting age). | C-240 — 23 septembre 2020 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-240, Loi modifiant la Loi électorale du Canada (âge de voter). |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — July 17, 2020 | M. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — 17 juillet 2020 |
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 22, 2021 | Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 22 février 2021 |
C-241 — September 23, 2020 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Second reading and reference to the Standing Committee on Access to Information, Privacy and Ethics of Bill C-241, An Act to amend the Parliament of Canada Act (change of political affiliation). | C-241 — 23 septembre 2020 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'accès à l'information, de la protection des renseignements personnels et de l'éthique du projet de loi C-241, Loi modifiant la Loi sur le Parlement du Canada (changement d’appartenance politique). |
C-242 — September 23, 2020 — Mrs. DeBellefeuille (Salaberry—Suroît) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Skills and Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-242, An Act to amend the Employment Insurance Act (illness, injury or quarantine). | C-242 — 23 septembre 2020 — Mme DeBellefeuille (Salaberry—Suroît) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-242, Loi modifiant la Loi sur l’assurance-emploi (maladie, blessure ou mise en quarantaine). |
C-243 — September 23, 2020 — Mr. Brunelle-Duceppe (Lac-Saint-Jean) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-243, An Act to amend the Payment Card Networks Act (credit card acceptance fees). | C-243 — 23 septembre 2020 — M. Brunelle-Duceppe (Lac-Saint-Jean) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-243, Loi modifiant la Loi sur les réseaux de cartes de paiement (frais d’acceptation de carte de crédit). |
C-244 — September 23, 2020 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — Second reading and reference to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development of Bill C-244, An Act to amend the Canadian Navigable Waters Act (North Thames River, Middle Thames River and Thames River). | C-244 — 23 septembre 2020 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'environnement et du développement durable du projet de loi C-244, Loi modifiant la Loi sur les eaux navigables canadiennes (rivière North Thames, rivière Middle Thames et rivière Thames). |
C-245 — September 23, 2020 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — Second reading and reference to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development of Bill C-245, An Act respecting the development of a national strategy in relation to fresh water. | C-245 — 23 septembre 2020 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'environnement et du développement durable du projet de loi C-245, Loi concernant l’élaboration d’une stratégie nationale relative à l’eau douce. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — July 21, 2020 | M. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — 21 juillet 2020 |
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 22, 2021 | Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 22 février 2021 |
C-247 — October 5, 2020 — Mr. Garrison (Esquimalt—Saanich—Sooke) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-247, An Act to amend the Criminal Code (controlling or coercive conduct). | C-247 — 5 octobre 2020 — M. Garrison (Esquimalt—Saanich—Sooke) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-247, Loi modifiant le Code criminel (conduite contrôlante ou coercitive). |
C-248 — October 8, 2020 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Second reading and reference to the Standing Committee on the Status of Women of Bill C-248, An Act to amend the Financial Administration Act (composition of boards of directors). | C-248 — 8 octobre 2020 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la condition féminine du projet de loi C-248, Loi modifiant la Loi sur la gestion des finances publiques (composition des conseils d’administration). |
C-249 — October 23, 2020 — Mr. Barsalou-Duval (Pierre-Boucher—Les Patriotes—Verchères) — Second reading and reference to the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities of Bill C-249, An Act to amend the Canada Transportation Act (refund – cancelled air service). | C-249 — 23 octobre 2020 — M. Barsalou-Duval (Pierre-Boucher—Les Patriotes—Verchères) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités du projet de loi C-249, Loi modifiant la Loi sur les transports au Canada (remboursement – service aérien annulé). |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — October 28, 2020 | M. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — 28 octobre 2020 |
C-250 — October 26, 2020 — Mr. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford) — Second reading and reference to the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities of Bill C-250, An Act to amend the Canada Shipping Act, 2001 (anchorage prohibition). | C-250 — 26 octobre 2020 — M. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités du projet de loi C-250, Loi modifiant la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada (interdiction de mouillage). |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — October 26, 2020 | Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 26 octobre 2020 |
Mr. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — October 27, 2020 | M. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — 27 octobre 2020 |
C-251 — November 5, 2020 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — Second reading and reference to the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities of Bill C-251, An Act to continue VIA Rail Canada Inc. under the name VIA Rail Canada and to make consequential amendments to other Acts. | C-251 — 5 novembre 2020 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités du projet de loi C-251, Loi maintenant VIA Rail Canada Inc. sous le nom de VIA Rail Canada et modifiant d’autres lois en conséquence. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — November 5, 2020 | M. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — 5 novembre 2020 |
Mrs. Atwin (Fredericton) — February 23, 2021 | Mme Atwin (Fredericton) — 23 février 2021 |
C-252 — November 18, 2020 — Mr. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — Second reading and reference to the Standing Committee on International Trade of Bill C-252, An Act to provide for transparency in entering trade agreements and foreign investment protection agreements. | C-252 — 18 novembre 2020 — M. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du commerce international du projet de loi C-252, Loi visant la transparence dans la conclusion des accords commerciaux et des accords sur la protection des investissements étrangers. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 22, 2021 | Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 22 février 2021 |
C-256 — November 26, 2020 — Mr. Morantz (Charleswood—St. James—Assiniboia—Headingley) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-256, Act to amend the Income Tax Act (donations involving private corporation shares or real estate). | C-256 — 26 novembre 2020 — M. Morantz (Charleswood—St. James—Assiniboia—Headingley) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-256, Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (dons concernant des actions de sociétés privées ou des biens immobiliers). |
C-257 — November 27, 2020 — Mr. Johns (Courtenay—Alberni) — Second reading and reference to the Standing Committee on Fisheries and Oceans of Bill C-257, An Act to amend the Fisheries Act (closed containment aquaculture). | C-257 — 27 novembre 2020 — M. Johns (Courtenay—Alberni) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des pêches et des océans du projet de loi C-257, Loi modifiant la Loi sur les pêches (aquaculture en parc clos). |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — December 7, 2020 | M. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — 7 décembre 2020 |
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 22, 2021 | Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 22 février 2021 |
C-258 — December 3, 2020 — Mr. Duvall (Hamilton Mountain) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Skills and Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-258, An Act to amend the Canada Labour Code (replacement workers). | C-258 — 3 décembre 2020 — M. Duvall (Hamilton Mountain) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-258, Loi modifiant le Code canadien du travail (travailleurs de remplacement). |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie) — March 4, 2021 | M. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie) — 4 mars 2021 |
C-260 — December 8, 2020 — Mr. Albas (Central Okanagan—Similkameen—Nicola) — Second reading and reference to the Standing Committee on Government Operations and Estimates of Bill C-260, An Act to amend the Canada Post Corporation Act. | C-260 — 8 décembre 2020 — M. Albas (Central Okanagan—Similkameen—Nicola) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires du projet de loi C-260, Loi modifiant la Loi sur la Société canadienne des postes. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. Jeneroux (Edmonton Riverbend) — December 17, 2020 | M. Jeneroux (Edmonton Riverbend) — 17 décembre 2020 |
C-261 — December 9, 2020 — Mr. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — Second reading and reference to the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities of Bill C-261, An Act to amend the Canada Shipping Act, 2001 (thermal coal). | C-261 — 9 décembre 2020 — M. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités du projet de loi C-261, Loi modifiant la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada (charbon thermique). |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 22, 2021 | Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 22 février 2021 |
Mrs. Atwin (Fredericton) — February 23, 2021 | Mme Atwin (Fredericton) — 23 février 2021 |
C-264 — February 4, 2021 — Mr. Johns (Courtenay—Alberni) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-264, An Act to amend the Income Tax Act (volunteer firefighting and search and rescue volunteer services). | C-264 — 4 février 2021 — M. Johns (Courtenay—Alberni) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-264, Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (services de pompier volontaire et de volontaire en recherche et sauvetage). |
C-266 — February 5, 2021 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) — Second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-266, An Act regarding the right to know when products contain toxic substances. | C-266 — 5 février 2021 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-266, Loi portant sur le droit d’être informé relativement aux substances toxiques que contiennent les produits. |
C-270 — February 18, 2021 — Mr. Dubourg (Bourassa) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-270, An Act to amend the Excise Tax Act (school supplies). | C-270 — 18 février 2021 — M. Dubourg (Bourassa) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-270, Loi modifiant la Loi sur la taxe d'accise (fournitures scolaires). |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mrs. Atwin (Fredericton) — February 19, 2021 | Mme Atwin (Fredericton) — 19 février 2021 |
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 22, 2021 | Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 22 février 2021 |
C-274 — March 11, 2021 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-274, An Act to amend the Criminal Code (criminal interest rate). | C-274 — 11 mars 2021 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-274, Loi modifiant le Code criminel (taux d’intérêt criminel). |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — March 11, 2021 | Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 11 mars 2021 |
Mr. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — March 12, 2021 | M. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — 12 mars 2021 |
C-275 — March 11, 2021 — Mr. Duvall (Hamilton Mountain) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-275, An Act to amend the Income Tax Act (travel expenses deduction for tradespersons). | C-275 — 11 mars 2021 — M. Duvall (Hamilton Mountain) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-275, Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (déduction des frais de déplacement pour les gens de métier). |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — March 12, 2021 | M. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — 12 mars 2021 |
C-276 — March 22, 2021 — Ms. Koutrakis (Vimy) — Second reading and reference to the Standing Committee on Canadian Heritage of Bill C-276, An Act to designate the month of March as Hellenic Heritage Month. | C-276 — 22 mars 2021 — Mme Koutrakis (Vimy) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-276, Loi désignant le mois de mars comme Mois du patrimoine hellénique. |
C-277 — March 23, 2021 — Mr. Paul-Hus (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-277, An Act to amend the Criminal Code and An Act to amend the Criminal Code (exploitation and trafficking in persons). | C-277 — 23 mars 2021 — M. Paul-Hus (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-277, Loi modifiant le Code criminel et la Loi modifiant le Code criminel (exploitation et traite de personnes). |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. Viersen (Peace River—Westlock) — March 26, 2021 | M. Viersen (Peace River—Westlock) — 26 mars 2021 |
Mr. Falk (Provencher) — March 30, 2021 | M. Falk (Provencher) — 30 mars 2021 |
C-278 — March 23, 2021 — Mr. Masse (Windsor West) — Second reading and reference to the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities of Bill C-278, An Act to amend the Civil Air Navigation Services Commercialization Act. | C-278 — 23 mars 2021 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités du projet de loi C-278, Loi modifiant la Loi sur la commercialisation des services de navigation aérienne civile. |
C-279 — March 24, 2021 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — Second reading and reference to the Standing Committee on Procedure and House Affairs of Bill C-279, An Act to amend the Canada Elections Act (voting age). | C-279 — 24 mars 2021 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi C-279, Loi modifiant la Loi électorale du Canada (âge de voter). |
C-280 — March 24, 2021 — Mr. Bachrach (Skeena—Bulkley Valley) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-280, An Act to amend the Income Tax Act (residents of northern or intermediate zones). | C-280 — 24 mars 2021 — M. Bachrach (Skeena—Bulkley Valley) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-280, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (habitants des zones nordiques ou intermédiaires). |
C-281 — March 25, 2021 — Mr. Blanchette-Joncas (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques) — Second reading and reference to the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities of Bill C-281, An Act to amend the Canada Shipping Act, 2001 (certificate of competency). | C-281 — 25 mars 2021 — M. Blanchette-Joncas (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités du projet de loi C-281, Loi modifiant la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada (brevet d'aptitude). |
C-282 — April 13, 2021 — Mr. Chiu (Steveston—Richmond East) — Second reading and reference to the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development of Bill C-282, An Act to establish the Foreign Influence Registry. | C-282 — 13 avril 2021 — M. Chiu (Steveston—Richmond-Est) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des affaires étrangères et du développement international du projet de loi C-282, Loi établissant le registre des agents d’influence étrangers. |
C-283 — April 13, 2021 — Ms. Blaney (North Island—Powell River) — Second reading and reference to the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food of Bill C-283, An Act to establish National Food Waste Awareness Day and to provide for the development of a national strategy to reduce food waste in Canada. | C-283 — 13 avril 2021 — Mme Blaney (North Island—Powell River) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire du projet de loi C-283, Loi instituant la Journée nationale de sensibilisation au gaspillage alimentaire et prévoyant l’élaboration d’une stratégie nationale visant à réduire le gaspillage alimentaire au Canada. |
C-284 — April 13, 2021 — Mrs. McLeod (Kamloops—Thompson—Cariboo) — Second reading and reference to the Standing Committee on Industry, Science and Technology of Bill C-284, An Act to amend the Department of Industry Act (financial assistance). | C-284 — 13 avril 2021 — Mme McLeod (Kamloops—Thompson—Cariboo) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie du projet de loi C-284, Loi modifiant la Loi sur le ministère de l'lndustrie (aide financière). |
C-285 — April 15, 2021 — Mrs. Atwin (Fredericton) — Second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-285, An Act to amend the Pest Control Products Act (glyphosate). | C-285 — 15 avril 2021 — Mme Atwin (Fredericton) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-285, Loi modifiant la Loi sur les produits antiparasitaires (glyphosate). |
C-286 — April 15, 2021 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-286, An Act to amend the Controlled Drugs and Substances Act and to enact the Expungement of Certain Drug-related Convictions Act and the National Strategy on Substance Use Act. | C-286 — 15 avril 2021 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-286, Loi modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres substances et édictant la Loi sur la radiation de certaines condamnations liées à la drogue et la Loi sur la stratégie nationale sur l’usage de substances. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — April 19, 2021 | M. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — 19 avril 2021 |
C-287 — April 16, 2021 — Mr. Genuis (Sherwood Park—Fort Saskatchewan) — Second reading and reference to the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development of Bill C-287, An Act to amend the Official Development Assistance Accountability Act. | C-287 — 16 avril 2021 — M. Genuis (Sherwood Park—Fort Saskatchewan) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des affaires étrangères et du développement international du projet de loi C-287, Loi modifiant la Loi sur la responsabilité en matière d’aide au développement officielle. |
C-288 — April 19, 2021 — Mr. Lefebvre (Sudbury) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-288, An Act to amend the Companies’ Creditors Arrangement Act. | C-288 — 19 avril 2021 — M. Lefebvre (Sudbury) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-288, Loi modifiant la Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies. |
Notices of Motions |
Avis de motions |
M-1 — September 23, 2020 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) — That, in the opinion of the House: | M-1 — 23 septembre 2020 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) — Que, de l’avis de la Chambre : |
(a) it is the duty of the government to create a Green New Deal (i) to achieve net-zero greenhouse gas emissions through a fair and just transition for all communities and workers, (ii) to create millions of good, high-wage jobs and ensure prosperity and economic security for all Canadians, (iii) to invest in Canada’s infrastructure and industry to sustainably meet the challenges of the 21st century, (iv) to secure for all people of Canada for generations to come clean air and water, climate and community resiliency, healthy food, access to nature, and a sustainable environment, (v) to promote justice and equity by stopping current, preventing future, and repairing historic oppression of Indigenous Peoples (First Nations, Métis, and Inuit), racialized persons, non-dominant cultural, ethnic, religious and linguistic communities, immigrants and newcomers, youth, LGBTQ2S+ persons, the poor, low-income workers, women, the elderly, the unhoused, people with disabilities, migrant communities, deindustrialized communities and depopulated rural communities (referred to in this motion as "frontline and vulnerable communities"); | a) il incombe au gouvernement de créer un « New Deal vert » (i) pour atteindre des émissions de gaz à effet de serre nettes nulles au moyen d’une transition juste et équitable pour l’ensemble des collectivités et des travailleurs, (ii) pour créer des millions de bons emplois bien rémunérés et pour garantir la prospérité et la sécurité économique de tous les Canadiens et Canadiennes, (iii) pour investir dans l’infrastructure et dans l’industrie du Canada en vue de relever de manière durable les défis du 21e siècle, (iv) afin de garantir à l’ensemble de la population du Canada pour des générations à venir la pureté de l’air et de l’eau, l’adaptation au climat et la résilience des collectivités, la salubrité des aliments, l’accès à la nature, et un environnement durable, (v) pour promouvoir la justice et l’équité par l’élimination, la prévention et la réparation de l’oppression historique contre les peuples autochtones (les Premières Nations, les Métis et les Inuits), les personnes racialisées, les communautés culturelles, ethniques, religieuses et linguistiques non dominantes, les immigrants et les nouveaux arrivants, les jeunes, les personnes LGBTQ2S+, les pauvres, les travailleurs à faible revenu, les femmes, les personnes âgées, les sans-abri, les personnes handicapées, les migrants, les collectivités désindustrialisées et les collectivités rurales dépeuplées (ci-après les « communautés vulnérables de première ligne »); |
(b) the goals described in paragraph (a) above (referred to in this motion as the "Green New Deal goals") should be accomplished through a 10-year national mobilization (referred to in this resolution as the "Green New Deal mobilization") that will require (i) building resiliency against climate-change-related disasters, such as extreme weather, including by leveraging funding and providing investments for community-defined projects and strategies, (ii) repairing and upgrading Canada’s infrastructure, including by eliminating pollution and greenhouse gas emissions as much as technologically feasible, by guaranteeing universal access to clean water by reducing the risks posed by flooding and other climate impacts, and by ensuring that any infrastructure spending considered by Parliament addresses climate change, (iii) meeting 100 percent of the power demand in Canada through clean, renewable, and zero-emission energy sources, including by dramatically expanding and upgrading existing renewable power sources and by deploying new capacity, (iv) building or upgrading to energy-efficient, distributed, and ‘‘smart’’ power grids, and working to ensure affordable access to electricity, (v) upgrading all existing buildings in Canada and building new buildings to achieve maximal energy efficiency, water efficiency, safety, affordability, comfort, and durability, including through electrification, (vi) spurring massive growth in clean manufacturing in Canada and removing pollution and greenhouse gas emissions from manufacturing and industry as much as is technologically feasible, including by expanding renewable energy manufacturing and investing in existing manufacturing and industry, (vii) working collaboratively with Canada’s farmers to eliminate pollution and greenhouse gas emissions from the agricultural sector as much as is technologically feasible, including by supporting family farming, by investing in sustainable farming and land use practices that increase soil health, and by building a more sustainable food system that ensures universal access to healthy food, (viii) overhauling Canada’s transportation systems to eliminate pollution and greenhouse gas emissions from the transportation sector as much as is technologically feasible, including through investment in zero-emission vehicle infrastructure and manufacturing, and clean, affordable, and accessible public transportation, and high-speed rail, (ix) mitigating and managing the long-term adverse health, economic, and other effects of pollution and climate change, including by providing funding for community-defined projects and strategies, (x) removing greenhouse gases from the atmosphere and reducing pollution, including by restoring natural ecosystems through proven low-tech solutions that increase soil carbon storage, such as preservation and afforestation, (xi) restoring and protecting threatened, endangered, and fragile ecosystems through locally appropriate and science-based projects that enhance biodiversity and support climate resiliency, (xii) cleaning up existing hazardous waste and abandoned sites to promote economic development and sustainability, (xiii) identifying other emission and pollution sources and creating solutions to eliminate them, (xiv) promoting the international exchange of technology, expertise, products, funding, and services, with the aim of making Canada the international leader on climate action, and to help other countries achieve a Green New Deal; | b) les objectifs énoncés au paragraphe a) ci-dessus (ci-après les « objectifs du New Deal vert ») devraient donner lieu à une mobilisation nationale décennale (ci-après la « mobilisation du New Deal vert ») dans le cadre de laquelle il faudra (i) bâtir la résilience face aux catastrophes liées aux changements climatiques, telles que les phénomènes météorologiques extrêmes, notamment en mobilisant des fonds et en consacrant des investissements à des projets et stratégies définis par les communautés, (ii) réparer et moderniser les infrastructures du Canada, notamment en éliminant la pollution et les émissions de gaz à effet de serre dans la mesure des moyens technologiques, en garantissant un accès universel à une eau potable par l’atténuation des risques que posent les inondations et d’autres répercussions des changements climatiques, et en veillant à ce que toutes les dépenses d’infrastructure envisagées par le Parlement tiennent compte des changements climatiques, (iii) répondre à 100 % de la demande d’énergie au Canada au moyen de sources d’énergie propres, renouvelables et à émissions nulles, notamment en développant et en modernisant considérablement les sources actuelles d’énergies renouvelables et en déployant de nouvelles capacités, (iv) se doter de réseaux « intelligents » et écoénergétiques de production d’électricité décentralisée, et tâcher de rendre l’électricité abordable, (v) moderniser tous les bâtiments au Canada et en bâtir de nouveaux selon les normes les plus élevées d’efficacité énergétique, de valorisation de l’eau, de sécurité, d’économie, de confort et de durabilité, notamment au moyen de l’électrification, (vi) stimuler une croissance massive des procédés de fabrication propres au Canada et éliminer la pollution et les émissions de gaz à effet de serre du secteur manufacturier et de l’industrie dans la mesure des moyens technologiques, notamment en développant la fabrication à l’aide d’énergies renouvelables et en investissant dans le secteur manufacturier et l’industrie, (vii) travailler en collaboration avec les agriculteurs du Canada à éliminer la pollution et les émissions de gaz à effet de serre dans le secteur agricole dans la mesure des moyens technologiques, notamment en appuyant les fermes familiales, en investissant dans l’agriculture durable et les habitudes d’utilisation des terres qui contribuent à la santé du sol, et en établissant un système alimentaire plus durable qui garantit un accès universel à des aliments sains, (viii) restructurer les réseaux de transport du Canada en vue d’éliminer la pollution et les émissions de gaz à effet de serre dans le secteur des transports dans la mesure des moyens technologiques, notamment en investissant dans les infrastructures pour véhicules à émissions nulles et dans la construction de tels véhicules, ainsi que dans des transports publics propres, abordables et accessibles et dans le train à grande vitesse, (ix) atténuer et gérer les effets néfastes à long terme de la pollution et des changements climatiques pour la santé et l’économie, entre autres, notamment en finançant des projets et stratégies définis par les communautés, (x) capter les gaz à effet de serre de l’atmosphère et réduire la pollution, notamment en rétablissant les écosystèmes naturels au moyen de solutions rudimentaires éprouvées qui augmentent le stockage du carbone dans le sol, telles que la préservation et le boisement, (xi) rétablir et protéger les écosystèmes menacés, en péril et fragiles au moyen de projets adaptés aux conditions locales et fondés sur la science qui accroissent la biodiversité et favorisent la résilience au climat, (xii) décontaminer les sites de déchets dangereux et les sites abandonnés afin de promouvoir le développement économique et la durabilité, (xiii) repérer d’autres sources d’émissions et de pollution et concevoir des solutions pour les éliminer, (xiv) promouvoir la mise en commun à l’échelle internationale des technologies, du savoir-faire, des produits, du financement et des services, en vue de faire du Canada le chef de file mondial de la lutte contre le changement climatique et d’aider d’autres pays à mettre en place un New Deal vert; |
(c) a Green New Deal must be developed through transparent and inclusive consultation, collaboration, and partnership with Indigenous Peoples, frontline and vulnerable communities, labour unions, worker cooperatives, civil society groups, academia, and businesses; and | c) le New Deal vert doit faire l’objet de consultations transparentes et inclusives auprès des peuples autochtones, des communautés vulnérables de première ligne, des syndicats, des coopératives de travailleurs, des groupes de la société civile, des milieux universitaires et des entreprises, et se réaliser en collaboration et en partenariat avec eux; |
(d) to achieve the Green New Deal goals and mobilization, a Green New Deal will require (i) providing and leveraging, in a way that ensures that the public receives appropriate ownership stakes and returns on investment, adequate capital (including through community grants, public banks, and other public financing), technical expertise, supporting policies, and other forms of assistance to communities, organizations, federal, provincial, and municipal governments, and businesses working on the Green New Deal mobilization, (ii) ensuring that the government takes into account the complete environmental and social costs and impacts of emissions through existing laws, new policies and programs, and ensuring that frontline and vulnerable communities shall not be adversely affected, (iii) providing resources, training, and high-quality education, including higher education, to all Canadians, with a focus on frontline and vulnerable communities, so those communities may be full and equal participants in the Green New Deal mobilization, (iv) making public investments in the research and development of new clean and renewable energy technologies and industries, (v) directing investments to spur economic development, deepen and diversify industry in local and regional economies, and build wealth and community ownership, while prioritizing high-quality job creation and economic, social, and environmental benefits in frontline and vulnerable communities that may otherwise struggle with the transition away from greenhouse gas intensive industries, (vi) ensuring the use of democratic and participatory processes that are inclusive of and led by frontline and vulnerable communities and workers to plan, implement, and administer the Green New Deal mobilization at the local level, (vii) ensuring that the Green New Deal mobilization creates high-quality union jobs that pay prevailing wages, hires local workers, offers training and advancement opportunities, and guarantees wage and benefit parity for workers affected by the transition, (viii) guaranteeing a job with a family-sustaining wage, adequate family and medical leave, paid vacations, and retirement security to all Canadians, (ix) strengthening and protecting the right of all workers to organize, unionize, and collectively bargain free of coercion, intimidation, and harassment, (x) strengthening and enforcing labour, workplace health and safety, antidiscrimination, and wage and hour standards across all employers, industries, and sectors, (xi) enacting and enforcing trade rules, procurement standards, and border adjustments with strong labor and environmental protections to stop the transfer of jobs and pollution overseas, and to grow domestic manufacturing in Canada, (xii) ensuring that public lands, waters, and oceans are protected, and that eminent domain is not abused, (xiii) obtaining the free, prior, and informed consent of First Nations, Métis, and Inuit people for all decisions that affect First Nations, Métis, and Inuit people and their traditional territories, honouring all treaties and agreements with First Nations, Métis, and Inuit people, and protecting and enforcing the sovereignty and land rights of First Nations, Métis, and Inuit people, (xiv) ensuring a commercial environment where every businessperson is free from unfair competition and domination by domestic or international monopolies, (xv) providing all Canadians with high-quality health care, affordable, safe, and adequate housing, economic security, and access to clean water, clean air, healthy and affordable food, and nature. | d) afin de réaliser les objectifs et la mobilisation du New Deal vert, il faudra (i) fournir et optimiser, de façon à garantir au public une participation à la propriété et un rendement adéquats, des capitaux suffisants (y compris par le biais de subventions communautaires, de banques publiques et d’autres formes de financement public), des compétences techniques, des politiques à l’appui et d’autres formes d’aide aux collectivités, aux organismes, aux gouvernements fédéral et provinciaux et aux municipalités, ainsi qu’aux entreprises qui travaillent à la mobilisation du New Deal vert, (ii) veiller à ce que le gouvernement tienne compte de la totalité des répercussions et des coûts environnementaux et sociaux des émissions dans la législation et dans les nouvelles politiques et les nouveaux programmes, et veiller à ce que les communautés vulnérables de première ligne ne subissent pas d’effets négatifs, (iii) fournir des ressources, de la formation et une instruction de haute qualité, y compris un enseignement supérieur, à tous les Canadiens, en mettant plus particulièrement l’accent sur les communautés vulnérables de première ligne, de sorte que les membres de ces communautés puissent être des participants à part entière à la mobilisation du New Deal vert, (iv) effectuer des investissements publics en recherche et développement dans le secteur des nouvelles technologies et industries énergétiques propres et renouvelables, (v) investir pour stimuler le développement économique, encourager l’expansion et la diversification de l’industrie dans les économies locales et régionales, créer de la richesse et accroître la participation communautaire à la propriété, tout en accordant la priorité à la création d’emplois de grande qualité ainsi qu’aux retombées économiques, sociales et environnementales dans les communautés vulnérables de première ligne qui risqueraient autrement de souffrir de la transition vers des industries émettant moins de gaz à effet de serre, (vi) garantir le recours à des processus démocratiques et participatifs menés par des membres de communautés vulnérables de première ligne et des travailleurs pour organiser, exécuter et administrer la mobilisation du New Deal vert à l’échelon local, (vii) veiller à ce que la mobilisation du New Deal vert crée de bons emplois syndiqués rémunérés aux salaires courants, permette l’embauche de travailleurs locaux, offre des possibilités de formation et d’avancement, et garantisse la parité des salaires et des avantages pour les travailleurs touchés par la transition, (viii) garantir à tous les Canadiens un emploi assurant un salaire suffisant pour subvenir aux besoins d’une famille, des congés de maladie et pour obligations familiales adéquats, des congés annuels payés et la sécurité de la retraite, (ix) renforcer et protéger le droit de tous les travailleurs de s’organiser, de se syndiquer et de négocier collectivement sans coercition, intimidation ni harcèlement, (x) rehausser et appliquer les normes du travail, de la santé et de la sécurité au travail, d’antidiscrimination, ainsi que des salaires et des horaires pour tous les employeurs, les industries et les secteurs, (xi) édicter et appliquer des règles du commerce, des normes en matière d’approvisionnement et des ajustements aux frontières comportant des mesures de protection rigoureuses en matière de travail et d’environnement pour mettre fin au transfert des emplois et de la pollution outre-mer et pour développer la fabrication au pays, (xii) veiller à ce que les terres publiques, les étendues d’eau et les océans soient protégés, et à ce que le pouvoir d’expropriation soit exercé à bon escient, (xiii) obtenir le consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause des Premières Nations, des Métis et des Inuits à l’égard de toute décision ayant une incidence sur eux et sur leurs territoires ancestraux, respecter tous les traités et accords conclus avec eux, et protéger et faire respecter leur souveraineté et leurs droits fonciers, (xiv) instaurer un climat commercial où tous les gens d’affaires sont à l’abri de la concurrence déloyale et de la domination de monopoles canadiens ou étrangers, (xv) assurer à tous les Canadiens des services de santé de haute qualité, un logement abordable, sûr et adéquat, la sécurité économique, et l’accès à une eau potable, à un air pur, à des aliments sains et abordables, et à la nature. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford), Ms. Mathyssen (London—Fanshawe), Mr. Davies (Vancouver Kingsway) and Ms. Kwan (Vancouver East) — December 10, 2019 | M. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford), Mme Mathyssen (London—Fanshawe), M. Davies (Vancouver Kingsway) et Mme Kwan (Vancouver-Est) — 10 décembre 2019 |
Mr. Masse (Windsor West) and Mr. Bachrach (Skeena—Bulkley Valley) — December 11, 2019 | M. Masse (Windsor-Ouest) et M. Bachrach (Skeena—Bulkley Valley) — 11 décembre 2019 |
Ms. Ashton (Churchill—Keewatinook Aski), Ms. Collins (Victoria), Mr. Blaikie (Elmwood—Transcona), Mr. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie), Mr. Cannings (South Okanagan—West Kootenay), Mr. Garrison (Esquimalt—Saanich—Sooke), Ms. Blaney (North Island—Powell River) and Mr. Green (Hamilton Centre) — December 12, 2019 | Mme Ashton (Churchill—Keewatinook Aski), Mme Collins (Victoria), M. Blaikie (Elmwood—Transcona), M. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie), M. Cannings (Okanagan-Sud—Kootenay-Ouest), M. Garrison (Esquimalt—Saanich—Sooke), Mme Blaney (North Island—Powell River) et M. Green (Hamilton-Centre) — 12 décembre 2019 |
Mr. Johns (Courtenay—Alberni) — December 13, 2019 | M. Johns (Courtenay—Alberni) — 13 décembre 2019 |
Mr. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — December 19, 2019 | M. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — 19 décembre 2019 |
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — January 28, 2020 | Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 28 janvier 2020 |
Ms. Qaqqaq (Nunavut) and Ms. Gazan (Winnipeg Centre) — February 6, 2020 | Mme Qaqqaq (Nunavut) et Mme Gazan (Winnipeg-Centre) — 6 février 2020 |
M-2 — September 23, 2020 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) ban the import, export and sale of dog and cat fur; (b) impose penalties on individuals and businesses who deal with unlabeled and falsely labeled dog and cat fur products; and (c) work with provincial counterparts and the international community to advance support for the implementation of a complete ban of the trade in all dog and cat fur products worldwide. | M-2 — 23 septembre 2020 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) interdire l’importation, l’exportation et la vente de fourrure de chien ou de chat; b) imposer des sanctions aux personnes et aux entreprises qui font le commerce de produits de fourrure de chien ou de chat qui ne portent pas d’étiquette ou qui portent des étiquettes falsifiées; c) collaborer avec ses homologues provinciaux et la communauté internationale dans le but de promouvoir l’interdiction complète de tout commerce de produits de fourrure de chien ou de chat partout dans le monde. |
M-3 — September 23, 2020 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) — That, in the opinion of the House, the government should remove the goods and services tax from sign language interpretation services. | M-3 — 23 septembre 2020 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait supprimer la taxe sur les produits et services sur les services d’interprétation gestuelle. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. Melillo (Kenora) — September 28, 2020 | M. Melillo (Kenora) — 28 septembre 2020 |
M-4 — September 23, 2020 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) recognize that health care is a basic human right and that no Canadian should be denied access to the prescription medicine they need to be healthy; (b) recognize that a “medical cannabis product” is a cannabis product sold for medical purposes pursuant to a license for the sale of cannabis for medical purposes granted in accordance with the Controlled Drugs and Substances Act or the Cannabis Act; (c) recognize that although medical cannabis does not have a Drug Identification Number, it is produced and sold in a highly regulated regime known as the Access to Cannabis for Medical Purposes Regulations; (d) recognize that patients who are legally authorized or prescribed cannabis for medical purposes by a physician and prescribing healthcare practitioner can legally purchase quality-controlled cannabis for medical purposes from a Health Canada licensed producer; (e) recognize that the Canada Revenue Agency considers cannabis for medical purposes a tax-deductible medical expense; (f) allow for reasonable access to medical cannabis for all Canadians who have been authorized to use it by a health care practitioner; (g) recognize that medical cannabis patients, including pediatric patients, already pay sales tax and shipping costs on medical cannabis and are not eligible for reimbursement under most insurance plans in Canada; (h) recognize that its proposal to apply excise taxes to medical cannabis, in addition to the existing sales tax, disadvantages the more than 360,000 Canadian medical cannabis patients authorized to possess cannabis for medical purposes and their families; (i) not apply an excise duty to cannabis sold for medical purposes; (j) recognize that medical cannabis should be exempt from the federal goods and services tax; (k) exempt medical cannabis from any taxes including the new excise tax after the passage of Bill C-74, Budget Implementation Act, 2018, No. 1; and (l) zero-rate the medical cannabis tax in line with all other prescription medicine and exempt medical cannabis from any additional taxes by amending T 3 Amendments to the Excise Act, 2001 (Cannabis Taxation), the Excise Tax Act and Other Related Texts, 69(4) Section 2 of the Act, in order to allow for reasonable access to medical cannabis for all Canadians authorized to use it by a health care practitioner. | M-4 — 23 septembre 2020 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) reconnaître que les soins de santé sont un droit de la personne fondamental et qu’aucun Canadien ne devrait se voir refuser l’accès aux médicaments sur ordonnance dont il a besoin pour être en bonne santé; b) reconnaître qu’un « produit du cannabis médical » est un produit du cannabis vendu à des fins médicales conformément à une licence accordée en vertu de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances ou de la Loi sur le cannabis; c) reconnaître que bien que le cannabis médical n’ait pas d’identification numérique, il est produit et vendu dans le cadre d’un régime réglementaire rigoureux, soit le Règlement sur l’accès au cannabis à des fins médicales; d) reconnaître que les patients qui sont légalement autorisés ou qui se voient prescrire du cannabis à des fins médicales par un médecin ou un professionnel de la santé peuvent légalement acheter du cannabis de qualité contrôlée à des fins médicales d’un producteur autorisé par Santé Canada; e) reconnaître que l’Agence du revenu du Canada considère le cannabis à des fins médicales comme une dépense médicale déductible d’impôt; f) permettre un accès raisonnable au cannabis à des fins médicales à tous les Canadiens qui ont été autorisés à en faire usage par un professionnel de la santé; g) reconnaître que les patients qui consomment du cannabis à des fins médicales, y compris les patients en pédiatrie, paient déjà la taxe de vente et les frais d’expédition du cannabis médical et ne sont pas admissibles au remboursement en vertu de la plupart des régimes d’assurance au Canada; h) reconnaître que sa proposition d’appliquer des taxes d’accise au cannabis à usage médical, en plus des taxes de vente existantes, désavantage les plus de 360 000 patients canadiens qui consomment du cannabis à des fins médicales et qui sont autorisés à avoir en leur possession du cannabis à des fins médicales, et que cette proposition désavantage aussi leurs familles; i) renoncer à appliquer des taxes d’accise au cannabis vendu à des fins médicales; j) reconnaître que le cannabis médical devrait être exempté de la taxe fédérale sur les produits et services; k) exempter le cannabis médical de toute taxe, y compris la nouvelle taxe d’accise, après l’adoption du projet de loi C-74, Loi no 1 d’exécution du budget de 2018; l) détaxer le cannabis médical au même titre que tous les autres médicaments sur ordonnance et exempter le cannabis médical de toute taxe additionnelle en modifiant la Partie 3 – Modifications de la Loi de 2001 sur l’accise (taxation du cannabis), de la Loi sur la taxe d’accise et de textes connexes, paragraphe 69(4), article 2 de la Loi, afin de permettre un accès raisonnable au cannabis à des fins médicales à tous les Canadiens autorisés à en faire usage par un professionnel de la santé. |
M-5 — September 23, 2020 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) acknowledge the commitment and sacrifice made by military and veteran families who put their careers on hold to accompany their love ones abroad or to act as primary caregivers when the member of the military or veteran is mentally or physically injured; and (b) develop legislation for job protection for spouses, children and parents who make professional sacrifices to support our military and veterans. | M-5 — 23 septembre 2020 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) prendre acte du dévouement et des sacrifices des familles des militaires et des anciens combattants qui interrompent leur carrière soit pour accompagner leur proche à l’étranger, soit pour assumer le rôle d’aidant principal quand le militaire ou l’ancien combattant subit des blessures physiques ou psychologiques; b) élaborer des mesures législatives afin de protéger l’emploi des conjoints, des enfants et des parents qui consentent des sacrifices professionnels pour soutenir nos militaires et nos anciens combattants. |
M-6 — September 23, 2020 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) recognize that there are only a dozen years of global warming to be kept to a maximum of 1.5 °C, beyond which even half a degree will significantly worsen the risks of drought, floods, extreme heat and poverty for hundreds of millions of people; (b) recognize that limiting global warming to a maximum of 1.5 °C requires rapid, far-reaching and unprecedented changes across Canada; and (c) ensure that Canada’s laws are in harmony with the recommendations outlined in the Intergovernmental Panel on Climate Change’s (IPCC) "Special Report on Global Warming of 1.5 °C, an IPCC special report on the impacts of global warming of 1.5 °C above pre-industrial levels and related global greenhouse gas emission pathways, in the context of strengthening the global response to the threat of climate change, sustainable development, and efforts to eradicate poverty". | M-6 — 23 septembre 2020 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) reconnaître qu’il ne reste qu’une douzaine d’années pendant lesquelles le réchauffement climatique ne doit pas dépasser un maximum de 1,5 °C, après quoi même un demi-degré aggravera considérablement les risques de sécheresses, d’inondations, de chaleur extrême et de pauvreté pour des centaines de millions de personnes; b) reconnaître que limiter le réchauffement climatique à un maximum de 1,5 °C requiert des changements rapides, de grande ampleur et sans précédent à l’échelle du Canada; c) veiller à ce que les lois canadiennes s’harmonisent avec les recommandations énoncées dans le rapport spécial du Groupe d’experts intergouvernementaux sur l’évolution du climat (GIEC) intitulé « Global Warming of 1.5 °C, an IPCC special report on the impacts of global warming of 1.5 °C above pre-industrial levels and related global greenhouse gas emission pathways, in the context of strengthening the global response to the threat of climate change, sustainable development, and efforts to eradicate poverty ». |
M-7 — September 23, 2020 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) — That, in the opinion of the House, the government should work in collaboration with the provinces, territories, municipalities, Aboriginal communities, and housing providers to establish, develop, and implement an affordable housing strategy that: (a) affirms that access to adequate housing is a fundamental right of all Canadians, as guaranteed by the United Nations’ Universal Declaration of Human Rights; (b) provides financial assistance, without discrimination, to those who are otherwise unable to afford adequate and secure housing; (c) ensures that the cost of housing does not compromise an individual’s ability to meet other basic needs, including food, clothing, healthcare, and education; (d) maintains and expands direct federal investments in social housing, including not-for-profit cooperatives, in order to increase the supply of low-income housing, preserve rent subsidies, and provide funds for renovations and maintenance; (e) sets targets and objectives to prevent, reduce, and end homelessness, particularly among vulnerable populations, with clear timelines and accountability measures; (f) examines and addresses the potential impact of investor speculation and housing vacancies on the high price of real estate in urban markets; and (g) takes into account the unique needs and housing priorities of different regions, including British Columbia. | M-7 — 23 septembre 2020 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait travailler en collaboration avec les provinces, les territoires, les municipalités, les collectivités autochtones et les fournisseurs de logement afin de concevoir, d’établir et de mettre en œuvre une stratégie en matière de logement abordable qui : a) affirme que l’accès à un logement adéquat constitue un droit fondamental pour tous les Canadiens, comme le garantit la Déclaration universelle des droits de l’homme des Nations unies; b) offre de l’aide financière, sans discrimination, à toute personne dans l’incapacité d’accéder à un logement adéquat et sécuritaire; c) veille à ce que le coût du logement n’empêche personne de combler ses autres besoins fondamentaux, comme l’alimentation, les vêtements, les soins de santé et l’éducation; d) maintient et élargit les investissements fédéraux directs dans le logement social, notamment dans les coopératives sans but lucratif, pour accroître la quantité de logements destinés aux personnes à faible revenu, préserver les suppléments au loyer et financer les rénovations et l’entretien; e) établit des cibles et des objectifs afin de prévenir, de réduire et de mettre fin à l’itinérance, en particulier chez les groupes de population vulnérables, en adoptant des échéanciers clairs et des mesures de responsabilisation; f) examine les éventuelles répercussions de la spéculation des investisseurs et de l’inoccupation des logements sur la hausse des prix de l’immobilier sur les marchés urbains, ainsi que les solutions possibles; g) tient compte des besoins et des priorités uniques en matière de logement des différentes régions, y compris la Colombie-Britannique. |
M-8 — September 23, 2020 — Mr. Masse (Windsor West) — That, in the opinion of the House, the government should recognize and give thanks for the great sacrifices made by Canadian veterans in protecting our society, and make Canadian passports available free of charge to all veterans of the Canadian forces. | M-8 — 23 septembre 2020 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître les grands sacrifices qu'ont faits les anciens combattants canadiens pour protéger notre société et les en remercier en émettant sans frais des passeports canadiens à tous les anciens combattants des Forces canadiennes. |
M-9 — September 23, 2020 — Mr. Masse (Windsor West) — That, in the opinion of the House, the government should conduct public hearings of the views of Canadians and stakeholders on privacy concerns relating to the outsourcing of work in the public and private sectors to companies in foreign countries or their subsidiaries located in Canada. | M-9 — 23 septembre 2020 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait tenir des audiences publiques pour obtenir les points de vue des Canadiens et des personnes intéressées par la protection de la vie privée sur la sous-traitance par des entreprises publiques ou privées à des entreprises de pays étrangers ou à leurs filiales situées au Canada. |
M-10 — September 23, 2020 — Mr. Masse (Windsor West) — That, in the opinion of the House, the government should recognize the contribution made to Canadian society by all of its seniors and make Canadian passports available at not more than half-price to all Canadian citizens over the age of 65. | M-10 — 23 septembre 2020 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître l'apport des aînés à la société canadienne et réduire au moins de moitié le prix du passeport canadien pour tous les citoyens canadiens de plus de 65 ans. |
M-11 — September 23, 2020 — Mr. Masse (Windsor West) — That a special committee of the House be created to study and develop recommendations needed for Canada's manufacturing industry and report back to the House: (a) identifying the manufacturing industry as a strategic sector for economic development; (b) reviewing the causes and consequences of manufacturing job loss; (c) reviewing ways to strengthen Canada's manufacturing sector; (d) detailing a comprehensive set of economic, fiscal, monetary, and trade policies that will both strengthen the domestic manufacturing industry and protect manufacturing jobs; and (e) enumerating the improvements needed in bankruptcy laws, wage protection, transition programs, training programs, relocation programs, employment insurance benefits and pension laws to ensure that workers are protected during job loss. | M-11 — 23 septembre 2020 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que la Chambre crée un comité spécial chargé d'examiner la situation du secteur manufacturier au Canada, de formuler des recommandations et de faire rapport à la Chambre : a) en identifiant le rôle stratégique du secteur manufacturier au sein de notre économie; b) en révisant les causes et les conséquences des pertes d'emploi dans le secteur manufacturier; c) en révisant les moyens visant à renforcer le secteur manufacturier au Canada; d) en précisant une série de politiques détaillées sur les questions économiques, fiscales, monétaires et commerciales qui permettront à la fois de renforcer les industries canadiennes de ce secteur et de protéger les emplois qu'elles créent; e) en énumérant les améliorations nécessaires compte tenu de la législation sur la faillite, des mesures de protection salariale, des programmes de transition, des programmes de formation, des programmes de réinstallation, du régime d'assurance-emploi et de la législation sur les pensions, de manière à garantir la protection des travailleurs en cas de pertes d'emploi. |
M-12 — September 23, 2020 — Mr. Masse (Windsor West) — That, in the opinion of the House, the government should take action to address the varying costs of oil and gas that Canadians are paying across the country and between provinces, and that the government should create a new office for an Oil and Gas Ombudsman which would: (a) investigate complaints from Canadians regarding excessive prices at gas pumps and other sources of oil and gas; (b) have the ability to investigate independently and thoroughly the concerns made by Canadians; (c) be responsible for gathering and publishing a weekly petroleum inventory report, modelled on the United States Department of Energy's weekly Petroleum Status Report, that would give weekly updates on refinery oil inputs and petroleum productions; (d) be responsible to report to Parliament annually with an independent report about whether or not Canadians are paying too much for these products and whether the respective companies complied in full with any investigations; and (e) work with Canadians and producers to ensure that all Canadians and communities are paying fair prices and receiving fair product amount of the gasoline and oil that they purchase. | M-12 — 23 septembre 2020 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait intervenir devant les écarts de prix sur le pétrole et le gaz d'une région à l'autre au Canada et entre provinces, et le gouvernement devrait établir un Bureau de l'ombudsman du pétrole et du gaz qui : a) aurait pour mandat d'enquêter sur les plaintes de Canadiens concernant le prix excessif de l'essence à la pompe et des autres formes de pétrole et de gaz; b) aurait le pouvoir de mener des enquêtes indépendantes et approfondies sur les préoccupations exprimées par les Canadiens; c) aurait la responsabilité de recueillir les données en vue de publier un rapport d'inventaire hebdomadaire du pétrole inspiré du « Petroleum Status Report » que publie chaque semaine le Département de l'énergie des États-Unis et qui renseignerait sur le pétrole brut produit et traité; d) serait chargé de présenter annuellement au Parlement un rapport indépendant qui indique si les Canadiens paient ces produits trop cher et si les différentes entreprises ont collaboré pleinement à toute enquête; e) travaillerait avec les Canadiens et les producteurs en vue de garantir que l'ensemble de la population et des collectivités paient des prix justes et reçoivent bien la quantité de pétrole et d'essence qu'ils ont achetée. |
M-13 — September 23, 2020 — Mr. Masse (Windsor West) — That, in the opinion of the House, the government should conduct an audit of the Passport Office to ensure that Canadians can acquire passports at the lowest possible cost and that passport processing fees do not generate surplus revenue. | M-13 — 23 septembre 2020 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait mener une vérification du Bureau des passeports pour s'assurer que les Canadiens peuvent se procurer des passeports au plus bas prix possible et que les frais de traitement de ces documents ne génèrent pas de recettes excédentaires. |
M-14 — September 23, 2020 — Mr. Masse (Windsor West) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) create a petroleum-monitoring agency with a three-year mandate to collect and disseminate, on a timely basis, price data on crude oil, refined petroleum products, and retail gasoline for all relevant North American markets; (b) in consultation with stakeholders from the petroleum sector (major companies, independent companies, and consumer groups), appoint a director who would lead this agency; (c) require the agency to report to Parliament on an annual basis on the competitive aspects of the petroleum sector in Canada; and (d) request that the Standing Committee on Industry, Science and Technology review the agency's performance and the need for an extension of its mandate following the tabling of the agency's third report. | M-14 — 23 septembre 2020 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) créer une agence de surveillance du secteur pétrolier dotée d'un mandat de trois ans pour recueillir et diffuser, en temps opportun, les données sur les prix du pétrole brut, les produits pétroliers raffinés et l'essence vendue au détail, pour tous les marchés nord-américains pertinents; b) en consultation avec les parties intéressées du secteur pétrolier (les grandes sociétés, les indépendants et les groupes de consommateurs), nommer un directeur qui dirigerait l'agence; c) demander à l'agence de faire rapport au Parlement une fois par année sur les aspects concurrentiels du secteur pétrolier du Canada; d) demander au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie d'examiner le rendement de l'agence et la nécessité d'un élargissement de son mandat, à la suit du dépôt du troisième rapport de l'agence. |
M-15 — September 23, 2020 — Mr. Masse (Windsor West) — That, in the opinion of the House, the government should defer further review and any approval of the Deep Geologic Repository Project environmental assessment for low- and intermediate-level radioactive waste at the Bruce Nuclear Site until such time as: (a) an independent technical body is established and has completed (i) an evaluation of the state of technical and scientific knowledge with respect to deep geological repositories for nuclear waste, (ii) an assessment as to whether Canada's regulatory regime is sufficiently robust to adequately support an environmental assessment and licensing review of proposals for deep geologic repositories; b) there is a full evaluation of alternatives to the proposed deep geologic repository, including alternative sites, alternative designs and alternative methods; and (c) residents, stakeholders and rights holders in the Great Lakes Basin, including in potential host communities, neighbouring communities, transportation corridor communities, and the broader Great Lakes community, are engaged in a direct and active dialogue facilitated by a trusted third party. | M-15 — 23 septembre 2020 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait reporter l'évaluation environnementale et l'éventuelle approbation du projet de stockage de déchets radioactifs à faible et moyenne activité au complexe nucléaire de Bruce jusqu'au moment où : a) un organisme technique indépendant aura été mis sur pied et aura terminé (i) une évaluation de l'état du savoir technique et scientifique relatif au stockage géologique profond des déchets nucléaires, (ii) une évaluation visant à déterminer si le régime de réglementation du Canada est suffisamment solide pour appuyer adéquatement l'évaluation environnementale et l'examen des propositions préalable à la délivrance de permis de stockage géologique profond; b) une évaluation complète des solutions de rechange au stockage géologique profond proposé aura été effectuée, y compris une évaluation d'autres sites, conceptions et méthodes; c) les résidants, les intervenants et les titulaires de droits dans le bassin des Grands Lacs, notamment dans les éventuelles collectivités d'accueil, les collectivités avoisinantes, les collectivités se trouvant dans les corridors de transport et la collectivité élargie des Grands Lacs, participeront à une discussion directe et active, dirigée par une tierce partie de confiance. |
M-16 — September 23, 2020 — Mr. Masse (Windsor West) — That, in the opinion of the House, the government should ensure that telecommunications services remain a tool for social, democratic, economic, and cultural growth by mandating government frameworks overseeing digital telecommunication services in Canada to abide by the following principles: (a) access to universal telecommunication services across Canada must be efficient and affordable for Canadians; (b) fees for access to services must be transparent so that Canadians can easily understand the charges they incur; (c) security must be a core responsibility for telecommunications service providers, affirming that the collection of personal information in the digital space includes a duty to proactively protect personal information and that a failure to meet a reasonable standard of due diligence constitutes negligence; (d) cybersecurity must be a continuous focus that prioritizes protecting Canadians from foreign or domestic cyber-attacks that compromise public safety, financial security, personal information, and our democracy; (e) judicial oversight governing surveillance, site-blocking, or disconnection is required; (f) net neutrality must be a legislated and regulated core principle for provision of digital services; (g) privacy rights in the digital world must be equivalent to those in the physical world, so that full informed consent must be stipulated prior to the collection, use and disclosure of personal information by private or public organizations; (h) personal data must be controlled by the individual to whom the data belongs; (i) Health Canada and any other appropriate federal departments must be provided the opportunity to study potential human or environmental impacts related to digital services and products and the disposal thereof in the Canadian market; (j) businesses operating in the digital industry must not undermine consumer rights through non-negotiated contracts and have a duty to be transparent regarding the maintenance of devices; (k) Canadians of all ages must be provided opportunities to develop digital literacy skills with a specific focus on children and seniors; (l) the internet must be free from cyberbullying or harassment; and (m) open data frameworks must be consistent with recognized best practices that protect privacy and create greater transparency and accountability while helping to improve public sector service delivery. | M-16 — 23 septembre 2020 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait veiller à ce que les services de télécommunication demeurent un outil de croissance sociale, démocratique, économique et culturelle en ordonnant aux organisations gouvernementales encadrant les services de télécommunication numérique au Canada de se conformer aux principes suivants : a) l'accès à des services universels de télécommunication au Canada doit être efficace et abordable pour les Canadiens; b) les droits d'accès à ces services doivent être transparents, afin que les Canadiens puissant facilement comprendre les frais qui leur sont facturés; c) la sécurité doit être l'une des principales responsabilités des fournisseurs de services de télécommunication, à savoir que la collecte de renseignements personnels dans l'espace numérique sous-entend l'obligation de protéger de manière proactive ces renseignements numériques et que le défaut d'observer une certaine norme raisonnable de diligence constitue de la négligence; d) la cybersécurité doit être une préoccupation constante dont la priorité consiste à protéger les Canadiens contre les cyberattaques venant de l'étranger ou du pays qui compromettent la sécurité publique, la sécurité financière, les renseignements personnels et notre démocratie; e) la surveillance judiciaire est requise en ce qui concerne la surveillance, le blocage de sites ou la déconnexion; f) la neutralité de l'lnternet doit être un principe de base assujetti à des lois et à des règlements pour la prestation de services numériques; g) le droit à la vie privée dans le monde numérique doit être équivalent à celui du monde tangible, afin qu'un consentement éclairé soit exprimé avant que des organisations privées ou publiques collectent, utilisent et communiquent des renseignements personnels; h) le propriétaire des données personnelles doit en demeurer maître; i) Santé Canada et tout autre ministère concerné doit avoir l'occasion d'étudier les impacts humains ou environnementaux relatifs aux services et aux produits numériques ainsi qu'à leur élimination sur le marché canadien; j) les entreprises du secteur numérique ne doivent pas flouer les droits des consommateurs en imposant des contrats non négociés et doivent faire preuve de transparence concernant l'entretien des appareils; k) les Canadiens de tous âges doivent avoir l'occasion d'affiner leurs compétences numériques, surtout les enfants et les aînés; l) l'Internet doit être exempt de cyberintimidation ou de harcèlement; m) les cadres régissant les données ouvertes doivent s'inspirer des pratiques exemplaires reconnues qui protègent la vie privée, favorisent la transparence et la responsabilité tout en contribuant à améliorer la prestation des services du secteur public. |
M-17 — September 23, 2020 — Mr. Reid (Lanark—Frontenac—Kingston) — That the House recognize that acts of violence and bigotry directed against religious believers, such as the June 23, 1985, bombing of Air India Flights 182 and 301, the September 15, 2001, firebombing of the Hindu Samaj Temple and the Hamilton Mountain Mosque, the April 5, 2004, firebombing of Montreal’s United Talmud Torah Jewish school, and the January 29, 2017, murder of Muslims at the Quebec City Islamic Cultural Centre, are inimical to a free, peaceful, and plural society, and declare January 29 of every year as National Day of Solidarity with Victims of Anti-religious Bigotry and Violence. | M-17 — 23 septembre 2020 — M. Reid (Lanark—Frontenac—Kingston) — Que la Chambre reconnaisse que les actes de violence et d’intolérance visant des croyants, comme les attaques à la bombe commises le 23 juin 1985 contre les vols 182 et 301 d’Air India, l’attaque à la bombe incendiaire du 15 septembre 2001 au temple hindou Samaj et à la mosquée Mountain de Hamilton, l’attaque à la bombe incendiaire du 5 avril 2004 à l’école juive United Talmud Torah de Montréal et le meurtre de plusieurs musulmans au Centre culturel islamique de Québec le 29 janvier 2017, vont à l’encontre d’une société libre, pacifique et pluraliste, et désigne le 29 janvier de chaque année comme étant la Journée nationale de la solidarité avec les victimes d’actes d’intolérance et de violence antireligieuse. |
M-19 — September 23, 2020 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — That, in the opinion of the House, the government should amend the Live-in Caregiver Program to: (a) provide live-in caregivers permanent residency immediately upon entering Canada; (b) allow live-in caregivers to bring their spouses and children with them upon entering Canada; (c) ensure live-in caregivers have the option of living outside the employer’s home; (d) require live-in caregivers, their spouses, and their children to pass only one medical examination prior to arriving in Canada; and (e) remove caps on the number of permanent resident visas available to live-in caregivers, as well as the requirement for post-secondary education for permanent residency. | M-19 — 23 septembre 2020 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier le Programme des aides familiaux résidants de manière à : a) octroyer la résidence permanente aux aides familiaux dès leur arrivée au Canada; b) autoriser les aides familiaux à faire venir leur conjoint et leurs enfants avec eux au moment de leur entrée au Canada; c) faire en sorte que les aides familiaux aient la possibilité de vivre ailleurs qu’au domicile de leur employeur; d) obliger les aides familiaux, leur conjoint et leurs enfants à ne subir qu’un seul examen médical avant leur arrivée au Canada; e) supprimer le plafond fixé au nombre de visas de résidence permanente offerts aux aides familiaux, et l’obligation d’avoir un diplôme de fin d’études secondaires pour pouvoir obtenir la résidence permanente. |
M-20 — September 23, 2020 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — That, in the opinion of the House, the government should establish a dental care plan for uninsured Canadians as a first step towards universal public dental care coverage. | M-20 — 23 septembre 2020 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait établir un régime de soins dentaires pour les Canadiens non assurés, comme une première étape vers une couverture publique universelle des soins dentaires. |
M-21 — September 23, 2020 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — That, in the opinion of the House, the government should renew and increase federal funding to Heart and Stroke's women's heart and brain health research to $5 million per year over five years. | M-21 — 23 septembre 2020 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait renouveler et porter à 5 millions de dollars par an sur cinq ans le financement fédéral de la recherche sur la santé cardiaque et cérébrale des femmes de l’organisme Cœur+AVC. |
M-22 — September 23, 2020 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — That, in the opinion of the House, the federal government should provide funding for 40% of the cost of all major transit infrastructure projects across Canada and create permanent stable mechanisms to provide predicable long-term funding streams to meet this objective. | M-22 — 23 septembre 2020 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement fédéral devrait financer 40 % du coût de tous les grands projets d’infrastructure de transport en commun à travers le Canada et créer des mécanismes permanents et stables fournissant des volets de financement prévisibles et à long terme afin d'atteindre cet objectif. |
M-23 — September 23, 2020 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — That, in the opinion of the House, the government should re-establish the Federal Co-op Housing Program. | M-23 — 23 septembre 2020 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait rétablir le programme fédéral des coopératives d’habitation. |
M-24 — September 23, 2020 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — That, in the opinion of the House, the government should establish a legislated guaranteed livable income for all Canadians. | M-24 — 23 septembre 2020 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait établir par voie législative un revenu viable garanti pour tous les Canadiens. |
M-25 — September 23, 2020 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — That, in the opinion of the House, the government should establish a ministry of peace in order to promote peace, democracy and human rights in Canada and globally. | M-25 — 23 septembre 2020 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait créer un ministère de la paix afin de promouvoir la paix, la démocratie et le respect des droits de la personne au Canada et dans le monde. |
M-26 — September 23, 2020 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — That, in the opinion of the House, the government should address the decline in elephant populations by introducing a ban on all domestic trade in elephant ivory, and prohibiting the import, export, and re-export of elephant ivory in order to close the existing trade gap, drive down demand, and improve conservation efforts of this endangered species. | M-26 — 23 septembre 2020 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait freiner le déclin des populations d’éléphants en imposant une interdiction relativement à tout commerce intérieur de leur ivoire et en interdisant l’importation, l’exportation et la réexportation de leur ivoire afin de combler le fossé commercial actuel, de faire diminuer la demande et d’améliorer les efforts de conservation de cette espèce en voie de disparition. |
M-27 — September 23, 2020 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — That, in the opinion of the House, the government should work with domestic and international stakeholders to address the decline in the monarch butterfly population by increasing the collection and sharing of scientific data relating to the monarch’s habitats, reproduction, migration, and population levels, and by developing appropriate domestic and international policy responses with the goal of protecting, expanding, and enhancing the reproductive and migratory habitats of monarch butterflies. | M-27 — 23 septembre 2020 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait travailler avec les intervenants nationaux et internationaux afin de freiner le déclin des populations de papillons monarques, et ce, en améliorant la collecte et l’échange de données scientifiques liées à leur habitat, à leur reproduction, à leur migration et à leurs niveaux de population, ainsi qu’en concevant des politiques nationales et internationales appropriées visant à protéger et à améliorer leurs habitats de reproduction et de migration, et à en augmenter le nombre. |
M-28 — September 23, 2020 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) facilitate the involvement of people living with HIV in all decisions made across government that relate to the health, well-being, and dignity of people living with and affected by HIV; (b) encourage people living with HIV to start and stay on treatment; and (c) work towards dismantling HIV stigma at the community, clinical, and personal levels by adopting the Ontario Accord and endorsing the Undetectable = Untransmittable (U=U) campaign. | M-28 — 23 septembre 2020 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) faciliter la participation de personnes atteintes du VIH à toutes les décisions prises par le gouvernement au sujet de la santé, du bien-être et de la dignité des personnes atteintes du VIH et touchées par ce virus; b) encourager les personnes atteintes du VIH à entreprendre un traitement et à le poursuivre; c) œuvrer à faire disparaître les préjugés associés au VIH sur les plans communautaires, cliniques et personnels en adoptant l’Accord de l’Ontario et en appuyant la campagne Indétectable = Intransmissible (I=I). |
M-29 — September 23, 2020 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — That, in the opinion of the House, the government should provide funding to construct a Vietnamese cultural centre in the Lower Mainland of British Columbia. | M-29 — 23 septembre 2020 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait accorder des fonds pour la construction d’un centre culturel vietnamien dans le Lower Mainland en Colombie-Britannique. |
M-30 — September 23, 2020 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — That, in the opinion of the House, the government should take immediate steps to address the alarming and dangerous loss of bee colonies and other pollinating insects in Canada and beyond by: (a) recognizing the vital role that bees and other pollinating insects perform ecologically, economically, and for our food security; (b) phasing out the widespread use of neonicotinoid pesticides and ensuring access to safe alternatives; and (c) developing a strategy to address the multiple factors related to bee colony deaths, such as the destruction and disturbance of habitat, as well as the use of pesticides and parasites. | M-30 — 23 septembre 2020 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre des mesures immédiates pour contrer la disparition alarmante et dangereuse de colonies d’abeilles et d’autres insectes pollinisateurs au Canada et ailleurs en : a) reconnaissant le rôle vital des abeilles et des insectes pollinisateurs sur les plans écologique, économique et de la sécurité alimentaire; b) éliminant progressivement l’usage répandu de pesticides néonicotinoïdes et en assurant l’accès à des solutions de rechange sécuritaires; c) élaborant une stratégie tenant compte des divers facteurs liés à la disparition de colonies d’abeilles, notamment la destruction et la perturbation de l’habitat, l’utilisation de pesticides et les parasites. |
M-31 — September 23, 2020 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — That, in the opinion of the House, the government should ban the import of dog and cat fur products into Canada, and make it an offense to mislabel any garment product made from dog or cat fur. | M-31 — 23 septembre 2020 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait interdire l’importation au Canada de produits en fourrure de chat ou de chien et ériger en infraction le fait d’apposer une étiquette trompeuse sur un vêtement en fourrure de chien ou de chat. |
M-32 — September 23, 2020 — Mr. Blaikie (Elmwood—Transcona) — That, in the opinion of the House, the government should enact legislation to establish a legal regime, mirroring the law enacted in 2008 by the United Kingdom and measures taken by Germany, Denmark, Sweden and Finland, to ensure that binding measures are in place to ensure greater transparency and accountability for sound decision-making in delivering on Canada’s commitments to reduce greenhouse gas emissions, including: (a) prescribing legally binding reduction targets for greenhouse gases for 2030 and 2050 consistent with commitments under the United Nation’s Framework Convention on Climate Change, adopted and ratified by Canada, and targets committed to in the Paris Climate Agreement; (b) prescribing a duty to take measures to reduce or mitigate risks or impacts from climate change; (c) establishing an independent climate advisory committee of experts, appointed by the Governor in Council for a five-year term, mandated to (i) advise the government on measures to meet the targets based on scientifically, technologically and economically sound analysis, including by consulting with other orders of government, experts and the public, (ii) advise the government on measures, including best practices to reduce or mitigate risks or impacts from climate change, (iii) undertake audits, based on progress indicators, of the actions taken by the government to deliver on the prescribed greenhouse gas reduction targets and duties to reduce risks, (iv) submit to Parliament annual progress reports outlining the advice provided, the actions taken, and progress in achieving the prescribed reduction targets and mitigation measures; (d) requiring the Minister of Environment and Climate Change, in consultation with the climate advisory committee, to set binding five-year term carbon budgets which would specify the maximum amount of greenhouse gas emissions permissible in Canada during each budgetary period in order to map the course towards the 2030 and 2050 reduction targets; and (e) imposing a duty on the Minister of Environment and Climate Change to table in both Houses of Parliament annual reports on the government’s climate action and carbon account in relation to the carbon budget for that term, and to publicly respond to the climate advisory committee's annual reports within three months of receipt. | M-32 — 23 septembre 2020 — M. Blaikie (Elmwood—Transcona) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait édicter une loi établissant un régime juridique, qui, à l’instar de la loi édictée en 2008 par le Royaume-Uni et des mesures prises par l’Allemagne, le Danemark, la Suède et la Finlande, prévoirait la mise en place de mesures contraignantes pour garantir une transparence et une reddition de comptes accrues concernant la prise de décisions propres à réaliser les engagements de réduction des gaz à effet de serre du Canada, y compris : a) prescrire des objectifs juridiquement contraignants de réduction des gaz à effet de serre pour 2030 et 2050 conformément aux engagements pris en vertu de la Convention-cadre des Nations unies sur les changements climatiques, adoptée et ratifiée par le Canada, et aux cibles acceptées en vertu de l’Accord de Paris sur le climat; b) prescrire l’obligation de prendre des mesures pour réduire ou atténuer les risques ou les répercussions des changements climatiques; c) établir un comité consultatif indépendant d’experts en matière de climat, dont les membres seraient nommés par le gouverneur en conseil pour un mandat de cinq ans et qui seraient chargés (i) de conseiller le gouvernement sur les mesures nécessaires pour atteindre les objectifs en se fondant sur des analyses scientifiques, techniques et économiques saines, y compris en consultant d’autres ordres de gouvernement, des experts et le public, (ii) de conseiller le gouvernement sur les mesures à prendre, y compris les pratiques exemplaires, en vue de réduire ou d’atténuer les risques ou les répercussions des changements climatiques, (iii) d’effectuer des vérifications, en fonction d’indicateurs de progrès, des mesures prises par le gouvernement pour atteindre les objectifs prescrits de réduction des gaz à effet de serre et pour s’acquitter de son obligation de réduire les risques, (iv) de présenter au Parlement des rapports annuels d’activité décrivant les avis fournis, les mesures prises et les progrès accomplis concernant l’atteinte des objectifs de réduction prescrits et les mesures d’atténuation; d) exiger que le ministre de l’Environnement et du Changement climatique, en consultation avec le comité consultatif sur le climat, établisse des budgets de carbone quinquennaux contraignants qui préciseraient le maximum d’émissions de gaz à effet de serre autorisés au Canada au cours de chaque période budgétaire, de façon à tracer la voie à suivre pour atteindre les objectifs de réduction de 2030 et de 2050; e) imposer au ministre de l’Environnement et du Changement climatique l’obligation de déposer devant les deux chambres du Parlement des rapports annuels sur les mesures gouvernementales de lutte contre les changements climatiques et le bilan du carbone par rapport au budget de carbone pour la période visée, ainsi que de publier une réponse aux rapports annuels du comité consultatif sur le climat dans les trois mois suivant leur réception. |
M-33 — September 23, 2020 — Ms. Sidhu (Brampton South) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) designate November 14 of each year as "Frederick Banting Day"; and (b) recognize that (i) one in four Canadians lives with prediabetes or diabetes, a chronic disease that can result in life-threatening complications if not treated, (ii) Canada, the birthplace of insulin, a hormone that has played a key role in the control of diabetes since being discovered by Frederick Banting, seeks to be a leader in promoting diabetes awareness and education. | M-33 — 23 septembre 2020 — Mme Sidhu (Brampton-Sud) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) désigner le 14 novembre de chaque année la « Journée Frederick Banting »; b) reconnaître que (i) un Canadien sur quatre vit avec le prédiabète ou le diabète, maladie chronique qui peut entraîner des complications mortelles si elle n’est pas traitée, (ii) le Canada, lieu de découverte de l’insuline, une hormone qui joue un rôle important dans le contrôle du diabète depuis sa découverte par Frederick Banting, cherche à être un acteur de premier plan dans la promotion de la sensibilisation et de l’éducation au diabète. |
M-37 — September 23, 2020 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) — That, in the opinion of the House, the government should amend the Income Tax Act to make the disability tax credit refundable within the meaning of the act. | M-37 — 23 septembre 2020 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier la Loi de l’impôt sur le revenu afin de rendre le crédit d’impôt pour personnes handicapées remboursable au sens de la Loi. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. Melillo (Kenora) — September 28, 2020 | M. Melillo (Kenora) — 28 septembre 2020 |
M-39 — September 23, 2020 — Mrs. Stubbs (Lakeland) — That, in the opinion of the House, the government should develop and implement a national natural gas framework to: (a) promote the export of liquified natural gas (LNG); (b) promote the development and use of natural gas in Canada’s rural, remote, northern, and Indigenous communities; (c) promote the development of critical infrastructure, including pipelines, to supply LNG plants; (d) provide investors and job creators with the certainty they require for the private sector to develop critical natural gas and LNG infrastructure, including Canada LNG, the associated Coastal Gaslink pipeline and the project Énergie Saguenay of GNL Québec; and (e) promote Canadian natural gas as a tool to help reduce global emissions. | M-39 — 23 septembre 2020 — Mme Stubbs (Lakeland) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait élaborer et appliquer un cadre national relatif au gaz naturel afin de : a) promouvoir l’exportation de gaz naturel liquéfié (GNL); b) promouvoir l’exploitation et l’utilisation du gaz naturel au Canada dans les communautés rurales, éloignées, du Nord et autochtones; c) promouvoir le développement d’infrastructures essentielles, y compris des gazoducs, pour alimenter les centrales au GNL; d) donner aux investisseurs et aux créateurs d’emplois la certitude dont ils ont besoin pour que le secteur privé développe des infrastructures essentielles pour le gaz naturel et le GNL, dont LNG Canada et le gazoduc Coastal GasLink ainsi que le projet Énergie Saguenay de GNL Québec; e) promouvoir le gaz naturel canadien comme outil pour réduire les émissions à l’échelle de la planète. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. Viersen (Peace River—Westlock) — March 6, 2020 | M. Viersen (Peace River—Westlock) — 6 mars 2020 |
Mr. Melillo (Kenora) — October 6, 2020 | M. Melillo (Kenora) — 6 octobre 2020 |
M-40 — September 23, 2020 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) — That, in the opinion of the House, the government should designate the month of September, every year, as National Recovery Awareness Month to recognize and support Canadians recovering from addiction and to demonstrate that recovery from addiction is possible, attainable and sustainable. | M-40 — 23 septembre 2020 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait déclarer le mois de septembre de chaque année le mois national de sensibilisation au rétablissement afin de reconnaître et d’appuyer les Canadiens qui se rétablissent d’une dépendance et de démontrer que le rétablissement d'une dépendance est possible, atteignable et durable. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. Manly (Nanaimo—Ladysmith) and Mr. Johns (Courtenay—Alberni) — September 23, 2020 | M. Manly (Nanaimo—Ladysmith) et M. Johns (Courtenay—Alberni) — 23 septembre 2020 |
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 22, 2021 | Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 22 février 2021 |
M-41 — September 23, 2020 — Mr. Garrison (Esquimalt—Saanich—Sooke) — That, in the opinion of the House, the government should take immediate measures to end the current deferral policy governing blood and plasma donations from gay men, men who have sex with men, and transgender women given the current blood shortages during the COVID-19 crisis and the urgency of obtaining plasma donations for research into prevention and treatment of COVID-19, and Canadian Blood Services, Héma-Québec, and Health Canada should replace the current discriminatory policy with a science and behaviour-based policy that protects the integrity of the Canadian blood supply while treating all potential donors with equal dignity and respect. | M-41 — 23 septembre 2020 — M. Garrison (Esquimalt—Saanich—Sooke) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre des mesures immédiates pour mettre fin à la politique d’exclusion de donneurs de sang et de plasma qui vise les homosexuels, les hommes ayant des relations sexuelles avec d’autres hommes et les femmes transgenres en raison des pénuries de sang découlant de la crise de la COVID-19 et du besoin urgent d’obtenir des dons de plasma aux fins de la prévention et du traitement de la COVID-19, et la Société canadienne du sang, Héma-Québec et Santé Canada devraient remplacer la politique discriminatoire présentement en vigueur par une politique fondée sur la science et les comportements afin de protéger l’intégrité des réserves canadiennes de sang tout en traitant l’ensemble des donneurs potentiels avec le même respect et la même dignité. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. Melillo (Kenora) — September 28, 2020 | M. Melillo (Kenora) — 28 septembre 2020 |
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) and Mr. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — October 2, 2020 | Mme May (Saanich—Gulf Islands) et M. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — 2 octobre 2020 |
Mrs. Atwin (Fredericton) — October 6, 2020 | Mme Atwin (Fredericton) — 6 octobre 2020 |
Mr. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford) — October 15, 2020 | M. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford) — 15 octobre 2020 |
M-43 — September 23, 2020 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) — That, in the opinion of the House, the government should immediately implement a 1% wealth tax on fortunes over $20 million. | M-43 — 23 septembre 2020 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait immédiatement mettre en place un impôt sur la fortune de 1 % sur les fortunes de plus de 20 millions de dollars. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. Johns (Courtenay—Alberni) — September 30, 2020 | M. Johns (Courtenay—Alberni) — 30 septembre 2020 |
Mr. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford) — October 15, 2020 | M. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford) — 15 octobre 2020 |
M-44 — September 23, 2020 — Mr. Garrison (Esquimalt—Saanich—Sooke) — That, as mandated in section 45 of the Protection of Communities and Exploited Persons Act, which received royal assent on November 6, 2014, the House appoint a special committee to undertake a comprehensive review of the provisions and operation of this act: | M-44 — 23 septembre 2020 — M. Garrison (Esquimalt—Saanich—Sooke) — Que, comme le prévoit l’article 45 de la Loi sur la protection des collectivités et des personnes victimes d’exploitation, qui a reçu la sanction royale le 6 novembre 2014, la Chambre crée un comité spécial chargé d’entreprendre un examen complet des dispositions de cette loi et de son application : |
(a) that the committee be composed of 12 members, of which six shall be government members, four shall be from the official opposition, one shall be from the Bloc Québécois and one from the New Democratic Party; | a) que le Comité soit composé de 12 membres, dont six venant du parti ministériel, quatre de l’opposition officielle, un du Bloc québécois et un du Nouveau Parti démocratique; |
(b) that a representative from the Canadian Alliance for Sex Work Law Reform be attached to the committee as an ex officio member, and as such have the right to participate in all meetings, to propose and question witnesses, to participate in drafting the report, and to be compensated for any expenses incurred in fulfilling this role in a manner similar to other members of the committee; | b) qu’un représentant de l’Alliance canadienne pour la réforme des lois sur le travail du sexe soit membre d’office du Comité et que, à ce titre, il ait le droit de participer à toutes les réunions, de proposer des témoins, de poser des questions aux témoins, de participer à la rédaction du rapport et d’être rémunéré pour toutes les dépenses engagés dans l’exercice de ses fonctions au même titre que les autres membres du Comité; |
(c) that changes in the membership of the committee shall be effective immediately after notification by the whip has been filed with the Clerk of the House; | c) que les changements apportés à la composition du Comité entrent en vigueur immédiatement après qu’un avis aura été déposé par le whip auprès du greffier de la Chambre; |
(d) that membership substitutions be permitted, if required, in the manner provided for in Standing Order 114(2); | d) que la substitution de membres soit permise, au besoin, conformément aux dispositions de l’article 114(2) du Règlement; |
(e) that the members shall be named by their respective whip by depositing with the Clerk of the House the list of their members to serve on the committee no later than September 21, 2020; | e) que tous les membres soient nommés par le whip de leur parti respectif par dépôt, auprès du greffier de la Chambre, de la liste des membres qui siégeront au Comité au plus tard le 21 septembre 2020; |
(f) that the Clerk of the House shall convene an organization meeting of the said committee for no later than October 2, 2020; | f) que le greffier de la Chambre convoque une réunion d’organisation du Comité au plus tard le 2 octobre 2020; |
(g) that the committee be chaired by a member of the government party; | g) que le Comité soit présidé par un membre du parti ministériel; |
(h) that notwithstanding Standing Order 106(2), in addition to the Chair, there be one vice-chair from the official opposition, one vice-chair from the Bloc Québécois and one vice-chair from the New Democratic Party; | h) que nonobstant l’article 106(2) du Règlement, outre le président, le Comité compte un vice-président de l’opposition officielle, un vice-président du Bloc québécois et un vice-président du Nouveau Parti démocratique; |
(i) that quorum of the committee be as provided for in Standing Order 118 and that the Chair be authorized to hold meetings to receive evidence and to have that evidence printed when a quorum is not present, provided that at least four members are present, including one member of the opposition and one member of the government; | i) que le quorum du Comité soit conforme aux dispositions de l’article 118 du Règlement, et que le président soit autorisé à tenir des séances afin de recevoir et de publier des témoignages en l’absence de quorum, si au moins quatre membres sont présents, dont un membre de l’opposition et un membre du gouvernement; |
(j) that the committee be granted all of the powers of a standing committee, as provided in the Standing Orders, as well as the power to travel, accompanied by the necessary staff; | j) que le Comité dispose de tous les pouvoirs que le Règlement confère aux comités permanents, ainsi que le pouvoir de voyager, accompagné du personnel nécessaire; |
(k) that the committee be allowed to meet virtually, if and as required, and have the power to authorize video and audio broadcasting of any or all of its proceedings; and | k) que le Comité puisse tenir des séances virtuelles, au besoin, et qu’il dispose du pouvoir d’autoriser la diffusion vidéo et audio d’une partie ou de la totalité de ses délibérations; |
(l) that within six months after this review is undertaken or within such further time as the House may authorize, the committee present a report on the review to the House, including a statement of any changes the committee recommends. | l) que, dans les six mois suivant le début de cet examen, ou une plus longue période autorisée par la Chambre, le Comité présente un rapport à la Chambre sur son examen, y compris ses recommandations quant aux modifications. |
M-45 — September 23, 2020 — Mr. Viersen (Peace River—Westlock) — That, given the unanimous declaration of the House on February 22, 2007, to condemn all forms of human trafficking and slavery, the House: (a) encourage Canadians to raise awareness of the magnitude of modern day slavery in Canada and abroad and to take steps to combat human trafficking; and (b) recognize the 22nd day of February as National Human Trafficking Awareness Day. | M-45 — 23 septembre 2020 — M. Viersen (Peace River—Westlock) — Que, compte tenu de la déclaration unanime de la Chambre du 22 février 2007 condamnant l’esclavage et la traite des personnes sous toutes ses formes, la Chambre : a) incite les Canadiens à mieux faire connaître l’ampleur de l’esclavage moderne au Canada et à l’étranger et à prendre des mesures pour lutter contre la traite des personnes; b) reconnaisse le 22e jour de février comme la Journée nationale de sensibilisation à la traite des personnes. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. Melillo (Kenora) — September 28, 2020 | M. Melillo (Kenora) — 28 septembre 2020 |
Ms. Larouche (Shefford) — December 9, 2020 | Mme Larouche (Shefford) — 9 décembre 2020 |
M-46 — September 23, 2020 — Ms. Gazan (Winnipeg Centre) — That, in the opinion of the House, the government should introduce legislation and work with provincial and territorial governments and Indigenous peoples to ensure that a guaranteed livable basic income (i) accounting for regional differences in living costs, (ii) for all Canadians over the age of 18, including single persons, students, families, seniors, persons with disabilities, temporary foreign workers, permanent residents, and refugee claimants, (iii) paid on a regular basis, (iv) not requiring participation in the labour market, education or training in order to be eligible, (v) in addition to current and future government public services and income supports meant to meet special, exceptional and other distinct needs and goals rather than basic needs, including accessible affordable social housing and expanded health services, replace the Canada Emergency Response Benefit on an ongoing and permanent basis in a concerted effort to eradicate poverty and ensure the respect, dignity and security of all persons in respect of Canada’s domestic and international legal obligations. | M-46 — 23 septembre 2020 — Mme Gazan (Winnipeg-Centre) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait présenter une mesure législative et collaborer avec les gouvernements provinciaux et territoriaux et les peuples autochtones pour qu’un revenu minimum garanti (i) qui tient compte des différences régionales par rapport au coût de la vie, (ii) qui couvre tous les Canadiens de plus de 18 ans, y compris les personnes seules, les étudiants, les familles, les aînés, les personnes handicapées, les travailleurs étrangers temporaires, les résidents permanents et les demandeurs d’asile, (iii) qui est payé de façon régulière, (iv) qui n’exige pas la participation au marché du travail ni à un programme d’études ou de formation comme critère d’admissibilité, (v) qui s’ajoute aux mesures de soutien du revenu et aux services publics gouvernementaux, actuels et futurs, ciblant des besoins et des objectifs spéciaux, exceptionnels ou autrement distinctifs, et non les besoins de base, y compris le logement social abordable et accessible et les services de santé élargis, remplace la Prestation canadienne d’urgence de façon permanente, dans un effort concerté pour éradiquer la pauvreté et assurer le respect, la dignité et la sécurité de toutes les personnes conformément aux obligations juridiques nationales et internationales du Canada. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — August 12, 2020 | M. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — 12 août 2020 |
Mr. Erskine-Smith (Beaches—East York), Ms. Blaney (North Island—Powell River), Mr. Green (Hamilton Centre) and Ms. Collins (Victoria) — August 17, 2020 | M. Erskine-Smith (Beaches—East York), Mme Blaney (North Island—Powell River), M. Green (Hamilton-Centre) et Mme Collins (Victoria) — 17 août 2020 |
Mr. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford) and Ms. Kwan (Vancouver East) — August 18, 2020 | M. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford) et Mme Kwan (Vancouver-Est) — 18 août 2020 |
Mr. Cannings (South Okanagan—West Kootenay), Mr. Bachrach (Skeena—Bulkley Valley), Mr. Julian (New Westminster—Burnaby), Mr. Blaikie (Elmwood—Transcona), Mr. Johns (Courtenay—Alberni), Mr. Harris (St. John's East) and Ms. Ashton (Churchill—Keewatinook Aski) — September 23, 2020 | M. Cannings (Okanagan-Sud—Kootenay-Ouest), M. Bachrach (Skeena—Bulkley Valley), M. Julian (New Westminster—Burnaby), M. Blaikie (Elmwood—Transcona), M. Johns (Courtenay—Alberni), M. Harris (St. John's-Est) et Mme Ashton (Churchill—Keewatinook Aski) — 23 septembre 2020 |
Mr. Garrison (Esquimalt—Saanich—Sooke) — September 24, 2020 | M. Garrison (Esquimalt—Saanich—Sooke) — 24 septembre 2020 |
Mrs. Atwin (Fredericton) — October 7, 2020 | Mme Atwin (Fredericton) — 7 octobre 2020 |
Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing) — October 19, 2020 | Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing) — 19 octobre 2020 |
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 22, 2021 | Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 22 février 2021 |
M-47 — September 23, 2020 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — That, in the opinion of the House, the government should work with the provinces and territories, along with key stakeholders including employers and labour unions, to encourage the adoption of a four day work week across Canada in order to increase employment, boost productivity, lower greenhouse gas emissions, reduce commuting hours, cut business operating costs, facilitate tourism, promote better work-life balance, and improve the health and well-being of workers, all especially important as the Canadian economy recovers from the impacts of the COVID-19 pandemic. | M-47 — 23 septembre 2020 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait travailler de concert avec les provinces et territoires ainsi qu’avec les principales parties intéressées, y compris les employeurs et les syndicats, afin d’encourager l’adoption d’une semaine de travail de quatre jours partout au Canada pour accroître les taux d’emploi, stimuler la productivité, réduire les émissions de gaz à effet de serre, diminuer le temps de déplacement, réduire les coûts d’exploitation des entreprises, faciliter le tourisme, favoriser l’équilibre travail et vie personnelle, et améliorer la santé et le bien-être des travailleurs, lesquels sont particulièrement importants alors que l’économie canadienne doit se remettre des conséquences de la pandémie de COVID-19. |
M-48 — September 23, 2020 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — That, in the opinion of the House, the government should immediately implement a universal, comprehensive and public pharmacare program based on the final report of the Hoskins Advisory Council on the Implementation of National Pharmacare as part of Canada's COVID-19 economic response plan given that one in five Canadians were uninsured or underinsured prior to the emergence of COVID-19 and layoffs triggered by the pandemic have left millions of Canadians without access to employer-sponsored drug coverage. | M-48 — 23 septembre 2020 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait immédiatement mettre en œuvre un programme universel, complet et public d’assurance-médicaments, fondé sur le Rapport final Hoskins du Conseil consultatif sur la mise en œuvre d’un régime national d’assurance-médicaments, dans le cadre du plan de réponse économique du Canada à la COVID-19, étant donné qu’un Canadien sur cinq n’était pas assuré ou était sous-assuré avant l’apparition de la COVID-19, et que les mises à pied découlant de la pandémie ont laissé des millions de Canadiens sans accès à une assurance-médicaments financée par leur employeur. |
M-49 — September 23, 2020 — Ms. Collins (Victoria) — That, in the opinion of the House, the government should recognize that: (a) Canada is facing dual crises of a global pandemic and the climate emergency; (b) even before the pandemic Canadians were struggling with growing inequality and the climate crisis was threatening our communities; (c) Canada is being left behind while other countries make bold investments to build sustainable economies; (d) we have an opportunity to address both the pandemic and the climate crisis by making immediate investments in a just and sustainable recovery that (i) puts people first, (ii) rebuilds an economy that is sustainable and resilient, (iii) invests in the infrastructure we need to fight climate change, (iv) builds livable communities while creating jobs across Canada; and (e) any recovery measures must be tied to (i) directly supporting workers and communities, not CEOs and shareholders, (ii) transitioning to a sustainable economy, (iii) ensuring climate accountability and progress towards our climate targets. | M-49 — 23 septembre 2020 — Mme Collins (Victoria) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître que : a) le Canada fait face à une double crise, provoquée par la pandémie et l’urgence climatique; b) avant même la pandémie, les Canadiens étaient aux prises avec des inégalités croissantes, et la crise climatique faisait déjà peser une menace sur nos communautés; c) le Canada prend du retard sur d’autres pays, qui investissent massivement dans des économies durables; d) nous avons l’occasion de faire des progrès sur les fronts de la pandémie et de la crise climatique en investissant immédiatement dans une relance juste et durable qui (i) accorde la priorité aux gens, (ii) donne naissance à une économie durable et résiliente, (iii) permette d’investir dans l’infrastructure requise pour la lutte contre les changements climatiques, (iv) crée des communautés viables tout en créant des emplois partout au Canada; e) toute mesure de relance doit (i) soutenir directement les travailleurs et les communautés, plutôt que les dirigeants de grandes entreprises et les actionnaires, (ii) permettre de faire la transition vers une économie durable, (iii) mettre en lumière les responsabilités de chacun et favoriser les progrès par rapport à nos cibles en matière de climat. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. Bachrach (Skeena—Bulkley Valley) — October 5, 2020 | M. Bachrach (Skeena—Bulkley Valley) — 5 octobre 2020 |
M-50 — September 24, 2020 — Mr. Garrison (Esquimalt—Saanich—Sooke) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) create a new Crown corporation called Renewable Canada to accelerate job creation for the economic recovery as well as the necessary transition to renewable energy, by building new geothermal, solar, wind, and tidal power projects, prioritizing projects in Northeast British Columbia, Alberta, Saskatchewan, and Newfoundland and Labrador where new transitional jobs are most needed and where the energy worker skill base already exists; and (b) fund this corporation from the savings gained from ending fossil fuel subsidies. | M-50 — 24 septembre 2020 — M. Garrison (Esquimalt—Saanich—Sooke) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) créer une nouvelle société d’État appelée Sources renouvelables Canada afin d’accélérer la création d’emplois pendant la reprise économique et la transition nécessaire vers les sources d’énergie renouvelables, en réalisant des projets d’énergie géothermique, solaire, éolienne et marémotrice, et en accordant la priorité aux projets situés dans le nord-est de la Colombie-Britannique, en Alberta, en Saskatchewan et à Terre-Neuve-et-Labrador, provinces où les nouveaux emplois de transition sont les plus nécessaires et où des travailleurs compétents du secteur de l’énergie sont déjà présents; b) financer cette société d’État au moyen des économies réalisées grâce à l’élimination des subventions aux combustibles fossiles. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Ms. Blaney (North Island—Powell River), Ms. Collins (Victoria), Mr. Harris (St. John's East), Mr. Johns (Courtenay—Alberni), Ms. McPherson (Edmonton Strathcona), Ms. Kwan (Vancouver East) and Mr. Green (Hamilton Centre) — September 25, 2020 | Mme Blaney (North Island—Powell River), Mme Collins (Victoria), M. Harris (St. John's-Est), M. Johns (Courtenay—Alberni), Mme McPherson (Edmonton Strathcona), Mme Kwan (Vancouver-Est) et M. Green (Hamilton-Centre) — 25 septembre 2020 |
Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) — September 28, 2020 | M. Julian (New Westminster—Burnaby) — 28 septembre 2020 |
Mr. Blaikie (Elmwood—Transcona) — September 29, 2020 | M. Blaikie (Elmwood—Transcona) — 29 septembre 2020 |
Mr. Cannings (South Okanagan—West Kootenay) — October 1, 2020 | M. Cannings (Okanagan-Sud—Kootenay-Ouest) — 1er octobre 2020 |
Mr. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford) — October 9, 2020 | M. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford) — 9 octobre 2020 |
Mr. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie) and Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing) — October 14, 2020 | M. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie) et Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing) — 14 octobre 2020 |
Mr. Masse (Windsor West) — October 22, 2020 | M. Masse (Windsor-Ouest) — 22 octobre 2020 |
M-51 — October 8, 2020 — Mr. Garrison (Esquimalt—Saanich—Sooke) — That, as mandated in section 10 of the Act to Amend the Criminal Code (medical assistance in dying), which received royal assent on June 17, 2016: | M-51 — 8 octobre 2020 — M. Garrison (Esquimalt—Saanich—Sooke) — Que, comme le prescrit l’article 10 de la Loi modifiant le Code criminel (aide médicale à mourir), qui a reçu la sanction royale le 17 juin 2016 : |
(a) the House appoint a special committee to undertake a comprehensive review of the provisions and operation of this act; | a) la Chambre nomme un comité spécial chargé d’entreprendre un examen exhaustif des dispositions et du fonctionnement de cette loi; |
(b) the review conducted by the committee include, but not be limited to, issues relating to requests for medical assistance in dying by mature minors, advance requests, requests where mental illness is the sole underlying medical condition, the state of palliative care, and the adequacy of safeguards against pressure on the vulnerable to seek medical assistance in dying; | b) le Comité se penche, entre autres, sur les questions liées aux demandes d’aide médicale à mourir de la part de mineurs matures, aux demandes anticipées, aux demandes où la maladie mentale est la seule condition médicale invoquée, à l’état des soins palliatifs, et à l’adéquation des mesures de sauvegarde pour empêcher une personne vulnérable de subir des pressions qui la pousseraient à demander l’aide médicale à mourir; |
(c) the committee be composed of 12 members, of which six shall be government members, four shall be from the official opposition, one shall be from the Bloc Québécois and one from the New Democratic Party; | c) le Comité soit composé de 12 membres, dont six proviendront du parti ministériel, quatre de l’opposition officielle, un du Bloc québécois et un du Nouveau Parti démocratique; |
(d) changes in the membership of the committee shall be effective immediately after notification by the whip has been filed with the Clerk of the House; | d) les changements apportés à la composition du Comité entrent en vigueur dès le dépôt de l’avis du whip auprès du greffier de la Chambre; |
(e) membership substitutions be permitted, if required, in the manner provided for in Standing Order 114(2); | e) les membres du Comité puissent se faire remplacer au besoin, conformément à l’article 114(2) du Règlement; |
(f) the members shall be named by their respective whip by depositing with the Clerk of the House the list of their members to serve on the committee no later than October 30, 2020; | f) les membres soient nommés par le whip de leur parti respectif par dépôt, auprès du greffier de la Chambre, de la liste des membres qui siégeront au comité au plus tard le 30 octobre 2020; |
(g) the Clerk of the House shall convene an organization meeting of the said committee for no later than November 6, 2020; | g) le greffier de la Chambre convoque une réunion d’organisation du Comité au plus tard le 6 novembre 2020; |
(h) the committee be chaired by a member of the government party; | h) le Comité soit présidé par un membre du parti ministériel; |
(i) notwithstanding Standing Order 106(2), in addition to the Chair, there be one vice-chair from the official opposition, one vice-chair from the Bloc Québécois and one vice-chair from the New Democratic Party; | i) nonobstant l’article 106(2) du Règlement, outre le président, le Comité compte un vice-président de l’opposition officielle, un vice-président du Bloc québécois et un vice-président du Nouveau Parti démocratique; |
(j) the quorum of the committee be as provided for in Standing Order 118, and that the Chair be authorized to hold meetings to receive evidence and to have that evidence printed when a quorum is not present, provided that at least four members are present, including one member of the opposition and one member of the government; | j) le quorum du Comité soit conforme aux dispositions de l’article 118 du Règlement, et que le président soit autorisé à tenir des séances afin de recevoir et de publier des témoignages en l’absence de quorum, si au moins quatre membres sont présents, dont un membre de l’opposition et un membre du parti ministériel; |
(k) the committee be granted all of the powers of a standing committee, as provided in the Standing Orders, as well as the power to travel, accompanied by the necessary staff; | k) le Comité dispose de tous les pouvoirs que le Règlement confère aux comités permanents, ainsi que le pouvoir de voyager, accompagné du personnel nécessaire; |
(l) the committee be allowed to meet virtually, if and as required, and have the power to authorize video and audio broadcasting of any or all of its proceedings; and | l) le Comité soit autorisé à se réunir en mode virtuel, au besoin, et dispose du pouvoir d’autoriser la diffusion vidéo et audio d’une partie ou de la totalité de ses délibérations; |
(m) within six months after this review is undertaken or within such further time as the House may authorize, the committee present a report on the review to the House, including a statement setting out any changes to the provisions that the committee recommends. | m) dans un délai de six mois après le début de l’examen ou tel délai plus long autorisé par la Chambre, le Comité fasse rapport de l’examen à la Chambre, accompagné des modifications qu’il recommande d’apporter aux dispositions. |
M-52 — October 21, 2020 — Ms. McPherson (Edmonton Strathcona) — That, given provincial governments such as Alberta’s are increasingly privatizing essential health services, it is the opinion of the House that the government should take immediate action to ensure that federal funds distributed for health purposes to provincial and territorial governments are used solely to strengthen and administer publicly delivered, universally accessible health care. | M-52 — 21 octobre 2020 — Mme McPherson (Edmonton Strathcona) — Que, compte tenu du fait que des gouvernements provinciaux comme l’Alberta privatisent de plus en plus les services de santé essentiels, la Chambre est de l’avis que le gouvernement doit prendre des mesures immédiates pour s'assurer que les fonds fédéraux distribués aux gouvernements provinciaux et territoriaux servent uniquement à renforcer et à administrer des soins de santé universellement accessibles et dispensés par l’État. |
M-53 — November 12, 2020 — Ms. Blaney (North Island—Powell River) — That: | M-53 — 12 novembre 2020 — Mme Blaney (North Island—Powell River) — Que : |
(a) the House recognize and honour that, (i) Canada, as a nation, has a rich history of resource-dependent rural communities providing the economic prosperity many Canadians have benefited from, (ii) this prosperity has often been at the expense of or specifically excluded local Indigenous peoples and communities, (iii) the future of these resource-dependent communities is at risk due to climate change, the movement of rural residents to urban centres, the loss of ecological diversity and integrity, and the effects of the COVID-19 pandemic, (iv) the majority of the landscape in Canada is remote and sparsely populated and rural communities are crucial in our understanding and management of localized climate change impacts; and | a) la Chambre reconnaisse et célèbre (i) le fait que le Canada a une riche histoire comme nation parvenue à une prospérité économique qui a profité à bon nombre de ses habitants grâce au travail de collectivités rurales dépendantes de leurs ressources, (ii) le fait que cette prospérité a souvent été obtenue au détriment de collectivités autochtones locales ou que ces collectivités ont souvent été explicitement empêchées d’en recevoir les bienfaits, (iii) le fait que l’avenir des collectivités rurales dépendantes de leurs ressources est incertain en raison des changements climatiques, de l’exode rural, de la baisse de la diversité et de l’intégrité des écosystèmes et des répercussions de la pandémie de COVID-19, (iv) le fait qu’une grande partie du territoire canadien est composé de régions éloignées et que les collectivités rurales peu peuplées sont essentielles à la compréhension et à la gestion des effets localisés des changements climatiques; |
(b) in the opinion of the House, for all federal COVID-19 relief and recovery funding, programming and legislation, the government should abide by the following principles: (i) be in harmony with the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, (ii) it be applied and distributed equitably by federal riding, geographic region, and province or territory, (iii) prioritize and incentivize projects that reduce or eliminate greenhouse gas emissions or waste, (iv) prioritize and incentivize initiatives that improve the water-retentive capacities of soils and that facilitate the recharge of groundwaters, (v) prioritize and incentivize projects that can be built and managed by local businesses and agencies to create a diversity of local, long-term, well-paying employment opportunities and small business initiatives that keep profits and benefits within the community. | b) de l’avis de la Chambre, toutes les lois, toutes les subventions et tous les programmes d’indemnisation et de relance mis en œuvre par le gouvernement fédéral en réaction à la pandémie de COVID-19 devraient être conformes aux principes suivants : (i) être en accord avec la Déclaration des Nations unies sur les droits des peuples autochtones, (ii) être mis en application ou distribués équitablement entre les circonscriptions, les régions géographiques et les provinces et territoires, (iii) privilégier et encourager les projets qui permettent de réduire ou d’éliminer les émissions de gaz à effet de serre ou la production de déchets, (iv) privilégier et encourager les projets qui améliorent le pouvoir de rétention d’eau des sols et qui facilitent l’alimentation de la nappe souterraine, (v) privilégier et encourager les projets qui peuvent être organisés et gérés par des entreprises et des organismes locaux afin de créer à l’échelle locale une grande variété d’emplois à long terme bien rémunérés et de petites entreprises qui sont profitables à la communauté et qui contribuent à sa prospérité. |
M-54 — November 12, 2020 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — That, in the opinion of the House, the government should adopt a requirement for tobacco companies to pay an annual fee in order to recover the annual costs of the federal government’s tobacco control strategy, with allocation of the fee to each company being based on market share. | M-54 — 12 novembre 2020 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait exiger des compagnies de tabac qu’elles paient un montant chaque année, calculé au prorata de leurs parts de marché respectives, pour rembourser les coûts annuels liés à la stratégie de contrôle du tabac du gouvernement fédéral. |
M-55 — November 25, 2020 — Mr. Genuis (Sherwood Park—Fort Saskatchewan) — That the House, in light of the motion adopted by the House on November 18, 2020, respecting foreign state-backed interference and intimidation activities in Canada: (a) reiterate its concern about the presence of significant and sustained foreign interference activities in Canada and its call for a strong government response; (b) call upon federal government ministers to engage with their provincial, territorial, and municipal counterparts to collaboratively respond to the activities of foreign state-controlled or state-affiliated entities as they relate to institutions that fall outside federal jurisdiction; and (c) call upon the government to create new mechanisms of protection and support for Canadians who are targets of foreign state-backed interference and intimidation. | M-55 — 25 novembre 2020 — M. Genuis (Sherwood Park—Fort Saskatchewan) — Que, à la suite de la motion qu’elle a adoptée le 18 novembre 2020 sur les activités d’ingérence et d’intimidation soutenues par des pays étrangers au Canada, la Chambre : a) réitère son inquiétude quant à la présence au Canada d’activités d’ingérence étrangère importantes et soutenues, ainsi que son appel à une forte réponse du gouvernement; b) demande aux ministres du gouvernement fédéral de nouer le dialogue avec leurs homologues provinciaux, territoriaux et municipaux afin de répondre de concert aux activités menées par des entités contrôlées par des États étrangers ou affiliées à des États étrangers dans des institutions ne relevant pas de la compétence fédérale; c) demande au gouvernement de créer de nouveaux mécanismes de protection et de soutien pour les Canadiens visés par des activités d’ingérence et d’intimidation menées avec l’appui de pays étrangers. |
M-56 — November 30, 2020 — Ms. Kwan (Vancouver East) — That the House: | M-56 — 30 novembre 2020 — Mme Kwan (Vancouver-Est) — Que la Chambre : |
(a) recognize that, | a) reconnaisse que, |
(i) 3,000 new units of rapid housing is not enough when over 235,000 individuals experience homelessness in Canada each year, combined with additional strain brought on by the pandemic, | (i) 3 000 nouvelles unités de logement crées rapidement ne sont pas suffisantes lorsque plus de 235 000 personnes se trouvent en situation d’itinérance au Canada chaque année, en plus des pressions supplémentaires qu’exerce la pandémie, |
(ii) Indigenous peoples are 11 times more likely to use a homeless shelter, | (ii) les Autochtones sont 11 fois plus susceptibles de recourir aux services d’hébergement pour sans-abri, |
(iii) people living in poverty face the greatest barriers for following public health measures and are disproportionately affected by COVID-19, | (iii) ce sont les personnes vivant dans la pauvreté qui se heurtent aux difficultés les plus importantes pour respecter les mesures de santé publique et elles sont touchées par la COVID-19 en nombre disproportionné, |
(iv) the 2017 National Housing Strategy nor any subsequent policy provided specific funding or policies for urban or rural and Indigenous housing; and | (iv) ni la Stratégie nationale sur le logement de 2017 ni aucune politique subséquente n’a prévu de fonds ou de politiques pour le logement urbain ou rural et autochtone; |
(b) call on the government to, | b) demande au gouvernement, |
(i) implement an Indigenous-led urban, rural and northern Indigenous strategy, | (i) de mettre en œuvre une stratégie autochtone urbaine, rurale et nordique sous la direction des Autochtones, |
(ii) accelerate action on Indigenous homelessness, | (ii) d’accélérer les mesures à l’égard de l’itinérance autochtone, |
(iii) increase the supply of stable, safe, affordable housing by building 73,000 new units of housing for urban, rural and northern Indigenous peoples as called for by the Canadian Housing and Renewal Association, | (iii) d’accroître l’offre de logements stables, sûrs et abordables en construisant 73 000 nouvelles unités de logement pour les Autochtones en milieu urbain, en milieu rural et dans le nord, comme l’a demandé l’Association canadienne d'habitation et de rénovation urbaine, |
(iv) create a dedicated rapid housing stream for rural, urban and northern Indigenous peoples to provide winter shelter and a place to isolate from COVID-19, | (iv) de créer un volet de logement rapide pour les Autochtones en milieu urbain, en milieu rural et dans le nord, afin de leur offrir un abri pendant l’hiver et un lieu de confinement dans le contexte de la COVID-19, |
(v) provide support for tenants’ well-being and long-term success with wraparound Indigenous services. | (v) d’offrir un soutien pour le bien-être et la prospérité à long terme des locataires grâce à des services globaux aux Autochtones. |
M-57 — January 21, 2021 — Mr. McKay (Scarborough—Guildwood) — That the House: | M-57 — 21 janvier 2021 — M. McKay (Scarborough—Guildwood) — Que la Chambre : |
(a) condemn all forms of human trafficking and slavery; | a) condamne la traite des personnes et l’esclavage sous toutes ses formes; |
(b) promote awareness of the magnitude of modern-day slavery in Canada and abroad; | b) valorise la sensibilisation face à l’ampleur de l’esclavage moderne au Canada et à l’étranger; |
(c) take steps to combat human trafficking; and | c) prenne les mesures nécessaires pour lutter contre la traite des personnes; |
(d) call for the designation of February 22 of each year as National Human Trafficking Awareness Day. | d) demande qu’on désigne le 22 février de chaque année comme la Journée nationale de sensibilisation à la traite des personnes. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — January 25, 2021 | M. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — 25 janvier 2021 |
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 22, 2021 | Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 22 février 2021 |
M-59 — January 21, 2021 — Ms. McPherson (Edmonton Strathcona) — That, given that the House agreed on November 22, 2007, to condemn all forms of human trafficking and slavery: | M-59 — 21 janvier 2021 — Mme McPherson (Edmonton Strathcona) — Que, compte tenu que la Chambre ait convenue le 22 novembre 2007 de condamner la traite des personnes et l’esclavage sous toutes leurs formes : |
(a) the House encourage Canadians to raise awareness of the magnitude of modern-day slavery in Canada and abroad; and | a) la Chambre encourage les Canadiens à sensibiliser la population face à l’ampleur de l’esclavage moderne au Canada et à l’étranger; |
(b) in the opinion of the House, the government should (i) take all the necessary steps to combat human trafficking, (ii) designate February 22 as National Human Trafficking Awareness Day. | b) de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait (i) prendre toutes les mesures nécessaires pour lutter contre la traite des personnes, (ii) désigner le 22 février comme la Journée nationale de sensibilisation à la traite des personnes. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — January 25, 2021 | M. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — 25 janvier 2021 |
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 22, 2021 | Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 22 février 2021 |
M-63 — February 2, 2021 — Mr. Paul-Hus (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) recognize the urgent need for concrete legislative measures to (i) combat the scourge of sexual exploitation of minors, (ii) better protect children and other vulnerable persons from sexual exploitation; and (b) amend, as soon as possible, the provisions of the Criminal Code to implement the four important recommendations contained in the unanimous report of the Select Committee on the Sexual Exploitation of Minors established by the National Assembly of Quebec, namely, (i) the implementation of the consecutive sentencing provision for human trafficking, (ii) adding the crime of sexual exploitation to the proceeds of crime forfeiture mechanism, (iii) eliminating the preliminary inquiry in some sexual exploitation and human trafficking cases, (iv) giving law enforcement more effective legal tools to obtain evidence of sexual crimes committed against minors committed in the cyberspace. | M-63 — 2 février 2021 — M. Paul-Hus (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) reconnaître la nécessité urgente de prendre des mesures législatives concrètes afin de (i) combattre le fléau qu’est l’exploitation sexuelle des mineurs, (ii) mieux protéger les enfants et les autres personnes vulnérables contre l’exploitation sexuelle; b) modifier, le plus tôt possible, les dispositions du Code criminel pour mettre en œuvre les quatre recommandations importantes du rapport unanime de la Commission spéciale sur l’exploitation sexuelle des mineurs créée par l’Assemblée nationale du Québec, soit (i) appliquer la disposition sur les peines consécutives en cas de traite de personnes, (ii) ajouter le crime de l’exploitation sexuelle au mécanisme de confiscation des produits de la criminalité, (iii) éliminer l’enquête préliminaire dans certains cas d’exploitation sexuelle et de traite de personnes, (iv) donner aux organismes d’application de la loi des outils juridiques plus efficaces pour obtenir des preuves de crimes sexuels contre des mineurs commis dans le cyberespace. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. Viersen (Peace River—Westlock) — February 2, 2021 | M. Viersen (Peace River—Westlock) — 2 février 2021 |
M-65 — February 3, 2021 — Mr. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — That, in the opinion of the House, the government should introduce legislation to create a guaranteed livable income that is accessible to all Canadians, working with the provincial and territorial governments and Indigenous peoples in a coordinated approach to establish an income floor under which no Canadian can fall, that is adjusted to regional differences in living costs, in addition to current programs, public services and income supports meant to meet distinct needs, including disability supports, accessible and affordable social housing and expanded health services ensuring that the rights of Canadians are respected and meet Canada’s international legal obligations. | M-65 — 3 février 2021 — M. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait présenter un projet de loi prévoyant la création d’un revenu viable garanti accessible à tous les Canadiens, tout en travaillant de concert et en coordination avec les gouvernements provinciaux et territoriaux et les peuples autochtones afin d’établir, pour tous les Canadiens, un revenu de base garanti tenant compte des différences régionales à l’égard du coût de la vie, en plus des programmes, des services publics et des mesures de soutien du revenu qui sont actuellement en place et qui visent à répondre à des besoins distincts, dont l’aide aux personnes handicapées, le logement social accessible et abordable et les services de santé élargis, qui permettent d’assurer le respect des droits des Canadiens et le respect des obligations juridiques internationales du Canada. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 22, 2021 | Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 22 février 2021 |
M-66 — February 4, 2021 — Mr. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — That: | M-66 — 4 février 2021 — M. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — Que : |
(a) the House recognize that, | a) la Chambre reconnaisse que, |
(i) housing unaffordability is a national crisis affecting every part of Canada, | (i) le logement inabordable constitue une crise nationale touchant toutes les régions du Canada, |
(ii) 1.8 million Canadian households spend more than 30% of their income on rent, and 800,000 of those households spend more than 50%, | (ii) 1,8 million de ménages canadiens affectent plus de 30 % de leurs revenus au loyer, et 800 000 de ces ménages y affectent plus de 50 % de leurs revenus, |
(iii) an estimated 2.4 million Canadian households experienced core housing need in 2020, | (iii) environ 2,4 millions de ménages canadiens ont eu un besoin impérieux de logement en 2020, |
(iv) the definition of affordable housing is out of date and out of touch with the economic realities faced by millions of Canadian individuals and families, | (iv) la définition de logement abordable est dépassée et ne correspond plus aux réalités économiques que vivent des millions de Canadiens et leurs familles, |
(v) Canadian real estate is being inflated due to the financialization and commodification of housing, | (v) les prix des immeubles au Canada sont gonflés en raison de la financiarisation et de la marchandisation du logement, |
(vi) the inflation of the Canadian housing market is exacerbated by our market being used to launder money and as a tax haven for domestic and international investors, | (vi) l’inflation sur le marché du logement canadien est exacerbée par le fait que le marché est utilisé pour des activités de blanchiment d’argent et comme paradis fiscal par des investisseurs canadiens et étrangers, |
(vii) corporations, numbered companies and real estate investment trusts (REITs) are investing billions of dollars into residential housing stock with the goal of extracting maximum profits, | (vii) des sociétés, des compagnies à numéro et des fiducies de placement immobilier (FPI) investissent des milliards de dollars dans le parc résidentiel dans le but d’en tirer des profits maximums, |
(viii) REITs inflate the real estate market while benefiting from massive tax exemptions, | (viii) les FPI font gonfler le marché immobilier tout en profitant d’énormes exemptions fiscales, |
(ix) while some parts of Canada have rent controls and/or vacancy controls, there are no national standards to protect renters in Canada, | (ix) si des mesures de contrôle des loyers ou des taux d’inoccupation sont en vigueur dans certaines régions du Canada, il n’existe aucune norme nationale protégeant les locataires au Canada, |
(x) some of Canada’s current policies for increasing housing stock amount to a transfer of tax dollars to private-for-profit entities, and do nothing to protect existing affordable housing stock; and | (x) certaines des politiques actuelles du Canada pour le développement du parc immobilier reviennent à un transfert de fonds publics vers des entités privées à but lucratif et ne font rien pour protéger le parc actuel de logements abordables; |
(b) in the opinion of the House, the government should, | b) de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait, |
(i) recognize housing unaffordability and homelessness as twin national crises, | (i) reconnaître que le logement inabordable et l’itinérance constituent des crises nationales indissociables, |
(ii) re-define affordable housing using a better, updated formula, | (ii) redéfinir le logement abordable en utilisant une formule améliorée et à jour, |
(iii) remove tax exemptions for REITs, unless they are being used to protect affordable housing units, | (iii) éliminer les exemptions fiscales pour les FPI, à moins qu’elles soient utilisées pour protéger des unités de logement abordable, |
(iv) do more to regulate foreign investment in residential real estate, | (iv) en faire plus pour réglementer l’investissement étranger sur le marché immobilier résidentiel, |
(v) require restrictive covenants on affordable housing units built with taxpayer subsidies to ensure that those housing units remain affordable, | (v) exiger des clauses restrictives à l’égard des unités de logement abordables construites avec des subventions publiques afin que ces unités de logement restent abordables, |
(vi) create national standards to establish rent and vacancy controls, | (vi) créer des normes nationales pour l’établissement de mesures de contrôle des loyers et des taux d’inoccupation, |
(vii) create an empty home tax for foreign and corporate residential property owners that leave buildings and units vacant, | (vii) instaurer une taxe sur les logements inoccupés à l’intention des étrangers et des sociétés qui sont propriétaires de logements résidentiels et qui laissent des immeubles et des unités inoccupés, |
(viii) increase access to affordable properties for Canadians buying homes by regulating investors out of the market for residential real estate priced below median regional prices, | (viii) améliorer l’accès aux immeubles abordables pour les Canadiens qui souhaitent acheter une maison, en adoptant des mesures réglementaires qui chasseront les investisseurs du marché des immeubles résidentiels évalués sous les prix médians régionaux, |
(ix) prioritize funding for non-profit and cooperative housing. | (ix) accorder la priorité au financement du logement à but non lucratif et coopératif. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 22, 2021 | Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 22 février 2021 |
M-67 — February 11, 2021 — Mr. Erskine-Smith (Beaches—East York) — That, in the opinion of the House, the government should ensure that any company that has bolstered its bottom line with hundreds of thousands or millions of dollars in funding through the Canada Emergency Wage Subsidy is required to return an equal amount that it has either paid in dividends or used to buy back shares. | M-67 — 11 février 2021 — M. Erskine-Smith (Beaches—East York) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait s'assurer que toute entreprise qui a soutenu son bénéfice net avec des centaines de milliers ou des millions de dollars de financement par la Subvention salariale d'urgence du Canada se voit dans l’obligation de rembourser un montant égal à celui qu'elle a payé en dividendes ou qu’elle a utilisé pour racheter des actions. |
M-68 — February 11, 2021 — Mr. Erskine-Smith (Beaches—East York) — That, in the opinion of the House, the government should address rising extreme wealth inequality and generational fairness concerns by implementing: (a) a one-time tax on extreme wealth to help pay for the pandemic response, namely a 3% tax on assets over $10 million, and a 5% tax on assets over $20 million; (b) new tax measures on the transfer of extreme wealth, including an inheritance tax on estates valued at over $5 million; and (c) changes in the tax treatment of investment income to ensure it is treated more equitably in relation to employment income earned by working Canadians. | M-68 — 11 février 2021 — M. Erskine-Smith (Beaches—East York) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait aborder les inégalités de richesses grandissantes et les préoccupations d’équité entre les générations en mettant en œuvre : a) une taxe unique sur la richesse extrême pour aider à payer la réponse à la pandémie, soit une taxe de 3 % sur les actifs de plus de 10 millions de dollars et une taxe de 5 % sur les actifs de plus de 20 millions de dollars; b) de nouvelles mesures fiscales sur le transfert de richesse extrême, y compris une taxe sur les droits de succession évalués à plus de 5 millions de dollars; c) des changements dans le traitement fiscal des revenus de placement pour assurer qu’ils sont traités plus équitablement en relation avec les revenus d’emploi gagnés par les travailleurs canadiens. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — February 18, 2021 | M. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — 18 février 2021 |
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 22, 2021 | Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 22 février 2021 |
M-70 — February 22, 2021 — Mr. Bachrach (Skeena—Bulkley Valley) — That, in the opinion of the House, the government should recognize that: (a) the northern residents deduction was created to offset higher costs of living faced by residents in Canada’s remote communities; (b) the deduction contributes to community stability by retaining skilled workers and other residents; (c) designating the prescribed northern zone based solely on latitude arbitrarily excludes many rural and remote communities with high costs of living; (d) it should review the criteria upon which the northern residents deduction is based, with the goal of better reflecting the relative remoteness and costs of living in Canada’s rural and remote communities; and (e) such a review would be best undertaken by a task force empowered to study the issue, consult with communities, and recommend alternative approaches. | M-70 — 22 février 2021 — M. Bachrach (Skeena—Bulkley Valley) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître : a) que la déduction pour les habitants de régions éloignées a été mise en œuvre pour aider à compenser le coût de la vie plus élevé qui afflige les habitants des collectivités éloignées; b) que cette déduction est un moyen de garder les travailleurs qualifiés et les autres résidants, ce qui contribue à la stabilité des collectivités; c) qu'en désignant la zone nordique visée se fondant uniquement sur la latitude, on exclut arbitrairement de nombreuses collectivités rurales et éloignées dans lesquelles le coût de la vie est élevé; d) qu'il devrait revoir les critères sur lesquels repose la déduction pour les habitants de régions éloignées, afin de mieux tenir compte de l’éloignement relatif et du coût de la vie dans les collectivités rurales et éloignées; e) qu’une telle révision devrait être entreprise par un groupe de travail autorisé à enquêter sur la question, à consulter les collectivités et à recommander des approches alternatives. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Ms. Qaqqaq (Nunavut) and Ms. Ashton (Churchill—Keewatinook Aski) — February 23, 2021 | Mme Qaqqaq (Nunavut) et Mme Ashton (Churchill—Keewatinook Aski) — 23 février 2021 |
Mr. Angus (Timmins—James Bay) — February 24, 2021 | M. Angus (Timmins—Baie James) — 24 février 2021 |
Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing) — February 26, 2021 | Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing) — 26 février 2021 |
M-71 — February 23, 2021 — Mr. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — That: | M-71 — 23 février 2021 — M. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — Que : |
(a) the House recognize that, | a) la Chambre reconnaisse que, |
(i) Indigenous peoples have rights and title to their traditional territories and have been stewards of these lands since time immemorial, | (i) les peuples autochtones ont des droits et des titres ancestraux sur leurs territoires traditionnels et sont les intendants de ces terres depuis des temps immémoriaux, |
(ii) the climate crisis require action on the part of all levels of government and industry, | (ii) la crise climatique exige que tous les ordres de gouvernement et l’industrie passent à l’action, |
(iii) the federal government has pledged to plant two billion trees as part of its climate action plan, | (iii) le gouvernement fédéral s’est engagé à planter deux milliards d’arbres dans le cadre de son plan d’action sur les changements climatiques, |
(iv) a single old growth tree can absorb far more carbon in a year than an acre of seedlings, | (iv) un seul arbre mature peut absorber beaucoup plus de carbone en un an qu’un acre de jeunes plants, |
(v) old growth forests are bio-diverse and provide ecosystem services both measurable and beyond what can be measured, | (v) les forêts anciennes présentent une grande biodiversité et fournissent des services écosystémiques à la fois mesurables et au-delà de ce qui peut être mesuré, |
(vi) Indigenous peoples have used plant medicines from the ancient forests that modern medical science is only beginning to understand, | (vi) les peuples autochtones ont tiré des forêts anciennes des plantes médicinales dont les propriétés commencent tout juste à être comprises par la science médicale moderne, |
(vii) valley-bottom high productivity old growth ecosystems in British Columbia are endangered, | (vii) les écosystèmes des forêts anciennes à haut rendement du fond des vallées de la Colombie-Britannique sont en danger, |
(viii) of the original 360,000 hectares of valley-bottom high productivity old growth on Vancouver Island and South West mainland BC, only 31,000 hectares or 9% remain today, of those only 9,400 hectares or 2.6% of the original are protected in parks, | (viii) des 360 000 hectares de forêts anciennes à haut rendement qui poussaient initialement au fond des vallées de l’île de Vancouver et du sud-ouest de la Colombie-Britannique, il n’en reste aujourd’hui plus que 31 000 hectares, soit 9 %, et de ce nombre, seuls 9 400 hectares, soit 2,6 % de la superficie d’origine, sont protégés par le statut de parc, |
(ix) on Southern Vancouver Island, Fairy Creek, the last intact old growth valley not protected as park, is slated to be logged along with the upper Walbran Valley and other remaining pockets of valley-bottom high productivity old growth, | (ix) dans le sud de l’île de Vancouver, il est prévu que Fairy Creek, la dernière vallée de vieille forêt non exploitée et non protégée par le statut de parc, sera abattue en même temps que la partie supérieure de la vallée Walbran et les autres îlots de vieille forêt à haut rendement qui subsistaient au fond des vallées, |
(x) the Canadian old growth boreal forest provide ecosystem services to the planet equal to the Amazon rainforest, including carbon sequestration, | (x) les forêts boréales anciennes du Canada fournissent à la planète des services écosystémiques équivalents à ceux de la forêt amazonienne, notamment sur le plan de la séquestration du carbone, |
(xi) the majority of Canadians support sustainable harvesting of second and third growth forests, but there is no social license to log the last of the giant old growth trees in valley-bottom high productivity forests, or to destroy their surrounding ecosystems; and | (xi) la majorité des Canadiens appuient l’exploitation durable des forêts de deuxième et troisième venues, mais la société désapprouve l’abattage des derniers arbres géants des forêts à haut rendement situées au fond des vallées de même que la destruction des écosystèmes environnants; |
(b) in the opinion of the House, the government should, | b) de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait, |
(i) work with the provinces and First Nations to put an immediate halt to the logging of endangered old growth ecosystems, | (i) collaborer avec les provinces et les Premières Nations pour mettre fin immédiatement à l’exploitation des forêts anciennes et de leurs écosystèmes menacés, |
(ii) prioritize and fund the long term protection of endangered old growth forest ecosystems as a key component of Canada’s climate action plan and reconciliation with Indigenous peoples, | (ii) accorder la priorité à la protection à long terme des forêts anciennes menacées et de leurs écosystèmes, et en assurer le financement à titre de composante clé du plan d’action du Canada sur les changements climatiques et de la réconciliation avec les peuples autochtones, |
(iii) work with First Nations to protect the Canadian boreal forest as part of the climate action plan, | (iii) travailler avec les Premières Nations pour protéger la forêt boréale canadienne dans le cadre du plan d’action sur les changements climatiques, |
(iv) support value added forestry industry initiatives in partnership with First Nations aimed at ensuring that Canada can have a sustainable and vibrant forestry industry based on the harvesting of second and third growth forests, | (iv) soutenir les initiatives à valeur ajoutée de l’industrie forestière en partenariat avec les Premières Nations, afin que l’industrie forestière canadienne soit durable, dynamique et axée sur l’exploitation des forêts de seconde et troisième venues, |
(v) ban the export of raw logs and maximize the use of resources for local jobs. | (v) interdire l’exportation de grumes et optimiser l’utilisation des ressources pour créer des emplois locaux. |
M-72 — February 24, 2021 — Mr. Erskine-Smith (Beaches—East York) — That, in the opinion of the House, the government should immediately establish an independent commission of inquiry to review all activities of the Royal Canadian Mounted Police, to consider the force’s history, including workplace and sexual harassment, systemic racism, use of force, and role in contract policing, and to make recommendations for the future of the force, including with respect to its mandate, structure, culture, and governance. | M-72 — 24 février 2021 — M. Erskine-Smith (Beaches—East York) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait immédiatement créer une commission d’enquête indépendante chargée d’examiner toutes les activités de la Gendarmerie royale du Canada (GRC), d’étudier son historique, y compris le harcèlement en milieu de travail et le harcèlement sexuel, le racisme systémique, le recours à la force et le rôle des services de police contractuels, et de formuler des recommandations pour l’avenir de la GRC, y compris en ce qui concerne son mandat, sa structure, sa culture et sa gouvernance. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — February 26, 2021 | M. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — 26 février 2021 |
M-73 — February 24, 2021 — Mr. Johns (Courtenay—Alberni) — That, in the opinion of the House, the government should work with the provinces and territories, stakeholders and labour unions to develop and implement a national strategy for the effective re-integration of workers who acquire a mental or physical health impairment while employed and are at risk of losing their job. | M-73 — 24 février 2021 — M. Johns (Courtenay—Alberni) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait collaborer avec les provinces et les territoires, les intervenants du milieu et les syndicats afin de concevoir et de mettre en œuvre une stratégie nationale pour la réintégration efficace des travailleurs qui ont développé une incapacité physique ou mentale alors qu’ils avaient un emploi et qui risquent de perdre leur emploi. |
M-74 — March 11, 2021 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) — That, in the opinion of the House, the government should invest without delay in the establishment of non-profit alternatives, such as cooperative or non-profit lending circles, to protect low-income and other vulnerable consumers from predatory lending practices and improve access to fair banking options. | M-74 — 11 mars 2021 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait investir sans plus attendre dans la mise en place de solutions de rechange sans but lucratif, comme les cercles d’emprunt sous forme de coopérative ou d’organisme sans but lucratif, pour protéger les consommateurs à faible revenu et les autres consommateurs vulnérables contre les pratiques de prêts à taux abusifs et améliorer les accès à des options bancaires équitables. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — March 12, 2021 | M. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — 12 mars 2021 |
M-75 — March 18, 2021 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — That: | M-75 — 18 mars 2021 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — Que : |
(a) the House recognize that, | a) la Chambre reconnaisse que, |
(i) young people experience a great deal of stress and their mental health is impacted by them taking on huge debt loads to cover their post-secondary education tuition fees, | (i) les jeunes éprouvent beaucoup de stress à cause de la lourde dette qu’ils doivent assumer pour payer leurs études postsecondaires et leur santé mentale s’en ressent, |
(ii) the rising cost of post-secondary education and the pandemic have worsened the impact on the mental health of post-secondary students, | (ii) la hausse du coût des études postsecondaires et la pandémie ont aggravé les effets négatifs sur la santé mentale des étudiants de niveau postsecondaire, |
(iii) on average a Canadian student will leave their post-secondary educational institution with $27,000 of debt, and that this debt delays young peoples’ ability to start a family, purchase a home and start the rest of their lives; and | (iii) la dette moyenne des étudiants canadiens est de 27 000 $ à la fin de leurs études postsecondaires et cette dette retarde le moment où ils pourront fonder une famille, acheter une maison et commencer à vivre le reste de leur vie; |
(b) in the opinion of the House, the government should work in collaboration with the provinces and territories to, | b) de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait travailler en collaboration avec les provinces et les territoires pour, |
(i) establish, develop, and implement a student relief package, | (i) concevoir, développer et mettre en œuvre un programme d’aide financière pour les étudiants, |
(ii) create short and long-term 50:50 post-secondary education grant matching programs, | (ii) créer des programmes de subvention à court et à long terme, avec contributions à parts égales, pour les étudiants de niveau postsecondaire, |
(iii) create federal student debt elimination strategies that eliminate student debt at $10,000 per student, $20,000 per student, and $30,000 per student, | (iii) élaborer des stratégies fédérales pour éliminer la dette des étudiants à raison de 10 000 $, de 20 000 $ et de 30 000 $ par étudiant, |
(iv) establish annual program values to ensure investments into post-secondary education are adjusted to inflation, enrollment growth, and institutional costs. | (iv) réviser annuellement la valeur des programmes pour corriger les montants investis dans les études postsecondaires en fonction de l’inflation, de la hausse des inscriptions et des coûts institutionnels. |
M-76 — March 22, 2021 — Ms. McPherson (Edmonton Strathcona) — That the House recognize that, | M-76 — 22 mars 2021 — Mme McPherson (Edmonton Strathcona) — Que la Chambre reconnaisse que, |
(i) Canadians cherish our Rocky Mountains and do not want to see the natural landscape and water quality diminished or destroyed by the introduction or continuation of destructive coal mining, coal exploration, or expansion of previous coal mining operations, | (i) les Canadiens chérissent les montagnes Rocheuses et ne veulent pas que le paysage naturel et la qualité de l’eau soient diminués ou détruits par l’introduction ou la poursuite de pratiques destructives comme l’extraction du charbon, l’exploration de charbon ou l’expansion des opérations existantes d’extraction du charbon, |
(ii) coal mining is a sunsetting industry with limited potential to provide economic benefit or long-term employment, but has significant legacy costs to Canadians, | (ii) l’extraction du charbon est une industrie en déclin peu susceptible de présenter un intérêt économique ou de créer des emplois à long terme, mais qui entraîne des coûts considérables pour les futures générations de Canadiens, |
(iii) coal exploration and development threaten vital fish and wildlife habitat and further endangers species at risk, | (iii) l’exploration et l’exploitation du charbon menacent les habitats vitaux des poissons et de la faune et présentent une menace accrue pour des espèces en danger, |
(iv) the federal government has an important role to play to ensure resource exploration and development proposals meet the highest standards of consultation and involvement with Indigenous peoples in accordance with section 35 of the Constitution Act, 1982, the UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and the TRC 94 Calls to Action, | (iv) le gouvernement fédéral a un important rôle à jouer pour veiller à ce que les propositions d’exploration et d’exploitation des ressources répondent aux normes les plus élevées en matière de consultation et de participation des peuples autochtones, conformément à l’article 35 de la Loi constitutionnelle de 1982, à la Déclaration des Nations unies sur les droits des peuples autochtones et à l’appel à l’action 94 de la Commission de vérité et réconciliation, |
(v) the failure of the Alberta government to provide adequately environmental stewardship; | (v) le refus du gouvernement de l’Alberta d’assurer une gestion environnementale adéquate; |
and that, in the opinion of the House, the government should amend the Impact Assessment Act as well as all other regulations in place to require that any coal mine expansion be subject to an environmental impact assessment. | et que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier la Loi sur l’évaluation d’impact de même que tous les règlements en place pour exiger que les projets d’expansion de mines de charbon fassent l’objet d’une évaluation des impacts sur l’environnement. |
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: | Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par : |
Mr. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — March 25, 2021 | M. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — 25 mars 2021 |
M-77 — March 22, 2021 — Mr. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — That: | M-77 — 22 mars 2021 — M. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — Que : |
(a) the House recognize that, | a) la Chambre reconnaisse, |
(i) a humanitarian crisis has unfolded in Canada’s long-term care (LTC) homes during the COVID-19 pandemic, | (i) qu'une crise humanitaire s’est produite dans les établissements de soins de longue durée (SLD) du Canada pendant la pandémie de COVID-19, |
(ii) seniors, residents and staff in LTC are most vulnerable to COVID-19, | (ii) que les aînés, les résidents et le personnel des établissements de SLD sont les plus vulnérables à la COVID-19, |
(iii) many LTC residents live in inhumane conditions, a longstanding issue, which has been made worse by the pandemic, | (iii) que de nombreux résidents des établissements de SLD vivent dans des conditions inhumaines, une situation de longue date que la pandémie a aggravée, |
(iv) the death and suffering in Canada’s LTC facilities is deplorable, | (iv) que les décès et les souffrances dans les établissements de SLD du Canada sont déplorables, |
(v) Canada is known internationally as a caring nation, but that during the pandemic, we often ranked worst among OECD countries for deaths in LTC, | (v) que le Canada est reconnu à l’échelle internationale pour sa bienveillance, mais que pendant la pandémie, nous avons souvent été classés au dernier rang des pays de l’OCDE pour les décès en établissements de SLD, |
(vi) LTC residents must have the dignity, quality of life and care they deserve, | (vi) que les résidents des établissements de SLD doivent bénéficier de la dignité, de la qualité de vie et des soins qu’ils méritent, |
(b) in the opinion of the House, the government should, | b) de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait, |
(i) work urgently with the provinces and LTC experts to take immediate life-saving action to get COVID-19 cases to zero in LTC, | (i) travailler de toute urgence avec les provinces et les spécialistes des SLD en vue de prendre des mesures immédiates pour sauver des vies et réduire les cas de COVID-19 à zéro dans les établissements de SLD, |
(ii) provide proper and adequate supplies of personal protective equipment for staff, family caregivers and residents, | (ii) fournir des équipements de protection individuelle adéquats aux membres du personnel, aux proches aidants familiaux et aux résidents, |
(iii) increase rapid testing at facilities for residents, staff and family caregivers, | (iii) augmenter le nombre de tests de dépistage rapide dans les établissements pour les résidents, les membres du personnel et les proches aidants familiaux, |
(iv) implement a basic care guarantee and increase the number of trained staff in LTC facilities to ensure a minimum of four hours of regulated personal care per day for every resident, | (iv) instituer une garantie des soins de base et augmenter le nombre d’employés qualifiés dans les établissements de SLD en vue de fournir au minimum quatre heures de soins personnels réglementaires par jour à chaque résident, |
(v) pay LTC staff adequately for their work, and provide benefits and paid sick leave, | (v) rémunérer convenablement les membres du personnel des établissements de SLD pour leur travail, et leur donner des avantages sociaux et des congés de maladie payés, |
(vi) invest in training and education to support ongoing professional development and specialization for LTC workers, | (vi) investir dans la formation et l’éducation à l’appui du perfectionnement professionnel et de la spécialisation des travailleurs des SLD, |
(vii) support unions to better ensure workers’ safety and standards of care for residents and staff, | (vii) appuyer les syndicats en vue d’améliorer la protection des travailleurs et les normes de soins pour les résidents et le personnel, |
(viii) support LTC home family councils and ensure they are included in decision making and not kept out of the residences unnecessarily, | (viii) soutenir les conseils familiaux des établissements de SLD et veiller à ce qu’ils participent aux décisions et à ce que l’accès aux établissements ne leur soit pas refusé indûment, |
(ix) make LTC a publicly insured, core health care service that is accessible and universal, | (ix) inclure les SLD parmi les services de santé de base accessibles et universels, assurés par un régime public, |
(x) create a long term care act, modelled after the Canada Health Act that establishes national standards for care and staffing, and mechanisms to enforce these standards in all types of residences and facilities, | (x) créer une loi sur les soins de longue durée sur le modèle de la Loi canadienne sur la santé qui établisse des normes nationales en matière de soins et de dotation, ainsi que des mécanismes d’application de ces normes dans tous les types de résidences et d’établissements, |
(xi) ensure enforcement of standards of care through accountability and penalties, including criminal prosecution, | (xi) garantir le respect des normes en matière de soins par l’imputabilité et des sanctions, y compris des poursuites pénales, |
(xii) end private, for-profit care and transition LTC facilities to non-profit and co-operative management structures and ownership, | (xii) mettre fin aux soins privés à but lucratif et assurer la transition des établissements de SLD vers des structures de gestion et de propriété sans but lucratif et en coopérative, |
(xiii) increase the proportion of LTC investment in community and home-based care from 13 to 35 per cent in order to match the OECD average, | (xiii) faire passer la proportion des investissements dans les SLD consacrée aux soins communautaires et à domicile de 13 à 35 %, soit la moyenne dans les pays de l’OCDE, |
(xiv) work with the provinces to support shifting LTC policy towards innovative community care, such as naturally occurring retirement communities, co-housing models, and enhanced home support programs, to allow people to stay in their own homes as long as possible. | (xiv) travailler de concert avec les provinces à la réorientation de la politique en matière de SLD vers des soins communautaires novateurs, tels que des communautés de retraite qui se forment naturellement, des modèles de cohabitation et des programmes améliorés de soutien à domicile, afin de permettre aux gens de vivre à la maison le plus longtemps possible. |
M-78 — March 24, 2021 — Mr. Johns (Courtenay—Alberni) — That, in the opinion of the House, the government should initiate a national program for all provincial farmers’ market nutrition coupon programs (FMNCPs) that would match provinces who are already contributing to their FMNCPs, and help provinces that do not have such program by assisting with framework and program development. | M-78 — 24 mars 2021 — M. Johns (Courtenay—Alberni) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait lancer un programme national pour tous les programmes provinciaux de coupons d’alimentation dans les marchés agricoles, qui offrirait une contribution équivalente à celle qu’offre déjà la province à son programme de coupons et aiderait les provinces qui n’ont pas un tel programme en les aidant à établir un cadre et élaborer un programme. |
M-79 — April 8, 2021 — Ms. Collins (Victoria) — That: | M-79 — 8 avril 2021 — Mme Collins (Victoria) — Que : |
(a) the House recognize that, | a) la Chambre reconnaisse que, |
(i) the Trans Mountain expansion project poses significant risks to both our environment and our economy, | (i) le projet d’agrandissement de Trans Mountain pose des risques importants pour notre environnement et notre économie, |
(ii) a seven-fold increase in tanker traffic would put our coast at risk, | (ii) septupler le trafic pétrolier mettrait notre côte en péril, |
(iii) recent reports from the Canada Energy Regulator and the Parliamentary Budget Officer show that the Trans Mountain expansion project will only be financially viable if the government takes no further action to fight climate change, | (iii) des rapports récents de la Régie de l’énergie du Canada et du directeur parlementaire du budget montrent que le projet d’agrandissement de Trans Mountain ne sera viable financièrement que si le gouvernement ne prend aucune autre mesure pour contrer les changements climatiques, |
(iv) forecasting agencies are predicting the end of growth in oil demand as countries shift to clean energy, and major global oil companies are writing off their oil sands investments, | (iv) les organismes de prévision estiment que la demande de pétrole va cesser de croître à mesure que les pays se tournent vers les énergies propres, et les grandes compagnies pétrolières mondiales amortissent leurs investissements dans les sables bitumineux, |
(v) the cost of the Trans Mountain expansion project has more than doubled to $12.6 billion, putting Canadian tax dollars at risk, | (v) le coût du projet d’agrandissement de Trans Mountain a plus que doublé pour atteindre 12,6 milliards de dollars, mettant les fonds publics du Canada à risque, |
(vi) ambitious investments in the clean economy is required to meet Canada's Paris climate commitments and will create much needed jobs in sectors hard hit by the pandemic and by the downturn in the oil industry; and | (vi) des investissements ambitieux dans l'économie propre sont nécessaires pour respecter les engagements du Canada à Paris en matière de climat et créeront des emplois indispensables dans les secteurs durement touchés par la pandémie et par le ralentissement de l'industrie pétrolière; |
(b) in the opinion of the House, the government should reconsider any additional financing for the Trans Mountain expansion project and prioritize investments in clean energy and a just transition for workers. | b) de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait renoncer à tout financement supplémentaire pour le projet d’agrandissement de Trans Mountain et accorder la priorité aux investissements dans les énergies propres ainsi qu'à une transition équitable pour les travailleurs. |
M-80 — April 8, 2021 — Mr. Arya (Nepean) — That, in the opinion of the House, the government should recognize the contributions that Hindu Canadians have made to the socio-economic development of Canada and their services to the Canadian society, the richness of Hindu heritage and its vast contribution to the world of arts and science, astronomy to medicine, and its culture and traditions and the importance of educating and reflecting upon it for future generations by declaring September, every year, Hindu Heritage Month. | M-80 — 8 avril 2021 — M. Arya (Nepean) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître l’apport des Canadiens hindous au développement socio-économique de notre pays et les services qu’ils rendent à la société canadienne, la richesse du patrimoine hindou et sa vaste contribution au monde des arts et des sciences, de l’astronomie à la médecine, ainsi que sa culture et ses traditions, de même que l’importance d’éduquer et de faire réfléchir les générations futures sur tout cela en déclarant le mois de septembre de chaque année, Mois du patrimoine hindou. |
M-81 — April 8, 2021 — Mr. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — That, in the opinion of the House, given Canada’s urgent need to transition to a green economy and a more just and equal society, the government should: | M-81 — 8 avril 2021 — M. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — Que, de l’avis de la Chambre, puisque le Canada doit de toute urgence effectuer la transition vers une économie verte et une société plus juste et plus égalitaire, le gouvernement devrait : |
(a) recognize the integral role that a revitalized Canada Post can play in a green and just recovery, using its existing infrastructure and expertise; and | a) reconnaître le rôle clé qu’une Société canadienne des postes revitalisée peut jouer dans une reprise verte et équitable en mobilisant ses infrastructures existantes et son expertise; |
(b) adopt the Delivering Community Power proposal for Canada Post that has been put forward by the Canadian Union of Postal Workers, including, | b) adopter la vision Vers des collectivités durables, proposée par le Syndicat des travailleurs et travailleuses des postes pour la Société canadienne des postes, y compris, |
(i) a renewable energy postal fleet, | (i) un parc de véhicules de livraison alimentés en énergies renouvelables, |
(ii) charging stations for electric vehicles at post offices, | (ii) des bureaux de poste équipés de bornes de recharge pour véhicules électriques, |
(iii) postal banking that provides inclusive financial services, especially to those underserved by commercial banks, like in rural and many Indigenous communities, | (iii) un service postal qui fournit des services bancaires et financiers inclusifs, en particulier aux populations mal desservies par les banques commerciales, par exemple dans les collectivités rurales et de nombreuses collectivités autochtones, |
(iv) door-to-door mail carriers checking in on seniors and people with mobility issues, keeping more people in their own homes for longer, | (iv) des facteurs et factrices qui assurent un service de vigilance auprès des personnes âgées et des personnes à mobilité réduite, les aidant à demeurer dans leur foyer plus longtemps, |
(v) post offices as community hubs for digital access and social innovation, connecting communities and climate-friendly businesses to customers, | (v) des bureaux de poste qui deviennent des carrefours communautaires en matière d’innovation sociale et d’accès aux technologies numériques, et qui établissent des liens entre les consommateurs et les entreprises à vocation écologique, |
(vi) a consolidated last-mile delivery service that eases congestion in urban centres and reduces the environmental impact of our cities. | (vi) un service consolidé assurant le dernier kilomètre du processus de livraison afin de réduire la congestion dans les centres urbains et l’impact environnemental de nos villes. |
M-82 — April 23, 2021 — Mr. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — That: | M-82 — 23 avril 2021 — M. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — Que : |
(a) the House recognize that multinational digital corporations, such as social media giants, exploit the personal information of individuals for profit, by | a) la Chambre reconnaisse que les multinationales du numérique, comme les géants des médias sociaux, exploitent à leur profit les renseignements personnels des gens, et ce, par |
(i) collecting vast amounts of personal information and tracking the preferences, whereabouts, and behaviour of individuals, | (i) la collecte de vastes quantités de renseignements personnels et le suivi des préférences, des allées et venues ainsi que des comportements des personnes, |
(ii) developing algorithms that target said individuals, as well as their families and friends, with individualized advertisements, content, and behavioral manipulation techniques, often without their knowledge, | (ii) l’élaboration d’algorithmes qui ciblent ces personnes ainsi que leurs proches et leurs amis par des annonces et du contenu personnalisés, ainsi que des techniques de manipulation comportementale, souvent à l’insu des personnes visées, |
(iii) employing intentionally addictive techniques to keep individuals on their platforms for more time; | (iii) le recours à des techniques qui visent intentionnellement à cultiver l’accoutumance et à garder les gens plus longtemps sur les plateformes; |
(b) the House further recognize that: | b) la Chambre reconnaisse également que : |
(i) privacy is a fundamental human right under the Universal Declaration of Human Rights, | (i) la protection de la vie privée est un droit fondamental en vertu de la Déclaration universelle des droits de l’homme, |
(ii) despite operating globally, multinational digital corporations avoid paying taxes by moving their operational centres to jurisdictions with the lowest tax rates; and | (ii) malgré leurs activités mondiales, les multinationales du numérique évitent de payer des impôts en déplaçant leurs centres opérationnels dans les territoires où les taux d’imposition sont les plus bas; |
(c) in the opinion of the House, the government should take stronger action to regulate and disincentivize the exploitation of personal data for corporate profit, including by | c) de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre des mesures plus musclées pour réglementer et décourager l’exploitation des renseignements personnels pour le profit des sociétés, y compris par |
(i) implementing taxes on personal data collection as well as the advertising revenue of multinational digital corporations, | (i) l’adoption d’impôts sur la collecte des renseignements personnels et sur les recettes publicitaires des multinationales du numérique, |
(ii) working with international partners to develop a coordinated global approach for taxing multinational digital corporations. | (ii) la collaboration avec des partenaires internationaux afin de concevoir une approche mondiale de l’imposition des multinationales du numérique. |
Notices of Motions (Papers) |
Avis de motions (Documents) |
P-2 — April 14, 2021 — Ms. Rempel Garner (Calgary Nose Hill) — That an order of the House do issue for a copy of all unredacted contracts, or purchase agreements, between the government and Pfizer regarding the procurement of the vaccine manufactured by Pfizer for immunization against the SARS-CoV2 virus, commonly known as COVID-19. | P-2 — 14 avril 2021 — Mme Rempel Garner (Calgary Nose Hill) — Qu'un ordre de la Chambre soit donné en vue de la production de tous les contrats ou ententes d'achat en texte intégral entre le gouvernement et Pfizer au sujet de l’acquisition du vaccin fabriqué par Pfizer pour l’immunisation contre le virus SARS-CoV2, communément appelé COVID-19. |
List for the Consideration of Private Members’ Business |
Liste portant examen des affaires émanant des députés |
The list for the consideration of Private Members’ Business is available on the House of Commons website at the following address: https://www.ourcommons.ca.
|
La liste portant examen des affaires émanant des députés est disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante : https://www.noscommunes.ca.
|