Passer au contenu
Début du contenu

Publications de la Chambre

Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.

Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Publication du jour précédent Publication du jour prochain

Notice Paper

No. 190

Wednesday, May 3, 2023

2:00 p.m.

Feuilleton des avis

No 190

Le mercredi 3 mai 2023

14 heures


Introduction of Government Bills

Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement

Introduction of Private Members' Bills

Dépôt de projets de loi émanant des députés

Notices of Motions (Routine Proceedings)

Avis de motions (Affaires courantes ordinaires)

May 2, 2023 — Mr. McCauley (Edmonton West) — That the 27th report of the Standing Committee on Public Accounts, presented on Thursday, April 27, 2023, be concurred in. 2 mai 2023 — M. McCauley (Edmonton-Ouest) — Que le 27e rapport du Comité permanent des comptes publics, présenté le jeudi 27 avril 2023, soit agréé.


May 2, 2023 — Ms. Lewis (Haldimand—Norfolk) — That the 11th report of the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities, presented on Tuesday, April 25, 2023, be concurred in. 2 mai 2023 — Mme Lewis (Haldimand—Norfolk) — Que le 11e rapport du Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités, présenté le mardi 25 avril 2023, soit agréé.


May 2, 2023 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman) — That the third report of the Standing Committee on National Defence, presented on Monday, April 24, 2023, be concurred in. 2 mai 2023 — M. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman) — Que le troisième rapport du Comité permanent de la défense nationale, présenté le lundi 24 avril 2023, soit agréé.


May 2, 2023 — Mr. Epp (Chatham-Kent—Leamington) — That the 14th report of the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development, presented on Thursday, April 27, 2023, be concurred in. 2 mai 2023 — M. Epp (Chatham-Kent—Leamington) — Que le 14e rapport du Comité permanent des affaires étrangères et du développement international, présenté le jeudi 27 avril 2023, soit agréé.

Questions

Questions

Q-14842 — May 2, 2023 — Mr. Brassard (Barrie—Innisfil) — With regard to the purchase of promotional products since January 1, 2021, broken down by department, agency or Crown corporation: (a) what products were purchased; (b) what quantity of each product was purchased; (c) what was the amount spent; (d) what was the price per unit; (e) if the products were purchased in relation to a specific event, what are the details of the event; (f) in what country was each product manufactured; and (g) what is the relevant file number for each purchase? Q-14842 — 2 mai 2023 — M. Brassard (Barrie—Innisfil) — En ce qui concerne l’achat de produits promotionnels depuis le 1er janvier 2021, ventilé par ministère, agence ou société d’État : a) quels produits ont été achetés; b) quelle quantité de chaque produit a été achetée; c) quel a été le montant dépensé; d) quel était le prix unitaire; e) si les produits ont été achetés en relation avec un événement en particulier, quels sont les détails de l’événement; f) dans quel pays chaque produit a-t-il été fabriqué; g) quel est le numéro de dossier pertinent pour chaque achat?
Q-14852 — May 2, 2023 — Mrs. Gray (Kelowna—Lake Country) — With regard to government advertising expenditures with the Canadian Broadcasting Corporation (CBC): (a) how much did each department, agency or other government entity spend on advertising with the CBC, in each of the last five fiscal years, including 2022-23; and (b) what is the breakdown of (a) by campaign and location, or type of advertising (CBC television, CBC Gem, CBC website, etc.)? Q-14852 — 2 mai 2023 — Mme Gray (Kelowna—Lake Country) — En ce qui concerne les dépenses en publicité du gouvernement auprès de la Canadian Broadcasting Corporation (CBC) : a) combien chaque ministère, agence et autre entité gouvernementale a dépensé en publicité auprès de la CBC pour chacun des cinq derniers exercices, y compris 2022-2023; b) quelle est la ventilation de a) par campagne et par emplacement ou type de publicité (CBC television, CBC Gem, CBC website, etc.)?
Q-14862 — May 2, 2023 — Mr. Richards (Banff—Airdrie) — With regard to land owned by the Department of National Defence or the Canadian Armed Forces which is currently not being used: what are the details of each location, including the (i) size of the land, (ii) geographic location, including the municipality or the proximity to the nearest municipality, (iii) future usage, if known? Q-14862 — 2 mai 2023 — M. Richards (Banff—Airdrie) — En ce qui concerne les terrains qui appartiennent au ministère de la Défense nationale ou aux Forces armées canadiennes et qui ne sont pas utilisés actuellement : quels sont les détails de chaque terrain, y compris (i) la taille du terrain, (ii) son emplacement géographique, y compris la municipalité où sa distance d’avec la municipalité la plus proche, (iii) son utilisation future, si elle est connue?
Q-14872 — May 2, 2023 — Mr. Patzer (Cypress Hills—Grasslands) — With regard to the government's Black-tailed Prairie Dogs recovery program and to the designation of the prairie dog as an endangered species by the Committee on the Status of Endangered Wildlife in Canada: (a) what is the population threshold that must be met for the Black-tailed Prairie Dog to no longer be considered an endangered species; (b) when listing the Black-tailed Prairie Dog as an endangered species, does the government consider (i) the large population of Black-tailed Prairie Dogs outside of Canada, (ii) that southern Saskatchewan is only the northern tip of a much larger and more expansive habitat which runs through the continental United States and down to Mexico; (c) if the government does not take the factors in (b) into account, why not; (d) how much funding was allocated to research and programming for the Black-tailed Prairie Dog recovery program since 2021; (e) what parameters are put in to determine the success of the recovery program; (f) what progress has been made; and (g) has the implementation of the program had any adverse effects on (i) private property in the vicinity of Grasslands National Park, (ii) other wildlife within Grasslands National Park? Q-14872 — 2 mai 2023 — M. Patzer (Cypress Hills—Grasslands) — En ce qui concerne le programme de rétablissement du gouvernement visant le chien de prairie et la désignation du chien de prairie par le Comité sur la situation des espèces en péril au Canada comme une espèce en voie de disparition : a) quel est le seuil auquel le chien de prairie ne sera plus considéré comme une telle espèce en péril; b) lorsqu’il a ajouté le chien de prairie à la liste des espèces en voie de disparition, le gouvernement a-t-il tenu compte du (i) nombre considérable de chiens de prairie que l’on retrouve à l’étranger, (ii) fait que le sud de la Saskatchewan n’est que la pointe nordique d’un habitat plus imposant et plus étendu qui traverse la zone continentale des États-Unis et s’étend jusqu’au Mexique; c) si le gouvernement ne tient pas compte des facteurs en b), pourquoi pas; d) quel est le financement accordé à la recherche et au programme de rétablissement du chien de prairie depuis 2021; e) quels paramètres sont utilisés pour la détermination de la réussite du programme de rétablissement; f) quels progrès ont été réalisés; g) la mise en œuvre du programme a-t-elle des effets néfastes sur (i) les propriétés privées situées aux environs du parc national des Prairies, (ii) d’autres espèces sauvages présentes dans le parc national des Prairies?
Q-14882 — May 2, 2023 — Mr. Patzer (Cypress Hills—Grasslands) — With regard to the government’s response to the decision by the Canadian Society of Transplantation (CST) that recommends to transplant centers and to provincial health transplant programs to deny transplants to individuals who have not received their COVID-19 vaccine: did the Minister of Health or anyone acting on behalf of the government suggest or advise this course of action to the CST or any transplant center and, if so, what are the details, including (i) who provided the suggestion or the advice, (ii) the date, (iii) the summary of suggestion or advice? Q-14882 — 2 mai 2023 — M. Patzer (Cypress Hills—Grasslands) — En ce qui concerne la réponse du gouvernement à la décision de la Société canadienne de transplantation (SCT) qui recommande aux centres de transplantation et aux programmes provinciaux de transplantation de refuser les transplantations aux personnes qui n’ont pas reçu le vaccin contre la COVID-19 : le ministre de la Santé ou tout autre représentant du gouvernement a-t-il suggéré ou conseillé cette ligne de conduite à la SCT ou à un centre de transplantation et, le cas échéant, quels sont les détails, y compris (i) qui a fourni la suggestion ou le conseil, (ii) la date, (iii) le résumé de la suggestion ou du conseil?
Q-14892 — May 2, 2023 — Mr. Steinley (Regina—Lewvan) — With regard to repayable loans and repayable contributions over $1,000,000 given out by the government since January 1, 2019: what are the details of all such loans and contributions, including the (i) date of the loan or the contribution, (ii) recipient’s details, including the name and the location, (iii) amount provided, (iv) amount repaid to date, (v) description of the the project or the purpose of loan or contribution, (vi) program under which the loan or the contribution was administered? Q-14892 — 2 mai 2023 — M. Steinley (Regina—Lewvan) — En ce qui concerne les prêts remboursables et les contributions remboursables de plus de 1 000 000 $ accordés par le gouvernement depuis le 1er janvier 2019 : quels sont les détails relatifs à tous ces prêts et à toutes ces contributions, y compris (i) la date du prêt ou de la contribution, (ii) des précisions sur le bénéficiaire, y compris son nom et son emplacement, (iii) le montant versé, (iv) le montant remboursé à ce jour, (v) la description du projet ou l’objet du prêt ou de la contribution, (vi) le programme dans le cadre duquel la contribution ou le prêt est géré?
Q-14902 — May 2, 2023 — Mr. Steinley (Regina—Lewvan) — With regard to the government’s deal with Volkswagen to build a plant in St. Thomas, Ontario, and the Prime Minister’s claim that “There were places in the United States that were putting up way, way more money than we put on the table”: (a) which specific places was the Prime Minister aware of that made such offers; (b) through what sources did the government become aware of each of such offer; (c) how much more money did each place in (a) offer, broken down by location; (d) for each offer in (c), what non-monetary measures were included with the offer; and (e) what non-monetary measures did the government offer Volkswagen? Q-14902 — 2 mai 2023 — M. Steinley (Regina—Lewvan) — En ce qui concerne l’entente du gouvernement avec Volkswagen au sujet de la construction d’une usine à St. Thomas (Ontario), et l’affirmation du premier ministre « qu’il y avait des localités aux États-Unis qui ont offert considérablement plus d’argent que ce que nous avons offert » : a) selon les connaissances du premier ministre, quelles localités ont fait de telles offres; b) de quelles sources le gouvernement a-t-il eu connaissance de chacune de ces offres; c) combien d’argent chaque localité en a) a-t-elle offert, ventilé par localité; d) pour chaque offre en c), quelles mesures non monétaires ont été incluses dans les ententes; e) quelles mesures non monétaires le gouvernement a-t-il offertes à Volkswagen?
Q-14912 — May 2, 2023 — Mr. Perkins (South Shore—St. Margarets) — With regard to Fisheries and Oceans Canada’s (DFO) enforcement related to elver poaching in Nova Scotia since January 1, 2023: (a) how many individuals have DFO authorities charged or taken other enforcement action against; and (b) what are the details of each incident where an enforcement action was taken, including the (i) date, (ii) description of what occurred, (iii) number of individuals having had an enforcement action taken against them, (iv) location, (v) enforcement action taken, including whether any arrests were made or charges laid, (vi) items that were seized, if applicable? Q-14912 — 2 mai 2023 — M. Perkins (South Shore—St. Margarets) — En ce qui concerne les mesures d’application de la loi de Pêches et Océans Canada (MPO) relativement au braconnage de la civelle en Nouvelle-Écosse depuis le 1er  janvier 2023 : a) combien de personnes ont été accusées ou ont fait l’objet de mesures d’application de la loi par le MPO; b) quels sont les détails de chaque incident ayant mené à une mesure d’application de la loi, y compris (i) la date, (ii) la description de l’incident, (iii) le nombre de personnes ayant fait l’objet de mesures d’application de la loi, (iv) l’emplacement, (v) les mesures d’application de la loi ayant été imposées, y compris les arrestations et le dépôt d’accusations, (vi) les articles saisis, le cas échéant?
Q-14922 — May 2, 2023 — Mr. Strahl (Chilliwack—Hope) — With regard to action planned by the Minister of Transportat to lower airline ticket prices and fees to improve the competitiveness of prices of flights departing from Canadian airports in close proximity to the United States: what action, if any, is the minister planning to take and on what date will such action occur? Q-14922 — 2 mai 2023 — M. Strahl (Chilliwack—Hope) — En ce qui concerne les mesures prévues par le ministre des Transports visant à réduire les prix des billets d’avion et les frais afin d’améliorer la compétitivité des prix des vols au départ d’aéroports canadiens situés à proximité des États-Unis : quelle mesure, le cas échéant, le ministre prévoit-il prendre et à quelle date cette mesure sera-t-elle prise?
Q-14932 — May 2, 2023 — Ms. Zarrillo (Port Moody—Coquitlam) — With regard to the Order Amending Schedules 2 and 3 of the Tobacco and Vaping Products Act, published in the Canada Gazette, Part I, Volume 155, Number 25 : (a) has the consultation period length to receive feedback on the proposed regulations ended; (b) what is the timeline for the government to decide on final regulations for flavoured vaping products; and (c) is the government still committed to reducing youth vaping rates through a targeted ban on flavours, including mint and menthol, that appeal to youth? Q-14932 — 2 mai 2023 — Mme Zarrillo (Port Moody—Coquitlam) — En ce qui concerne le décret modifiant les annexes 2 et 3 de la Loi sur le tabac et les produits de vapotage, qui a été publié dans la Gazette du Canada, Partie I, volume 155, numéro 25 : a) la période de consultation prévue pour recevoir les commentaires sur la réglementation projetée a-t-elle pris fin; b) dans quel délai le gouvernement compte-t-il prendre une décision concernant le règlement définitif sur les produits de vapotage aromatisés; c) le gouvernement est-il toujours déterminé à réduire les taux de vapotage chez les jeunes en instaurant une interdiction ciblée des arômes, y compris ceux de menthe et de menthol, qui plaisent aux jeunes?
Q-14942 — May 2, 2023 — Ms. Zarrillo (Port Moody—Coquitlam) — With regard to the Skills for Success Program launched in May 2021, broken down by funding stream: (a) what are the details of all applications that have received funding, including the (i) name of the applicant, (ii) amount received, (iii) under-represented labour group represented; (b) on what dates were applicants informed of whether they were approved for funding; and (c) what metrics does the government use to measure the literacy, numeracy, and digital skills targeted through the program? Q-14942 — 2 mai 2023 — Mme Zarrillo (Port Moody—Coquitlam) — En ce qui concerne le programme Compétences pour réussir, lancé en mai 2021, ventilé par volet de financement : a) quels sont les détails relatifs à l’ensemble des demandeurs qui ont reçu du financement, y compris le (i) nom du demandeur, (ii) montant reçu, (iii) groupe de travailleurs sous-représenté qui faisait l’objet de la demande; b) à quelles dates les demandeurs ont-ils été informés si leur demande de financement avait été approuvée; (c) quels outils de mesure le gouvernement utilise-t-il pour évaluer les aptitudes en lecture, en calcul et en informatique ciblées grâce au programme?
Q-14952 — May 2, 2023 — Ms. Lewis (Haldimand—Norfolk) — With regard to the Advisory Council on Economic Growth: (a) what are the details of all memoranda or other documents received by the Minister of Finance, exempt staff, or any senior official at the Department of Finance Canada about the Advisory Council on Economic Growth, since November 4, 2015, including, for each, the (i) date, (ii) recipient, (iii) sender, (iv) title, (v) type of document, (vi) detailed summary, (vii) subject matter, (viii) file number; and (b) what are the details of the process undertaken to appoint Dominic Barton as Chair of the council, including (i) the selection criteria, (ii) how his name was initially put forward for consideration, (iii) the process by which the final decision was made, (iv) what other candidates were considered for the position, (v) the reasons why Mr. Barton was selected? Q-14952 — 2 mai 2023 — Mme Lewis (Haldimand—Norfolk) — En ce qui concerne le Conseil consultatif en matière de croissance économique : a) quels sont les détails relatifs à chacune des notes de service et à chacun des autres documents reçus par le ministre des Finances, le personnel exempté ou tout haut responsable du ministère des Finances Canada au sujet du Conseil consultatif en matière de croissance économique, depuis le 4 novembre 2015, y compris (i) la date, (ii) le destinataire, (iii) l’expéditeur, (iv) le titre, (v) le type de document, (vi) un résumé détaillé de son contenu, (vii) l’objet, (viii) le numéro de dossier; b) quels sont les détails du processus de nomination de Dominic Barton à titre de président du Conseil, y compris (i) les critères de sélection, (ii) la manière dont sa candidature a été présentée au départ, (iii) le processus par lequel la décision finale a été prise, (iv) les autres candidatures prises en considération pour le poste, (v) les raisons pour lesquelles la candidature de M. Barton a été retenue?
Q-14962 — May 2, 2023 — Ms. Lewis (Haldimand—Norfolk) — With regard to central bank digital currency: (a) what work has the government undertaken to determine whether it should create a digital currency; (b) what consultations with which stakeholders have taken place since 2016 on adopting a digital currency; (c) when did each consultation in (b) take place; (c) what plans does the government currently have to create a digital currency; (d) what are the details of the parameters, attributes, design, and timeline the government is considering for the implementation of digital currency, including (i) whether the digital currency will be programmable, (ii) how it will be issued, managed and regulated? Q-14962 — 2 mai 2023 — Mme Lewis (Haldimand—Norfolk) — En ce qui concerne une monnaie numérique de banque centrale : a) quels travaux le gouvernement a-t-il entrepris pour déterminer s’il devait créer une monnaie numérique; b) quelles consultations ont eu lieu depuis 2016 sur l’adoption d’une monnaie numérique et quelles ont été les parties prenantes consultées; c) à quel moment chaque consultation en b) a-t-elle eu lieu; c) quels sont les plans actuels du gouvernement concernant la création d’une monnaie numérique; d) quels sont les détails des paramètres, des caractéristiques, de la conception et du calendrier que le gouvernement envisage pour la mise en œuvre de la monnaie numérique, y compris (i) si la monnaie numérique sera programmable ou non, (ii) la façon dont elle sera émise, gérée et réglementée?
Q-14972 — May 2, 2023 — Ms. Lewis (Haldimand—Norfolk) — With regard to the closed illegal border crossing at Roxham Road: (a) on what date was the decision made to close the crossing; (b) what are the details of all meetings, letters, agreements, between Canadian and US officials in relation to Roxham Road or other illegal border crossing sites, since January 1, 2018, including, for each, the (i) date, (ii) recipient, (iii) sender, (iv) title, (v) type of document, (vi) summary, (vii) subject matter, (viii) file number; and (c) between March 29, 2022 and March 25, 2023, how much was spent or transferred to the provinces by the government on housing, health care, meals, transportation and security for asylum-seekers and refugees who entered Canada at Roxham Road, broken down by department, program and amount spent? Q-14972 — 2 mai 2023 — Mme Lewis (Haldimand—Norfolk) — En ce qui concerne la fermeture du point de passage frontalier illégal situé au chemin Roxham: a) quel jour a-t-on pris la décision de le fermer; b) quels sont les détails de chaque réunion, message, entente, entre les responsables canadiens et américains portant sur le chemin Roxham et les autres lieux d’entrée illégale depuis le 1er janvier 2018, y compris (i) la date, (ii) le destinataire, (iii) l’expéditeur, (iv) le titre, (v) le type de document, (vi) le résumé, (vii) le sujet abordé, (viii) le numéro de dossier; c) du 29 mars 2022 au 25 mars 2023, quelles sommes le gouvernement a-t-il dépensées ou transferées aux provinces pour le logement, les soins de santé, les repas, le transport et la sécurité des demandeurs d’asile et des réfugiés qui sont entrés au Canada par le chemin Roxham, ventilées par ministère, programme et somme affectée?
Q-14982 — May 2, 2023 — Mr. Aitchison (Parry Sound—Muskoka) — With regard to buildings and office space owned or leased by the government, excluding the Department of National Defence: (a) how much office space, by square footage, is currently (i) owned, (ii) leased; (b) how much did the government pay to lease office space during the last fiscal year; (c) what are the annual operating costs to run government buildings and office space, broken down by type of cost (energy, building management, etc.); and (d) what is the breakdown of (a) by province or territory and municipality? Q-14982 — 2 mai 2023 — M. Aitchison (Parry Sound—Muskoka) — En ce qui concerne les immeubles et les locaux à bureaux que possède ou loue le gouvernement, à l’exclusion du ministère de la Défense nationale : a) actuellement, quelle superficie de locaux à bureaux, en pieds carrés, le gouvernement (i) possède-t-il, (ii) loue-t-il; (b) combien le gouvernement a-t-il payé pour la location de locaux à bureaux au cours du dernier exercice; c) quels sont les coûts de fonctionnement annuels pour l’exploitation des immeubles et des locaux à bureaux du gouvernement, ventilés par type de coût (énergie, gestion d’immeuble, etc.); d) quelle est la ventilation des données en a) par province ou territoire et municipalité?
Q-14992 — May 2, 2023 — Ms. Lewis (Haldimand—Norfolk) — With regard to border carbon adjustments and import charges: (a) what import charges are currently being applied to products made with coal-fired power; (b) how much tax revenue is being levied on coal-fired imports, broken down by country; (c) if the answer to (a) is none, what plans, if any, exist to implement import charges on products made with coal-fired power; (d) what coal-fired products does Canada import, broken down by country of origin and quantity of imports; (e) what is the quantity of (i) nickel and nickel-based products, (ii) lithium and lithium-based products, (iii) cobalt and cobalt-based products, (iv) manganese and manganese-based products, (v) aluminum, (vi) steel products, that Canada imports each year; (f) what is the source power (coal, hydro-electric, etc.) used in the production of the imported products in (e), breaking down imports by source power and country of origin? Q-14992 — 2 mai 2023 — Mme Lewis (Haldimand—Norfolk) — En ce qui concerne les ajustements à la frontière et les taxes à l’importation pour le carbone : a) quels droits à l’importation sont actuellement appliqués aux produits fabriqués grâce à des installations alimentées au charbon; b) quel est le montant des recettes fiscales prélevées sur les importations de produits fabriqués grâce à des installations alimentées au charbon, ventilé par pays; c) si la réponse à (a) est aucuns, quels sont, le cas échéant, les projets d’application de droits à l’importation sur les produits fabriqués grâce à des installations alimentées au charbon; d) quels produits fabriqués grâce à des installations alimentées au charbon le Canada importe-t-il, ventilés par pays d’origine et par quantité; e) quelle est la quantité (i) de nickel et de produits à base de nickel, (ii) de lithium et de produits à base de lithium, (iii) de cobalt et de produits à base de cobalt, (iv) de manganèse et de produits à base de manganèse, (v) d’aluminium, (vi) de produits de l’acier, que le Canada importe chaque année; f) quelle est la source d’énergie (charbon, hydroélectricité, etc.) utilisée dans la fabrication des produits importés en (e), ventilé par source d’énergie et par pays d’origine?

Notices of Motions for the Production of Papers

Avis de motions portant production de documents

Business of Supply

Travaux des subsides

Opposition Motions Motions de l'opposition
May 2, 2023 — Mr. Poilievre (Carleton) — That, given that intimidation tactics of the People's Republic of China are being deployed against many Canadians of Chinese decent in diaspora communities across the country, which are widely reported and well established through the House of Commons’ committee testimony and reports by Canada’s security establishment, including reports indicating that families of members of Parliament are subjected to an intimidation campaign orchestrated out of Beijing’s consulate in Toronto, the House call on the government to stop delaying and immediatly: 2 mai 2023 — M. Poilievre (Carleton) — Que, étant donné que les tactiques d’intimidation de la République populaire de Chine sont déployées contre de nombreux Canadiens d’ascendance chinoise dans les communautés de la diaspora dans tout le pays, qui sont largement rapportés et bien établis par les témoignages présentés aux comités de la Chambre des communes et dans des rapports de la collectivité canadienne du renseignement de sécurité, y compris des rapports selon lesquels les familles de députés fédéraux ont fait l’objet d’une campagne d’intimidation orchestrée par le consulat de Beijing à Toronto, la Chambre demande au gouvernement de cesser de retarder et d'immédiatement :
(a) create a foreign agent registry similar to Australia and the United States of America; a) créer un registre des agents étrangers comme ceux de l’Australie et des États-Unis d’Amérique;
(b) establish a national public inquiry on the matter of foreign election interference; b) établir une enquête publique nationale sur la question de l’ingérence étrangère dans les élections;
(c) close down the People's Republic of China run police stations operating in Canada; and c) fermer les postes de police exploités au Canada par la République populaire de Chine;
(d) expel all of the People's Republic of China diplomats responsible for and involved in these affronts to Canadian democracy. d) expulser tous les diplomates de la République populaire de Chine qui sont responsables de et qui sont impliqués dans ces affronts à la démocratie canadienne..
Notice also received from: Avis aussi reçu de :
Ms. Dancho (Kildonan—St. Paul), Mr. Cooper (St. Albert—Edmonton), Mr. Scheer (Regina—Qu'Appelle) and Mr. Berthold (Mégantic—L'Érable) — May 2, 2023 Mme Dancho (Kildonan—St. Paul), M. Cooper (St. Albert—Edmonton), M. Scheer (Regina—Qu’Appelle) et M. Berthold (Mégantic—L'Érable) — 2 mai 2023


May 2, 2023 — Ms. Dancho (Kildonan—St. Paul) — That, given that, the Minister of Public Safety 2 mai 2023 — Mme Dancho (Kildonan—St. Paul) — Que, étant donné que le ministre de la Sécurité publique a
(i) stated that the People's Republic of China run police stations operating in Canada were closed when they were not, (i) déclaré que les postes de police exploités au Canada par la République populaire de Chine étaient fermés alors qu’ils ne l’étaient pas,
(ii) promised not to include hunting rifles on his list of prohibited firearms, and he did, (ii) promis de ne pas inclure les fusils de chasse sur sa liste d’armes à feu prohibées, mais qu’il l’a fait,
(iii) refused to answer questions as to when and what he knew about the People’s Republic of China targeting families of members of Parliament in an intimidation campaign to influence their activities and their conduct in the course of their parliamentary duties, (iii) refusé de répondre aux questions sur le moment auquel il a appris que la République populaire de Chine visait des familles de députés dans une campagne d’intimidation pour influencer leurs activités et leur conduite dans le cadre de leurs fonctions parlementaires, et sur ce qu’il en savait,
The House has no confidence in the Minister of Public Safety. La Chambre n'a pas confiance dans le ministre de la Sécurité publique.
Notice also received from: Avis aussi reçu de :
Mr. Poilievre (Carleton), Mr. Scheer (Regina—Qu'Appelle) and Mr. Berthold (Mégantic—L'Érable) — May 2, 2023 M. Poilievre (Carleton), M. Scheer (Regina—Qu’Appelle) et M. Berthold (Mégantic—L'Érable) — 2 mai 2023


May 2, 2023 — Mr. Poilievre (Carleton) — That, given that the government knew for two years that families of members of Parliament are subjected to an intimidation campaign orchestrated out of Beijing’s consulate in Toronto, the House call on the government to immediately expel all of the diplomats from the People's Republic of China responsible for and involved in this attack on Canadian democracy . 2 mai 2023 — M. Poilievre (Carleton) — Que, étant donné que le gouvernement savait depuis deux ans que des familles de députés étaient visées par une campagne d’intimidation orchestrée au consulat de Beijing à Toronto, la Chambre demande au gouvernement d’expulser immédiatement tous les diplomates de la République populaire de Chine responsables responsable de et impliqués dans cette attaque contre la démocratie canadienne.
Notice also received from: Avis aussi reçu de :
Ms. Dancho (Kildonan—St. Paul), Mr. Scheer (Regina—Qu'Appelle) and Mr. Berthold (Mégantic—L'Érable) — May 2, 2023 Mme Dancho (Kildonan—St. Paul), M. Scheer (Regina—Qu’Appelle) et M. Berthold (Mégantic—L'Érable) — 2 mai 2023


May 2, 2023 — Mr. Scheer (Regina—Qu'Appelle) — That, given that, after eight years of this Liberal Prime Minister, Canadians 2 mai 2023 — M. Scheer (Regina—Qu’Appelle) — Que, étant donné que, après huit années de ce premier ministre libéral, les Canadiens
(i) have to pay higher prices for gas, groceries, and home heating because of the Prime Minister's carbon tax, (i) doivent payer plus cher pour l’essence, l’épicerie et le chauffage domestique à cause de la taxe sur le carbone du premier ministre,
(ii) have to pay higher interest rates because of the Prime Minister's inflationary deficits, (ii) doivent payer des taux d’intérêt plus élevés à cause des déficits inflationnistes du premier ministre,
(iii) have to pay higher mortgage payments and rent costs because of the Prime Minister's failure to get new homes built, and (iii) doivent payer des versements hypothécaires et des loyers plus élevés à cause de l’incapacité du premier ministre d’assurer la construction de nouvelles maisons,
(iv) should not have to pay the exceedingly high costs of the Prime Minister's lavish accommodations, (iv) ne devraient pas avoir à payer les coûts exorbitants des services d’hébergement somptueux du premier ministre,
the House call on the Prime Minister to repay the full amount charged to taxpayers for staying in a London hotel suite at a rate of $6,000 per night. la Chambre demande au premier ministre de rembourser le plein montant de la facture imposée aux contribuables pour son séjour dans une suite d’hôtel de Londres à 6 000 $ la nuitée.
Notice also received from: Avis aussi reçu de :
Mr. Hallan (Calgary Forest Lawn), Mr. Poilievre (Carleton), Mr. Barrett (Leeds—Grenville—Thousand Islands and Rideau Lakes) and Mr. Berthold (Mégantic—L'Érable) — May 2, 2023 M. Hallan (Calgary Forest Lawn), M. Poilievre (Carleton), M. Barrett (Leeds—Grenville—Thousand Islands and Rideau Lakes) et M. Berthold (Mégantic—L'Érable) — 2 mai 2023

Government Business

Affaires émanant du gouvernement

Private Members' Notices of Motions

Avis de motions émanant des députés

Private Members' Business

Affaires émanant des députés

C-316 — March 6, 2023 — Mr. McKinnon (Coquitlam—Port Coquitlam) — Second reading and reference to the Standing Committee on Canadian Heritage of Bill C-316, An Act to amend the Department of Canadian Heritage Act (Court Challenges Program). C-316 — 6 mars 2023 — M. McKinnon (Coquitlam—Port Coquitlam) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-316, Loi modifiant la Loi sur le ministère du Patrimoine canadien (Programme de contestation judiciaire).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mr. Aldag (Cloverdale—Langley City) — April 4, 2023 M. Aldag (Cloverdale—Langley City) — 4 avril 2023

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours