Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
HOUSE OF COMMONS OF CANADA 38th PARLIAMENT, 1st SESSION |
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 38e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
JournalsNo. 119 Monday, June 20, 2005 11:00 a.m. |
JournauxNo 119 Le lundi 20 juin 2005 11 heures |
Prayers | Prière |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 11:00 a.m., pursuant to Standing Order 30(6), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 11 heures, conformément à l'article 30(6) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Keddy (South Shore—St. Margaret's), seconded by Ms. Oda (Durham), — That Bill S-14, An Act to protect heritage lighthouses, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Keddy (South Shore—St. Margaret's), appuyé par Mme Oda (Durham), — Que le projet de loi S-14, Loi visant à protéger les phares patrimoniaux, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de l'environnement et du développement durable. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
The question was put on the motion and, pursuant to Standing Order 93(1), the recorded division was deferred until Wednesday, June 22, 2005, immediately before the time provided for Private Members' Business. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 93(1) du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'au mercredi 22 juin 2005, juste avant la période prévue pour les Affaires émanant des députés. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration at report stage of Bill C-48, An Act to authorize the Minister of Finance to make certain payments, as reported by the Standing Committee on Finance with amendments; |
La Chambre reprend l'étude à l'étape du rapport du projet de loi C-48, Loi autorisant le ministre des Finances à faire certains versements, dont le Comité permanent des finances a fait rapport avec des amendements; |
And of the motions in Group No. 1 (Motions Nos. 1 to 3). |
Et des motions du groupe n° 1 (motions nos 1 à 3). |
Group No. 1 | Groupe no 1 | ||||||
Motion No. 1 of Mr. Goodale (Minister of Finance), seconded by Ms. Blondin-Andrew (Minister of State (Northern Development)), — That Bill C-48, in Clause 1, be amended by restoring Clause 1 thereof as follows:
|
Motion no 1 de M. Goodale (ministre des Finances), appuyé par Mme Blondin-Andrew (ministre d'État (Nord canadien)), — Que le projet de loi C-48 soit modifié par rétablissement de l'article 1 de celui-ci comme suit :
|
Amendment to Motion No. 1 of Mr. Solberg (Medicine Hat), seconded by Mr. Lunn (Saanich—Gulf Islands), — That motion No. 1 be amended by replacing “$2 billion” with “$3.5 billion” in subclauses 1(1) and (2). |
Amendement à la motion no 1 de M. Solberg (Medicine Hat), appuyé par M. Lunn (Saanich—Gulf Islands), — Que la motion no 1 soit modifiée en substituant « 2 milliards » par « 3,5 milliards » aux paragraphes 1(1) et (2). |
Motion No. 2 of Mr. Goodale (Minister of Finance), seconded by Ms. Blondin-Andrew (Minister of State (Northern Development)), — That Bill C-48, in Clause 2, be amended by restoring Clause 2 thereof as follows:
|
Motion no 2 de M. Goodale (ministre des Finances), appuyé par Mme Blondin-Andrew (ministre d'État (Nord canadien)), — Que le projet de loi C-48 soit modifié par rétablissement de l'article 2 de celui-ci comme suit :
|
Amendment to Motion No. 2 of Mr. Solberg (Medicine Hat), seconded by Mr. Lunn (Saanich—Gulf Islands), — That motion No. 2 be amended by adding after subclause 2(2) the following: |
Amendement à la motion no 2 de M. Solberg (Medicine Hat), appuyé par M. Lunn (Saanich—Gulf Islands), — Que la motion no 2 soit modifiée par adjonction, après le paragraphe 2(2), de ce qui suit : |
“(3) The Governor in Council shall table in Parliament, before December 31 of every year, a report describing the payments referred to in subsection (1) that are to be made, and the report shall include, with respect to each payment, |
« (3) Le gouverneur en conseil dépose devant le Parlement, au plus tard le 31 décembre, un rapport indiquant les versements visés au paragraphe (1) qui doivent être faits, y compris, pour chaque versement : |
(a) the amount; |
a) son montant; |
(b) the expected results; and |
b) les résultats escomptés; |
(c) the details of the delivery mechanism. |
c) les détails sur la façon dont il sera fait. |
(4) The report referred to in subsection (3) stands permanently referred to the House of Commons Standing Committee on Government Operations and Estimates and the Senate Standing Committee on National Finance.”. |
(4) Le Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires de la Chambre des communes et le Comité permanent des finances nationales du Sénat sont saisis d'office du rapport. ». |
Motion No. 3 of Mr. Goodale (Minister of Finance), seconded by Ms. Blondin-Andrew (Minister of State (Northern Development)), — That Bill C-48, in Clause 3, be amended by restoring Clause 3 thereof as follows:
|
Motion no 3 de M. Goodale (ministre des Finances), appuyé par Mme Blondin-Andrew (ministre d'État (Nord canadien)), — Que le projet de loi C-48 soit modifié par rétablissement de l'article 3 de celui-ci comme suit :
|
Amendment to Motion No. 3 of Mr. Solberg (Medicine Hat), seconded by Mr. Lunn (Saanich—Gulf Islands), — That motion No. 3 be amended by adding after clause 3 the following: |
Amendement à la motion no 3 de M. Solberg (Medicine Hat), appuyé par M. Lunn (Saanich—Gulf Islands), — Que la motion no 3 soit modifiée par adjonction, après l'article 3, de ce qui suit : |
“(2) A corporation wholly owned by the Government of Canada that has been incorporated by a minister in accordance with an authorization referred to in paragraph (1)(e) or shares or memberships of which have been acquired by a minister in accordance with an authorization referred to in paragraph (1)(f) |
« (2) Une personne morale détenue en totalité par le gouvernement du Canada et constituée par un ministre conformément à l'autorisation mentionnée à l'alinéa (1)e) ou dont des actions, des adhésions ou des participations ont été acquises par un ministre conformément à l'autorisation mentionnée à l'alinéa (1)f) : |
(a) is deemed to be a government institutions for the purposes of the Access to Information Act; |
a) est réputée être une institution fédérale pour l'application de la Loi sur l'accès à l'information; |
(b) is deemed to have accounts that are accounts of Canada for the purposes of section 5 of the Auditor General Act; |
b) est réputée détenir des comptes du Canada pour l'application de l'article 5 de la Loi sur le vérificateur général; |
(c) is subject to the Official Languages Act; |
c) est assujettie à la Loi sur la protection des renseignements personnels; |
(d) is subject to the Privacy Act; |
d) est assujettie à la Loi sur les langues officielles; |
(e) shall annually submit a corporate plan to the Minister of Finance for the approval of the Governor in Council; and |
e) remet chaque année un plan d'entreprise au ministre des Finances pour approbation du gouverneur général en conseil; |
f) shall, within three months after the end of each fiscal year, submit an annual report to Parliament on the corporation's activities during that fiscal year. ”. |
f) remet, au Parlement, dans les trois mois suivant la fin de chaque exercice, un rapport sur ses activités au cours de cet exercice. ». |
The debate continued on the motions in Group No. 1. |
Le débat se poursuit sur les motions du groupe no 1. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Goodale (Minister of Finance) laid upon the Table, — Document entitled “Review of Canadian Federal Fiscal Forecasting — Processes and Systems”. — Sessional Paper No. 8525-381-27. |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Goodale (ministre des Finances) dépose sur le Bureau, — Document intitulé « Examen des prévisions budgétaires du gouvernement du Canada — Processus et systèmes ». — Document parlementaire no 8525-381-27. |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Cullen (Parliamentary Secretary to the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness) laid upon the Table, — Report of the Aboriginal Healing Foundation for the year 2004. — Sessional Paper No. 8560-381-732-01. |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Cullen (secrétaire parlementaire de la ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile) dépose sur le Bureau, — Rapport de la Fondation autochtone de guérison pour l'année 2004. — Document parlementaire no 8560-381-732-01. |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. LeBlanc (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Certificate of Nomination of Thomas C. Hutchinson, Chairperson of the Board of Directors of the Canadian Polar Commission, pursuant to Standing Order 110(2). — Sessional Paper No. 8540-381-1-10. (Pursuant to Standing Order 32(6), referred to the Standing Committee on Aboriginal Affairs and Northern Development) |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. LeBlanc (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Certificat de nomination de Thomas C. Hutchinson, président du conseil d'administration de la Commission canadienne des affaires polaires, conformément à l'article 110(2) du Règlement. — Document parlementaire no 8540-381-1-10. (Conformément à l'article 32(6) du Règlement, renvoi au Comité permanent des affaires autochtones et du développement du Grand Nord) |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. LeBlanc (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. LeBlanc (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— No. 381-1079 concerning the situation in Israel. — Sessional Paper No. 8545-381-23-02; |
— no 381-1079 au sujet de la situation en Israël. — Document parlementaire no 8545-381-23-02; |
— No. 381-1101 concerning sex offenders. — Sessional Paper No. 8545-381-14-04; |
— no 381-1101 au sujet des agresseurs sexuels. — Document parlementaire no 8545-381-14-04; |
— No. 381-1104 concerning housing policy. — Sessional Paper No. 8545-381-29-04; |
— no 381-1104 au sujet de la politique du logement. — Document parlementaire no 8545-381-29-04; |
— No. 381-1152 concerning marriage. — Sessional Paper No. 8545-381-5-22; |
— no 381-1152 au sujet du mariage. — Document parlementaire no 8545-381-5-22; |
— No. 381-1174 concerning the agricultural industry. — Sessional Paper No. 8545-381-35-02; |
— no 381-1174 au sujet de l'industrie agricole. — Document parlementaire no 8545-381-35-02; |
— No. 381-1184 concerning Canadian embassies. — Sessional Paper No. 8545-381-48-07. |
— no 381-1184 au sujet des ambassades canadiennes. — Document parlementaire no 8545-381-48-07. |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Ms. Catterall (Ottawa West—Nepean), from the Standing Committee on Canadian Heritage, presented the Tenth Report of the Committee, “Interim Report on the Canadian Feature Film Industry”. — Sessional Paper No. 8510-381-176. |
Mme Catterall (Ottawa-Ouest—Nepean), du Comité permanent du patrimoine canadien, présente le dixième rapport du Comité, « Rapport intérimaire sur l'industrie canadienne de la cinématographie ». — Document parlementaire no 8510-381-176. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 18 to 23, 27 to 30, 32 to 35, 37, 38 and 42 to 48) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 18 à 23, 27 à 30, 32 à 35, 37, 38 et 42 à 48) est déposé. |
Introduction of Government Bills |
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Goodale (Minister of Finance) for Mr. Emerson (Minister of Industry), seconded by Ms. Frulla (Minister of Canadian Heritage), Bill C-59, An Act to amend the Investment Canada Act, was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Goodale (ministre des Finances), au nom de M. Emerson (ministre de l'Industrie), appuyé par Mme Frulla (ministre du Patrimoine canadien), le projet de loi C-59, Loi modifiant la Loi sur Investissement Canada, est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Ms. Frulla (Minister of Canadian Heritage), seconded by Mr. Goodale (Minister of Finance), Bill C-60, An Act to amend the Copyright Act, was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de Mme Frulla (ministre du Patrimoine canadien), appuyée par M. Goodale (ministre des Finances), le projet de loi C-60, Loi modifiant la Loi sur le droit d'auteur, est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Presenting Reports from Interparliamentary Delegations |
Présentation de rapports de délégations interparlementaires |
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Boudria (Glengarry—Prescott—Russell) presented the report of the Canadian delegation of the Interparliamentary Forum of the Americas (FIPA) concerning its participation at the meeting of the Group of Women Parliamentarians of the Americas of FIPA, held in Bridgetown, Barbados, from March 20 to 22, 2005. — Sessional Paper No. 8565-381-74-03. |
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Boudria (Glengarry—Prescott—Russell) présente le rapport de la délégation canadienne du Forum interparlementaire des Amériques (FIPA) concernant sa participation à la réunion du Groupe des femmes parlementaires des Amériques du FIPA, tenue à Bridgetown (Barbade), du 20 au 22 mars 2005. — Document parlementaire no 8565-381-74-03. |
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Boudria (Glengarry—Prescott—Russell) presented the report of the Canadian delegation to the Fourth Plenary meeting of the Interparliamentary Forum of the Americas (FIPA), held in Brasilia, Brazil, from May 19 to 21, 2005. — Sessional Paper No. 8565-381-74-04. |
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Boudria (Glengarry—Prescott—Russell) présente le rapport de la délégation canadienne à la quatrième assemblée plénière du Forum interparlementaire des Amériques (FIPA), tenue à Brasilia (Brésil), du 19 au 21 mai 2005. — Document parlementaire no 8565-381-74-04. |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. MacKay (Central Nova), seconded by Mr. Solberg (Medicine Hat), Bill C-409, An Act respecting fugitives from justice in other countries who are in Canada, was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. MacKay (Nova-Centre), appuyé par M. Solberg (Medicine Hat), le projet de loi C-409, Loi concernant les fugitifs au Canada qui sont recherchés par la justice étrangère, est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. MacKay (Central Nova), seconded by Mr. Solberg (Medicine Hat), Bill C-410, An Act to amend the Criminal Code (sex crimes and violent crimes), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. MacKay (Nova-Centre), appuyé par M. Solberg (Medicine Hat), le projet de loi C-410, Loi modifiant le Code criminel (crimes sexuels et crimes avec violence), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. MacKay (Central Nova), seconded by Mr. Solberg (Medicine Hat), Bill C-411, An Act to amend the Corrections and Conditional Release Act and the Criminal Code (minimum security level of incarceration for first third of sentence), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. MacKay (Nova-Centre), appuyé par M. Solberg (Medicine Hat), le projet de loi C-411, Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition et le Code criminel (niveau de sécurité minimal de l'incarcération pendant le premier tiers de la peine), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. MacKay (Central Nova), seconded by Mr. Solberg (Medicine Hat), Bill C-412, An Act to amend the Criminal Code (keeping child pornography in a manner that is not reasonably secure from access by others), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. MacKay (Nova-Centre), appuyé par M. Solberg (Medicine Hat), le projet de loi C-412, Loi modifiant le Code criminel (défaut de prendre des mesures raisonnables pour empêcher l'accès à la pornographie juvénile), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. MacKay (Central Nova), seconded by Mr. Solberg (Medicine Hat), Bill C-413, An Act respecting education benefits for spouses and children of certain deceased public safety officers, was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. MacKay (Nova-Centre), appuyé par M. Solberg (Medicine Hat), le projet de loi C-413, Loi prévoyant le versement de prestations d'éducation au conjoint et aux enfants d'agents de la sécurité publique décédés, est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Poilievre (Nepean—Carleton), seconded by Mr. O'Connor (Carleton—Mississippi Mills), Bill C-414, An Act to prevent the Government of Canada from charging rent to non-profit hospitals, was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Poilievre (Nepean—Carleton), appuyé par M. O'Connor (Carleton—Mississippi Mills), le projet de loi C-414, Loi visant à empêcher le gouvernement du Canada d'imposer un loyer aux hôpitaux sans but lucratif, est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Motions |
Motions |
Mr. Tilson (Dufferin—Caledon), seconded by Mr. Epp (Edmonton—Sherwood Park), moved, — That the Fourth Report of the Standing Committee on Access to Information, Privacy and Ethics, presented on Tuesday, May 10, 2005, be concurred in. (Concurrence in Committee Reports No. 20) |
M. Tilson (Dufferin—Caledon), appuyé par M. Epp (Edmonton—Sherwood Park), propose, — Que le quatrième rapport du Comité permanent de l'accès à l'information, de la protection des renseignements personnels et de l'éthique, présenté le mardi 10 mai 2005, soit agréé. (Adoption de rapports de comités no 20) |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Mr. Szabo (Mississauga South), seconded by Mr. Drouin (Parliamentary Secretary to the Prime Minister (Rural Communities)), moved, — That the debate be now adjourned. |
M. Szabo (Mississauga-Sud), appuyé par M. Drouin (secrétaire parlementaire du premier ministre (collectivités rurales)), propose, — Que le débat soit maintenant ajourné. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
||||||||||||||||
(Division No. 126 -- Vote no 126) | |||||||||||||||||
YEAS: 192, NAYS: 83 |
POUR : 192, CONTRE : 83 |
||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Szabo (Mississauga South), one concerning marriage (No. 381-1391); |
— par M. Szabo (Mississauga-Sud), une au sujet du mariage (no 381-1391); |
— by Mr. Epp (Edmonton—Sherwood Park), one concerning marriage (No. 381-1392); |
— par M. Epp (Edmonton—Sherwood Park), une au sujet du mariage (no 381-1392); |
— by Mr. Trost (Saskatoon—Humboldt), one concerning marriage (No. 381-1393); |
— par M. Trost (Saskatoon—Humboldt), une au sujet du mariage (no 381-1393); |
— by Mr. Komarnicki (Souris—Moose Mountain), three concerning the Canada Post Corporation (Nos. 381-1394 to 381-1396); |
— par M. Komarnicki (Souris—Moose Mountain), trois au sujet de la Société canadienne des postes (nos 381-1394 à 381-1396); |
— by Ms. Catterall (Ottawa West—Nepean), two concerning marriage (Nos. 381-1397 and 381-1398); |
— par Mme Catterall (Ottawa-Ouest—Nepean), deux au sujet du mariage (nos 381-1397 et 381-1398); |
— by Mr. Martin (Winnipeg Centre), one concerning the Young Offenders Act (No. 381-1399); |
— par M. Martin (Winnipeg-Centre), une au sujet de la Loi sur les jeunes contrevenants (no 381-1399); |
— by Mr. Hill (Prince George—Peace River), one concerning pornography (No. 381-1400); |
— par M. Hill (Prince George—Peace River), une au sujet de la pornographie (no 381-1400); |
— by Ms. McDonough (Halifax), one concerning health care services (No. 381-1401). |
— par Mme McDonough (Halifax), une au sujet des services de la santé (no 381-1401). |
Questions on Order Paper |
Questions inscrites au Feuilleton |
Mr. LeBlanc (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) presented the answer to question Q-145 on the Order Paper. |
M. LeBlanc (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) présente la réponse à la question Q-145 inscrite au Feuilleton. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration at report stage of Bill C-48, An Act to authorize the Minister of Finance to make certain payments, as reported by the Standing Committee on Finance with amendments; |
La Chambre reprend l'étude à l'étape du rapport du projet de loi C-48, Loi autorisant le ministre des Finances à faire certains versements, dont le Comité permanent des finances a fait rapport avec des amendements; |
And of the motions in Group No. 1 (Motions Nos. 1 to 3). |
Et des motions du groupe n° 1 (motions nos 1 à 3). |
The debate continued on the motions in Group No. 1. |
Le débat se poursuit sur les motions du groupe no 1. |
Messages from the Senate | Messages du Sénat |
A message was received from the Senate informing this House that the Senate has passed the following Bill to which the concurrence of the House is desired: |
Un message est reçu du Sénat qui informe la Chambre qu'il a adopté le projet de loi suivant, qu'il soumet à son assentiment : |
Bill S-36, An Act to amend the Export and Import of Rough Diamonds Act. |
Projet de loi S-36, Loi modifiant la Loi sur l'exportation et l'importation des diamants bruts. |
Petitions Filed with the Clerk of the House | Pétitions déposées auprès du greffier de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 36, a petition certified correct by the Clerk of Petitions was filed as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, une pétition certifiée correcte par le greffier des pétitions est déposée : |
— by Mr. Martin (Winnipeg Centre), one concerning the income tax system (No. 381-1402). |
— par M. Martin (Winnipeg-Centre), une au sujet de l'impôt sur le revenu (no 381-1402). |
Midnight | Minuit |
Adjournment Proceedings | Délibérations sur la motion d'ajournement |
At midnight, pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À minuit, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 12:12 a.m., pursuant to Order made Monday, June 13, 2005, the Speaker adjourned the House until later today at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 0 h 12, conformément à l'ordre adopté le lundi 13 juin 2005, le Président ajourne la Chambre jusqu'à plus tard aujourd'hui, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |