Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
44th PARLIAMENT, 1st SESSION | 44e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 195 Thursday, May 11, 2023 10:00 a.m. |
JournauxNo 195 Le jeudi 11 mai 2023 10 heures |
|
|
Prayer | Prière |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lamoureux (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lamoureux (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— nos 441-01204 et 441-01207 au sujet des affaires étrangères; |
|
— No. 441-01205 concerning the environment; |
— no 441-01205 au sujet de l'environnement; |
— No. 441-01206 concerning citizenship and immigration; |
— no 441-01206 au sujet de la citoyenneté et de l'immigration; |
— No. 441-01208 concerning health; |
— no 441-01208 au sujet de la santé; |
— Nos. 441-01209, 441-01210, 441-01211, 441-01212, 441-01213 and 441-01214 concerning justice; |
— nos 441-01209, 441-01210, 441-01211, 441-01212, 441-01213 et 441-01214 au sujet de la justice; |
— No. 441-01215 concerning animals. |
— no 441-01215 au sujet des animaux. |
First Reading of Senate Public Bills |
Première lecture des projets de loi d'intérêt public émanant du Sénat |
Pursuant to Standing Order 69(2), on motion of Ms. Dancho (Kildonan—St. Paul), seconded by Mrs. Vecchio (Elgin—Middlesex—London), Bill S-205, An Act to amend the Criminal Code and to make consequential amendments to another Act (interim release and domestic violence recognizance orders), was read the first time and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément à l'article 69(2) du Règlement, sur motion de Mme Dancho (Kildonan—St. Paul), appuyée par Mme Vecchio (Elgin—Middlesex—London), le projet de loi S-205, Loi modifiant le Code criminel et une autre loi en conséquence (mise en liberté provisoire et engagement en cas de violence familiale), est lu une première fois et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
|
|
Pursuant to Standing Order 69(2), on motion of Mr. Williams (Bay of Quinte), seconded by Mr. Mazier (Dauphin—Swan River—Neepawa), Bill S-242, An Act to amend the Radiocommunication Act, was read the first time and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément à l'article 69(2) du Règlement, sur motion de M. Williams (Baie de Quinte), appuyé par M. Mazier (Dauphin—Swan River—Neepawa), le projet de loi S-242, Loi modifiant la Loi sur la radiocommunication, est lu une première fois et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Vis (Mission—Matsqui—Fraser Canyon), one concerning culture and heritage (No. 441-01438); |
— par M. Vis (Mission—Matsqui—Fraser Canyon), une au sujet de la culture et du patrimoine (no 441-01438); |
— by Ms. Chabot (Thérèse-De Blainville), one concerning business and trade (No. 441-01439); |
— par Mme Chabot (Thérèse-De Blainville), une au sujet des affaires et du commerce (no 441-01439); |
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning health (No. 441-01440); |
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet de la santé (no 441-01440); |
— by Mrs. Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke), four concerning justice (Nos. 441-01441, 441-01442, 441-01443 and 441-01444). |
— par Mme Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke), quatre au sujet de la justice (nos 441-01441, 441-01442, 441-01443 et 441-01444). |
Business of Supply | Travaux des subsides |
The order was read for the consideration of the business of supply. |
Il est donné lecture de l'ordre portant prise en considération des travaux des subsides. |
Mr. Blanchet (Beloeil—Chambly), seconded by Mr. Savard-Tremblay (Saint-Hyacinthe—Bagot), moved, — That, given that, |
M. Blanchet (Beloeil—Chambly), appuyé par M. Savard-Tremblay (Saint-Hyacinthe—Bagot), propose, — Que, étant donné que, |
(i) the Century Initiative aims to increase Canada’s population to 100 million by 2100,
|
(i) la Century Initiative vise à augmenter la population canadienne à 100 millions d’habitants d’ici 2100, |
(ii) the federal government’s new intake targets are consistent with the Century Initiative objectives,
|
(ii) les nouveaux objectifs d’accueil du gouvernement fédéral correspondent aux objectifs de la Century Initiative, |
(iii) tripling Canada’s population has real impacts on the future of the French language, Quebec’s political weight, the place of First Peoples, access to housing, and health and education infrastructure,
|
(iii) tripler la population du Canada a des impacts réels sur l’avenir de la langue française, le poids politique du Québec, la place des premiers peuples, l’accès au logement, les infrastructures de santé et d’éducation, |
(iv) these impacts were not taken into account in the development of the Century Initiative and that Quebec was not considered,
|
(iv) ces impacts n’ont pas été pris en compte dans l’élaboration de la Century Initiative et que le Québec n’a pas été considéré, |
the House reject the Century Initiative objectives and ask the government not to use them as a basis for developing its future immigration levels. |
la Chambre rejette les objectifs de la Century Initiative et demande au gouvernement de ne pas s’en inspirer pour développer ses seuils d’immigration à venir. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Government Orders |
Ordres émanant du gouvernement |
Pursuant to order made Thursday, June 23, 2022, the House proceeded to the taking of the deferred recorded divisions at report stage of Bill C-13, An Act to amend the Official Languages Act, to enact the Use of French in Federally Regulated Private Businesses Act and to make related amendments to other Acts, as reported by the Standing Committee on Official Languages with amendments. |
Conformément à l'ordre adopté le jeudi 23 juin 2022, la Chambre aborde les votes par appel nominal différés à l'étape du rapport du projet de loi C-13, Loi modifiant la Loi sur les langues officielles, édictant la Loi sur l'usage du français au sein des entreprises privées de compétence fédérale et apportant des modifications connexes à d'autres lois, dont le Comité permanent des langues officielles a fait rapport avec des amendements. |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on Motion No. 1 of Ms. Petitpas Taylor (Minister of Official Languages), seconded by Mr. Blair (President of the King’s Privy Council for Canada and Minister of Emergency Preparedness), — That Bill C-13, in Clause 2, be amended by |
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion no 1 de Mme Petitpas Taylor (ministre des Langues officielles), appuyée par M. Blair (président du Conseil privé du Roi pour le Canada et ministre de la Protection civile), — Que le projet de loi C-13, à l’article 2, soit modifié : |
||||
(a) replacing, in the English version, line 39 on page 2 with the following:
|
a) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 39, page 2, de ce qui suit :
|
||||
The question was put on Motion No. 1 and it was agreed to on the following division: |
La motion no 1, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
||||
(Division No. 317 -- Vote no 317) | |||||
YEAS: 316, NAYS: 0 |
POUR : 316, CONTRE : 0 |
||||
YEAS -- POUR Aboultaif Diab Lake Richards Total: -- 316 |
|||||
NAYS -- CONTRE Nil--Aucun |
|||||
PAIRED -- PAIRÉS Duclos Fortin Freeland Liepert Total: -- 4 |
|||||
Accordingly, Motions Nos. 2, 3, 5 and 8 to 10 were also agreed to on the same division. |
En conséquence, les motions nos 2, 3, 5 et 8 à 10 sont aussi agréées par le même vote. |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on Motion No. 4 of Ms. Petitpas Taylor (Minister of Official Languages), seconded by Mr. Blair (President of the King’s Privy Council for Canada and Minister of Emergency Preparedness), — That Bill C-13, in Clause 6, be amended by deleting lines 23 to 28 on page 5. |
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion no 4 de Mme Petitpas Taylor (ministre des Langues officielles), appuyée par M. Blair (président du Conseil privé du Roi pour le Canada et ministre de la Protection civile), — Que le projet de loi C-13, à l’article 6, soit modifié par suppression des lignes 19 à 25, page 5. |
The question was put on Motion No. 4 and it was agreed to on the following division: |
La motion no 4, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 318 -- Vote no 318) | |
YEAS: 318, NAYS: 0 |
POUR : 318, CONTRE : 0 |
YEAS -- POUR Aboultaif Dhillon Lake Richards Total: -- 318 |
|
NAYS -- CONTRE Nil--Aucun |
|
PAIRED -- PAIRÉS Duclos Fortin Freeland Liepert Total: -- 4 |
|
Accordingly, Motion No. 6 was also agreed to on the same division. |
En conséquence, la motion no 6 est aussi agréée par le même vote. |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on Motion No. 7 of Ms. Petitpas Taylor (Minister of Official Languages), seconded by Mr. Blair (President of the King’s Privy Council for Canada and Minister of Emergency Preparedness), — That Bill C-13, in Clause 16, be amended by |
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion no 7 de Mme Petitpas Taylor (ministre des Langues officielles), appuyée par M. Blair (président du Conseil privé du Roi pour le Canada et ministre de la Protection civile), — Que le projet de loi C-13, à l’article 16, soit modifié : |
||||||||||||||||
(a) replacing lines 3 to 11 on page 12 with the following:
|
a) par substitution, aux lignes 3 à 11, page 12, de ce qui suit :
|
||||||||||||||||
The question was put on Motion No. 7 and it was agreed to on the following division: |
La motion no 7, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
||||||||||||||||
(Division No. 319 -- Vote no 319) | |||||||||||||||||
YEAS: 319, NAYS: 0 |
POUR : 319, CONTRE : 0 |
||||||||||||||||
YEAS -- POUR Aboultaif Dhillon Lake Richards Total: -- 319 |
|||||||||||||||||
NAYS -- CONTRE Nil--Aucun |
|||||||||||||||||
PAIRED -- PAIRÉS Duclos Fortin Freeland Liepert Total: -- 4 |
|||||||||||||||||
Accordingly, Motion No. 15 was also agreed to on the same division. |
En conséquence, la motion no 15 est aussi agréée par le même vote. |
Pursuant to Standing Order 76.1(9), Ms. Petitpas Taylor (Minister of Official Languages), seconded by Mr. Holland (Leader of the Government in the House of Commons), moved, — That the bill, as amended, be concurred in at report stage with further amendments. |
Conformément à l'article 76.1(9) du Règlement, Mme Petitpas Taylor (ministre des Langues officielles), appuyée par M. Holland (leader du gouvernement à la Chambre des communes), propose, — Que le projet de loi, tel que modifié, soit agréé à l’étape du rapport avec d'autres amendements. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 320 -- Vote no 320) | |
YEAS: 311, NAYS: 1 |
POUR : 311, CONTRE : 1 |
YEAS -- POUR Aboultaif Diab Lambropoulos Roberts Total: -- 311 |
|
NAYS -- CONTRE Housefather Total: -- 1 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Duclos Fortin Freeland Liepert Total: -- 4 |
|
Accordingly, the bill, as amended, was concurred in at report stage with further amendments and ordered for a third reading at the next sitting of the House. |
En conséquence, le projet de loi, tel que modifié, est agréé à l'étape du rapport avec d'autres amendements et la troisième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Royal Assent | Sanction Royale |
A message was received informing the Commons that on May 10, 2023, at 4:59 p.m., Her Excellency the Governor General signified royal assent by written declaration to the following bills: |
Un message est reçu avisant les Communes que le 10 mai 2023, à 16 h 59, Son Excellence la gouverneure générale a octroyé la sanction royale par déclaration écrite aux projets de loi suivants : |
Projet de loi S-211, Loi édictant la Loi sur la lutte contre le travail forcé et le travail des enfants dans les chaines d’approvisionnement et modifiant le Tarif des douanes — Chapitre no 9; |
|
Bill S-227, An Act to establish Food Day in Canada — Chapter No. 10;
|
Projet de loi S-227, Loi instituant la Journée canadienne de l’alimentation — Chapitre no 10; |
Bill C-46, An Act to amend the Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act and the Income Tax Act — Chapter No. 11.
|
Projet de loi C-46, Loi modifiant la Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces et la Loi de l'impôt sur le revenu — Chapitre no 11. |
Statement by the Speaker | Déclaration du président |
Further to the statement made by the Chair on Monday, June 6, 2022, the Speaker directed that the order for the second reading of Bill C-243, An Act respecting the elimination of the use of forced labour and child labour in supply chains, be discharged and the bill be dropped from the Order Paper. |
Pour faire suite à la déclaration de la présidence du lundi 6 juin 2022, le Président ordonne que l'ordre portant deuxième lecture du projet de loi C-243, Loi concernant l'élimination du recours au travail forcé et au travail des enfants dans les chaînes d'approvisionnement, soit révoqué et que le projet de loi soit rayé du Feuilleton. |
Business of Supply | Travaux des subsides |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Blanchet (Beloeil—Chambly), seconded by Mr. Savard-Tremblay (Saint-Hyacinthe—Bagot), in relation to the business of supply. |
La Chambre reprend l’étude de la motion de M. Blanchet (Beloeil—Chambly), appuyé par M. Savard-Tremblay (Saint-Hyacinthe—Bagot), relative aux travaux des subsides. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
At 6:05 p.m., pursuant to Standing Order 81(16), the Speaker interrupted the proceedings. |
À 18 h 5, conformément à l'article 81(16) du Règlement, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on the motion and, pursuant to order made Thursday, June 23, 2022, the recorded division was deferred until Monday, May 15, 2023, at the expiry of the time provided for Oral Questions. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l’ordre adopté le jeudi 23 juin 2022, le vote par appel nominal est différé jusqu’au lundi 15 mai 2023, à la fin de la période prévue pour les questions orales. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 6:09 p.m., by unanimous consent and pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 18 h 9, du consentement unanime et conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des affaires émanant des députés. |
Pursuant to Standing Order 93(1), the order was dropped to the bottom of the order of precedence on the Order Paper. |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, l'ordre est reporté au bas de l'ordre de priorité au Feuilleton. |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 7:09 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 19 h 9, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 7:18 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 19 h 18, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |