Passer au contenu
;

Publications de la Chambre

Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.

Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Publication du jour précédent Publication du jour prochain

Notice Paper

No. 169

Monday, March 20, 2023

11:00 a.m.

Feuilleton des avis

No 169

Le lundi 20 mars 2023

11 heures


Introduction of Government Bills

Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement

Introduction of Private Members' Bills

Dépôt de projets de loi émanant des députés

March 16, 2023 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Bill entitled “An Act respecting the development of a national strategy on student loan debt”. 16 mars 2023 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Projet de loi intitulé « Loi concernant l'élaboration d'une stratégie nationale sur les dettes d'études ».

Notices of Motions (Routine Proceedings)

Avis de motions (Affaires courantes ordinaires)

March 16, 2023 — Ms. Lewis (Haldimand—Norfolk) — That the ninth report of the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities, presented on Tuesday, March 7, 2023, be concurred in. 16 mars 2023 — Mme Lewis (Haldimand—Norfolk) — Que le neuvième rapport du Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités, présenté le mardi 7 mars 2023, soit agréé.


March 16, 2023 — Mr. Lewis (Essex) — That the eighth report of the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities, presented on Thursday, February 16, 2023, be concurred in. 16 mars 2023 — M. Lewis (Essex) — Que le huitième rapport du Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités, présenté le jeudi 16 février 2023, soit agréé.


March 16, 2023 — Mr. Lewis (Essex) — That the ninth report of the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities, presented on Tuesday, March 7, 2023, be concurred in. 16 mars 2023 — M. Lewis (Essex) — Que le neuvième rapport du Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités, présenté le mardi 7 mars 2023, soit agréé.


March 16, 2023 — Mr. Seeback (Dufferin—Caledon) — That the fifth report of the Standing Committee on International Trade, presented on Monday, February 13, 2023, be concurred in. 16 mars 2023 — M. Seeback (Dufferin—Caledon) — Que le cinquième rapport du Comité permanent du commerce international, présenté le lundi 13 février 2023, soit agréé.

Questions

Questions

Q-13172 — March 16, 2023 — Mr. Morantz (Charleswood—St. James—Assiniboia—Headingley) — With regard to the government's National Housing Strategy, as of March 16, 2023: (a) how many residential units constructed through the strategy have been completed, in total and broken down by province or territory; and (b) how much has the government spent to date on the strategy? Q-13172 — 16 mars 2023 — M. Morantz (Charleswood—St. James—Assiniboia—Headingley) — En ce qui concerne la Stratégie nationale sur le logement du gouvernement, en date du 16 mars 2023 : a) combien d’unités de logement construites dans le cadre de la stratégie a-t-on terminées, au total, ventilées par province ou territoire; b) combien d’argent le gouvernement a-t-il consacré jusqu’à présent à la stratégie?
Q-13182 — March 16, 2023 — Mr. Seeback (Dufferin—Caledon) — With regard to asylum claims received by the government, in total and broken down by province or territory where the claims were made: since 2012, what is the number of asylum claims processed each year by Immigration, Refugees and Citizenship Canada and the Canada Border Services Agency? Q-13182 — 16 mars 2023 — M. Seeback (Dufferin—Caledon) — En ce qui concerne les demandes d’asile reçues par le gouvernement, au total et ventilées par province ou territoire où les demandes ont été déposées : depuis 2012, combien de demandes d’asile ont été traitées chaque année par Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada et par l’Agence des services frontaliers du Canada?
Q-13192 — March 16, 2023 — Mr. Barrett (Leeds—Grenville—Thousand Islands and Rideau Lakes) — With regard to foreign affairs, as of March 16, 2023: (a) how many diplomats and diplomatic staff does the People's Republic of China currently have accredited in Canada; and (b) how many diplomats and diplomatic staff does Canada currently have accredited in the People's Republic of China? Q-13192 — 16 mars 2023 — M. Barrett (Leeds—Grenville—Thousand Islands et Rideau Lakes) — En ce qui concerne les affaires étrangères, en date du 16 mars 2023 : a) combien de diplomates et de membres du personnel diplomatique accrédités au Canada la République populaire de Chine dispose-t-elle actuellement; b) combien de diplomates et de membres du personnel diplomatique accrédités en République populaire de Chine le Canada compte-t-il actuellement?
Q-13202 — March 16, 2023 — Mr. Kram (Regina—Wascana) — With regard to the agreement between Canada, the Kingdom of Denmark and Greenland, signed on June 14, 2022, concerning maritime and land boundaries in the area between Greenland and Canada: (a) what is the summary of the agreement; and (b) what is its date of entry into force? Q-13202 — 16 mars 2023 — M. Kram (Regina—Wascana) — En ce qui concerne l’accord conclu le 14 juin 2022 entre le Canada, le Royaume du Danemark et le Groenland au sujet des frontières maritimes et terrestres dans la zone entre le Groenland et le Canada : a) quel est le résumé de l’accord; b) quelle est sa date d’entrée en vigueur?
Q-13212 — March 16, 2023 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) — With regard to the Canada Border Services Agency, broken down by worksite and fiscal quarter since 2018-19 to present: (a) broken down by occupational category, what is the total number of (i) employees, (ii) full-time equivalent employees, (iii) employment vacancies, (iv) casual employees; and (b) what ratios or algorithms are used to plan staffing levels at each worksite? Q-13212 — 16 mars 2023 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) — En ce qui concerne l’Agence des services frontaliers du Canada, ventilé par lieu de travail et par trimestre d’exercice, depuis 2018-2019 jusqu’à présent : a) ventilé par catégorie professionnelle, quel est le nombre total (i) d’employés, (ii) d’employés équivalents temps plein, (iii) de postes disponibles, (iv) d’employés occasionnels; b) quels sont les taux ou les algorithmes utilisés pour planifier les niveaux de dotation de chacun des lieux de travail?
Q-13222 — March 16, 2023 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) — With regard to the Canada Border Services Agency (CBSA), broken down by worksite and fiscal quarter since 2018-19 to present: (a) what is the total number of temporary help agency employees or private contract workers for each occupational category; (b) what is the total number of workers employed by CBSA who are (i) former public sector employees, (ii) retired CBSA employees; and (c) for each worker in (a), what is the total number of workers hired on contracts lasting (i) less than six months, (ii) six to 12 months, (iii) 12 to 18 months, (iv) longer than 18 months? Q-13222 — 16 mars 2023 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) — En ce qui concerne l’Agence des services frontaliers du Canada (ASFC), ventilé par lieu de travail et par trimestre d'exercice, depuis 2018-2019 jusqu'à présent : a) quel est le nombre total d’employés d’agences de placement temporaire ou d’employés contractuels privés dans chaque catégorie professionnelle; b) quel est le nombre total d’employés embauchés par l’ASFC qui sont (i) d’anciens employés de la fonction publique, (ii) des retraités de l’ASFC; c) pour chaque employé en a), quel est le nombre total d’employés embauchés pour des contrats d’une durée (i) de moins de six mois, (ii) de six à 12 mois, (iii) de 12 à 18 mois, (iv) de plus de 18 mois?
Q-13232 — March 16, 2023 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) — With regard to the Canada Border Services Agency (CBSA) and students hired through the Federal Student Work Experience Program, broken down by worksite and fiscal quarter since 2018-19 to present: (a) what is the total number of students hired; (b) for students hired in (a), how many students were hired in each occupational category or role; (c) how many students have since become CBSA employees; and (d) for each student hired in (c), what is their (i) job classification, (ii) length of term? Q-13232 — 16 mars 2023 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) — En ce qui concerne l’Agence des services frontaliers du Canada (ASFC) et les étudiants embauchés dans le cadre du Programme fédéral d’expérience de travail étudiant, ventilés par lieu de travail et trimestre d’exercice depuis 2018-2019 jusqu’à présent : a) quel est le nombre total d’étudiants embauchés; b) sur les étudiants embauchés en a), combien ont été embauchés dans chaque catégorie professionnelle ou rôle professionnel; c) combien d’étudiants sont depuis devenus des employés de l’ASFC; d) pour chaque étudiant embauché en c), quelle est la (i) classification de leur poste, (ii) durée de leur mandat?
Q-13242 — March 16, 2023 — Mr. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie) — With regard to immigration and housing: (a) what measures does the government have in place to address likely increases in refugees seeking to cross our borders due to climate instability, and what provinces have been consulted on these measures; (b) broken down by department and year since 2013, what is the name of all reports commissioned by the government assessing refugee migration due to climate instability; (c) how is the impact of refugees from current crises, such as in Afghanistan and Ukraine, factored into meeting the government’s housing objectives, and what additional amounts are allocated to the National Housing Strategy to respond to such events; and (d) how is the impact of refugees anticipated as a result of climate instability factored into meeting the government’s housing objectives, and what additional amounts are allocated to the National Housing Strategy to respond to such events? Q-13242 — 16 mars 2023 — M. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie) — En ce qui concerne l’immigration et le logement : a) quelles mesures le gouvernement a-t-il mises en place pour faire face à l’augmentation probable du nombre de réfugiés cherchant à franchir nos frontières en raison de l’instabilité climatique, et quelles provinces ont été consultées sur ces mesures; b) ventilé par ministère et par année depuis 2013, quel est le titre de tous les rapports commandés par le gouvernement évaluant la migration des réfugiés en raison de l’instabilité climatique; c) comment l’impact des réfugiés des crises actuelles, comme celles de l’Afghanistan et de l’Ukraine, est-il pris en compte dans l’atteinte des objectifs du gouvernement en matière de logement, et quels montants supplémentaires sont alloués à la Stratégie nationale sur le logement pour répondre à de tels événements; d) comment l’impact des réfugiés prévus en raison de l’instabilité climatique est-il pris en compte dans l’atteinte des objectifs du gouvernement en matière de logement, et quels montants supplémentaires sont alloués à la Stratégie nationale sur le logement pour répondre à de tels événements?
Q-13252 — March 16, 2023 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) — With regard to the staff currently employed at the RCMP Depot Division in Regina, Saskatchewan, broken down by RCMP staff and civilian staff: (a) what is the number of full-time equivalent staff; and (b) what is the total annual salary? Q-13252 — 16 mars 2023 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) — En ce qui concerne les employés actuellement en poste à la Division Dépôt de la GRC à Regina (Saskatchewan), ventilés par personnel de la GRC et personnel civil : a) quel est le nombre d’équivalents temps plein; b) quel est le salaire annuel total?
Q-13262 — March 16, 2023 — Ms. Rood (Lambton—Kent—Middlesex) — With regard to individuals seeking asylum who entered Canada at Roxham Road: (a) how many individuals have crossed into Canada at Roxham Road in total, broken down by year since 2015; (b) how many individuals are being sheltered by the government as of March 16, 2023; (c) what are the names and locations of each hotel or motel currently contracted by the government to provide such shelter; and (d) what is the total amount, or approximate total amount, the government has spent since November 4, 2015, on hotels or motels for individuals who have entered at Roxham Road? Q-13262 — 16 mars 2023 — Mme Rood (Lambton—Kent—Middlesex) — En ce qui concerne les demandeurs d’asile entrés au Canada par le chemin Roxham : a) combien de personnes ont franchi la frontière canadienne par le chemin Roxham, au total, ventilées par année depuis 2015; b) en date du 16 mars 2023, combien de personnes sont hébergées par le gouvernement; c) quels sont les noms et les adresses de chaque hôtel ou motel avec lequel le gouvernement a signé un contrat pour loger ces personnes; d) depuis le 4 novembre 2015, quel montant total, ou montant total approximatif, le gouvernement a-t-il dépensé pour loger les personnes entrées au Canada par le chemin Roxham dans des hôtels ou motels?
Q-13272 — March 16, 2023 — Ms. Rood (Lambton—Kent—Middlesex) — With regard to the Royal Military College of Canada, broken down by year for the 2016-17, 2017-18, 2018-19, 2019-20, 2020-21, 2021-22 and 2022-23 academic years: (a) what is the mandated female student ratio; (b) how many students were accepted into first year intake; (c) what is the breakdown of (b) by gender; (d) how many students identifying as male were declined admission in order to meet the female student ratio; and (e) what is the admissions cap for first year intake? Q-13272 — 16 mars 2023 — Mme Rood (Lambton—Kent—Middlesex) — En ce qui concerne le Collège militaire royal du Canada, ventilé par année pour les années académiques 2016-2017, 2017-2018, 2018-2019, 2019-2020, 2020-2021, 2021-2022 et 2022-2023 : a) quelle est la proportion obligatoire d’étudiantes; b) combien d’étudiants ont été acceptés en première année; c) quelle est la ventilation de b) par sexe; d) combien d’étudiants se disant de sexe masculin ont été refusés en raison de la proportion obligatoire d’étudiantes; e) quelle est la limite des admissions en première année?

Notices of Motions for the Production of Papers

Avis de motions portant production de documents

Business of Supply

Travaux des subsides

Opposition Motions Motions de l'opposition
March 16, 2023 — Mr. Cooper (St. Albert—Edmonton) — That the House reaffirm the position of the Standing Committee on Procedure and House Affairs on the necessity and mechanics of a national public inquiry on the matter of foreign election interference, expressed in its 25th report, presented to the House on Wednesday, March 8, 2023, and call upon the government to begin consultations among the recognized parties within 24 hours of the adoption of this motion with a view to launch a national public inquiry before the end of March 2023. 16 mars 2023 — M. Cooper (St. Albert—Edmonton) — Que la Chambre réaffirme la position du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre concernant la nécessité et les modalités d’une enquête publique nationale sur la question de l’ingérence étrangère dans les élections, telle qu’elle est exprimée dans son 25e rapport, présenté à la Chambre le mercredi 8 mars 2023, et demande au gouvernement d’entamer des consultations auprès des partis reconnus dans les 24 heures suivant l’adoption de cette motion en vue de lancer une enquête publique nationale d’ici la fin de mars 2023.
Notice also received from: Avis aussi reçu de :
Mr. Barrett (Leeds—Grenville—Thousand Islands and Rideau Lakes), Mr. Chong (Wellington—Halton Hills), Ms. Dancho (Kildonan—St. Paul), Ms. Lantsman (Thornhill), Mr. Poilievre (Carleton), Mr. Scheer (Regina—Qu'Appelle) and Mr. Berthold (Mégantic—L'Érable) — March 16, 2023 M. Barrett (Leeds—Grenville—Thousand Islands et Rideau Lakes), M. Chong (Wellington—Halton Hills), Mme Dancho (Kildonan—St. Paul), Mme Lantsman (Thornhill), M. Poilievre (Carleton), M. Scheer (Regina—Qu’Appelle) et M. Berthold (Mégantic—L'Érable) — 16 mars 2023


March 16, 2023 — Mr. Hallan (Calgary Forest Lawn) — That, given that, 16 mars 2023 — M. Hallan (Calgary Forest Lawn) — Que, étant donné que,
(i) the Liberal government introduced an automatic tax increase every April 1 on beer, wine and spirits in budget 2017, that increases with Canada's inflation rate, (i) dans le budget de 2017, le gouvernement libéral a instauré une hausse automatique annuelle, chaque 1er avril, de la taxe sur la bière, le vin et les spiritueux, qui augmente en fonction du taux d’inflation du Canada,
(ii) the automatic tax increase on beer, wine and spirits will increase 6.3% on April 1, 2023, due to 40-year inflation highs, (ii) la hausse de taxe automatique sur la bière, le vin et les spiritueux augmentera de 6,3 % le 1er avril 2023, en raison du taux d’inflation qui est à son plus haut niveau en 40 ans,
(iii) Canada already has the highest taxes on beer in the G7 and on average 46% of the retail price of beer in Canada is tax, according to Beer Canada, (iii) le Canada est déjà le pays du G7 où les taxes sur la bière sont les plus élevées et, selon Bière Canada, les taxes représentent en moyenne 46 % du prix de vente au détail de la bière au pays,
(iv) the Standing Committee on Finance has recommended freezing the tax increases on beer, wine and spirits for 2023 and 2024, and until inflation returns to the Bank of Canada's 1% to 3% target range, (iv) le Comité permanent des finances a recommandé de geler les hausses de taxes sur la bière, le vin et les spiritueux pour 2023 et 2024, et jusqu’à ce que l’inflation revienne dans la fourchette cible de 1 à 3 % de la Banque du Canada,
the House call on the government to cancel the April 1, 2023, tax hike on beer, wine and spirits. la Chambre demande au gouvernement d’annuler la hausse de taxe sur la bière, le vin et les spiritueux prévue pour le 1er avril 2023.
Notice also received from: Avis aussi reçu de :
Mr. Chambers (Simcoe North), Mr. Poilievre (Carleton) and Mr. Berthold (Mégantic—L'Érable) — March 16, 2023 M. Chambers (Simcoe-Nord), M. Poilievre (Carleton) et M. Berthold (Mégantic—L'Érable) — 16 mars 2023


March 16, 2023 — Mr. Hallan (Calgary Forest Lawn) — That, given that, after eight years of this Liberal Prime Minister's inflationary taxes and deficit spending, 16 mars 2023 — M. Hallan (Calgary Forest Lawn) — Que, étant donné qu'après huit ans des taxes inflationnistes et des déficits de ce premier ministre libéral,
(i) the cost of living is rising faster than at anytime in the last 40 years, (i) le coût de la vie n’a jamais grimpé aussi rapidement depuis 40 ans,
(ii) average rent and mortgage payments have doubled, (ii) le loyer moyen et les versements hypothécaires ont doublé,
(iii) nine out of 10 young people believe they will never be able to afford a home, (iii) neuf jeunes adultes sur 10 estiment qu’ils n’auront jamais les moyens de devenir propriétaires,
(iv) grocery prices are inflated by 11.4%, (iv) le prix du panier d’épicerie a gonflé de 11,4 %,
(v) one in five Canadians are skipping meals, (v) un Canadien sur cinq saute des repas,
the House call on the government to cancel the April 1 tax hike on beer, wine and spirits and cancel the inflationary carbon tax increases also on April 1 in the 2023 budget. la Chambre demande au gouvernement d’annuler l’augmentation de la taxe sur la bière, le vin et les spiritueux qui est prévue le 1er avril, ainsi que la taxe inflationniste sur le carbone que prévoit le budget de 2023 à compter du 1er avril.
Notice also received from: Avis aussi reçu de :
Mr. Chambers (Simcoe North), Mr. Poilievre (Carleton) and Mr. Berthold (Mégantic—L'Érable) — March 16, 2023 M. Chambers (Simcoe-Nord), M. Poilievre (Carleton) et M. Berthold (Mégantic—L'Érable) — 16 mars 2023


March 16, 2023 — Mr. Poilievre (Carleton) — That, given the many reports of foreign interference in Canada’s democratic processes by, or on behalf of, the communist regime in Beijing, the Standing Committee on Access to Information, Privacy and Ethics be empowered and instructed to study all aspects of foreign interference in relation to the 2019 and 2021 general elections, including preparations for those elections, and, to assist the committee with this study, 16 mars 2023 — M. Poilievre (Carleton) — Que, étant donné les nombreux rapports faisant état d’ingérence étrangère dans les processus démocratiques du Canada par le régime communiste de Pékin ou en son nom, le Comité permanent de l’accès à l’information, de la protection des renseignements personnels et de l’éthique reçoive instruction d’étudier tous les aspects de l’ingérence étrangère relativement aux élections générales de 2019 et de 2021, y compris relativement aux préparatifs de ces élections, qu’il soit habilité à mener cette étude et que, pour l’aider à s’acquitter de son mandat,
(a) Katie Telford, Chief of Staff to the Prime Minister, be ordered to appear before the committee as a witness, for three hours on her own, under oath or solemn affirmation, at a date and time, no later than April 14, 2023, to be fixed by the Chair of the Committee; a) la cheffe de cabinet du premier ministre, Katie Telford, soit citée à comparaître, sous serment ou affirmation solennelle, pendant trois heures et sans autre témoin, à la date et à l’heure établies par la présidence du Comité, mais au plus tard le 14 avril 2023;
(b) the following individuals be invited to appear as witnesses before the committee on dates and times to be fixed by the Chair of the Committee, but no later than Friday, May 19, 2023, b) les personnes suivantes soient invitées à témoigner devant le Comité aux dates et aux heures établies par la présidence du Comité, mais au plus tard le vendredi 19 mai 2023,
(i) the Deputy Prime Minister and Minister of Finance, to appear on her own for two hours, (i) la vice-première ministre et ministre des Finances, pendant deux heures et sans autre témoin,
(ii) the President of the King’s Privy Council for Canada and Minister of Emergency Preparedness, to appear on his own for two hours, (ii) le président du Conseil privé du Roi pour le Canada et ministre de la Protection civile, pendant deux heures et sans autre témoin,
(iii) the Minister of Public Safety, to appear on his own for two hours, (iii) le ministre de la Sécurité publique, pendant deux heures et sans autre témoin,
(iv) Morris Rosenberg, author of the assessment of the Critical Election Incident Public Protocol for the 2021 general election, to appear on his own for two hours, (iv) l’auteur de l’évaluation du Protocole public en cas d’incident électoral majeur pour l’élection générale de 2021, Morris Rosenberg, pendant deux heures et sans autre témoin,
(v) Janice Charette, Clerk of the Privy Council and Secretary to the Cabinet, to appear on her own for two hours, (v) la greffière du Conseil privé et secrétaire du Cabinet, Janice Charette, pendant deux heures et sans autre témoin,
(vi) a panel consisting of the 2019 and 2021 national campaign directors for each recognized party in the House, (vi) un groupe de témoins composé des directeurs nationaux des campagnes électorales de 2019 et de 2021 pour chacun des partis reconnus à la Chambre,
(vii) a panel consisting of the security-cleared party representatives to the Security and Intelligence Threats to Elections during the 2019 and 2021 general elections, (vii) un groupe de témoins composé des représentants assermentés du Groupe de travail sur les menaces en matière de sécurité et de renseignement visant les élections pour les élections générales de 2019 et de 2021,
(viii) a panel consisting of the Honourable Ian Shugart, Greta Bossenmaier, Nathalie Drouin, Gina Wilson and Marta Morgan, members of the Critical Election Incident Public Protocol Panel during the 2019 general election, (viii) un groupe de témoins composé de l’honorable Ian Shugart, de Greta Bossenmaier, de Nathalie Drouin, de Gina Wilson et de Marta Morgan, qui étaient membres du groupe responsable du Protocole public en cas d’incident électoral majeur pour l’élection générale de 2019,
(ix) James Judd, author of the assessment of the Critical Election Incident Public Protocol for the 2019 general election, to appear on his own, (ix) l’auteur de l’évaluation du Protocole public en cas d’incident électoral majeur pour l’élection générale de 2019, James Judd, sans autre témoin,
(x) a panel consisting of David Morrison, François Daigle, Rob Stewart and Marta Morgan, members of the Critical Election Incident Public Protocol Panel during the 2021 general election, (x) un groupe de témoins composé de David Morrison, de François Daigle, de Rob Stewart et de Marta Morgan, qui étaient membres du groupe responsable du Protocole public en cas d’incident électoral majeur pour l’élection générale de 2021,
(xi) David Vigneault, Director of the Canadian Security Intelligence Service, to appear on his own for two hours, (xi) le directeur du Service canadien du renseignement de sécurité, David Vigneault, pendant deux heures et sans autre témoin,
(xii) John McCall MacBain former Chair of the Board of the Pierre Elliott Trudeau Foundation, (xii) l’ancien président du conseil d’administration de la Fondation Pierre Elliott Trudeau, John McCall MacBain,
(xiii) Élise Comtois, former Executive Director of the Pierre Elliott Trudeau Foundation, (xiii) l’ancienne directrice générale de la Fondation Pierre Elliott Trudeau, Élise Comtois,
(xiv) the Hon. John McCallum, former Ambassador to the People’s Republic of China, to appear on his own for one hour, (xiv) l’ancien ambassadeur du Canada en République populaire de Chine, l’hon. John McCallum, pendant une heure et sans autre témoin,
(xv) Jennifer May, Ambassador to the People’s Republic of China, to appear on her own for one hour; (xv) l’ambassadrice du Canada en République populaire de Chine, Jennifer May, pendant une heure et sans autre témoin;
(c) for the purposes of this study, it be an instruction to the committee that, c) pour les besoins de la présente étude, instruction soit donnée au Comité,
(i) it hold at least one additional meeting, for a duration of three hours, during each House sitting week concerning this study, (i) d’organiser au moins une autre réunion concernant la présente étude, d’une durée de trois heures, pendant chaque semaine de séance de la Chambre,
(ii) it hold at least one meeting during the adjournment period beginning March 31, 2023, if necessary, for the purposes of paragraph (a), (ii) d’organiser au moins une réunion pendant la période d'ajournement débutant le 31 mars 2023, si nécessaire, pour les besoins du paragraphe a),
(iii) any proceedings before the committee in relation to any motion concerning non-compliance with paragraph (a) of this order shall, if not previously disposed of, be interrupted upon the earlier of the completion of four hours of consideration or one sitting week after the motion was first moved and, in turn, every question necessary for the disposal of the motion shall be put forthwith and successively, without further debate or amendment; (iii) d’interrompre, à la première des deux occurrences suivantes, les délibérations du Comité concernant toute motion portant sur le non-respect du paragraphe a) du présent ordre qui n’auront pas donné lieu à une décision, soit après quatre heures d’examen ou une semaine après la présentation de ladite motion, et de mettre ensuite aux voix, immédiatement et successivement, sans autre débat ni amendement, toutes les questions nécessaires pour disposer de la motion;
(d) for the purposes of this study, the committee shall, notwithstanding paragraph (p) of the special order adopted on Thursday, June 23, 2022, have the first priority for the use of House resources for committee meetings; and d) pour les besoins de la présente étude et nonobstant le paragraphe p) de l’ordre spécial adopté le jeudi 23 juin 2022, le Comité ait la priorité concernant les ressources de la Chambre consacrées aux réunions de comité;
(e) the evidence and documentation adduced by the Standing Committee on Procedure and House Affairs during the current session in relation to its study of foreign election interference shall be deemed to have been laid upon the table and referred to the Standing Committee on Access to Information, Privacy and Ethics. e) les témoignages et la documentation recueillis par le Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre pendant la session en cours relativement à l’étude sur l’ingérence électorale étrangère soient réputés avoir été déposés sur le bureau et renvoyés au Comité permanent de l’accès à l’information, de la protection des renseignements personnels et de l’éthique.
Notice also received from: Avis aussi reçu de :
Mr. Cooper (St. Albert—Edmonton), Mr. Barrett (Leeds—Grenville—Thousand Islands and Rideau Lakes), Mr. Chong (Wellington—Halton Hills), Ms. Dancho (Kildonan—St. Paul), Ms. Lantsman (Thornhill), Mr. Scheer (Regina—Qu'Appelle) and Mr. Berthold (Mégantic—L'Érable) — March 16, 2023 M. Cooper (St. Albert—Edmonton), M. Barrett (Leeds—Grenville—Thousand Islands et Rideau Lakes), M. Chong (Wellington—Halton Hills), Mme Dancho (Kildonan—St. Paul), Mme Lantsman (Thornhill), M. Scheer (Regina—Qu’Appelle) et M. Berthold (Mégantic—L'Érable) — 16 mars 2023


March 16, 2023 — Mr. Cooper (St. Albert—Edmonton) — That, given the many reports of foreign interference in Canada’s democratic processes by, or on behalf of, the communist regime in Beijing, and in relation to the Standing Committee on Procedure and House Affairs’ current study on foreign interference: 16 mars 2023 — M. Cooper (St. Albert—Edmonton) — Que, étant donné les nombreux rapports faisant état d’ingérence étrangère dans les processus démocratiques du Canada par le régime communiste de Pékin ou en son nom et relativement à l’étude sur l’ingérence étrangère que mène actuellement le Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre :
(a) Katie Telford, Chief of Staff to the Prime Minister, be ordered to appear before the committee as a witness, for three hours on her own, under oath or solemn affirmation, at a date and time, no later than Friday, April 14, 2023, to be fixed by the Chair of the Committee; a) la cheffe de cabinet du premier ministre, Katie Telford, soit citée à comparaître, sous serment ou affirmation solennelle, pendant trois heures et sans autre témoin, à la date et à l’heure établies par la présidence du Comité, mais au plus tard le 14 avril 2023;
(b) the following individuals be invited to appear as witnesses before the Committee on dates and times to be fixed by the Chair of the Committee, but no later than Friday, May 19, 2023, b) les personnes suivantes soient invitées à témoigner devant le Comité aux dates et aux heures établies par la présidence du Comité, mais au plus tard le vendredi 19 mai 2023,
(i) the Deputy Prime Minister and Minister of Finance, to appear on her own for two hours, (i) la vice-première ministre et ministre des Finances, pendant deux heures et sans autre témoin,
(ii) the President of the King’s Privy Council for Canada and Minister of Emergency Preparedness, to appear on his own for two hours, (ii) le président du Conseil privé du Roi pour le Canada et ministre de la Protection civile, pendant deux heures et sans autre témoin,
(iii) the Minister of Public Safety, to appear on his own for two hours, (iii) le ministre de la Sécurité publique, pendant deux heures et sans autre témoin,
(iv) Morris Rosenberg, author of the assessment of the Critical Election Incident Public Protocol for the 2021 general election, to appear on his own for two hours, (iv) l’auteur de l’évaluation du Protocole public en cas d’incident électoral majeur pour l’élection générale de 2021, Morris Rosenberg, pendant deux heures et sans autre témoin,
(v) Janice Charette, Clerk of the Privy Council and Secretary to the Cabinet, to appear on her own for two hours, (v) la greffière du Conseil privé et secrétaire du Cabinet, Janice Charette, pendant deux heures et sans autre témoin,
(vi) a panel consisting of the 2019 and 2021 national campaign directors for each recognized party in the House, (vi) un groupe de témoins composé des directeurs nationaux des campagnes électorales de 2019 et de 2021 pour chacun des partis reconnus à la Chambre,
(vii) a panel consisting of the security-cleared party representatives to the Security and Intelligence Threats to Elections Task Force during the 2019 and 2021 general elections, (vii) un groupe de témoins composé des représentants assermentés du Groupe de travail sur les menaces en matière de sécurité et de renseignement visant les élections pour les élections générales de 2019 et de 2021,
(viii) a panel consisting of the Hon. Ian Shugart, Greta Bossenmaier, Nathalie Drouin, Gina Wilson and Marta Morgan, members of the Critical Election Incident Public Protocol Panel during the 2019 general election, (viii) un groupe de témoins composé de l’hon. Ian Shugart, de Greta Bossenmaier, de Nathalie Drouin, de Gina Wilson et de Marta Morgan, qui étaient membres du groupe responsable du Protocole public en cas d’incident électoral majeur pour l’élection générale de 2019,
(ix) James Judd, author of the assessment of the Critical Election Incident Public Protocol for the 2019 general election, to appear on his own, (ix) l’auteur de l’évaluation du Protocole public en cas d’incident électoral majeur pour l’élection générale de 2019, James Judd, sans autre témoin,
(x) a panel consisting of David Morrison, François Daigle, Rob Stewart and Marta Morgan, members of the Critical Election Incident Public Protocol during the 2021 general election, (x) un groupe de témoins composé de David Morrison, de François Daigle, de Rob Stewart et de Marta Morgan, qui étaient membres du groupe responsable du Protocole public en cas d’incident électoral majeur pour l’élection générale de 2021,
(xi) David Vigneault, Director of the Canadian Security Intelligence Service, to appear on his own for two hours, (xi) le directeur du Service canadien du renseignement de sécurité, David Vigneault, pendant deux heures et sans autre témoin,
(xii) John McCall MacBain, former Chair of the Board of the Pierre Elliott Trudeau Foundation, (xii) l’ancien président du conseil d’administration de la Fondation Pierre Elliott Trudeau, John McCall MacBain,
(xiii) Élise Comtois, former Executive Director of the Pierre Elliott Trudeau Foundation, (xiii) l’ancienne directrice générale de la Fondation Pierre Elliott Trudeau, Élise Comtois,
(xiv) the Hon. John McCallum, former Ambassador to the People’s Republic of China, to appear on his own for one hour, (xiv) l’ancien ambassadeur du Canada en République populaire de Chine, l’hon. John McCallum, pendant une heure et sans autre témoin,
(xv) Jennifer May, Ambassador to the People’s Republic of China, to appear on her own for one hour; (xv) l’ambassadrice du Canada en République populaire de Chine, Jennifer May, pendant une heure et sans autre témoin;
(c) for the purposes of this study, it be an instruction to the committee that c) pour les besoins de la présente étude, instruction soit donnée au Comité
(i) it hold at least one additional meeting, for a duration of three hours, during each House sitting week, concerning this study, in addition to its meetings concerning the orders of reference related to the Electoral Boundaries Readjustment Act, (i) d’organiser au moins une autre réunion concernant la présente étude, d’une durée de trois heures, pendant chaque semaine de séance de la Chambre, en plus des réunions découlant des ordres de renvoi relatifs à la Loi sur la révision des limites des circonscriptions électorales,
(ii) it hold at least one meeting during the adjournment period beginning March 31, 2023, if necessary, for the purposes of paragraph (a) of this order, (ii) d’organiser, si nécessaire, au moins une réunion pendant la période d'ajournement débutant le 31 mars 2023, pour les besoins du paragraphe a) de cet ordre,
(iii) any proceedings before the committee in relation to any motion concerning non-compliance with paragraph (a) of this order shall, if not previously disposed of, be interrupted upon the earlier of the completion of four hours of consideration or one sitting week after the motion was first moved and, in turn, every question necessary for the disposal of the motion shall be put forthwith and successively, without further debate or amendment; and (iii) d’interrompre, à la première des deux occurrences suivantes, les délibérations du Comité concernant toute motion portant sur le non-respect du paragraphe a) du présent ordre qui n’auront pas donné lieu à une décision, soit après quatre heures d’examen ou une semaine après la présentation de ladite motion, et de mettre ensuite aux voix, immédiatement et successivement, sans autre débat ni amendement, toutes les questions nécessaires pour disposer de la motion;
(d) for the purposes of this study and its studies concerning the orders of reference related to the Electoral Boundaries Readjustment Act, the committee shall, notwithstanding paragraph (p) of the special order adopted on Thursday, June 23, 2022, have the first priority for the use of House resources for committee meetings. d) pour les besoins de la présente étude et des études découlant des ordres de renvoi relatifs à la Loi sur la révision des limites des circonscriptions électorales, et nonobstant le paragraphe p) de l’ordre spécial adopté le jeudi 23 juin 2022, le Comité ait la priorité concernant les ressources de la Chambre consacrées aux réunions de comité.
Notice also received from: Avis aussi reçu de :
Mr. Barrett (Leeds—Grenville—Thousand Islands and Rideau Lakes), Mr. Chong (Wellington—Halton Hills), Ms. Dancho (Kildonan—St. Paul), Ms. Lantsman (Thornhill), Mr. Poilievre (Carleton), Mr. Scheer (Regina—Qu'Appelle) and Mr. Berthold (Mégantic—L'Érable) — March 16, 2023 M. Barrett (Leeds—Grenville—Thousand Islands et Rideau Lakes), M. Chong (Wellington—Halton Hills), Mme Dancho (Kildonan—St. Paul), Mme Lantsman (Thornhill), M. Poilievre (Carleton), M. Scheer (Regina—Qu’Appelle) et M. Berthold (Mégantic—L'Érable) — 16 mars 2023
Supplementary Estimates (C) Budget supplémentaire des dépenses (C)
UNOPPOSED VOTES CRÉDITS QUI NE FONT PAS L'OBJET D'OPPOSITION
March 9, 2023 — The President of the Treasury Board — That the Supplementary Estimates (C) for the fiscal year ending March 31, 2023, be concurred in. 9 mars 2023 — La présidente du Conseil du Trésor — Que le Budget supplémentaire des dépenses (C) pour l’exercice se terminant le 31 mars 2023 soit agréé.
Interim Supply Crédits provisoires
March 9, 2023 — The President of the Treasury Board — That the House do concur in interim supply as follows: 9 mars 2023 — La présidente du Conseil du Trésor — Que les crédits provisoires soient adoptés, à savoir :
That a sum not exceeding $89,678,492,027 being composed of the following amounts, each item rounded up to the next dollar: Qu'une somme n'excédant pas 89 678 492 027 $, soit l'ensemble des montants suivants, arrondis au dollar :
(1) three twelfths ($23,752,533,318) of the total of the amounts of the items set forth in the Proposed Schedule 1 and Schedule 2 of the Main Estimates for the fiscal year ending March 31, 2024, except for those items below: 1) trois douzièmes (23 752 533 318 $) du total des montants des postes énoncés à l'annexe 1 et à l'annexe 2 du Budget principal des dépenses pour l'exercice financier se terminant le 31 mars 2024 sauf les postes énumérés ci-dessous :
(2) twelve twelfths of the total of the amounts of Department of Finance Vote 5, and Department of Foreign Affairs, Trade and Development Vote 20, of the said estimates, $2; 2) douze douzièmes du total des montants du crédit 5 du ministère des Finances et du crédit 20 du ministère des Affaires étrangères, du Commerce et du Développement, dudit budget, 2 $;
(3) eleven twelfths of the total of the amounts of Department of Crown-Indigenous Relations and Northern Affairs Votes 1 and 5, Department of Foreign Affairs, Trade and Development Vote L30, Department of lndigenous Services Vote 1, Department of National Defence Vote 10, Leaders' Debates Commission Vote 1, Public Health Agency of Canada Vote 5, Royal Canadian Mounted Police Vote 10, and Treasury Board Secretariat Vote 5, of the said estimates, $26,789,930,964; 3) onze douzièmes du total des montants des crédits 1 et 5 du ministère des Relations Couronne-Autochtones et des Affaires du Nord, du crédit L30 du ministère des Affaires étrangères, du Commerce et du Développement, du crédit 1 du ministère des Services aux Autochtones, du crédit 10 du ministère de la Défense nationale, du crédit 1 de la Commission des débats des chefs, du crédit 5 de l'Agence de la santé publique du Canada, du crédit 10 de la Gendarmerie royale du Canada et du crédit 5 du Secrétariat du Conseil du Trésor, dudit budget, 26 789 930 964 $;
(4) ten twelfths of the amount of Department of Crown-Indigenous Relations and Northern Affairs Vote 10, of the said estimates, $4,042,639,040; 4) dix douzièmes du montant du crédit 10 du ministère des Relations Couronne-Autochtones et des Affaires du Nord, dudit Budget, 4 042 639 040 $;
(5) nine twelfths of the total of the amounts of Department of Indigenous Services Votes 5 and 10, Department of Justice Vote 1, and Public Health Agency of Canada Vote 1, of the said estimates, $14,949,847,633; 5) neuf douzièmes du total des montants des crédits 5 et 10 du ministère des Services aux Autochtones, du crédit 1 du ministère de la Justice et du crédit 1 de l'Agence de la santé publique du Canada, dudit budget, 14 949 847 633 $;
(6) seven twelfths of the total of the amounts of Canadian Centre for Occupational Health and Safety Vote 1, Canadian Nuclear Safety Commission Vote 1, Department for Women and Gender Equality Vote 5, Public Health Agency of Canada Vote 10, and Statistics Canada Vote 1, of the said estimates, $701,016,431; 6) sept douzièmes du total des montants du crédit 1 du Centre canadien d'hygiène et de sécurité au travail, du crédit 1 de la Commission canadienne de sûreté nucléaire, du crédit 5 du ministère des Femmes et de l'Égalité des genres, du crédit 10 de l'Agence de la santé publique du Canada et du crédit 1 de Statistique Canada, dudit budget, 701 016 431 $;
(7) six twelfths of the total of the amounts of Administrative Tribunals Support Service of Canada Vote 1, Canadian Accessibility Standards Development Organization Vote 5, Canadian Air Transport Security Authority Vote 1, Department of Agriculture and Agri-Food Vote 1, Department of Employment and Social Development Vote 5, Department of Health Vote 10, Federal Economic Development Agency for Southern Ontario Vote 5, and The Jacques-Cartier and Champlain Bridges Inc. Vote 1, of the said estimates, $7,193,709,994; 7) six douzièmes du total des montants du crédit 1 du Service canadien d'appui aux tribunaux administratifs, du crédit 5 de l'Organisation canadienne d'élaboration de normes d'accessibilité, du crédit 1 de l'Administration canadienne de la sûreté du transport aérien, du crédit 1 du ministère de l'Agriculture et de l'Agroalimentaire, du crédit 5 du ministère de l'Emploi et du Développement social, du crédit 10 du ministère de la Santé, du crédit 5 de l'Agence fédérale de développement économique pour le Sud de l'Ontario et du crédit 1 des Ponts Jacques-Cartier et Champlain Inc., dudit Budget, 7 193 709 994 $;
(8) five twelfths of the total of the amounts of Canada Council for the Arts Vote 1, Canadian High Arctic Research Station Vote 1, Department of Citizenship and Immigration Vote 10, Department of Public Safety and Emergency Preparedness Vote 1, Department of Veterans Affairs Vote 5, Office of the Parliamentary Budget Officer Vote 1, Royal Canadian Mounted Police Vote 1, Treasury Board Secretariat Vote 1, and Windsor-Detroit Bridge Authority Vote 1, of the said estimates, $4,961,276,773; 8) cinq douzièmes du total des montants du crédit 1 du Conseil des Arts du Canada, du crédit 1 de la Station canadienne de recherche dans l'Extrême-Arctique, du crédit 10 du ministère de la Citoyenneté et de l'Immigration, du crédit 1 du ministère de la Sécurité publique et de la Protection civile, du crédit 5 du ministère des Anciens Combattants, du crédit 1 du Bureau du directeur parlementaire du budget, du crédit 1 de la Gendarmerie royale du Canada, du crédit 1 du Secrétariat du Conseil du Trésor et du crédit 1 de l'Autorité du pont Windsor-Detroit, dudit budget, 4 961 276 773 $;
(9) four twelfths of the total of the amounts of Canadian Space Agency Vote 10, Canadian Transportation Agency Vote 1, Department of Citizenship and Immigration Vote 1, Department of Health Vote 1, Department of lndustry Votes 1 and 10, Department of Public Works and Government Services Vote 1, Library of Parliament Vote 1, National Security and Intelligence Review Agency Secretariat Vote 1, Natural Sciences and Engineering Research Council Vote 5, Office of the Auditor General Vote 1, Parks Canada Agency Vote 1, Privy Council Office Vote 1, Public Service Commission Vote 1, Shared Services Canada Votes 1 and 5, Social Sciences and Humanities Research Council Vote 5, Treasury Board Secretariat Vote 20, and VIA Rail Canada Inc. Vote 1, of the said estimates, $7,287,537,872; 9) quatre douzièmes du total des montants du crédit 10 de l'Agence spatiale canadienne, du crédit 1 de l'Office des transports du Canada, du crédit 1 du ministère de la Citoyenneté et de l'Immigration, du crédit 1 du ministère de la Santé, des crédits 1 et 10 du ministère de l'Industrie, du crédit 1 du ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux, du crédit 1 de la Bibliothèque du Parlement, du crédit 1 du Secrétariat de l'Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement, du crédit 5 du Conseil de recherches en sciences naturelles et en génie, du crédit 1 du Bureau du vérificateur général, du crédit 1 de l'Agence Parcs Canada, du crédit 1 du Bureau du Conseil privé, du crédit 1 de la Commission de la fonction publique, des crédits 1 et 5 de Services partagés Canada, du crédit 5 du Conseil de recherches en sciences humaines, du crédit 20 du Secrétariat du Conseil du Trésor et du crédit 1 de VIA Rail Canada Inc., dudit budget, 7 287 537 872 $;
be granted to His Majesty on account of the fiscal year ending March 31, 2024. soit accordée à Sa Majesté pour l’exercice se terminant le 31 mars 2024.

Government Business

Affaires émanant du gouvernement

Private Members' Notices of Motions

Avis de motions émanant des députés

M-79 — March 16, 2023 — Mr. Blaikie (Elmwood—Transcona) — That: M-79 — 16 mars 2023 — M. Blaikie (Elmwood—Transcona) — Que :
(a) the House recognize that, a) la Chambre reconnaisse que,
(i) it is a prerogative of the Crown to prorogue or dissolve Parliament at its pleasure, (i) la Couronne a la prérogative de proroger ou de dissoudre le Parlement à son gré,
(ii) the circumstances surrounding a prorogation of the House may bear on whether the government enjoys the confidence of the House, (ii) les circonstances entourant la prorogation de la Chambre peuvent influer sur la question de savoir si le gouvernement jouit de la confiance de la Chambre,
(iii) the confidence convention is an important cornerstone of the Canadian political system, (iii) la convention sur la confiance est un pilier du système politique au Canada,
(iv) the confidence convention has never been clearly codified and this has sometimes led to confusion among members and the general public as to the nature and significance of certain votes, (iv) cette convention n’ayant jamais été codifiée clairement, la nature et la signification de certains votes ne sont pas toujours bien comprises par les députés et le grand public,
(v) governments have sometimes abused the confidence convention to reinforce party discipline or influence the outcome of a vote that is not explicitly a matter of confidence or that would not be considered a matter of confidence by convention; (v) les gouvernements abusent parfois de cette convention pour renforcer la discipline de parti ou influencer le résultat d’un vote qui n’est pas explicitement une question de confiance ou qui ne serait pas considéré comme telle par convention;
(b) in the opinion of the House, b) de l’avis de la Chambre,
(i) the House itself, not the Prime Minister, should be the final authority as to whether the government of the day enjoys the confidence of the House, (i) la Chambre elle-même, et non le premier ministre, devrait décider en définitive si le gouvernement de l’heure jouit ou non de la confiance de la Chambre,
(ii) when the House assembles following a general election, the government shall be called upon to demonstrate it enjoys the confidence of the House, (ii) lorsque la Chambre se réunit à la suite d’une élection générale, le gouvernement devrait être appelé à démontrer qu’il jouit de la confiance de la Chambre,
(iii) before a prorogation occurs, the House ought to have an opportunity to express its confidence in the government, (iii) avant une prorogation, la Chambre doit avoir la possibilité d’exprimer sa confiance dans le gouvernement,
(iv) the means by which the House may pronounce itself on a question of confidence should be explicit, clear and predictable so that all members know well in advance when and how the confidence of the House will be tested, (iv) lorsqu’elle est appelée à se prononcer sur une question de confiance, la Chambre devrait recourir à des moyens explicites, clairs et prévisibles pour que tous les députés sachent bien à l’avance quand et comment la confiance de la Chambre sera mise à l’épreuve,
(v) once the House has determined such means in its Standing Orders or in legislation, the government should not seek to circumvent the process established by the House by declaring a vote to be a matter of confidence if the rules of the House would not otherwise designate that vote as a matter of confidence, and any attempt to do so constitutes a contempt of Parliament, (v) dès lors que de tels moyens auront été consacrés par la Chambre dans le Règlement ou dans la loi, le gouvernement ne devrait pas chercher à contourner la procédure établie par la Chambre en déclarant être une question de confiance un vote qui n’est pas désigné comme telle par le Règlement, toute tentative de le faire constituant un outrage au Parlement,
(vi) a question of confidence is a serious matter and should not be used as a pretext for dilatory tactics by either side of the House; (vi) une question de confiance est une affaire très sérieuse qui ne doit pas servir de prétexte à l’exercice de tactiques dilatoires ni par le gouvernement ni par l’opposition;
(c) effective from the 20th sitting day after the adoption of this motion or at the beginning of the next Parliament, whichever comes first, the Standing Orders be amended as follows: c) à compter du 20e jour de séance suivant l’adoption de cette motion, ou au début de la prochaine législature, selon la première éventualité, le Règlement soit modifié comme suit :
(i) by adding, after Standing Order 53.1, the following new standing order: (i) par adjonction, après l’article 53.1 du Règlement, du nouvel article suivant :
“53.2(1) The government must enjoy the confidence of the House of Commons. The House may express its confidence, or lack thereof, in the government by adopting a confidence motion in one of the following forms: « 53.2(1) Le gouvernement doit avoir la confiance de la Chambre des communes. La Chambre peut exprimer sa confiance, ou sa perte de confiance, dans le gouvernement en adoptant une motion, dite motion de confiance, qui revêt l’une ou l’autre des formes suivantes :
(a) “That the House has lost confidence in the government”; a) « Que la Chambre n’a plus confiance dans le gouvernement »;
(b) “That the House has confidence in the government”. b) « Que la Chambre a confiance dans le gouvernement ».
(2)(a) Notice of a confidence motion pursuant to section (1) of this standing order shall meet the requirements of Standing Order 54, provided that four sitting days shall be given prior to the motion being placed on the Order Paper. Such notice shall be signed by the sponsor and 20 other members representing more than one of the recognized parties. (2)a) Un avis d’une motion de confiance conformément au paragraphe (1) du présent article doit répondre aux dispositions de l’article 54 du Règlement, pourvu que le préavis pour l’inscription au Feuilleton soit de quatre jours de séance. L’avis doit être signé par le parrain de la motion et 20 autres députés représentant plus d’un des partis reconnus.
(b) Notwithstanding Standing Order 18, the House may pronounce itself on the motions listed in section (1) of this standing order more than once. b) Nonobstant l’article 18 du Règlement, la Chambre peut se prononcer sur une motion prévue au paragraphe (1) du présent article plus d’une fois.
(c) Only one confidence motion pursuant to section (1) of this standing order: c) Une seule motion de confiance conformément au paragraphe (1) du présent article peut :
(i) may be placed on notice in each supply period; (i) être mise en avis par période des subsides;
(ii) shall be sponsored or signed by the same member of the House in a session of a Parliament. (ii) être parrainée ou signée par un même député au cours d’une session d’une législature.
(3) At the expiry of the notice period pursuant to section (2) of this standing order, an order of the day for the consideration of a confidence motion shall be placed on the Order Paper, be considered at the next sitting of the House and take precedence over all other business of the House, with the exception of a debate on a motion arising from a question of privilege. (3) À l’expiration de la période d’avis prévue au paragraphe (2) du présent article, un ordre du jour portant étude d’une motion de confiance est inscrit au Feuilleton, est étudié à la séance suivante de la Chambre et a priorité sur toutes les autres affaires de la Chambre, à l’exception d’un débat sur une motion découlant d’une question de privilège.
(4) When the order of the day on a confidence motion is called, it must stand as the first order of the day. The confidence motion is deemed to have been moved and seconded and shall not be subject to any amendment. (4) Lorsque l’ordre du jour portant étude d’une motion de confiance est appelé, il devient le premier ordre du jour. La motion de confiance est réputée avoir été proposée et appuyée, et ne peut faire l’objet d’aucun amendement.
(5) Private Members’ Business shall be suspended on a day any such motion is debated. (5) Le jour du débat sur une motion de confiance, l’étude des affaires émanant des députés est suspendue.
(6) No dilatory motion shall be received during debate on a confidence motion pursuant to section (1) of this standing order and the provisions of Standing Orders 62 and 63 shall be suspended. (6) Aucune motion dilatoire n’est recevable lors du débat sur une motion de confiance prévue au paragraphe (1) du présent article et les dispositions des articles 62 et 63 du Règlement sont suspendues.
(7) The proceedings on the order of the day on a confidence motion proposed thereto shall not exceed one sitting day. (7) Les délibérations sur l’ordre du jour portant étude d’une motion de confiance ne doivent pas dépasser un jour de séance.
(8) No member shall speak for more than 20 minutes at a time in the debate on a confidence motion. Following the speech of each member, a period not exceeding 10 minutes shall be made available, if required, to allow members to ask questions and comment briefly on matters relevant to the speech and to allow responses thereto. Any period of debate of 20 minutes may be divided in two pursuant to the provisions of Standing Order 43(2). (8) Aucun député ne peut parler pendant plus de 20 minutes à la fois au cours du débat sur une motion de confiance. Toutefois, si nécessaire, après le discours de tout député, une période n’excédant pas 10 minutes est réservée afin de permettre aux députés de poser des questions et de faire de brèves observations sur des sujets ayant trait au discours, ainsi que de permettre des réponses auxdites questions et observations. Chaque intervention de 20 minutes peut être partagée en deux selon les dispositions de l’article 43(2) du Règlement.
(9) When no further member rises to speak, or at the ordinary hour of daily adjournment, whichever is earlier, the Speaker shall interrupt the proceedings and the question shall be put and forthwith disposed of, notwithstanding Standing Order 45. (9) Lorsqu'aucun autre député ne se lève pour prendre la parole, ou à l’heure ordinaire de l’ajournement quotidien, selon la première éventualité, le Président interrompt les délibérations alors en cours et la question est mise aux voix et résolue immédiatement, nonobstant l’article 45 du Règlement.
(10) Any matter of confidence so designated beyond those provided for in Standing Orders 50(8), 53.2(1), 81(18)(e), and 84(6)(b) may be called to the attention of the Chair and the member may ask that the matter be referred to the Standing Committee on Procedure and House Affairs. As the case may be, the matter shall automatically be referred to the said committee.”, (10) Outre les questions visées aux articles 50(8), 53.2(1), 81(18)e) et 84(6)b) du Règlement, un député peut porter à l’attention de la présidence toute question de confiance désignée comme telle et demander qu’elle soit renvoyée au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre. Selon le cas, la question est automatiquement renvoyée au Comité. »,
(ii) by adding, after Standing Order 53.2, the following new standing order: (ii) par adjonction, après l’article 53.2 du Règlement, du nouvel article suivant :
“53.3(1) Following an expression of intent by the Prime Minister to recommend prorogation to the Crown, a minister of the Crown may place a confidence motion on notice that does not count for the purposes of Standing Order 53.2(2)(c). « 53.3(1) À la suite de l'expression d’une intention par le premier ministre de recommander la prorogation à la Couronne, un ministre peut mettre en avis de motion de confiance qui ne compte pas pour l’application de l’article 53.2(2)c) du Règlement.
(2) This motion shall proceed pursuant to Standing Order 53.2, except that the notice period required by Standing Order 53.2(2)(a) shall be one sitting day, instead of four, and the notice need only be signed by a minister of the Crown. (2) Cette motion est régie conformément à l’article 53.2 du Règlement, mais la période d'avis exigée à l’article 53.2(2)a) du Règlement, est d’un jour de séance au lieu de quatre, et l’avis ne peut être signé que par un ministre de la Couronne.
(3) During an adjournment period, when a confidence motion is put on notice pursuant to paragraph 3(1) of this standing order, the Speaker shall recall the House to meet at an earlier time, and thereupon the House shall meet to transact its business as if it had been duly adjourned to that time, provided that at least 48 hours’ notice shall be given for any sitting held pursuant to this paragraph. (3) Pendant une période d’ajournement, lorsqu’il est donné avis d’une motion de confiance conformément au paragraphe 3(1) du présent article, le Président rappelle la Chambre pour qu’elle se réunisse plus tôt que prévu, et la Chambre se réunit alors et poursuit ses travaux comme si elle avait été dûment ajournée jusqu’à ce moment, pourvu qu’un préavis d’au moins 48 heures soit donné pour toute séance tenue conformément au présent paragraphe.
(4) In the event of a prorogation occurring prior to the question being put on a confidence motion, the House shall, as its first item of business of a new session, consider a confidence motion pursuant to Standing Order 53.2, which shall be deemed placed on the Order Paper for that purpose. (4) En cas de prorogation avant qu’une motion de confiance soit mise aux voix, lors de la nouvelle session, la Chambre examine, à la première affaire du jour, une motion de confiance, conformément à l’article 53.2 du Règlement, et celle-ci est réputée avoir été inscrite au Feuilleton à cette fin.
53.4 At the opening of every Parliament, immediately after the Speaker has reported on the attendance of the Commons to the Senate, a motion pursuant to Standing Order 53.2(1)(b) shall be deemed moved and seconded, and be otherwise governed pursuant to Standing Orders 53.2(6), (7), (8) and (9). 53.4 Au début de chaque législature, après que le Président ait fait connaître que les Communes se sont rendues au Sénat, une motion est réputée proposée et appuyée conformément à l'article 53.2(1)b) du Règlement, et elle est régie conformément aux articles 53.2(6), (7), (8) et (9).
(iii) in Standing Order 45(6)(a), by adding, after the words “An exception to this rule is”, the following: “the division on a confidence motion pursuant to Standing Order 53.2(9) and”, (iii) à l’article 45(6)a) du Règlement, par substitution, aux mots « Fait exception à cette règle » des mots « Font exception à cette règle le vote sur une motion de confiance tenu conformément à l’article 53.2(9) du Règlement et »,
(iv) by adding, after Standing Order 50(7), the following: (iv) par adjonction, après l’article 50(7) du Règlement, de ce qui suit :
“(8) If the main motion is defeated, the government has lost the confidence of the House.”, « (8) Si la motion principale est rejetée, le gouvernement n’a plus la confiance de la Chambre. »,
(v) by adding, after Standing Order 67(1)(p), the following: (v) par adjonction, après l’article 67(1)p) du Règlement, de ce qui suit :
“(q) for the consideration of a confidence motion”, « q) visant l’étude d’une motion de confiance »,
(vi) in Standing Order 81(13), by adding the following: (vi) à l’article 81(13) du Règlement, par adjonction de ce qui suit :
“They cannot contain explicitly worded expressions of confidence in the government.”, « Elles ne peuvent pas contenir d'expression explicite de confiance dans le gouvernement. »,
(vii) by adding, after Standing Order 81(18)(d), the following: (vii) par adjonction, après l’article 81(18)d) du Règlement, de ce qui suit :
“(e) After having disposed of any opposed item, if the motion to concur in the main estimates is defeated, the government has lost the confidence of the House.”, « e) Une fois réglée toute affaire relative à un poste du budget auquel on s’oppose, si la motion portant adoption d’un budget principal des dépenses est rejetée, le gouvernement n’a plus la confiance de la Chambre.”,
(viii) by renumbering Standing Order 84(6) as Standing Order 84(6)(a), (viii) par le changement de la désignation numérique de l’article 84(6) du Règlement à celle de l’article 84(6)a),
(ix) by adding, after Standing Order 84(6)(a), the following: (ix) par adjonction, après l’article 84(6)a) du Règlement, de ce qui suit :
“(b) If the main motion is defeated, the government has lost the confidence of the House.”, « b) Si la motion principale est rejetée, le gouvernement n’a plus la confiance de la Chambre. »,
(x) in Standing Order 99(1), by adding, after “52(14),”, the following: “53.2(5),”; and (x) à l’article 99(1) du Règlement, par adjonction, après « 52(14), », de ce qui suit : « 53.2(5), »;
(d) the Clerk of the House be authorized to make any required editorial and consequential alterations to the Standing Orders, including to the marginal notes, as well as such changes to the Order Paper and Notice Paper, as may be required. d) le greffier de la Chambre soit autorisé à apporter les remaniements de textes et modifications corrélatives nécessaires au Règlement de la Chambre, y compris aux notes marginales et tout changement au Feuilleton et Feuilleton des avis, au besoin.

Private Members' Business

Affaires émanant des députés

M-59 — October 21, 2022 — Resuming consideration of the motion of Ms. Kayabaga (London West), seconded by Ms. Sudds (Kanata—Carleton), — That, in the opinion of the House, the government should continue to work in consultation with representatives of the provincial and territorial governments, the Federal Housing Advocate, Indigenous governing bodies, service providers to people with disabilities, housing providers, and other relevant stakeholders, in upholding a federal framework to improve access to adaptable affordable housing for individuals with non-visible disabilities, which should: M-59 — 21 octobre 2022 — Reprise de l'étude de la motion de Mme Kayabaga (London-Ouest), appuyée par Mme Sudds (Kanata—Carleton), — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait continuer de travailler en consultation avec des représentants des gouvernements provinciaux et territoriaux, le défenseur fédéral du logement, les organes de gouvernance autochtone, des fournisseurs de services aux personnes handicapées, des fournisseurs de logement et d’autres parties concernées, dans le cadre de l’application d’un cadre fédéral destiné à améliorer l’accès des personnes ayant une incapacité invisible au logement adaptable et abordable, qui devrait :
(a) consider the presence of an expert on persons with visible and non-visible disabilities to the National Housing Council, and that the expert provides advice to the ministers on the application of the National Housing Strategy (NHS) to persons with disabilities; a) envisager la présence, au sein du Conseil national du logement, d’un spécialiste des personnes ayant une incapacité visible ou invisible, qui conseillerait les ministres sur l’application de la Stratégie nationale sur le logement (SNL) aux personnes handicapées;
(b) consider amending section 4 (Housing Policy Declaration) of the National Housing Strategy Act to include a recognition of the additional barriers to housing faced by persons with disabilities; b) envisager la possibilité de modifier l’article 4 (Politique en matière de logement) de la Loi sur la stratégie nationale sur le logement afin de reconnaître les obstacles supplémentaires au logement auxquels font face les personnes handicapées;
(c) prioritize the creation and repair of accessible units through NHS programs; and c) accorder la priorité à la création et à la réparation de logements accessibles grâce aux programmes de la SNL;
(d) ensure that the right to adequate housing is applied equitably across all vulnerable populations, specifically persons with disabilities, both mobility and other. d) veiller à ce que le droit à un logement convenable s’applique équitablement à toutes les populations vulnérables, particulièrement aux personnes qui ont une incapacité en matière de mobilité ou une autre incapacité.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mrs. Atwin (Fredericton) — June 28, 2022 Mme Atwin (Fredericton) — 28 juin 2022
Ms. Dzerowicz (Davenport) and Mr. Arya (Nepean) — September 28, 2022 Mme Dzerowicz (Davenport) et M. Arya (Nepean) — 28 septembre 2022
Mr. Van Bynen (Newmarket—Aurora) — October 3, 2022 M. Van Bynen (Newmarket—Aurora) — 3 octobre 2022
Mr. Carr (Winnipeg South Centre) — October 17, 2022 M. Carr (Winnipeg-Centre-Sud) — 17 octobre 2022
Mr. Aldag (Cloverdale—Langley City) — October 19, 2022 M. Aldag (Cloverdale—Langley City) — 19 octobre 2022
Mr. Morrice (Kitchener Centre), Ms. Sudds (Kanata—Carleton) and Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — October 21, 2022 M. Morrice (Kitchener-Centre), Mme Sudds (Kanata—Carleton) et Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 21 octobre 2022
Debate — one hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1). Débat — il reste une heure, conformément à l'article 93(1) du Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant to Standing Order 93(1). Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat, conformément à l'article 93(1) du Règlement.

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours