Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
44th PARLIAMENT, 1st SESSION | 44e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 277 Wednesday, February 7, 2024 2:00 p.m. |
JournauxNo 277 Le mercredi 7 février 2024 14 heures |
|
|
Prayer | Prière |
National Anthem | Hymne national |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Concurrence in Committee Reports |
Adoption de rapports de comités |
Pursuant to Standing Order 97.1(3), the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion, — That the 15th report of the Standing Committee on Finance (extension of time, pursuant to Standing Order 97.1, to consider Bill C-323, An Act to amend the Excise Tax Act (mental health services)), presented on Monday, February 5, 2024, be concurred in. (Concurrence in Committee Reports No. 51) |
Conformément à l'article 97.1(3) du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion, — Que le 15e rapport du Comité permanent des finances (prolongation du délai, conformément à l'article 97.1 du Règlement, pour étudier le projet de loi C-323, Loi modifiant la Loi sur la taxe d’accise (services de santé mentale)), présenté le lundi 5 février 2024, soit agréé. (Adoption de rapports de comités no 51) |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 628 -- Vote no 628) | |
YEAS: 212, NAYS: 114 |
POUR : 212, CONTRE : 114 |
YEAS -- POUR Aldag Desjarlais Khera Powlowski Total: -- 212 |
|
NAYS -- CONTRE Aboultaif Epp Lewis (Essex) Scheer Total: -- 114 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Business of Supply |
Travaux des subsides |
Pursuant to Standing Order 45, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Uppal (Edmonton Mill Woods), seconded by Mr. Berthold (Mégantic—L'Érable), — That, given that, |
Conformément à l'article 45 du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Uppal (Edmonton Mill Woods), appuyé par M. Berthold (Mégantic—L'Érable), — Que, étant donné que, |
(i) after eight years of soft on crime policies, this Prime Minister has created the auto theft crisis,
|
(i) après huit ans de politiques laxistes en matière de criminalité, ce premier ministre a provoqué la crise du vol de voitures, |
(ii) according to the Liberal government’s own news release, auto theft in Toronto is up 300% since 2015, and Statistics Canada data shows auto-theft is up 190% in Moncton, 122% in Ottawa-Gatineau, 106% in Montréal, 62% in Winnipeg, since 2015,
|
(ii) selon le communiqué de presse du gouvernement libéral, les vols de voitures à Toronto ont augmenté de 300 % depuis 2015, et les données de Statistique Canada montrent que les vols de voitures ont augmenté de 190 % à Moncton, de 122 % à Ottawa-Gatineau, de 106 % à Montréal et de 62 % à Winnipeg depuis 2015, |
(iii) the Port of Montreal, a major hub for stolen vehicles to be shipped out of Canada, only has five Canada Border Service Agency (CBSA) agents to inspect the 580,000 containers that leave the port each year, according to the Le Journal de Montréal, with one law enforcement agent saying, “CBSA has no resources to check the containers, they check less than one per cent of containers”,
|
(iii) selon le Journal de Montréal, le port de Montréal, qui est l’une des principales plaques tournantes pour les véhicules volés expédiés à l’étranger, ne dispose que de cinq agents de l’Agence des services frontaliers du Canada (ASFC) pour inspecter les 580 000 conteneurs qui quittent le port chaque année, et un agent d’application de la loi a d’ailleurs déclaré que « L’ASFC n’a pas les ressources nécessaires pour vérifier les conteneurs, elle vérifie moins d’un pour cent des conteneurs », |
(iv) it is the responsibility of the federal government to reduce auto theft as the primary prevention tools, including the Criminal Code, the RCMP, the CBSA and our port systems, which are the federal government’s jurisdiction,
|
(iv) il incombe au gouvernement fédéral de réduire les vols de voitures en utilisant les principaux outils de prévention, y compris le Code criminel, la GRC, l’ASFC et nos systèmes portuaires, qui relèvent de la juridiction du gouvernement fédéral, |
(v) the increase in auto theft is costing Canadian drivers as insurance premiums are increasing, and in Ontario, insurance companies are able to increase premiums by 25% this year,
|
(v) l’augmentation des vols de voitures coûte cher aux conducteurs canadiens, car les primes d’assurance augmentent et, en Ontario, les compagnies d’assurance ont augmenté leurs primes de 25 % cette année, |
(vi) a report by Équité estimates $1 billion in vehicle theft claims were paid out in 2022, and these costs are being passed down to drivers,
|
(vi) un rapport d’Équité estime qu’un milliard de dollars de sinistres liés au vol de véhicules ont été payés en 2022, et que ces coûts se répercutent sur les conducteurs, |
in order to stop the crime and reduce auto theft to lower insurance premiums, the House call on the government to: |
afin de mettre un terme à la criminalité et de réduire les vols de voitures pour faire baisser les primes d’assurance, la Chambre demande au gouvernement : |
(a) immediately reverse changes the Liberal government made in their soft on crime Bill C-5 that allows for car stealing criminals to be on house arrest instead of jail;
|
a) d’annuler immédiatement les modifications apportées par le gouvernement libéral dans son projet de loi C-5 laxiste en matière de criminalité, qui permettent aux voleurs de voitures d’être assignés à résidence au lieu d’être emprisonnés; |
(b) strengthen Criminal Code provisions to ensure repeat car stealing criminals remain in jail; and
|
b) de renforcer les dispositions du Code criminel afin de garantir que les voleurs de voitures récidivistes restent en prison; |
(c) provide the CBSA and our ports with the resources they need to prevent stolen cars from leaving the country.
|
c) de fournir à l’ASFC et à nos ports les ressources dont ils ont besoin pour empêcher les voitures volées de quitter le pays. |
The question was put on the motion and it was negatived on the following division: |
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 629 -- Vote no 629) | |
YEAS: 148, NAYS: 179 |
POUR : 148, CONTRE : 179 |
YEAS -- POUR Aboultaif Dreeshen Lemire Savard-Tremblay Total: -- 148 |
|
NAYS -- CONTRE Aldag Diab Kelloway O'Regan Total: -- 179 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Concurrence in Committee Reports |
Adoption de rapports de comités |
Pursuant to Standing Order 66(2), the House resumed consideration of the motion of Mr. Barlow (Foothills), seconded by Ms. Rood (Lambton—Kent—Middlesex), — That the 10th report of the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food, presented on Tuesday, June 13, 2023, be concurred in; (Concurrence in Committee Reports No. 49) |
Conformément à l'article 66(2) du Règlement, la Chambre reprend l'étude de la motion de M. Barlow (Foothills), appuyé par Mme Rood (Lambton—Kent—Middlesex), — Que le 10e rapport du Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire, présenté le mardi 13 juin 2023, soit agréé; (Adoption de rapports de comités no 49) |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the amendment of Mr. Steinley (Regina—Lewvan), seconded by Mr. Kurek (Battle River—Crowfoot), — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following: |
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur l'amendement de M. Steinley (Regina—Lewvan), appuyé par M. Kurek (Battle River—Crowfoot), — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit : |
“the 10th report of the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food, presented on Tuesday, June 13, 2023, be not now concurred in, but that it be recommitted to the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food with instruction that it amend the same so as to: (a) take into consideration that Bill C-234, An Act to amend the Greenhouse Gas Pollution Pricing Act, has been amended by the Senate in a way that will prevent farmers from getting a carbon tax carveout for grain drying, barn heating and other farm operations, and that since the Parliamentary Budget Officer has made clear that this bill, in its original form, would save Canadian farmers $1 billion by 2030, reducing the cost of food for Canadian families currently struggling to afford groceries; and (b) recommend that the House adopt the motion rejecting the Senate amendments as soon as possible.”.
|
« le 10e rapport du Comité permanent de l’agriculture et de l’agroalimentaire, présenté le mardi 13 juin 2023, ne soit pas maintenant adopté, mais qu’il soit renvoyé au Comité permanent de l’agriculture et de l’agroalimentaire avec instruction de le modifier de manière à : a) prendre en considération le fait que le projet de loi C-234, Loi modifiant la Loi sur la tarification de la pollution causée par les gaz à effet de serre, a été amendé par le Sénat de telle façon que les agriculteurs ne pourront pas bénéficier d’une exception relative à la taxe sur le carbone pour le séchage des céréales, le chauffage des granges et d’autres opérations agricoles, et le fait que le directeur parlementaire du budget a établi clairement que le projet de loi, dans sa version originale, permettrait aux agriculteurs canadiens d’économiser 1 milliard de dollars d’ici 2030, ce qui entraînerait une réduction du coût des aliments pour les familles canadiennes qui ont du mal à payer leurs factures d’épicerie; b) recommander à la Chambre d’adopter la motion rejetant les amendements du Sénat dès que possible. ». |
The question was put on the amendment and it was negatived on the following division: |
L'amendement, mis aux voix, est rejeté par le vote suivant : |
(Division No. 630 -- Vote no 630) | |
YEAS: 117, NAYS: 211 |
POUR : 117, CONTRE : 211 |
YEAS -- POUR Aboultaif Epp Leslie Ruff Total: -- 117 |
|
NAYS -- CONTRE Aldag Dhaliwal Khera Powlowski Total: -- 211 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Pursuant to order made Tuesday, February 6, 2024, the question was deemed put on the main motion and it was agreed to on the following division: |
Conformément à l'ordre adopté le mardi 6 février 2024, la motion principale, réputée mise au voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 631 -- Vote no 631) | |
YEAS: 328, NAYS: 0 |
POUR : 328, CONTRE : 0 |
YEAS -- POUR Aboultaif Dong Kwan Richards Total: -- 328 |
|
NAYS -- CONTRE Nil--Aucun |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Private Members' Business |
Affaires émanant des députés |
Pursuant to Standing Order 93(1), the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Fonseca (Mississauga East—Cooksville), seconded by Mr. Baker (Etobicoke Centre), — That: |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Fonseca (Mississauga-Est—Cooksville), appuyé par M. Baker (Etobicoke-Centre), — Que : |
(a) the House recognize the significant contributions Polish Canadians have made to Canadian society, economy, politics and culture, and the importance of educating Canadians of all ages about the core values that Polish Canadians have imparted to the strength and diversity of Canada; and
|
a) la Chambre reconnaisse les contributions considérables des Canadiens d’origine polonaise à la société, à l’économie, à la politique et à la culture du Canada, ainsi que l’importance de sensibiliser les Canadiens de tous âges aux valeurs fondamentales que les Canadiens d'origine polonaise ont insufflées à la diversité et à la vigueur du Canada; |
(b) in the opinion of the House, the government should reflect upon Polish heritage for future generations and designate May 3 of every year as Polish Constitution Day, and the month of May, every year, as Polish Heritage Month. (Private Members' Business M-75)
|
b) de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait faire devoir de mémoire pour les générations futures et souligner le patrimoine polonais en désignant le 3 mai de chaque année comme la Journée de la Constitution de la Pologne et le mois de mai de chaque année comme le Mois du patrimoine polonais. (Affaires émanant des députés M-75) |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 632 -- Vote no 632) | |
YEAS: 328, NAYS: 0 |
POUR : 328, CONTRE : 0 |
YEAS -- POUR Aboultaif Dong Kwan Rempel Garner Total: -- 328 |
|
NAYS -- CONTRE Nil--Aucun |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
|
Pursuant to Standing Order 93(1), the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Singh (Burnaby South), seconded by Ms. Barron (Nanaimo—Ladysmith), — That Bill C-352, An Act to amend the Competition Act and the Competition Tribunal Act, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Industry and Technology. |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Singh (Burnaby-Sud), appuyé par Mme Barron (Nanaimo—Ladysmith), — Que le projet de loi C-352, Loi modifiant la Loi sur la concurrence et la Loi sur le Tribunal de la concurrence, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de l'industrie et de la technologie. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 633 -- Vote no 633) | |
YEAS: 178, NAYS: 149 |
POUR : 178, CONTRE : 149 |
YEAS -- POUR Aboultaif Desjarlais Lake Roberts Total: -- 178 |
|
NAYS -- CONTRE Aldag Dubourg Lalonde Robillard Total: -- 149 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
Accordingly, Bill C-352, An Act to amend the Competition Act and the Competition Tribunal Act, was read the second time and referred to the Standing Committee on Industry and Technology. |
En conséquence, le projet de loi C-352, Loi modifiant la Loi sur la concurrence et la Loi sur le Tribunal de la concurrence, est lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de l'industrie et de la technologie. |
|
|
Pursuant to Standing Order 93(1), the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Ms. Barron (Nanaimo—Ladysmith), seconded by Mr. Blaikie (Elmwood—Transcona), — That: |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de Mme Barron (Nanaimo—Ladysmith), appuyée par M. Blaikie (Elmwood—Transcona), — Que : |
(a) the House recognize that,
|
a) la Chambre reconnaisse que, |
(i) representative democracy is a fundamental part of Canadian society,
|
(i) la démocratie représentative est un élément fondamental de la société canadienne, |
(ii) in Canada’s current electoral system, the majority of voters cast ballots for a candidate who does not get elected, and many voters feel that election results do not accurately reflect their views,
|
(ii) dans le système électoral actuel du Canada, la majorité des électeurs votent pour un candidat qui n’est pas élu, et beaucoup d’électeurs estiment que les résultats électoraux ne reflètent pas avec exactitude leurs opinions, |
(iii) a Leger poll conducted in September 2020 showed that 80% of Canadians support the idea of striking a non-partisan, independent citizens’ assembly on electoral reform,
|
(iii) selon un sondage Léger réalisé en septembre 2020, 80 % des Canadiens appuient l’idée de constituer une assemblée citoyenne indépendante et non partisane sur la réforme électorale, |
(iv) many Canadians are concerned with the health of Canada’s democracy, including voter distrust and disengagement, low voter turnout, and the polarization of politics,
|
(iv) beaucoup de Canadiens s’inquiètent de la santé de la démocratie du Canada, y compris du manque de confiance et de la désaffection des électeurs, de la faiblesse du taux de vote et de la polarisation politique, |
(v) all politicians, and all parties, are widely perceived by the public to have a vested interest in the design of the electoral system,
|
(v) le grand public considère largement que tous les politiciens et tous les partis subordonnent le choix du système électoral à ce qui sert leurs intérêts, |
(vi) citizens' assemblies have considerable legitimacy and public trust because they are independent, non-partisan, representative bodies of citizens,
|
(vi) les assemblées citoyennes ont beaucoup de légitimité et sont dignes de confiance aux yeux du grand public parce qu’elles sont indépendantes, non partisanes et représentatives, |
(vii) citizens’ assemblies have been used successfully in Canada, Australia, Belgium, France, Ireland, Scotland, the Netherlands, and the United Kingdom to tackle difficult issues through nuanced public deliberation,
|
(vii) des assemblées citoyennes ont réussi, au Canada, en Australie, en Belgique, en France, en Irlande, en Écosse, aux Pays-Bas et au Royaume-Uni, à traiter d’enjeux difficiles dans le cadre de délibérations publiques nuancées, |
(viii) a citizens' assembly on electoral reform would give citizens a leadership role in building consensus on a specific model for electoral reform for Canada; and
|
(viii) la tenue d’une assemblée citoyenne sur la réforme électorale habiliterait les citoyens à bâtir un consensus sur un modèle de réforme électorale proposé pour le Canada; |
(b) in the opinion of the House, the government should create a Canadian citizens’ assembly on electoral reform, which would,
|
b) de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait créer une assemblée citoyenne canadienne sur la réforme électorale, qui, |
(i) consist of citizens selected by sortition, an impartial selection process to ensure the assembly’s independence and non-partisanship,
|
(i) serait composée de citoyens choisis au tirage au sort, un processus impartial qui assurerait l’indépendance et l’impartialité de l’assemblée, |
(ii) reflect the diversity of the Canadian population, including a representation and meaningful participation of age groups, genders, ethnicities, languages, socioeconomic backgrounds, and geographic regions including from First Nations, Inuit and Metis peoples,
|
(ii) refléterait la diversité de la population canadienne sur les plans de l’âge, du sexe, de l’ethnicité, de la langue, de la situation socioéconomique et du lieu géographique, en plus d’assurer une participation véritable des Premières Nations, des Inuits et des Métis, |
(iii) determine if electoral reform is recommended for Canada, and, if so, recommend specific measures that would foster a healthier democracy. (Private Members' Business M-86)
|
(iii) déterminerait s’il faut recommander une réforme électorale au Canada, et, le cas échéant, recommanderait des mesures précises qui favoriseraient une saine démocratie. (Affaires émanant des députés M-86) |
The question was put on the motion and it was negatived on the following division: |
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 634 -- Vote no 634) | |
YEAS: 101, NAYS: 220 |
POUR : 101, CONTRE : 220 |
YEAS -- POUR Angus DeBellefeuille Kayabaga Perron Total: -- 101 |
|
NAYS -- CONTRE Aboultaif Ehsassi Lapointe Rogers Total: -- 220 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Ms. Diab (Halifax West), from the Standing Committee on Justice and Human Rights, presented the 19th report of the committee (Bill C-40, An Act to amend the Criminal Code, to make consequential amendments to other Acts and to repeal a regulation (miscarriage of justice reviews), with amendments). — Sessional Paper No. 8510-441-380. |
Mme Diab (Halifax-Ouest), du Comité permanent de la justice et des droits de la personne, présente le 19e rapport du Comité (projet de loi C-40, Loi modifiant le Code criminel et d'autres lois en conséquence et abrogeant un règlement (examen des erreurs judiciaires), avec des amendements). — Document parlementaire no 8510-441-380. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 81, 83 to 85, 87 to 90 and 92) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 81, 83 à 85, 87 à 90 et 92) est déposé. |
|
|
Mrs. Falk (Battlefords—Lloydminster), from the Standing Committee on Human Resources, Skills and Social Development and the Status of Persons with Disabilities, presented the 14th report of the committee (Bill C-318, An Act to amend the Employment Insurance Act and the Canada Labour Code (adoptive and intended parents), with amendments). — Sessional Paper No. 8510-441-381. |
Mme Falk (Battlefords—Lloydminster), du Comité permanent des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées, présente le 14e rapport du Comité (projet de loi C-318, Loi modifiant la Loi sur l’assurance-emploi et le Code canadien du travail (parents adoptifs et parents d’intention), avec des amendements). — Document parlementaire no 8510-441-381. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 91, 92 and 96) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 91, 92 et 96) est déposé. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Steinley (Regina—Lewvan), one concerning employment and labour (No. 441-02094); |
— par M. Steinley (Regina—Lewvan), une au sujet du travail et de l'emploi (no 441-02094); |
— by Mr. Blois (Kings—Hants), one concerning taxation (No. 441-02095); |
— par M. Blois (Kings—Hants), une au sujet de la fiscalité (no 441-02095); |
— by Mr. Mazier (Dauphin—Swan River—Neepawa), one concerning justice (No. 441-02096); |
— par M. Mazier (Dauphin—Swan River—Neepawa), une au sujet de la justice (no 441-02096); |
— by Mr. Johns (Courtenay—Alberni), one concerning taxation (No. 441-02097); |
— par M. Johns (Courtenay—Alberni), une au sujet de la fiscalité (no 441-02097); |
— by Ms. Dabrusin (Toronto—Danforth), one concerning justice (No. 441-02098) and one concerning the environment (No. 441-02099); |
— par Mme Dabrusin (Toronto—Danforth), une au sujet de la justice (no 441-02098) et une au sujet de l'environnement (no 441-02099); |
— by Mr. Allison (Niagara West), one concerning justice (No. 441-02100); |
— par M. Allison (Niagara-Ouest), une au sujet de la justice (no 441-02100); |
— by Mr. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford), one concerning transportation (No. 441-02101); |
— par M. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford), une au sujet du transport (no 441-02101); |
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning taxation (No. 441-02102); |
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet de la fiscalité (no 441-02102); |
— by Mrs. Falk (Battlefords—Lloydminster), two concerning employment and labour (Nos. 441-02103 and 441-02104); |
— par Mme Falk (Battlefords—Lloydminster), deux au sujet du travail et de l'emploi (nos 441-02103 et 441-02104); |
— by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), one concerning health (No. 441-02105). |
— par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), une au sujet de la santé (no 441-02105). |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The order was read for the second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-62, An Act to amend An Act to amend the Criminal Code (medical assistance in dying), No. 2. |
Il est donné lecture de l'ordre portant deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-62, Loi no 2 modifiant la Loi modifiant le Code criminel (aide médicale à mourir). |
Ms. Saks (Minister of Mental Health and Addictions) for Mr. Holland (Minister of Health), seconded by Ms. Anand (President of the Treasury Board), moved, — That the bill be now read a second time and referred to the Standing Committee on Health. |
Mme Saks (ministre de la Santé mentale et des Dépendances), au nom de M. Holland (ministre de la Santé), appuyée par Mme Anand (présidente du Conseil du Trésor), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la santé. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 6:59 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 18 h 59, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des affaires émanant des députés. |
The House resumed consideration of the motion of Ms. Collins (Victoria), seconded by Ms. Gazan (Winnipeg Centre), — That Bill C-332, An Act to amend the Criminal Code (controlling or coercive conduct), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights. |
La Chambre reprend l’étude de la motion de Mme Collins (Victoria), appuyée par Mme Gazan (Winnipeg-Centre), — Que le projet de loi C-332, Loi modifiant le Code criminel (conduite contrôlante ou coercitive), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la justice et des droits de la personne. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
The question was put on the motion and it was agreed to on division. |
La motion, mise aux voix, est agréée avec dissidence. |
Accordingly, Bill C-332, An Act to amend the Criminal Code (controlling or coercive conduct), was read the second time and referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights. |
En conséquence, le projet de loi C-332, Loi modifiant le Code criminel (conduite contrôlante ou coercitive), est lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la justice et des droits de la personne. |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès du Greffier de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), a paper deposited with the Clerk of the House was laid before the House as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, un document remis au greffier de la Chambre est déposé à la Chambre comme suit : |
— by Ms. Joly (Minister of Foreign Affairs) — Copies of the Special Economic Measures (Hamas Terrorist Attacks) Regulations (P.C. 2024-101) and of the Special Economic Measures (Hamas Terrorist Attacks) Permit Authorization Order (P.C. 2024-102), pursuant to the Special Economic Measures Act, S.C. 1992, c. 17, sbs. 7(1). — Sessional Paper No. 8560-441-495-61. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development) |
— par Mme Joly (ministre des Affaires étrangères) — Copies du Règlement sur les mesures économiques spéciales visant les attaques terroristes du Hamas (C.P. 2024-101) et du Décret concernant l'autorisation, par permis, à procéder à certaines opérations (mesures économiques spéciales - attaques terroristes du Hamas) (C.P. 2023-102), conformément à la Loi sur les mesures économiques spéciales, L.C. 1992, ch. 17, par. 7(1). — Document parlementaire no 8560-441-495-61. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des affaires étrangères et du développement international) |
Petitions Filed with the Clerk of the House | Pétitions déposées auprès du Greffier de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 36, a petition certified by the Clerk of Petitions was filed as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, une pétition certifiée par le greffier des pétitions est déposée : |
— by Mr. Ruff (Bruce—Grey—Owen Sound), one concerning the democratic process (No. 441-02106). |
— par M. Ruff (Bruce—Grey—Owen Sound), une au sujet du processus démocratique (no 441-02106). |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 7:52 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 19 h 52, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 8:10 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 20 h 10, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |