Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
44th PARLIAMENT, 1st SESSION | 44e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 185 Wednesday, April 26, 2023 2:00 p.m. |
JournauxNo 185 Le mercredi 26 avril 2023 14 heures |
|
|
Prayer | Prière |
National Anthem | Hymne national |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Private Members' Business |
Affaires émanant des députés |
Pursuant to order made Thursday, June 23, 2022, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Mazier (Dauphin—Swan River—Neepawa), seconded by Mr. Morantz (Charleswood—St. James—Assiniboia—Headingley), — That Bill C-288, An Act to amend the Telecommunications Act (transparent and accurate broadband services information), be now read a third time and do pass. |
Conformément à l'ordre adopté le jeudi 23 juin 2022, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Mazier (Dauphin—Swan River—Neepawa), appuyé par M. Morantz (Charleswood—St. James—Assiniboia—Headingley), — Que le projet de loi C-288, Loi modifiant la Loi sur les télécommunications (renseignements transparents et exacts sur les services à large bande), soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 304 -- Vote no 304) | |
YEAS: 317, NAYS: 0 |
POUR : 317, CONTRE : 0 |
YEAS -- POUR Aboultaif Dhaliwal Kram Reid Total: -- 317 |
|
NAYS -- CONTRE Nil--Aucun |
|
PAIRED -- PAIRÉS Bergeron Maloney Perron Sorbara Total: -- 8 |
|
Accordingly, the bill was read the third time and passed. |
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté. |
|
|
Pursuant to order made Thursday, June 23, 2022, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Masse (Windsor West), seconded by Ms. Collins (Victoria), — That Bill C-248, An Act to amend the Canada National Parks Act (Ojibway National Urban Park of Canada), be now read a third time and do pass. |
Conformément à l'ordre adopté le jeudi 23 juin 2022, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Masse (Windsor-Ouest), appuyé par Mme Collins (Victoria), — Que le projet de loi C-248, Loi modifiant la Loi sur les parcs nationaux du Canada (parc urbain national Ojibway du Canada), soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 305 -- Vote no 305) | |
YEAS: 319, NAYS: 1 |
POUR : 319, CONTRE : 1 |
YEAS -- POUR Aboultaif Dhaliwal Kramp-Neuman Reid Total: -- 319 |
|
NAYS -- CONTRE Weiler Total: -- 1 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Bergeron Maloney Perron Sorbara Total: -- 8 |
|
Accordingly, the bill was read the third time and passed. |
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté. |
Motions | Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That motion No. 28 to concur in the 13th report of the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development, be deemed agreed to on division. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que la motion no 28 portant adoption du 13e rapport du Comité permanent des affaires étrangères et du développement international, soit réputée agréée avec dissidence. |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
The Speaker laid upon the table, — Report of the Federal Electoral Boundaries Commission for Nova Scotia 2022, with an addendum dated April 21, 2023, pursuant to the Electoral Boundaries Readjustment Act, R.S. 1985, c. E-3, sbs. 23(2). — Sessional Paper No. 8560-441-459-12. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Procedure and House Affairs) |
Le Président dépose sur le bureau, — Rapport de la Commission de délimitation des circonscriptions électorales fédérales pour la Nouvelle-Écosse 2022, avec un addenda en date du 21 avril 2023, conformément à la Loi sur la révision des limites des circonscriptions électorales, L.R. 1985, ch. E-3, par. 23(2). — Document parlementaire no 8560-441-459-12. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre) |
|
|
The Speaker laid upon the table, — Report of the Federal Electoral Boundaries Commission for Saskatchewan 2022, with an addendum dated April 20, 2023, pursuant to the Electoral Boundaries Readjustment Act, R.S. 1985, c. E-3, sbs. 23(2). — Sessional Paper No. 8560-441-459-13. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Procedure and House Affairs) |
Le Président dépose sur le bureau, — Rapport de la Commission de délimitation des circonscriptions électorales fédérales pour la Saskatchewan 2022, avec un addenda en date du 20 avril 2023, conformément à la Loi sur la révision des limites des circonscriptions électorales, L.R. 1985, ch. E-3, par. 23(2). — Document parlementaire no 8560-441-459-13. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre) |
|
|
The Speaker laid upon the table, — Report of the Federal Electoral Boundaries Commission for Manitoba 2022, with an addendum dated April 21, 2023, pursuant to the Electoral Boundaries Readjustment Act, R.S. 1985, c. E-3, sbs. 23(2). — Sessional Paper No. 8560-441-459-14. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Procedure and House Affairs) |
Le Président dépose sur le bureau, — Rapport de la Commission de délimitation des circonscriptions électorales fédérales pour le Manitoba 2022, avec un addenda en date du 21 avril 2023, conformément à la Loi sur la révision des limites des circonscriptions électorales, L.R. 1985, ch. E-3, par. 23(2). — Document parlementaire no 8560-441-459-14. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre) |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Ms. Sgro (Humber River—Black Creek), from the Standing Committee on International Trade, presented the eighth report of the committee (Bill C-282, An Act to amend the Department of Foreign Affairs, Trade and Development Act (supply management), without amendment). — Sessional Paper No. 8510-441-247. |
Mme Sgro (Humber River—Black Creek), du Comité permanent du commerce international, présente le huitième rapport du Comité (projet de loi C-282, Loi modifiant la Loi sur le ministère des Affaires étrangères, du Commerce et du Développement (gestion de l’offre), sans amendement). — Document parlementaire no 8510-441-247. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 50, 52 to 54, 56 and 58) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 50, 52 à 54, 56 et 58) est déposé. |
|
|
Mr. Casey (Charlottetown), from the Standing Committee on Health, presented the 13th report of the committee (Bill C-252, An Act to amend the Food and Drugs Act (prohibition of food and beverage marketing directed at children), with amendments). — Sessional Paper No. 8510-441-249. |
M. Casey (Charlottetown), du Comité permanent de la santé, présente le 13e rapport du Comité (projet de loi C-252, Loi modifiant la Loi sur les aliments et drogues (interdiction — publicité d'aliments et de boissons destinée aux enfants), avec des amendements). — Document parlementaire no 8510-441-249. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 59 to 61) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 59 à 61) est déposé. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Kmiec (Calgary Shepard), one concerning citizenship and immigration (No. 441-01342); |
— par M. Kmiec (Calgary Shepard), une au sujet de la citoyenneté et de l'immigration (no 441-01342); |
— by Mr. Vis (Mission—Matsqui—Fraser Canyon), one concerning justice (No. 441-01343); |
— par M. Vis (Mission—Matsqui—Fraser Canyon), une au sujet de la justice (no 441-01343); |
— by Mr. McGuinty (Ottawa South), one concerning business and trade (No. 441-01344); |
— par M. McGuinty (Ottawa-Sud), une au sujet des affaires et du commerce (no 441-01344); |
— by Mr. Cooper (St. Albert—Edmonton), one concerning justice (No. 441-01345); |
— par M. Cooper (St. Albert—Edmonton), une au sujet de la justice (no 441-01345); |
— by Mr. Johns (Courtenay—Alberni), one concerning fisheries (No. 441-01346); |
— par M. Johns (Courtenay—Alberni), une au sujet des pêches (no 441-01346); |
— by Mr. Virani (Parkdale—High Park), one concerning taxation (No. 441-01347) and one concerning health (No. 441-01348); |
— par M. Virani (Parkdale—High Park), une au sujet de la fiscalité (no 441-01347) et une au sujet de la santé (no 441-01348); |
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning the environment (No. 441-01349); |
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet de l'environnement (no 441-01349); |
— by Mr. Oliphant (Don Valley West), one concerning the environment (No. 441-01350); |
— par M. Oliphant (Don Valley-Ouest), une au sujet de l'environnement (no 441-01350); |
— by Mr. Morrice (Kitchener Centre), one concerning the environment (No. 441-01351); |
— par M. Morrice (Kitchener-Centre), une au sujet de l'environnement (no 441-01351); |
— by Mr. Weiler (West Vancouver—Sunshine Coast—Sea to Sky Country), one concerning foreign affairs (No. 441-01352); |
— par M. Weiler (West Vancouver—Sunshine Coast—Sea to Sky Country), une au sujet des affaires étrangères (no 441-01352); |
— by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), one concerning transportation (No. 441-01353); |
— par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), une au sujet du transport (no 441-01353); |
— by Mr. Genuis (Sherwood Park—Fort Saskatchewan), one concerning citizenship and immigration (No. 441-01354), one concerning civil and human rights (No. 441-01355), one concerning justice (No. 441-01356) and one concerning foreign affairs (No. 441-01357). |
— par M. Genuis (Sherwood Park—Fort Saskatchewan), une au sujet de la citoyenneté et de l'immigration (no 441-01354), une au sujet des droits de la personne (no 441-01355), une au sujet de la justice (no 441-01356) et une au sujet des affaires étrangères (no 441-01357). |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The order was read for the consideration at report stage of Bill C-13, An Act to amend the Official Languages Act, to enact the Use of French in Federally Regulated Private Businesses Act and to make related amendments to other Acts, as reported by the Standing Committee on Official Languages with amendments. |
Il est donné lecture de l'ordre relatif à l'étude à l'étape du rapport du projet de loi C-13, Loi modifiant la Loi sur les langues officielles, édictant la Loi sur l'usage du français au sein des entreprises privées de compétence fédérale et apportant des modifications connexes à d'autres lois, dont le Comité permanent des langues officielles a fait rapport avec des amendements. |
Pursuant to Standing Order 76.1(5), the Speaker selected and grouped for debate the following motions: |
Conformément à l'article 76.1(5) du Règlement, le Président choisit et groupe pour débat les motions suivantes : |
Group No. 1 — Motions Nos. 1 to 10 and 15. |
Groupe no 1 — motions nos 1 à 10 et 15. |
Group No. 1 | Groupe no 1 | ||
Mrs. St-Onge (Minister of Sport and Minister responsible for the Economic Development Agency of Canada for the Regions of Quebec) for Ms. Petitpas Taylor (Minister of Official Languages), seconded by Mr. Blair (President of the King’s Privy Council for Canada and Minister of Emergency Preparedness), moved Motion No. 1, — That Bill C-13, in Clause 2, be amended by |
Mme St-Onge (ministre des Sports et ministre responsable de l’Agence de développement économique du Canada pour les régions du Québec), au nom de Mme Petitpas Taylor (ministre des Langues officielles), appuyée par M. Blair (président du Conseil privé du Roi pour le Canada et ministre de la Protection civile), propose la motion no 1, — Que le projet de loi C-13, à l’article 2, soit modifié : |
||
(a) replacing, in the English version, line 39 on page 2 with the following:
|
a) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 39, page 2, de ce qui suit : |
||
|
|
||
(b) replacing, in the English version, line 44 on page 2 with the following:
|
b) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 44, page 2, de ce qui suit : |
||
|
|
Mrs. St-Onge (Minister of Sport and Minister responsible for the Economic Development Agency of Canada for the Regions of Quebec) for Ms. Petitpas Taylor (Minister of Official Languages), seconded by Mr. Blair (President of the King’s Privy Council for Canada and Minister of Emergency Preparedness), moved Motion No. 2, — That Bill C-13, in Clause 3, be amended by replacing lines 3 to 8 on page 4 with the following: |
Mme St-Onge (ministre des Sports et ministre responsable de l’Agence de développement économique du Canada pour les régions du Québec), au nom de Mme Petitpas Taylor (ministre des Langues officielles), appuyée par M. Blair (président du Conseil privé du Roi pour le Canada et ministre de la Protection civile), propose la motion no 2, — Que le projet de loi C-13, à l’article 3, soit modifié par substitution, aux lignes 6 à 9, page 4, de ce qui suit : |
||||
|
|
Mrs. St-Onge (Minister of Sport and Minister responsible for the Economic Development Agency of Canada for the Regions of Quebec) for Ms. Petitpas Taylor (Minister of Official Languages), seconded by Mr. Blair (President of the King’s Privy Council for Canada and Minister of Emergency Preparedness), moved Motion No. 3, — That Bill C-13, in Clause 4, be amended by |
Mme St-Onge (ministre des Sports et ministre responsable de l’Agence de développement économique du Canada pour les régions du Québec), au nom de Mme Petitpas Taylor (ministre des Langues officielles), appuyée par M. Blair (président du Conseil privé du Roi pour le Canada et ministre de la Protection civile), propose la motion no 3, — Que le projet de loi C-13, à l’article 4, soit modifié : |
||
(a) replacing line 14 on page 4 with the following:
|
a) par substitution, à la ligne 16, page 4, de ce qui suit : |
||
|
|
||
(b) replacing lines 17 and 18 on page 4 with the following:
|
b) par substitution, aux lignes 19 et 20, page 4, de ce qui suit : |
||
|
|
Mrs. St-Onge (Minister of Sport and Minister responsible for the Economic Development Agency of Canada for the Regions of Quebec) for Ms. Petitpas Taylor (Minister of Official Languages), seconded by Mr. Blair (President of the King’s Privy Council for Canada and Minister of Emergency Preparedness), moved Motion No. 4, — That Bill C-13, in Clause 6, be amended by deleting lines 23 to 28 on page 5. |
Mme St-Onge (ministre des Sports et ministre responsable de l’Agence de développement économique du Canada pour les régions du Québec), au nom de Mme Petitpas Taylor (ministre des Langues officielles), appuyée par M. Blair (président du Conseil privé du Roi pour le Canada et ministre de la Protection civile), propose la motion no 4, — Que le projet de loi C-13, à l’article 6, soit modifié par suppression des lignes 19 à 25, page 5. |
Mrs. St-Onge (Minister of Sport and Minister responsible for the Economic Development Agency of Canada for the Regions of Quebec) for Ms. Petitpas Taylor (Minister of Official Languages), seconded by Mr. Blair (President of the King’s Privy Council for Canada and Minister of Emergency Preparedness), moved Motion No. 6, — That Bill C-13, in Clause 14, be amended by |
Mme St-Onge (ministre des Sports et ministre responsable de l’Agence de développement économique du Canada pour les régions du Québec), au nom de Mme Petitpas Taylor (ministre des Langues officielles), appuyée par M. Blair (président du Conseil privé du Roi pour le Canada et ministre de la Protection civile), propose la motion no 6, — Que le projet de loi C-13, à l’article 14, soit modifié : |
||
(a) adding after line 2 on page 11 the following:
|
a) par adjonction, après la ligne 2, page 11, de ce qui suit : |
||
|
|
||
(b) replacing lines 7 to 13 on page 11 with the following:
|
b) par substitution, aux lignes 7 à 13, page 11, de ce qui suit : |
||
|
|
Mrs. St-Onge (Minister of Sport and Minister responsible for the Economic Development Agency of Canada for the Regions of Quebec) for Ms. Petitpas Taylor (Minister of Official Languages), seconded by Mr. Blair (President of the King’s Privy Council for Canada and Minister of Emergency Preparedness), moved Motion No. 7, — That Bill C-13, in Clause 16, be amended by |
Mme St-Onge (ministre des Sports et ministre responsable de l’Agence de développement économique du Canada pour les régions du Québec), au nom de Mme Petitpas Taylor (ministre des Langues officielles), appuyée par M. Blair (président du Conseil privé du Roi pour le Canada et ministre de la Protection civile), propose la motion no 7, — Que le projet de loi C-13, à l’article 16, soit modifié : |
||||||||||
(a) replacing lines 3 to 11 on page 12 with the following:
|
a) par substitution, aux lignes 3 à 11, page 12, de ce qui suit : |
||||||||||
|
|
||||||||||
(b) adding after line 15 on page 12 the following:
|
b) par substitution, à la ligne 13, page 12, de ce qui suit : |
||||||||||
|
|
||||||||||
(c) adding after line 27 on page 12 the following:
|
c) par adjonction, après la ligne 21, page 12, de ce qui suit : |
||||||||||
|
|
Mrs. St-Onge (Minister of Sport and Minister responsible for the Economic Development Agency of Canada for the Regions of Quebec) for Ms. Petitpas Taylor (Minister of Official Languages), seconded by Mr. Blair (President of the King’s Privy Council for Canada and Minister of Emergency Preparedness), moved Motion No. 8, — That Bill C-13, in Clause 21, be amended by |
Mme St-Onge (ministre des Sports et ministre responsable de l’Agence de développement économique du Canada pour les régions du Québec), au nom de Mme Petitpas Taylor (ministre des Langues officielles), appuyée par M. Blair (président du Conseil privé du Roi pour le Canada et ministre de la Protection civile), propose la motion no 8, — Que le projet de loi C-13, à l’article 21, soit modifié : |
||
(a) replacing line 19 on page 14 with the following:
|
a) par substitution, à la ligne 17, page 14, de ce qui suit : |
||
|
|
||
(b) replacing line 31 on page 16 with the following:
|
b) par substitution, aux lignes 27 et 28, page 16, de ce qui suit : |
||
|
|
Mrs. St-Onge (Minister of Sport and Minister responsible for the Economic Development Agency of Canada for the Regions of Quebec) for Ms. Petitpas Taylor (Minister of Official Languages), seconded by Mr. Blair (President of the King’s Privy Council for Canada and Minister of Emergency Preparedness), moved Motion No. 9, — That Bill C-13, in Clause 22, be amended by replacing line 38 on page 18 to line 2 on page 19 with the following: |
Mme St-Onge (ministre des Sports et ministre responsable de l’Agence de développement économique du Canada pour les régions du Québec), au nom de Mme Petitpas Taylor (ministre des Langues officielles), appuyée par M. Blair (président du Conseil privé du Roi pour le Canada et ministre de la Protection civile), propose la motion no 9, — Que le projet de loi C-13, à l’article 22, soit modifié par substitution, aux lignes 1 et 2, page 19, de ce qui suit : |
||
|
|
Mrs. St-Onge (Minister of Sport and Minister responsible for the Economic Development Agency of Canada for the Regions of Quebec) for Ms. Petitpas Taylor (Minister of Official Languages), seconded by Mr. Blair (President of the King’s Privy Council for Canada and Minister of Emergency Preparedness), moved Motion No. 10, — That Bill C-13, in Clause 50, be amended by replacing, in the French version, line 9 on page 44 with the following: |
Mme St-Onge (ministre des Sports et ministre responsable de l’Agence de développement économique du Canada pour les régions du Québec), au nom de Mme Petitpas Taylor (ministre des Langues officielles), appuyée par M. Blair (président du Conseil privé du Roi pour le Canada et ministre de la Protection civile), propose la motion no 10, — Que le projet de loi C-13, à l’article 50, soit modifié par substitution, dans la version française, à la ligne 9, page 44, de ce qui suit : |
||
|
|
Mrs. St-Onge (Minister of Sport and Minister responsible for the Economic Development Agency of Canada for the Regions of Quebec) for Ms. Petitpas Taylor (Minister of Official Languages), seconded by Mr. Blair (President of the King’s Privy Council for Canada and Minister of Emergency Preparedness), moved Motion No. 15, — That Bill C-13, in Clause 71, be amended by adding after line 39 on page 75 the following: |
Mme St-Onge (ministre des Sports et ministre responsable de l’Agence de développement économique du Canada pour les régions du Québec), au nom de Mme Petitpas Taylor (ministre des Langues officielles), appuyée par M. Blair (président du Conseil privé du Roi pour le Canada et ministre de la Protection civile), propose la motion no 15, — Que le projet de loi C-13, à l’article 71, soit modifié par adjonction, après la ligne 39, page 75, de ce qui suit : |
||
|
|
Debate arose on the motions in Group No. 1. |
Il s'élève un débat sur les motions du groupe no 1. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 5:56 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 17 h 56, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des affaires émanant des députés. |
The House resumed consideration of the motion of Mr. McKay (Scarborough—Guildwood), seconded by Mr. Zuberi (Pierrefonds—Dollard), — That Bill S-211, An Act to enact the Fighting Against Forced Labour and Child Labour in Supply Chains Act and to amend the Customs Tariff, be now read a third time and do pass. |
La Chambre reprend l’étude de la motion de M. McKay (Scarborough—Guildwood), appuyé par M. Zuberi (Pierrefonds—Dollard), — Que le projet de loi S-211, Loi édictant la Loi sur la lutte contre le travail forcé et le travail des enfants dans les chaines d’approvisionnement et modifiant le Tarif des douanes, soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
The question was put on the motion and, pursuant to order made Thursday, June 23, 2022, the recorded division was deferred until Wednesday, May 3, 2023, at the expiry of the time provided for Oral Questions. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l’ordre adopté le jeudi 23 juin 2022, le vote par appel nominal est différé jusqu’au mercredi 3 mai 2023, à la fin de la période prévue pour les questions orales. |
Returns and Reports Deposited with the Acting Clerk of the House | États et rapports déposés auprès du Greffier intérimaire de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the Acting Clerk of the House were laid upon the table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents remis au greffier intérimaire de la Chambre sont déposés sur le bureau de la Chambre comme suit : |
— by the Speaker — Minutes of Proceedings of the Board of Internal Economy of the House of Commons for February 16, 2023, pursuant to Standing Order 148(1). — Sessional Paper No. 8527-441-32. |
— par le Président — Comptes rendus des délibérations du Bureau de régie interne de la Chambre des communes du 16 février 2023, conformément à l'article 148(1) du Règlement. — Document parlementaire no 8527-441-32. |
— by Mr. Alghabra (Minister of Transport) — Summaries of the Corporate Plan and Budgets for 2023-27 of the Atlantic Pilotage Authority, pursuant to the Financial Administration Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 125(4). — Sessional Paper No. 8562-441-842-02. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities) |
— par M. Alghabra (ministre des Transports) — Sommaires du plan d'entreprise et budgets de 2023-2027 de l'Administration de pilotage de l'Atlantique, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 125(4). — Document parlementaire no 8562-441-842-02. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités) |
— by Mr. Alghabra (Minister of Transport) — Summaries of the Corporate Plan and Budgets for 2023-27 of the Great Lakes Pilotage Authority, pursuant to the Financial Administration Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 125(4). — Sessional Paper No. 8562-441-843-02. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities) |
— par M. Alghabra (ministre des Transports) — Sommaires du plan d'entreprise et budgets de 2023-2027 de l'Administration de pilotage des Grands Lacs, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 125(4). — Document parlementaire no 8562-441-843-02. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités) |
— by Mr. Alghabra (Minister of Transport) — Summaries of the Corporate Plan and Budgets for 2023-27 of the Laurentian Pilotage Authority, pursuant to the Financial Administration Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 125(4). — Sessional Paper No. 8562-441-844-02. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities) |
— par M. Alghabra (ministre des Transports) — Sommaires du plan d'entreprise et budgets de 2023-2027 de l'Administration de pilotage des Laurentides, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 125(4). — Document parlementaire no 8562-441-844-02. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités) |
— by Mr. Alghabra (Minister of Transport) — Summaries of the Corporate Plan and Budgets for 2023-27 of the Pacific Pilotage Authority, pursuant to the Financial Administration Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 125(4). — Sessional Paper No. 8562-441-845-02. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities) |
— par M. Alghabra (ministre des Transports) — Sommaires du plan d'entreprise et budgets de 2023-2027 de l'Administration de pilotage du Pacifique, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 125(4). — Document parlementaire no 8562-441-845-02. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités) |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 6:56 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 18 h 56, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 7:25 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 19 h 25, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |